manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. VERVAEKE
  6. •
  7. Heater
  8. •
  9. VERVAEKE 111 339 User manual

VERVAEKE 111 339 User manual

NL
FR
GB
DE
Hoe de buitenste
stormbuizen vast te zetten?
Manier van vast zetten
bovenaan en onderaan is
gelijk.
1) Soort stormbuis hangt af
van de hoogte.
Ofwel bij kleine hoogte
enkel 1 buis.
Ofwel twee buizen tegen
elkaar.
Of bij grote hoogte 2 buizen
met een tussenafstand.
Enkel uitvoeringen zonder
een vast gaas art 111 …
hebben een buitenste
stormbuis.
2) Overal, dus boven en
onder, binnen en buitenste
stormbuis, altijd een
schroef 6.3 x 19 als borging
in de stormbuis en voetje
art 409 monteren.
3) Art 24.
4) 2 x bout M8.
5) Afhankelijk van de
hoeveelheid zeil die op de
rol komt de afstand tussen
buitenste stormbuis en
gebouw regelen.
Niet meer speling geven
dan nodig.
6) Om beschadiging te
voorkomen, zorgen dat de
buis onderaan nooit op de
bevestiging sleept.
Comment fixer les tubes de
tempête extérieurs ?
Le mode de fixation en haut
et en bas est identique.
1) Le type de tube de
tempête dépend de la
hauteur.
Soit pour une petite hauteur
seulement 1 tube.
Ou bien deux tubes l’un
contre l’autre.
Ou, pour une grande
hauteur, deux tubes avec un
intervalle.
Seules les versions sans
gaze fixe réf. 111 ... ont un
tube de tempête extérieur.
2) Partout, c.-à-d. en haut et
en bas, tube de tempête
intérieur et extérieur,
toujours monter une vis de
6,3 x 19 comme arrêt dans
le tube de tempête et le
petit pied réf. 409.
3) Réf. 24.
4) 2 boulons M8.
5) En fonction de la quantité
de toile/gaze qui vient sur le
rouleau, régler la distance
entre le tube de tempête
extérieur et le bâtiment. Ne
pas donner plus de jeu que
nécessaire.
6) Pour éviter les
dommages, faire en sorte
que le tube intérieur ne tire
jamais sur la fixation.
How to secure the outer
storm pipes
The way to secure them at
the top and bottom is the
same.
1) The type of storm pipe
depends on the height.
If the installation is not very
high, only 1 pipe. Or two
pipes against each other.
If the installation is high, 2
pipes with a gap between
them.
Only installations without a
fixed screen art 111 … have
an outer storm pipe.
2) Everywhere, so at the top
and at the bottom, for the
inner and the outer storm
pipe, always place a 6.3 x
19 screw as a lock in the
storm pipe and foot art 409.
3) Art 24.
4) 2 x bolt M8.
5) Depending on the
amount of screen that is on
the roller, adjust the
distance between the outer
storm pipe and the building.
Do not allow more play than
necessary.
6) To avoid damage, ensure
that the pipe never drags
over the attachment.
Wie werden die Außen-
Sturmrohre befestigt?
Die Sturmrohre werden
oben und unten auf die
gleiche Weise befestigt.
1) Die Art des Sturmrohrs
hängt von der Höhe ab:
Bei einer niedrigen Höhe
verwenden Sie nur ein Rohr
oder
zwei Rohre aneinander.
Bei einer großen Höhe
verwenden Sie 2 Rohre mit
einem Zwischenabstand.
Nur Ausführungen ohne
festen Windschirm
(Artikelnummer 111 …)
haben ein Außen-
Sturmrohr.
2) Sie müssen überall, also
an der Ober- und Unterseite
im Innen- und Außensturm-
Rohr, eine Schraube 6.3 x 19
als Sicherheit im Sturmrohr
sowie einen Fuß (Artikel
409) montieren.
3) Art 24.
4) 2 x Bolzen M8.
5) Der Abstand zwischen
dem Außen-Sturmrohr und
dem Gebäude wird je nach
der Windschirmmenge auf
der Rolle eingestellt.
Sehen Sie dabei nicht mehr
Spiel als erforderlich vor.
6) Um Beschädigungen zu
vermeiden, sorgen Sie
dafür, dass sich das Rohr
unten niemals über die
Befestigung bewegt.
1
2
3
4
5
6
Veiligheid
Sécurité
CE verplichtingen waarmee men rekening MOET houden van zodra
men werkt met motoren.
Een hand aangedreven uitvoering is veilig en kan men onbeperkt
gebruiken bij alle omstandigheden en uitvoeringen.
Alles met een motor moet voldoen aan de machinerichtlijnen o.a.
om klemmingsgevaar te voorkomen.
Uitvoering art 222 … is een afgeschermde, zeer veilige uitvoering.
Zonder enige beperking kan men deze uitvoering overal, met
motoren en alle mogelijke sturingen gebruiken.
Voor art 111 … en 333 … is dit iets anders. Dit is een niet volledig
afgeschermde uitvoering.
Alles hangt af van hoe hoog een systeem boven het maaiveld hangt.
Is dit hoger dan 2.7 meter is er geen klemmingsgevaar en is ook
hier is geen enkele beperking.
Is de onderbuis lager dan 2.7 meter boven het maaiveld:
oSchakelaar plaatsen aan de zijkant van de stal zodat men
het gordijn ziet terwijl het werkt.
oNOOIT hier een sturing op aansluiten. Enkel bij
uitvoeringen 222 … een sturing aansluiten.
ALLES wat de motor kan doen werken als U er niet bij staat is een
sturing. Computer, klok, afstand bediening, regensensor, …
Alles kan bij een uitvoering 222 ...
Bij een art 111 … en art 333 … enkel als de onderbuis hoger is dan
2.7 meter.
Het vast zeil uit art 222 ... doet dan niet enkel dienst als
afscherming voor wind of vogels maar voorkomt ook dat men met
de handen makkelijk tot bij de draaiende onderdelen geraakt.
Soms heeft men een motor al of niet met een sturing nodig bij een
niet volledig afgeschermde uitvoering art 111 ....
Vb: Buitenloopkippen, zoniet kunnen de kippen niet meer naar
buiten.
In dit geval is het ten strengste verboden dat personen zich in de
onmiddellijke nabijheid van een werkende uitvoering bevinden.
Indien U één van de modules poorten gebruikt als regelbare zijkant
verluchting:
Alles hangt ook hier af van hoe hoog de onderkant verwijderd is van
het maaiveld.
Hoger dan 2,7 meter is een sturing mogelijk.
Lager dan 2,7 meter enkel een schakelaar gebruiken en deze zo
plaatsen dat als men de schakelaar bediend men van daar uit
een VOLLEDIG overzicht heeft op het gordijn.
Beveiligingen kunnen een eventueel bekneld raken niet volledig
uitsluiten, slechts in grotere mate voorkomen dat er ernstig letsel
kan
ontstaan. De eindgebruiker blijft te allen tijde verantwoordelijk
voor veilige werkomstandigheden, voor het in stand houden van de
beveiligingen en het regelmatig controleren ervan.
Obligations européennes dont il FAUT tenir compte lors de
l’utilisation de moteurs.
Un modèle actionné manuellement est sûr et peut être utilisé sans
aucune restriction dans toutes les circonstances et avec tous les
modèles.
Tout ce qui est actionné par un moteur doit satisfaire aux directives
« machines », notamment afin de prévenir tout risque de
coincement d’une partie du corps.
La réf. 222 … est une installation protégée, très sûre.
Ce système peut être utilisé partout, sans aucune restriction, avec
des moteurs et toutes les commandes possibles.
Pour la réf. 111 … et art 333 … , la situation est différente. Cette
installation n’est pas entièrement protégée.
Tout dépend de la hauteur à laquelle le système se trouve par
rapport au niveau du sol.
S’il se trouve à plus de 2,70 m, il n’existe aucun risque de
coincement et donc, aucune restriction.
Si le tube inférieur se trouve à moins de 2,70 m au-dessus du
niveau du sol :
oPlacer le commutateur sur le côté de l’étable afin que le pare-
vent soit visible lorsqu’il est en mouvement.
oNe JAMAIS y connecter une commande. Une commande ne
peut être connectée que sur les modèles 222 …
On appelle tout ce qui peut actionner un moteur sans intervention
d’une personne tout près d’un système motorisé une commande:
un ordinateur, une minuterie, une commande à distance, un
détecteur de pluie...
Ceci est possible avec les articles 222 ...
Chez les articles 111 ... et 333 ... seulement si le tube inférieur se
trouve à une hauteur de plus de 2,7 m.
Le pare-vent fixe de la réf. 222… sert non seulement de protection
contre le vent et les oiseaux, mais il permet aussi d’éviter que
quelqu’un puisse toucher facilement les parties rotatives.
Un moteur, avec ou sans commande, est parfois nécessaire avec un
modèle réf. 111 … qui n’est pas entièrement protégé.
Exemple : poulets élevés en plein air, sans quoi les poulets ne
peuvent plus sortir.
Dans ce cas, il est strictement interdit à toute personne de se trouver
à proximité immédiate d’un pare-vent en mouvement.
Si vous utilisez un des modules de porte comme aération latérale
réglable:
Ici, tout dépendra également de la hauteur du bas par rapport au sol.
Plus haut de 2,7 mètres: possibilité d'une commande
automatique.
Plus bas de 2,7 mètres: n'utilisez qu'un interrupteur et placez-le
de sorte qu'en actionnant l’interrupteur, on a une vue d'ensemble
sur le rideau à partir de là.
Les protections ne peuvent pas exclure complètement tout
coincement. Elles ne permettent que de prévenir, dans une large
mesure,
les blessures graves. L’utilisateur final reste toujours responsable de
la sécurité des conditions de travail ainsi que du maintien en place et
du contrôle régulier des protections.
Safety
Sicherheit
CE obligations that MUST be taken into account as soon as motors
are involved.
A hand-driven installation is safe and can be used without any
restrictions in any conditions and constellation.
Anything with a motor must comply with the Machinery Directive,
amongst other things to avoid the risk of getting trapped.
Article number 222 …and 333 … is a screened-off, very safe
installation.
This installation can be used anywhere, without any restrictions,
with motors and any type of control.
The situation is slightly different for article number 111 …. This is
not a completely screened-off installation.
Everything depends on how high the system is above the ground.
If it is higher than 2.7 metres above the ground, there is no risk
of getting trapped and there are therefore no restrictions.
If the bottom pipe is lower than 2.7 metres above the ground:
oPlace the switch on the side of the shed so that the
windbreak is visible when it operates.
oNEVER connect a control to this kind of installation. A
control may only be connected to installations of item
number 222 …
We call “control” everything that can control a motor without
intervention of a person standing near a motorized system:
e.g. a computer, a timer, a remote control, a rain sensor ...
This is possible with the Articles 222 ...
With an article 111... and article 333 ...only if the bottom tube is
situated higher than 2,7 m.
The fixed screen from article number article number 222 ... then
serves not only as a screen against the wind or birds but above all
prevents hands being able to reach the rotating parts easily.
Sometimes a motor with or without a control is needed for an
installation with article number 111 …. that is not completely
screened off.
For example: a run for free-range hens, because otherwise the hens
can no longer go outside.
In that case, it is strictly forbidden for people to come near to an
installation when it is working.
If you use one of the gate modules as an adjustable side ventilation:
Here, it also depends on the height of the lower edge above the
ground.
If it is bigger than 2.7 meters, then an automatic controller can
be used.
If it is smaller than 2.7 meters, then you only should use a
switch and position it so that during the activation of the
switch, the operator has an overview of the curtain from there.
Screening off an installation cannot entirely rule out people getting
trapped, but they can to a great degree prevent serious injuries
from occurring. The end user at all times remains responsible for
safe working conditions, for maintaining the protections and regular
inspection of the installation.
CE-Vorschriften, die man beachten MUSS, wenn man mit Motoren
arbeitet.
Eine von Hand angetriebene Ausführung ist sicher und man kann Sie
uneingeschränkt für alle Bedingungen und Ausführungen nutzen.
Alles mit Motor muss den Maschinenrichtlinien entsprechen, um
u. a. Einklemmgefahr zu verhindern.
Art 222 … ist eine abgeschirmte, sehr sichere Installation.
Diese Art von Ausführung kann ohne jegliche Einschränkung überall
eingesetzt werden, mit Motoren und allen Arten von Steuerung.
Bei Art 111 …, Art 333 ... ist dies anders. Dies ist eine nicht komplett
abgeschirmte Installation.
Alles ist davon abhängig, wie ein System über der Bodenfläche
hängt.
Ist dies höher als 2,70 Meter, besteht keine Einklemmgefahr und
es besteht hier keinerlei Einschränkung.
Liegt das untere Rohr weniger als 2,70 Meter über der
Bodenoberfläche:
oSchalter an die Seite des Stalls versetzen, damit man den
Vorhang sieht, während er arbeitet.
oNIEMALS eine Steuerung anschließen. Nur bei Ausführung 222
… eine Steuerung anschließen.
Wir nennen alles, was ein Motor, ohne Intervention einer Person in
der Nähe eines motorisierten Systems, antreiben kann eine
Steuerung:
z.B. ein Computer, eine Schaltuhr, eine Fernbedienung, ein
Regensensor...
Dies ist möglich mit den Artikeln 222...
Bei Artikeln 111 ... und 333... nur dann, wenn das untere Rohr sich
höher als 2,7 m befindet.
Der feste Schirm von Art 222 … dient dann nicht nur als Abschirmung
vor Wind und Vögeln, sondern er verhindert auch, dass man ganz
leicht mit den Händen an die sich drehenden Teile gelangen kann.
Manchmal braucht man bei einer komplett abgeschirmten
Ausführung Art 111 … einen Motor mit oder ohne Steuerung.
Beispiel: Freilaufhaltung von Hühnern, andernfalls können die
Hühner nicht mehr nach draußen.
In diesem Fall ist es strengstens untersagt, dass sich Personen in
unmittelbarer Nähe der arbeitenden Ausführung aufhalten.
Wenn Sie einen der Tor-Modulen als verstellbare Seitenbelüftung
verwenden:
Hier hängt es auch ab von der Höhe der Unterkante über dem
Boden.
Wenn die Höhe größer ist als 2,7 Meter, dann kann eine
automatische Steuerung verwendet werden.
Wenn die Höhe kleiner ist als 2,7 Meter, dann sollte man nur
einen Schalter verwenden und diesen so positionieren, dass der
Operator während der Aktivierung des Schalters von dort eine
Übersicht über den Vorhang hat.
Schutzmaßnahmen können eine mögliche Verletzungsgefahr nicht
komplett ausschließen; sie können nur in größerem Maße
vermeiden, dass ernste Verletzungen entstehen. Der Endverbraucher
bleibt jederzeit für die sicheren Arbeitsbedingungen, für die
Instandhaltung des Schutzes und dessen regelmäßige Überprüfung
verantwortlich.
111 139
NL FR GB DE
Onderhoud van het zeil zelf :
-Warm water, max 70°C met
eventueel een algemene
huishoudelijke detergent
(schoonmaakmiddel).
-Korstondig contact met
zuren/basen in verdunde
vorm niet onmiddellijk een
probleem maar bëinvloed
uiteraard de levensduur en is
niet aangewezen voor
onderhoud !
-Het contact met solventen,
niet ionogene detergenten en
andere agressievere
chemische reinigingsmiddelen
zeker vermijden.
-In vochtige omstandigheden is
voorweken niet nodig, in
droge omstandigheden aan te
raden.
-Bij hoogdrukreiniging druk
beperken en de afstand t.o.v.
het zeil voldoende groot
nemen gezien het risico op
mechanische beschadiging.
-Als het DROOG is kan men het
vuil afwrijven door middel van
een borstel of perslucht.
Entretien de la gaze/toile:
-Eau chaude, max. 70°C avec
éventuellement un détergent
ménager à usage général
(produit d’entretien).
-Un contact de courte durée
avec des acides/bases sous
forme dilée n’est pas
problématique dans
l’immédiat, mais influence la
durée de vie et n’est pas
indiqué pour l’entretien !
-On évitera absolument tout
contact avec des solvants, des
détergents non-ionogènes et
autres détergents chimiques
agressifs.
-Dans des conitions
d’humidité, un prétempage
n’est pas nécessaire, mais est
conseillé en milieu sec.
-Pour le nettoyage à haute
pression, limiter la pression et
adapter une distance
suffisante par rapport à la
gaze/la toile étant donné le
risque de dommage
mécanique.
-On peut éliminer la crasse et
les poussières SECHES au
moyen d’une brosse ou d’air
comprimé.
Mainetnance of the gauze/cloth:
-Hot water max. 70°C with, if
necessary, a general domestic
cleaning product.
-Brief contact with acids/bases
in diltuted form shouldn’t be a
problem in the short term,
but it will influence indeed the
lifetime, and is not the right
way to do proper maintance !
-Contact with solvents, non-
ionogenic detergents and
other aggrissive chemical
cleaning products certainly
has to be avoided.
-In humid circumstances,
preliminary soaking is not
necessary, but in dry
circumstances, it is
recommended.
-By hydroblasting, limit the
pressure and be sure to keep
an ample distance to the
gauze/cloth to avoid the risk
of mechanical damage.
-If the screen/cloth is DRY, just
rub off the dirt and dust with
a brush or compressed air.
Wartung des Windschirms:
-Warmes Wasser, max 70°C,
eventuell mit einem
allgemeinen Haushaltsreiniger
(Reinigungsmittel).
-Ein kurzer Kontakt mit
Säuren/Basen in verdünnter
Form stellt nicht unmittelbar
ein Problem dar, beeinflusst
jedoch natürlich die
Lebensdauer und eignet sich
nicht für die Pflege !
-Der Kontakt mit
lösungsmitteln, nicht
ionogenen Reinigungsmitteln
und anderen aggrissiveren
chemischen
Reinigungsmitteln jedenfalls
vermeiden.
-In feuchten Bedingungen ist
ein vorhergehendes
Einweichen nicht erforderlich,
in trockenen Bedingungen ist
es jedoch empfehlenswert.
-Bei einer Hochdruckreinigung
den Druck beschränken und
den Abstand zum windschirm
entsprechend groß halten, da
ansonten das Risiko einer
mechanischen Beschädigung
besteht.
-Wenn es Trocken ist, kann
man den Schmutz oder Staub
mittels einer bürste oder
mittels Druckluft entfernen.
NL – 111 339 FR – 111 339 GB - 111 339 DE - 111 339
1 Monteer de binnenste buis 397 om de ± 1.5
meter. Dit d.m.v. vijs 7.5 x 50. Indien in steen
met een plug van 8, indien hout enkel de vijs.
Buis 397 2 x vastzetten in voet 409 met zelftap
schroeven 6.3 x19.
Kleiner dan 2.5 meter: 1 buis
Tussen de 2.5 en 3.5 meter: 2 buizen tegen
elkaar geschroefd.
Hoger dan 3.5 meter: 2 buizen met
tussenafstand.
1 Montez le tube intérieur 397 tous les ±1,5
mètres à l'aide de la vis de 7.5 x 50. Dans de la
pierre, utilisez une cheville de 8; dans du bois,
uniquement la vis. Fixez 2 fois le tube 397 dans
le socle 409 avec des vis autotaraudeuses de
6.3 x 19.
Plus petit que 2.5 mètres : 1 tube
Entre 2.5 mètres et 3.5 mètres : 2 tubes
boulonnés entre eux.
Plus haut que 3.5 mètres : 2 tubes espacés.
1 Assemble inner tube 397 at ± 1.5 m intervals by
means of a 7.5 x 50 mm screw. If assembly is
done into stone, use an 8 mm plug; if done into
wood, only use the screw. Fasten tube 397 x2 in
base 409 by means of self-tapping screws 6.3 x
19 mm.
Smaller than 2.5 metres: 1 tube.
Between 2.5 and 3.5 metres: 2 tubes bolted
together.
Higher than 3.5 metres: 2 tubes with an
intermediate distance in between them.
1 Montieren Sie das Innenrohr 397 alle ± 1,5 Meter mithilfe
einer Schraube 7,5 x 50. Bei einer Montage in Stein
verwenden Sie einen Dübel von 8, bei Holz nur die
Schraube. Rohr 397 2x in Fuß 409 mit selbstschneidenden
Schrauben 6,3 x 19 befestigen.
Kleiner als 2.5 Meter: 1 Rohr
Zwishen 2.5 und 3.5 Meter: 2 Röhre an einander
festgeschraubt.
Höher als 3.5 meter: 2 Röhre getrennt bei ein
Zwischenraum.
2 Op het begin en het eind het sluitstuk aan de
binnenkant monteren.
2 Montez le bouchon aux deux extrémités, à
l’intérieur.
2 Mount the tailpiece on the inside at both ends. 2 Am Anfang und am Ende Verschluss an Innenseite
montieren.
3 Kleef onderdeel 401 om de ± 0.5 meter met
silicone 408 aan de bovenrand van de muur. Dit
om stukschuren van het zeil te voorkomen.
3 Tous les ± 0,5 mètres, collez la pièce 401 avec
de la silicone 408 au bord supérieur du mur,
afin d'éviter que la bâche ne se déchire.
3 Fasten part 401 at ± 0.5 m intervals with
silicone 408 to the top edge of the wall in order
to prevent the windbreak from tearing.
3 Kleben Sie Teil 401 alle ± 0,5 Meter mithilfe von Silikon
408 am oberen Rand der Mauer, um Zerreißen des
Windschirms zu verhindern.
4 Bovenste buis 396 monteren. Buis aan elkaar
koppelen met koppelstuk 400. Buis moet in
horizontale en verticale richting mooi recht
geplaatst worden. Om te voorkomen dat
koppelstuk 400 gaat verschuiven één schroef
6.3 x 19 monteren.
Zie afm ± 0.15, max ± 0.5 en ± 2 meter.
Plat lint 22 juist vastzetten in trommel 470.
Om te voorkomen dat bij wind de buizen tegen
elkaar klapperen en een vervelend lawaai
maken, bescherming 414 monteren waar de
buizen elkaar kruisen.
Op de trommel art 470 altijd overal even veel
lint art 22 leggen.
Meer of minder lint is groter of kleinere
diameter waardoor het ongelijk zal oprollen en
nooit mooi gelijkmatig sluiten. Dit is van zeer
groot belang.
4 Montez le tuyau supérieur 396. Assemblez les
tuyaux avec le raccord 400. Le tuyau doit être
posé bien rectiligne horizontalement et
verticalement. Montez une vis 6.3 x 19 pour
éviter le glissement du raccord 400. Voir
dimensions ± 0.15, max. ± 0.5 et ± 2 mètres.
Fixez correctement le ruban plat 22 dans le
tambour 470. Pour prévenir que lorsqu’il y a du
vent, les tubes claques en font un bruit
ennuyant, monter la protection 414 là où les
tubes se croisent.
Mettez sur le tambour Art 470 toujours partout
autant de ruban Art 22. Du ruban plus ou moins
résulte en un diamètre plus grand ou petit, de
sorte que l’écran s’enroulera irrégulièrement,
et que la fermeture sera toujours douteuse.
Il n’y aura plus de bonne raccordement.
4 Assemble upper tube 396. Connect it by means
of coupling 400. Tube must be installed nice
and straight both horizontally and vertically.
Use one screw 63 x 19 mm in order to prevent
coupling 400 from moving.
See dimensions ± 0.15, max. ± 0.5
and ± 2 m.
Fasten flat wire 22 correctly into drum 470.
To prevent the tubes from flapping and making
an unpleasant noise, please mount the
protection 414 at the crossing of the tubes.
Put on the drum Art 470 always and
everywhere an equal length of ribbon Art 22.
More or less ribbon results in a bigger or
smaller diameter, so it will roll up unevenly, and
the screen will never close as it should.
This is very important.
4 Oberstes Rohr 396 montieren. Rohrteile mit
Kupplungsstück 400 miteinander verbinden. Das Rohr
muss in horizontaler und vertikaler Richtung schön gerade
montiert werden. Um zu vermeiden, dass sich
Kupplungsstück 400 verschiebt, eine Schraube 6,3 x 19
montieren.
Siehe Abm. ± 0,15, max. ± 0,5 und ± 2 Meter. Flaches Band
22 richtig in Trommel 470 befestigen.
Um zu vermeiden, dass bei Wind die Röhre gegen
einander klappern und einen ärgerlichen Lärm machen,
den Schutz 414 dort anbauen wo die Röhre sich kreuzen.
Auf den Trommel Art 470 immeer überall gleich viel Band
Art 22 wickeln. Mehr oder weniger Band meint bzw. ein
größerer oder kleinerer Durchmesser, wodurch der Schirm
ungleichmäßig aufrollen, un Sie niemals einen schön
gleichmäßig schließenden Schirm bekommen werden.
Dies ist sehr wichtig.
5 Op het begin en einde de lagering bovenaan
monteren. Er zijn twee verschillende
kettingwielen meegeleverd. Groot tandwiel zit
onderaan en klein tandwiel bovenaan. Monteer
aan de niet-aangedreven kant, boven de
koppeling 387.
5 Montez le coussinet aux deux extrémités, à la
partie supérieure. Deux pignons différents sont
également livrés. Le grand pignon est monté à
la partie inférieure et le petit à la partie
supérieure.
Monter au côté non-entraîné, au-dessus de
l'accouplement 387.
5 Mount the bearing at the top of both ends. We
have supplied two different chain pulleys. The
large one is to be fitted at the bottom, the small
one at the top. Install at the non-driven side, on
the top of the coupling 387.
5 Am Anfang und Ende Lager oben montieren. Es wurden
zwei verschiedene Kettenräder mitgeliefert. Das große
Zahnrad befindet sich unten, das kleine oben. An der Seite
ohne Antrieb über der Kupplung 387 montieren.
NL – 111 339 FR – 111 339 GB - 111 339 DE - 111 339
6 Aandrijfeenheid onderaan monteren. Ketting
mooi in lijn plaatsen. Achteraf afscherming 405
niet vergeten.
Opgepast: Op beide aandrijfkettingen komt
zowel boven als onder ZEER VEEL KRACHT.
Boven en onder zeer goed vastzetten en zorgen
dat bovenste gording NIET KAN ZAKKEN.
Indien U het kettingwiel op de motor as 450 en
451 verwijderd MOET de losse bus die op deze
as van de motor zit ZEKER blijven zitten.
Astop van motor 450 en 451 = diameter 19
mm.
Bus 390 en trompet as 451 = diameter 20.
Vandaar de opvulring 223 niet vergeten.
Monteren van de terugslagbeveiliging art 624:
Heeft de bedoeling als U de zwengel los laat het
zeil niet van zelf terugkeert naar beneden,
ondertussen ongecontroleerd ronddraait en
eventueel tegen uw hand kan slaan. Laat men
de zwengel los moet de uitvoering hierdoor op
zijn plaats blijven hangen.
6 Montez l’unité d’entraînement à la partie
inférieure. Alignez bien la chaîne. Ensuite,
n'oubliez pas la protection 405.
Attention: Tant à la partie supérieure qu'à la
partie inférieure, UNE FORCE CONSIDERABLE
est exercée sur les deux chaînes
d'entraînement.
Fixez très bien les parties supérieure et
inférieure, et veillez à ce que la semelle
supérieure NE PUISSE PAS DESCENDRE.
Si vous enlevez le pignon de l'essieu moteur
450 et 451 , la douille libre montée sur cet
essieu DOIT RESTER EN PLACE.
Bout d'arbre du moteur 450 et 451 = diamètre
19 mm. Douille 390 et arbre trompette 452 =
diamètre 20 mm.
Donc, n'oubliez pas la bague de remplissage
223!
Montage de la protection antiretour (de
manivelle) référence 624 : Cette protection a
pour but de faire en sorte que le treillis ne
redescende pas de lui-même lorsque vous
relâchez la manivelle, cette dernière tournant
alors de manière non contrôlée dans l’intervalle
et pouvant éventuellement frapper votre main.
Si l’on relâche la manivelle, le système doit
rester en place.
6 Mount the drive unit at the bottom. Align the
chain neatly. Remember to put cover 405 into
place afterwards.
Attention: Both drive chains, top and bottom,
will come under A LOT OF PRESSURE. Make
sure they are fastened well and that the upper
purlin CANNOT SAG.
When you remove the chain pulley from the
engine shaft 450 and 451, the loose bushing on
this shaft MUST DEFINITELY stay in place.
Motor shaft ends 450 and 451 = 19 mm
diameter.
Bushing 390 and trumpet shaft 451 = 20 mm
diameter.
Remember to insert the spacer ring 223.
Montieren des Rückschlagschutz artikel 624:
Durch den Rückschlagschutz wird verhindert,
dass der Windschirm beim Lösen der Kurbel
automatisch zurück heruntergefahren wird,
wobei sich die Kurbel mittlerweile
unkontrolliert dreht und eventuell Ihre Hand
schlagen kann. Beim lösen der Kurbel muss das
System an Ort und Stelle Hängen bleiben.
6 Antriebseinheit unten montieren. Kette schön ausrichten.
Danach Abschirmung 405 nicht vergessen.
Achtung: Beide Antriebsketten werden sowohl oben als
auch unten SEHR STARKEN KRÄFTEN ausgesetzt. Oben und
unten sehr gut befestigen und dafür sorgen, dass die
oberste Pfette NICHT HERUNTERSACKEN kann.
Wenn Sie das Kettenrad auf der Motorachse 450 und 450
entfernen, MUSS die lose Buchse, die sich auf dieser Achse
des Motors befindet, SICHER an Ort und Stelle bleiben.
Motorwellenzapfen 450 und 451 = Durchmesser 19 mm.
Buchse 390 und trompetenförmige Achse 452 =
Durchmesser 20 mm.
Dies bedeutet, dass Sie den Füllring nicht vergessen
dürfen!
Assembly of the anti-recoil protection, article number 624:
The idea is that if you let go of the crank, it will prevent the
screen from falling back down whilst the crank rotates
uncontrollably and can hit your hand. So if you let go of
the crank, the system should remain hanging in place.
NL – 111 339 FR – 111 339 GB - 111 339 DE - 111 339
7 Buis 396 vastmaken met 2 x klem 403 aan lint
22. Lengte lint 22 = netto hoogte opening + 0.3
meter . Lint 22 MOET mooi recht in trommel
470 lopen. Zo vlak mogelijk de buis 396
monteren
Doek monteren in buis 396. Om beschadiging te
voorkomen, alle profielen aan de ingang
afronden. Olie gebruiken bij de montage van
het doek. NOOIT BRUUSK TREKKEN aan het
doek.
Tip bij het monteren van het zeil in de
doekbuis art 396:
Afhankelijk van verschuillende
omstandigheden kan dit van makkelijk
naar zeer moeilijk gaan.
- Soort doek, gaas gaat beter
dan dicht zeil.
- Warm of koud weer.
- Iets dikkere rubberpees art 19.
- Gleuf iets kleiner in art 396.
Indien dit dus niet makkelijk gaat kan men dit
het makkelijk oplossen door de rubberpees art
19 van diameter kleiner te maken. Kleiner
maken kan men door er aan te trekken en ze zo
uit te rekken waardoor ze in diameter kleiner
wordt.
Uit ervaring weten wij dat per 10 meter dat het
zeil lang is men in sommige omstandigheden 1
meter de rubber pees mag uitrekken.
7 Fixez le tube 396 avec 2 attaches 403 au ruban
22. Longueur du ruban 22 = hauteur nette
d'ouverture + 0.3 m. Le ruban 22 DOIT être
posé bien rectiligne dans le tambour 470.
Montez le tube 396 en veillant à une planéité
maximale.Montez la toile dans le tube 396.
Arrondissez tous les profilés à l'entrée pour
éviter des endommagements. Utilisez de l'huile
lors du montage de la toile. NE TIREZ JAMAIS
BRUSQUEMENT la toile.
Conseil pour le montage de la bâche
dans le tube réf. 396 :
En fonction des conditions, ceci peut être
facile à très difficile.
- Type de toile, la gaze est plus
facile à intégrer qu'une bâche
épaisse.
- Temps chaud ou froid.
- Lien en caoutchouc un peu plus
gros, réf. 19.
- Rainure un peu plus petite dans
la réf. 396.
Si les choses ne sont pas faciles, on peut
résoudre aisément le problème en diminuant
le diamètre du lien en caoutchouc réf. 19. Cette
réduction peut être obtenue en tirant sur le lien
et en l'allongeant de manière à ce que son
diamètre soit réduit.
Par expérience, nous savons que par 10 mètres
de longueur de bâche, on peut, dans certains
cas, allonger le lien en caoutchouc de 1 mètre.
7 Fasten tube 396 with two brackets 403 to wire
22. Wire length = net height of opening + 0.3 m.
Wire 22 MUST run straight into drum 470. Try
and assemble tube 396 as flatly as possible.
Fasten the canvas into tube 396. In order to
prevent the canvas from being damaged, round
off all profiles at the entry of the canvas. Use oil
when assembling the canvas. NEVER PULL THE
CANVAS BRUSQUELY.
Tip on the assembly of the windbreak
into tube art. 396:
Depending on the circumstances this may
be easy or very difficult.
- Type of fabric, gauze is easier
to assemble than canvas
(tarpaulin)
- Warm or cold weather
- Somewhat thicker rubber cord
art. 19
- Groove somewhat smaller in
art. 396
If you are experiencing difficulties with the
assembly, it might be useful to reduce the
diameter of the rubber cord art. 19. You can
reduce the diameter by pulling it and stretching
it.
We have learnt from experience that for every
10 m of break, in some circumstances you can
extend the rubber cord up to 1 m.
7 Rohr 396 2 x mit Klemme 403 an Band 22 befestigen.
Länge des Bands 22 = Nettohöhe der Öffnung + 0,3 Meter.
Band 22 MUSS schön gerade in Trommel 470 laufen. Rohr
396 möglichst flach montieren.
Windschirm in Rohr 396 montieren. Um Beschädigung zu
vermeiden, alle Profile am Eingang abrunden. Öl bei der
Montage des Windschirms verwenden. NIEMALS KRÄFTIG
am Windschirm ZIEHEN.
Tipp für die Montage der Plane in die Tuchwelle
Art. 396:
Abhängig von verschiedenen Umständen ist dies
problemlos bis sehr schwierig.
- Art des Gewebes, Gaze ist
leichter zu handhaben als dicht
gewebte Plane
- Warme oder kalte Witterung
- Etwas dickere Gummisehne Art.
19
- Schlitz in Art. 396 etwas
schmaler
Falls dabei Probleme auftreten, kann man sich behelfen,
indem man den Durchmesser der Gummisehne Art. 19
verkleinert. Dies kann man erreichen, indem man die
Sehne so weit dehnt, dass der Durchmesser sich
verringert.
Aus Erfahrung wissen wir, dass man je 10 Meter
Planenlänge unter Umständen die Gummisehne um 1
Meter dehnen kann.
8 Onderste buis, stuk per stuk op het doek
schuiven. Aan elkaar koppelen met koppelstuk
212. Zeil links - rechts zowel boven als onder
goed opspannen en vastzetten met een
schroef. GEEN ENKELE MAAR DAN OOK GEEN
ENKELE RIMPEL MAG IN HET ZEIL ZITTEN.
Trekken tot alle rimpels weg zijn.
8 Glissez le tuyau inférieur, pièce par pièce, sur la
toile. Assemblez mutuellement les pièces avec
le raccord 212. Tendez bien les parties gauche
et droite de la toile – tant à la partie supérieure
qu'à la partie inférieure – et fixez-la avec une
vis. LA TOILE NE PEUT ABSOLUMENT CONTENIR
AUCUN PLI. Tirez jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de
pli.
8 Slide the lower tube into the canvas sleeve
piece by piece and connect them by means of
coupling 212. Stretch the canvas well left and
right and top and bottom and fasten with a
screw. THERE SHOULD NOT BE ONE SINGLE
CREASE IN THE WINDBREAK. Stretch until all
creases have disappeared.
8 Das unterste Rohr stückweise über den Windschirm
schieben. Mithilfe von Kupplungsstück 212 verbinden.
Windschirm links - rechts, sowohl oben als auch unten, gut
aufspannen und mit einer Schraube befestigen. DER
WINDSCHIRM MUSS VÖLLIG FALTENFREI SEIN. Ziehen Sie
deshalb am Windschirm, bis alle Falten verschwunden
sind.
9 Veeras 392 aan beide kanten in de onderste
buis plaatsen.
OPGEPAST:
- Staat u voor de ketting ( aan de buitenkant
van het gebouw) en de veer zit rechts van de
ketting dan moet de astop die uit de buis komt
een Rbevatten. – Staat u voor de ketting en de
veer zit links van de ketting dan moet de astop
die uit de buis komt een Lbevatten.
9 Placez l’axe de ressort 392 aux deux extrémités
dans le tube inférieur.
ATTENTION:
- Si vous êtes devant la chaîne (à l’extérieur du
bâtiment) et que le ressort est à droite de la
chaîne, le dessus de l’axe qui sort du tube doit
comporter un R. - Si vous êtes devant la chaîne
et que le ressort est à gauche de la chaîne, le
dessus de l’axe qui sort du tube doit comporter
un L.
9 Place spring shaft 392 at both sides in the lower
tube.
ATTENTION:
- If you are facing the chain (on the outside of
the building) and the spring is located to the
right of the chain, the shaft end emerging from
the tube must be marked with an R. – If you are
facing the chain and the spring is located to the
left of the chain, the shaft end emerging from
the tube must be marked with an L.
9 Federachse 392 an beiden Seiten in das unterste Rohr
montieren.
ACHTUNG:
- Wenn Sie vor der Kette stehen (an der Außenseite des
Gebäudes) und sich die Feder rechts von der Kette
befindet, muss die Achsenspitze, die aus dem Rohr
herausragt, ein Renthalten - Wenn Sie vor der Kette
stehen und sich die Feder links von der Kette befindet,
muss die Achsenspitze, die aus dem Rohr herausragt, ein L
enthalten.
NL – 111 339 FR – 111 339 GB - 111 339 DE - 111 339
10 Ketting en lagering monteren op de andere
kant van de buis waar de aandrijving niet zit.
Opgepast : Afstand tussen de twee
kettingwielen aan elke zijde van de buis moet
gelijk zijn. Dus eerst meten en dan tweede zijde
de lagering onderaan monteren
10 Montez la chaîne et le coussinet de l’autre côté
du tube qui est dépourvu d’entraînement.
Attention : la distance entre les deux roues à
chaîne de part et d’autre du tube doit être
égale. Donc, vous devez mesurer d’abord puis
montez la deuxième face du coussinet à la
partie inférieure.
10 Mount the chain and bearing on the side of the
tube opposite to that of the drive unit.
Attention: the distance between both chain
pulleys on each side of the tube must be equal.
Measure first, and then assemble the bearing
to the second side at the bottom.
10 Kette und Lager an der anderen Rohrseite montieren, an
der sich der Antrieb nicht befindet. Achtung: Der Abstand
zwischen den zwei Kettenrädern an jeder Rohrseite muss
gleich sein. Deshalb sollten Sie zuerst messen und dann an
der zweiten Seite das Lager unten montieren.
11 Doek naar boven dichtdraaien tot de onderste
buis ± 20 cm lager hangt dan de as van de
aandrijving. Opspannen van de veer moet
gelijktijdig gebeuren en even veel aan beide
veren. Met een sleutel 32 de zeskantmoer 390
opdraaien tot de as van de veer op dezelfde
hoogte komt van de as van de aandrijving.
Buitenste bouten van de koppeling monteren.
Nu bijspannen en dan de binnenste bouten van
de koppeling monteren. Een paar keer het zeil
bedienen door het open en dicht te laten gaan.
Hangt het zeil in de midden onderaan nog veel
door dan spannen de veren niet genoeg, dus
bijspannen. Staat de buis onderaan in de
midden bol naar boven spant de veer te veel,
dus lossen. Indien het zeil dicht is zal de
onderste buis altijd iets rond staan naar boven.
Is het zeil open zal het altijd iets rond staan
naar onder. Ergens het gemiddelde zoeken
tussen de twee.
U zult merken dat door de torsing op de
bovenste buis het zeil naar het eind toe
afhangt.
Om te voorkomen dat U alle trommels 470
moet opnieuw regelen gewoon de regelbare
koppeling 387 dewelke bovenaan zit niet aan
de kant van de aandrijving bijdraaien en
zodoende alles is in één keer vlak regelen.
Achteraf kan men de rechtheid van de buis 396
regelen door trommel 470 te verdraaien en
opnieuw vast te zetten met een zelftappende
schroef 6.3 x 19. Telkens opnieuw vastzetten in
hetzelfde gat van de buis 396 zoniet verliest de
buis te veel van zijn sterkte. Voor de rest zie
punt 13.
11 Refermez la toile vers le haut jusqu'à ce que le
tube inférieur pende ± 20 cm plus bas que l'axe
de l'entraînement. Les serrage du ressort doit
s’effectuer en même temps et avec la même
force au niveau des deux ressorts. Utilisez une
clé 32 pour visser l’écrou hexagonal 390 jusqu’à
ce que l’axe du ressort soit à la même hauteur
que l’axe de l’entraînement. Monter les
boulons extérieurs de l’assemblage. Serrer et
monter ensuite les boulons intérieurs de
l’assemblage. Actionner plusieurs fois la toile en
la faisant s’ouvrir et se fermer. Si la toile pend
encore trop vers le bas en son centre, c’est que
les ressorts ne sont pas suffisamment serrés.
Donc, les serrer plus fermement.
Si le tube du bas se courbe vers le haut au
milieu, c’est que le ressort est trop tendu. Donc,
le relâcher. Quand la toile est fermée, le tube
inférieur s’arrondit toujours un peu vers le
haut.
Quand la toile est ouverte, elle s’arrondira
toujours un peu vers le bas. Il convient donc de
rechercher la moyenne entre les deux.
Vous constaterez qu'en raison de la torsion
exercée sur le tube supérieur, la toile (gaze) a
tendance à pendre vers la fin.
Afin d'éviter de devoir de nouveau régler tous
les tambours 470, il vous suffit de ne pas
tourner du côté de la commande l'assemblage
387 réglable qui se trouve au-dessus. De la
sorte, tout est parfaitement réglé en une seule
fois.
La rectitude du tube 396 peut ensuite être
ajustée en tournant le tambour 470 et en le
refixant avec une vis autotaraudeuse 6.3 x 19.
Fixez-la chaque fois dans le même trou du tube
396, sinon la solidité du tube s'en trouve trop
affectée. Pour le reste : voir point 13.
11 Roll up the canvas upwards until the bottom
tube hangs approx. ± 20 cm lower than the
drive shaft.
Tensioning of the spring must take place
simultaneously and by the same amount for
both springs. With key 32, turn hexagonal nut
390 until the spring spindle is at the same level
as the drive spindle. Put in place the coupling’s
outer bolts.
Tighten and proceed to put in place the
coupling’s inner bolts. Operate the break by
opening and closing a few times. If the break
still sags too much in the centre at the bottom,
the springs have not been tightened enough.
Tighten the springs. If the tube at the bottom
curves upwards in the centre, the spring is too
tight. Release the spring a little. When the
break is closed, the bottom tube will always
slightly bend upwards. When the break is open,
it will always bend slightly downwards. Try and
find the average between the two.
You will notice that due to the torsion at the
top pipe, the screen hangs down towards the
end.
To avoid having to re-adjust all the drums 470,
simply adjust the adjustable coupling 387 which
is at the top not on the side of the drive to thus
make everything flat in one go.
Afterwards the straightness of tube 396 can be
adjusted by turning drum 470 and fastening it
again by means of self-tapping screw 6.3 x 19
mm. Try and fasten it into the same hole in the
tube 396 each time, otherwise it will loose too
much of its strength. For the rest: see under 13.
11 Windschirm nach oben zusammenrollen, bis das unterste
Rohr ± 20 cm unter der Antriebsachse hängt. Das
Aufspannen der Feder muss gleichzeitig und gleich viel
an beiden Federn erfolgen. Mit Schlüssel 32
Sechskantmutter 390 aufdrehen, bis sich die Achse der
Feder auf der gleichen Höhe wie die Achse des Antriebs
befindet. Äußersten Bolzen der Kupplung montieren. Jetzt
nachspannen und dann den innersten Bolzen der
Kupplung montieren. Den Windschirm einige Male
bedienen indem man ihn auf- und zugehen lässt. Hängt
der Windschirm unten in der Mitte noch zu viel durch,
spannen die Federn nicht genug, also nachspannen. Steht
das Rohr unten in der Mitte gewölbt nach oben, spannt die
Feder zu viel, also lockern. Wenn der Windschirm zu ist,
wird das unterste Rohr immer etwas rund nach oben
stehen. Wenn der Windschirm offen ist, wird es immer
etwas rund nach unten stehen. Einen Mittelweg zwischen
den beiden suchen.
Sie werden merken, dass der Windschirm durch die
Torsion am obersten Rohr gegen das Ende hin abhängt.
Um zu vermeiden, dass Sie alle Trommeln 470 erneut
einstellen müssen, drehen Sie einfach an der regelbaren
Kupplung 387, die sich oben befindet, und nicht an der
Seite des Antriebs, und somit ist alles in einem Mal
erledigt.
Rohrs 396 geregelt werden, indem Trommel
470 gedreht und wieder mit einer selbstschneidenden
Schraube 6,3 x 19 befestigt wird. Befestigen Sie immer
wieder im gleichen Loch des Rohrs 396, ansonsten verliert
das Rohr zu viel Stärke. Ansonsten: siehe Punkte 13.
NL – 111 339 FR – 111 339 GB - 111 339 DE - 111 339
12 Buitenste beugel 395 en buis 397 monteren aan
de buitenkant. Vastzetten boven en onder met
zelftappende vijs 6.3 x 19.
12 Montez l'étrier extérieur 395 et le tube 397 à
l’extérieur.
Fixez les parties supérieure et inférieure avec la
vis autotaraudeuse 6.3 x 19.
12 Mount outer bracket 395 and tube 397 on the
outside. Fasten at the top and bottom with self-
tapping screw 6.3 x 19 mm.
12 Außenbügel 395 und Rohr 397 an Außenseite montieren.
Oben und unten mit selbstschneidender Schraube 6,3 x 19
befestigen.
13 In de midden tussen de twee veren onderaan 4
extra rollen 214 monteren in de bijgeleverde
speciale beugels 395 met voorgeboorde gate.
13 Exactement au centre entre les deux ressorts, à
la partie inférieure, montez 4 rouleaux
supplémentaires 214 dans les étriers spéciaux
fournis 395 avec orifices préforés.
13 Mount 4 extra rollers 214 in the supplied
special brackets 395 with pre-drilled holes in
the middle between both lower springs.
13 In der Mitte zwischen den zwei Federn unten 4 extra
Rollen 214 in die mitgelieferten Spezialbügel 395 mit
vorgebohrten Löchern montieren.
14 Buitenste hoekstukken monteren.
Hier de scherpe randen en hoeken afronden om
te voorkomen dat het zeil er tegen aan gaat
schuren.(zie ook foto).
14 Montez les équerres extérieures.
Il faut arrondir ces arêtes et angles vives afin de
prévenir la gaze de se détruire ou de se
déchirer.
(Voir aussi la photo).
14 Assemble the outer corner parts.
These sharp edges and corners have to be
rounded to prevent damaging the fabric. (see
also the photograph).
14 Äußere Eckstücke montieren.
Diese schärfe Kanter und Ecken müssen abgerundet
werden, um Schaden am Schirm vorzubeugen.(Siehe das
Foto).
ONDERHOUD !
Er voor zorgen dat er geen
stof, zand, sneeuw, stro, bladeren of
ander vuil in de onderste rol kan
meedraaien.
In de vouwen op plooi kan er, indien het een
dicht zeil is, water komen te zitten. Het is
noodzakelijk her en der een klein gaatje te
maken zodat dit water weg kan, zich niet kan
opstapelen of in een ijsklomp bevriezen.
ENTRETIEN !
Veillez à ce que de la poussière, du sable, de la
neige, de la paille, des feuilles ou tout autre
déchet ne puisse pas être entraîné dans le
rouleau inférieur.
S’il s’agit d’une toile fermée, de l’eau peut
stagner dans les plis.
Il est nécessaire de percer un petit trou en
divers endroits afin que cette eau puisse
s’écouler et, ainsi, qu’elle ne s’accumule pas et
ne forme pas un bloc de glace.
MAINTENANCE!
Make sure that no dust, sand, snow, straw,
leaves or other dirt can be trapped in the lower
roll.
It is possible that water can be captured in the
folds/pleats of a closely wooven fabric.
To prevent this, it is advised to make here and
there some smal holes to enable the water to
leak away, so it cannot accumulate or freeze
into a lump of ice.
WARTUNG !
Dafür sorgen, dass kein Staub, Sand, Schnee, Stroh, Blätter
oder anderer Schmutz in der untersten Rolle mitdrehen
kann.
In die Falze oder Falte kann Wasser gelangen, wenn es ein
dichter Windschirm ist.
Es ist erforderlich, hier und dar ein kleines Loch zu
machen, damit dieses Wasser weg kann, und sich nicht
anhäufen oder zu einem Eisklumpen frieren kann.
Opgepast :
Is sommige installaties zitten veren die onderdelen onder
spanning houden.
Opgepast hiermee dat men zich tijdens
onderhoudswerkzaamheden hierdoor niet verwondt.
Attention :
Dans certaines versions, des ressorts maintiennent
les pièces sous tension.
Attention ici à ne pas se blesser lors des travaux de
maintenance.
Please note:
Some installations contain springs that keep certain
parts tensioned.
Be careful with them when carrying out maintenance
work to avoid anyone getting hurt.
Achtung:
In einigen Anlagen befinden sich Federn, die Teile unter
Spannung halten.
Vorsicht bei Wartungsarbeiten, um Verletzungen hierdurch zu
vermeiden.
NL – MAXI-AFSLUITGORDIJN FR – MAXI–ECRAN DE FERMETURE GB – MAXI–CLOSING CURTAIN DE – MAXI-ABSCHLUSSVORHANG
Gebruiksdoel:
Regelen van ventilatie of afsluiten
van stallen om deze te beschermen
tegen wind, regen, zon, koude, stof,
zand, sneeuw, bladeren, ….
Dit d.m.v. een al of niet geperforeerd
kunststof doek of een combinatie
hiervan.
Doeken bestaan dus uit diverse
kleuren en dichtheden afhankelijk
van de toepassing.
Een gaas zal afhankelijk van de soort
in meer of mindere mate nog lucht
doorlaten en dus ook evenredig met
de wind de regen doorlaten.
Met een dicht zeil kan men echter
niet de vorst buiten houden. Is dus
niet isolerend, men sluit enkel af.
Zo monteren dat dieren of
voorwerpen vreemd aan de
uitvoering niet in contact met de
uitvoeringen kunnen komen.
Usage prévu :
Réguler la ventilation ou fermer les
étables pour les protéger du vent, de
la pluie, du soleil, du froid, de la
poussière, du sable, de la neige, des
feuilles, ….
À l’aide d’un toile synthétique
perforée ou non ou d’une
combinaison.
Les écrans sont disponibles en
différentes teintes et taille de
maillage, en fonction de
l’application.
La taille du maillage dépendra du
taux de ventilation souhaité et
laissera donc passer
proportionnellement plus de vent ou
de pluie.
La toile étanche n’isole cependant
pas l'intérieur du gel. N’est pas
isolant, sert uniquement à obturer
les ouvertures.
Monter les poteaux de manière que
les animaux ou des corps étrangers
ne puissent entrer en contact avec
l’ecran.
Intended use:
Adjusting ventilation of or closing
sheds to protect them against the
wind, rain, sun, cold, dust, sand,
snow, leaves, ….
This by means of a synthetic cloth,
perforated or not perforated, or a
combination of the two.
Screens are available in various
colours and weaves depending on
the application.
Depending on the type, a gauze will
let through more or less air and will
therefore also let through a
proportional amount of rain with the
wind.
However, with a closely woven
screen it is not possible to keep out
the frost . Does not insulate, only
closes off.
Assemble in such a way that animals
or objects other than the product
cannot come into contact with the
the screen.
Nutzungszweck:
Abschließen von Ställen, um diese
vor Wind, Regen, Sonne, Kälte,
Staub, Sand, Schnee, Blättern usw.
zu schützen.
Besteht aus einem eventuell
perforierten Kunststoffwindschirm
oder einer Kombination von
eventuell perforierten
Kunststoffwindschirmen.
Die Windschirme sind deshalb - je
nach der Anwendung - in diversen
Farben und Dichten erhältlich.
Gaze wird je nach dem Typ noch
mehr oder weniger Luft durchlassen
und deshalb - in Abhängigkeit vom
Wind - auch den Regen durchlassen.
Mit einem dichten Windschirm kann
man jedoch den Frost nicht draußen
halten. Ist deshalb nicht isolierend,
es wird nur abgeschlossen.
Die Ausführung ist so zu montieren,
dass Tiere oder “Fremdkörper” die
Ausführung nicht berühren können.
Kenmerken:
Deze uitvoering heeft enkel en alleen
een regelbaar afsluitgordijn. Er zit
dus geen vast gaas in deze
uitvoering.
Om achteraf rimpels te vermijden
het afsluitgordijn goed opspannen.
Afsluitgordijn gaat op en neer tussen
twee ijzeren buizen.
Uitvoering is horizontaal in hoogte
regelbaar. Gaat open van boven naar
onder
Bediening d.m.v. een ketting op
beide uiteinden.
In de onderste buis zit op ieder
uiteinde van elk deel een veer die
het afsluitgordijn continu onder
spanning houd. Bestaat in een
handautomaat, of motoraandrijving
met al of niet een klimaatcomputer.
Klimaatcomputer heeft standaard
een gecontroleerde
krachtenkoppeling ACAC sturing
genoemd en bestaat ook in optie
zonder de klimaatcomputer. Max
lengte per deel 60 m. Een duo
aandrijving kan 2 x 60 m. Voor max.
mogelijke afmetingen per soort zeil
zie internet. Max hoogte 5m.
Caractéristiques :
Ce modèle comporte uniquement un
écran d’obturation. Ce modèle ne
comprend donc pas d’écran fixe.
Pour prévenir les plis par la suite, il
faut bien tendre l’écran pare-vent.
L’écran pare-vent coulisse entre
deux tubes métalliques.
Exécution horizontale, réglable en
hauteur. S’ouvre de haut en bas.
Commande par chaîne à chaque
extrémité.
À l’extrémité de chaque section, le
tube inférieur comporte un ressort
qui tend en permanence l’écran de
fermeture. Existe avec commande
manuelle ou commande motorisée
avec ou sans ordinateur de
climatisation.
L’ordinateur de climatisation
comprend d’origine une
motorisation régulée avec limitation
d’effort appelée commande ACAC et
existe aussi en option sans
ordinateur de climatisation.
Longueur max. par partie: 60 m.
Avec un entraînement duo 2 x 60 m
sont possibles.
Pour les dimensions max. par type
de gaze/pare-vent: voir notre site
web.
Hauteur max.: 5 m.
Properties:
This version only has an adjustable
screen that closes. So there is no
fixed screen in this version.
To avoid wrinkling later, stretch the
screen properly.
The screen raises and lowers
between two iron pipes.
In this version, the height can be
adjusted horizontally. Opens top
down. Operation by means of a
chain at both ends.
There is a spring at each end of each
part of the bottom pipe that
constantly keeps the screen
stretched taut. Exists in a manually
operated version or with a motor
drive with or without a climate
computer.
Climate computer comes standard
with a controlled total energy ACAC
control and also exists in an optional
version without the climate
computer.
Max. length of in one piece: 60 m.
A duo drive can handle 2 times 60 m.
For the max. dimensions by type of
gauze/windbreak: see our website.
Max height: 5 m.
Merkmale:
Diese Ausführung besitzt
ausschließlich einen regelbaren
Abschlussvorhang. Sie enthält
deshalb keine feste Gaze.
Um nachträglich Falten
auszuschließen, ist der
Abschlussvorhang richtig
aufzuspannen.
Der Abschlussvorhang wird zwischen
zwei Eisenrohren nach oben bzw.
unten geführt.
Die Ausführung ist horizontal
höhenverstellbar. Öffnet sich von
oben nach unten Bedienung mit
Kette an beiden Enden. Im
untersten Rohr befindet sich an
jedem Ende von jedem Teil eine
Feder, die den Abschlussvorhang
ständig unter Spannung hält.
Erhältlich mit Handantrieb oder
Motorantrieb und eventuell
Klimacomputer.
Der Klimacomputer ist
standardmäßig mit einem
kontrollierten Kräftepaar, ACAC-
Steuerung genannt, versehen. Die
Ausführung ist als Option auch ohne
den Klimacomputer erhältlich. Max.
Länge in einem Stück: 60 m.
Ein Duo-Antrieb kann 2 mal 60 m
antreiben.
Die max. Abmessungen nach Art der
Gaze / des Windschirms finden Sie
auf unserer Website.
Max. Höhe: 5 Meter.
Onderhoud:
Zie www.vervaeke.be deel
“onderhoudscontract” en de lijst van
“preventief onderhoud”.
Entretien:
Voir www.vervaeke.be chapitre
“contrat d’entretien” et la liste de
« l’entretien préventif ».
Maintenance:
See www.vervaeke.be , the
“Maintenance Contract” section and
the list of “Preventive Maintenance”.
Wartung:
Siehe www.vervaeke.be , Teil
“Wartungsvertrag” und die Liste der
“präventiven Wartung”.
NL - FR - DE - GB -
Ongeacht welk type motor of
handaandrijving. Alle kracht
komt op deze onderdelen van
de aandrijving.
Quel que soit le type de
commande (par moteur ou
manuelle), la force entière agit
sur les composants de la
commande.
Ungeachtet des Antriebs
(Motorantrieb oder manueller
Antrieb), wird die ganze Kraft
auf die Teilen des Antriebs
kommen.
Whatever the type of drive (by
motor or by hand), the total
force will be applied on the
parts of the control.
Alle onderdelen uit de
aandrijving moeten mooi in lijn
liggen.
Liggen ze niet mooi in lijn zal
alles wringen.
Resultaat:
¾Handaandrijving of motor
loopt zwaar.
¾Zeskantmoer art 390 zal
op de duur stuk springen.
Toutes les pièces de la
commande doivent se trouver
bien alignées.
Sinon, tout se tordra.
Résultat:
¾La commande manuelle
ou par moteur tournera
difficilement
¾A la longue, l'écrou à six
pans, Art. 390, se
cassera.
Alle Teile des Antriebs müssen
ausgerichtet sein.
Andernfalls wird sich alles
verdrehen.
Ergebnis:
¾Der manueller Antrieb
oder Motorantrieb wird
schwer laufen
¾Letztendlich wird die
sechseckige Mutter,
Artikel 390, reißen.
All parts of the drive must be
well aligned.
If not, the system will twist and
run unevenly.
Result:
¾The manual drive or the
motor drive will run with
difficulty.
¾In the long run, the
hexagonal nut, Article
390, will crack.
Zolang U dit niet mooi in lijn
plaatst komt het probleem
steeds terug.
Tant que le tout n'est pas
aligné, le problème retournera
toujours.
So lange wie das ganze nicht
gerade ausgerichtet ist, wird
das Problem zurückkehren
As long as the system as a
whole is not well aligned, the
problem will return.
In lijn en dit zowel van vooraf
aan als van bovenaf bekeken.
¾Van vooraf aan wil
zeggen waterpas.
¾Van bovenaf wil zeggen
evenwijdig met gebouw.
Aligné veut dire: vu du haut et
vu de face.
¾Vu de face : à niveau
¾Vu du haut: parallèlement
au bâtiment
Ausgerichtet bedeutet: von
oben und von vorne gesehen
¾Von vorne: waagerecht
(horizontal)
¾Von oben: parallel zum
Gebäude
Aligned means: seen from
above and seen from the front.
¾Seen from the front: level
¾Seen from above: parallel
with the building.
INDUSTRIESTRAAT 8 C
8755 RUISELEDE (BELGIE)
Tel. +32 (051) 68 97 73
Fax. +32 (051) 68 99 92
Mobilofoon +32 (0475) 43 56 78
E-MAIL [email protected]
WWW.VERVAEKE.BE
8 x 20
NL FR GB DE
Betreft het vast zetten van
zwaar belaste onderdelen
Om zeker te voorkomen dat
ze achteraf nog los kunnen
komen. Een lange
inbusschroef gebruiken.
Inbusschroef stevig vast
zetten.
En dan nogmaals een
tegenmoer als borging
gebruiken.
Zie de foto op welke
onderdelen dit van
toepassing is.
Blocage de pièces
fortement sollicitées
Pour empêcher de manière
sûre que celles-ci puissent
encore se desserrer après
coup.
Utiliser une longue vis à six
pans creux.
Fixer la vis solidement.
Ensuite, utiliser un contre-
écrou comme arrêt.
Voir la photo pour les pièces
applicables.
Fixing heavy loaded items
To ensure that an item does
not become loose
afterwards, you should use
a long Allen screw and fix it
well.
Then mount a counter nut
to secure the Allen screw.
On the photo, you can see
the items for which this
applies.
Befestigung schwer
belasteter Einzelteile
Um auszuschließen, dass
sich die Einzelteile hinterher
lösen, sollten Sie eine lange
Innensechskantschraube
verwenden
und diese gut fixieren.
Bringen Sie danach eine
Gegenmutter zur Sicherung
an.
Auf dem Foto sehen Sie die
Einzelteile, für welche dies
gilt.

Popular Heater manuals by other brands

Jobsite CT2142 Original instructions

Jobsite

Jobsite CT2142 Original instructions

Haverland ECODRY-GPS SIMPLIFIED PROGRAMMING GUIDE

Haverland

Haverland ECODRY-GPS SIMPLIFIED PROGRAMMING GUIDE

Supplies4Heat BEAUFORT Slim Fitting instructions

Supplies4Heat

Supplies4Heat BEAUFORT Slim Fitting instructions

EUROM EK Delta Series manual

EUROM

EUROM EK Delta Series manual

Twin-Star International TS1500-BLK Owner's operating manual

Twin-Star International

Twin-Star International TS1500-BLK Owner's operating manual

Sunbeam Smartheat HE6100 Instruction booklet

Sunbeam

Sunbeam Smartheat HE6100 Instruction booklet

Vermont Castings The Intrepid 1695CE Homeowner's installation and operating manual

Vermont Castings

Vermont Castings The Intrepid 1695CE Homeowner's installation and operating manual

Sentiotec Concept R Instructions for installation and use

Sentiotec

Sentiotec Concept R Instructions for installation and use

Infiniton HBP-320C user manual

Infiniton

Infiniton HBP-320C user manual

Myson Kickspace 500E ECO Installation & operating manual

Myson

Myson Kickspace 500E ECO Installation & operating manual

EdenPURE Classic A5275-SPI manual

EdenPURE

EdenPURE Classic A5275-SPI manual

Better Bathrooms Sahara BeBa-27962 user manual

Better Bathrooms

Better Bathrooms Sahara BeBa-27962 user manual

Toyotomi RB-250 Operation and maintenance instruction

Toyotomi

Toyotomi RB-250 Operation and maintenance instruction

Adax VPS10 installation manual

Adax

Adax VPS10 installation manual

Airrex AH-720 user guide

Airrex

Airrex AH-720 user guide

Bio Green Phoenix 2.8 Installation and operating instruction

Bio Green

Bio Green Phoenix 2.8 Installation and operating instruction

Olimpia splendid SOLARIA CARBON Instructions for installation, use and maintenance

Olimpia splendid

Olimpia splendid SOLARIA CARBON Instructions for installation, use and maintenance

DeLonghi TRRS0715E Instructions for use

DeLonghi

DeLonghi TRRS0715E Instructions for use

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.