Vimar Elvox ZP08 User guide

Manuale installatore - Installer Manual - Manuel installateur
Manual del instalador - Installationsanleitung - Εγχειρίδιο τεχνικού εγκατάστασης
ZP08, ZP09
Motoriduttori centrali per serrande
Central gearmotors for rolling shutters
Motoréducteurs centraux pour rideaux roulants
Motorreductores centrales para cierres enrollables
Zentrale Rolltorantriebe
Κινητήρες με μειωτήρα κεντρικών μονάδων για ρολά καταστημάτων

2
ZP08, ZP09
Istruzioni di montaggio
1) Chiudere completamente la serranda.
2) Eseguire sull’albero della serranda le tre foratu-
re indicate nella fig. 1.
3) Rimuovere la vite M10 (C) dalla corona del
motoriduttore (vedi fig. 2).
4) Smontare le due semicorone (D) svitando le
due viti M8 (E) indicate nella fig. 2.
5) Togliere delicatamente la fascia a rulli (F)
evitando piegamenti che causerebbero la fuo-
riuscita dei rullini (vedi fig. 2).
6) Separare i due elementi del motoriduttore (G)
svitando le quattro viti M8 (H).
7) Se l’albero della serranda è inferiore a 60 mm
utilizzare gli appositi manicotti di riduzione
Ø33 / Ø42 / Ø48 (I) posizionandoli con riferi-
mento al foro Ø10 mm effettuato in preceden-
za (vedi fig. 1).
8) Accoppiare sull’albero della serranda i due ele-
menti del motoriduttore (G) tramite le quattro
viti M8 (H) tolte in precedenza.
9) Avvitare la vite M10 (A) priva di dado esago-
nale facendola penetrare all’interno dell’albero
della serranda nel foro da 10 mm (vedi fig. 1).
10) Avvitare la vite M10 con dado (B) per bloccare
il motoriduttore sull’albero e serrare il suddetto
dado.
11) Applicare nell’apposita sede la fascia a rulli (F).
12) Montare le due semicorone (D) serrandole con
le due viti M8 (E). In presenza di scatole por-
tamolle diametro 220 mm utilizzare la fascia di
spessoramento (K) (vedi fig. 2).
13) Effettuare un foro di 12 mm nell’ultimo ele-
mento della serranda (L) in corrispondenza del
foro filettato M10 già esistente sulla corona del
motoriduttore.
14) Portare l’ultimo elemento della serranda sul
motoriduttore e fissarlo mediante la vite M10
(C) con rondella (vedi fig. 1).
15) Eseguire i collegamenti elettrici mostrati in fig.
3 passando il cavo di alimentazione 4x1 mm in
dotazione, all’interno dell’albero della serran-
da evitando qualsiasi contatto con le parti in
movimento (fig.1). In presenza di motoriduttore
con elettrofreno, inserire la guaina del freno
all’interno dell’altro foro Ø12.
16) Collegare la morsettiera (M) del cavo di ali-
mentazione al finecorsa rispettando la giusta
direzione (vedi fig. 4). Serrare la morsettiera
mediante le 4 viti.
17) Chiudere il finecorsa mediante il coperchio (N),
dopodiché serrare con le due viti di fissaggio
(O) verificando la corretta disposizione dei cavi
(vedi fig. 5). In presenza di motoriduttore con
elettrofreno, rimuovere la linguetta (P) di plasti-
ca presente sul coperchio (vedi fig. 6).
18) Dopo aver effettuato l’installazione e i collega-
menti elettrici, procedere con la regolazione dei
finecorsa come mostrato in fig. 7.
19) Ruotare manualmente il pomello di finecorsa
(Q1) fino a sentire il click dello scatto del microin-
terruttore 1 (regolazione discesa effettuata).
20) Ruotare l’altro pomello (Q2) avvicinandolo al
microinterruttore 2 (salita). Date tensione al
motoriduttore tramite selettore a chiave o pul-
sante per verificare se la serranda salendo va
a fermarsi nel punto desiderato. Per aggiusta-
menti della posizione agire sullo stesso pomello
operando sempre e solo con i comandi elettrici.
21) Nel caso di installazione contraria rispetto alla
fig. 1 agire in modo diverso a quanto descritto
poiché il microinterruttore 2 fermerà la discesa
mentre il microinterruttore 1 fermerà la salita.
Installation instructions
1) Close the rolling shutter completely.
2) Make three holes in the shaft of the rolling
shutter as shown in Fig. 1.
3) Remove the M10 screw (C) from the crown of
the gearmotor (see Fig. 2).
4) Remove the two semi-crowns (D) by unscrewing
the two M8 screws (E) as shown in Fig. 2.
5) Carefully remove the roller strip (F), avoiding
any bending that would cause the rollers to
come out (see Fig. 2).
6) Separate the two elements of the gearmotor
(G) by unscrewing the four M8 screws (H).
7) If the shaft of the rolling shutter is less than
60 mm use the reduction sleeves Ø33 / Ø42 /
Ø48 (I) positioning them on the hole Ø10 mm
drilled previously (see Fig. 1).
8) Fit the two elements of the gearmotor (G) on
the shaft of the rolling shutter with the four M8
screws (H) removed beforehand.
9) Screw the M10 screw (A) without the hex nut
into the shaft of the rolling shutter through the
10 mm hole (see Fig. 1).
10) Tighten the M10 screw with nut (B) so as to
block the gearmotor on the shaft and tighten
said nut.
11) Fit the roller strip (F) in place.
12) Install the two semi-crowns (D) by tightening
them with the two M8 screws (E). When there
are spring-holder boxes diameter 220 mm use
the shimming strip (K) (see Fig. 2).
13) Make a 12 mm hole in the last element of the
rolling shutter (L) to match the existing M10
threaded hole on the crown of the gearmotor.
14) Place the last element of the rolling shutter on
the gearmotor and secure it with the M10 screw
(C) with washer (see Fig. 1).
15) Make the electrical connections as shown in
Fig. 3 passing the 4x1 mm power supply cable,
provided, inside the shutter shaft avoiding any
contact with the moving parts (Fig. 1). When
there is a gearmotor with an electric brake,
insert the sheath of the brake inside the other
hole Ø12.
16) Connect the terminal block (M) of the power
supply cable to the limit switch respecting the
right direction (see Fig. 4). Tighten the terminal
block using the 4 screws.
17) Close the limit switch with the cover (N) and
then tighten with the two screws (O), checking
the correct disposition of the cables (see Fig.
5). When there is a gearmotor with an electric
brake, remove the plastic tab (P) on the cover
(see Fig. 6).
18) After completing the installation and making
the electrical connections, make the limit switch
adjustments as shown in Fig. 7.
19) Rotate the limit switch knob (Q1) by hand
until you hear the click of microswitch 1 (down
adjustment completed).
20) Rotate the other knob (Q2) towards microswitch
2 (up). Power up the gearmotor by means of the
key-switch or push button and ensure that the
shutter moves up and stops at the desired point.
To adjust the position, use the same knob strictly
operating with the electric commands only.
21) Should the shutter need to be installed contrary
to Fig. 1, the steps described above should be
carried out to the contrary as microswitch 2 will
stop the descent and microswitch 1 will stop
the opening.
Consignes de montage
1) Fermer le volet roulant.
2) Percer trois points sur l’arbre du rideau comme
le montre la fig. 1.
3) Enlever la vis M10 (C) de la couronne du
motoréducteur (voir fig. 2).
4) Démonter les deux demi-couronnes (D) en
dévissant les deux vis M8 (E) comme le montre
la fig. 2.
5) Enlever délicatement la bande des rouleaux (F)
en évitant toute pliure qui risquerait d’expulser
les roulements (voir fig. 2).
6) Séparer les deux éléments du motoréducteur
(G) en dévissant les quatre vis M8 (H).
7) Si l’arbre du rideau mesure moins de 60 mm,
utiliser les manchons de réduction Ø33 / Ø42 /
Ø48 (I) et les installer face à l’orifice Ø10 mm
réalisé auparavant (fig. 1).
8) Accoupler les deux éléments du motoréducteur
(G) sur l’arbre du rideau à l’aide des quatre vis
M8 (H) préalablement retirées.
9) Visser la vis M10 (A) sans l’écrou hexagonal et
l’introduire dans l’orifice de 10 mm à l’intérieur
de l’arbre du rideau (fig.1).
10) Visser la vis M10 avec l’écrou (B) de sorte à
bloquer le motoréducteur sur l’arbre et serrer
l’écrou.
11) Appliquer la bande à rouleaux (F) dans le
logement prévu à cet effet.
12) Monter les deux demi-couronnes (D) et les
serrer à l’aide des deux vis M8 (E). En présence
de boîtes à ressorts diamètre 220 mm, utiliser
l’adaptateur (K) (voir fig. 2).
13) Percer un orifice de 12 mm dans le dernier
élément du rideau (L), en correspondance du
trou fileté M10 déjà présent sur la couronne du
motoréducteur.
14) Fixer le dernier élément du rideau sur le
motoréducteur à l’aide de la vis M10 (C) et de
la rondelle (fig. 1).
15) Réaliser les connexions électriques comme
le montre la fig. 3 en passant le câble
d’alimentation 4x1 mm fourni à l’intérieur de
l’arbre du rideau tout en évitant tout contact
avec les parties tournantes (fig.1). En présence
d’un motoréducteur équipé d’électro-frein,
introduire la gaine du frein à l’intérieur du
deuxième orifice Ø12.
16) Connecter le bornier (M) du câble d’alimentation
au fin de course en respectant la bonne direction
(voir fig. 4). Serrer le bornier à l’aide de 4 vis.
17) Fermer le fin de course à l’aide du couvercle
(N) puis serrer les deux vis de fixation
(O) en vérifiant si les câbles sont installés
correctement (voir fig. 5). En présence d’un
motoréducteur équipé d’électro-frein, enlever
la languette (P) en plastique présente sur le
couvercle (voir fig. 6).
18) Après avoir effectué l’installation mécanique et
réalisé les connexions électriques, procéder au
réglage des fins de course comme le montre la
fig. 7.
19) Faire tourner manuellement le pommeau (Q1)
de fin de course jusqu’à entendre le déclic
du micro-interrupteur 1 (réglage descente
effectué).
20) Faire tourner l’autre pommeau (Q2) en
l’approchant du micro-interrupteur 2 (montée)
Mettre le motoréducteur sous tension par le
biais du sélecteur à clé ou du bouton afin de
vérifier si le rideau s’arrête au point désiré en
montant. Pour corriger la position, intervenir sur
le même pommeau en utilisant exclusivement
les commandes électriques.
21) Dans le cas d’une installation inversée par
rapport à la fig. 1, inverser également la
commande du fait que le micro-interrupteur
2 arrêtera la descente tandis que le micro-
interrupteur 1 arrêtera la montée.
IT FREN

1
ZP08, ZP09
Instrucciones de montaje
1) Cierre totalmente el cierre enrollable.
2) Taladre en el eje del cierre enrollable los tres
orificios indicados en la fig. 1.
3) Suelte el tornillo M10 (C) de la corona del
motorreductor (fig. 2).
4) Suelte las dos medias coronas (D) soltando las
dos tornillos M8 (E) indicados en la fig. 2.
5) Retire con cuidado la banda de rodillos (F)
evitando pliegues que causarían la salida de
los mismos (fig. 2).
6) Separe los dos elementos del motorreductor
(G) soltando los cuatro tornillos M8 (H).
7) Si el eje del cierre enrollable es inferior a 60 mm,
utilice los manguitos de reducción Ø33 / Ø42 /
Ø48 (I) colocándolos con referencia al orificio
Ø10 mm taladrado previamente (fig. 1).
8) Sujete los dos elementos del motorreductor (G)
en el eje del cierre enrollable con los cuatro
tornillos M8 (H) soltados previamente.
9) Apriete el tornillo M10 (A) sin tuerca hexagonal,
haciéndolo penetrar en el interior del orificio de
10 mm en el eje del cierre enrollable (fig. 1).
10) Apriete el tornillo M10 con tuerca (B) para sujetar
el motorreductor al eje y apriete la tuerca.
11) Coloque la banda de rodillos en su alojamiento
(F).
12) Coloque las dos medias coronas (D) y sujete
con los dos tornillos M8 (E). Con las cajas
portamuelles de diámetro 220 mm, utilice la
banda de espesor (K) (fig. 2).
13) Taladre un orificio de 12 mm en el último
elemento del cierre enrollable (L) a la altura del
orificio roscado M10 ya existente en la corona
del motorreductor.
14) Coloque el último elemento del cierre enrollable
en el motorreductor y sujételo en el tornillo M10
(C) con arandela (fig. 1).
15) Realice las conexiones eléctricas indicadas en
la fig. 3 pasando el cable suministrado de 4x1
mm por el interior del eje de la puerta enrollable
evitando cualquier contacto con las partes en
movimiento (fig. 1). Si el motorreductor está
provisto de freno eléctrico, introduzca la funda
del freno en el otro orificio Ø12.
16) Conecte la caja de bornes (M) del cable
de alimentación al fin de carrera prestando
atención a la dirección (fig. 4). Sujete la caja
de bornes con los 4 tornillos.
17) Cierre el fin de carrera con la tapa (N) y
sujete con los dos tornillos de fijación (O)
comprobando la correcta colocación de los
cables (fig. 5). En caso de motorreductor con
freno eléctrico, quite la pestaña (P) de plástico
de la tapa (fig. 6).
18) Tras el montaje mecánico y las conexiones
eléctricas, ajuste los fines de carrera como se
muestra en la fig. 7.
19) Gire manualmente el pomo del fin de carrera
(Q1) hasta oír el disparo del microinterruptor 1
(ajuste de la bajada realizado).
20) Gire el otro pomo (Q2) acercándolo al
microinterruptor 2 (subida). Conecte la tensión
al motorreductor con el selector de llave o el
pulsador, para asegurarse de que, al subir,
la puerta enrollable se detenga en el punto
deseado. Para ajustar la posición, actúe en el
mismo pomo utilizando única y exclusivamente
los mandos eléctricos.
21) En caso de montaje opuesto respecto a la fig. 1,
actúe de forma contraria a lo indicado porque el
microinterruptor 2 detiene la bajada mientras que
el microinterruptor 1 detiene la subida.
ES ELDE
Montageanleitungen
1) Das Rolltor vollständig schließen.
2) An der Welle des Rolltors die drei Bohrungen
gemäß Abb. 1 ausführen.
3) Die Schraube M10 (C) am Zahnkranz des
Antriebs lösen (siehe Abb. 2).
4) Die beiden Zahnkranzhälften (D) durch Lösen
der zwei Schrauben M8 (E) in Abb. 2 ausbauen.
5) Das Rollenband (F) vorsichtig und ohne
Knicken abnehmen, um das Auslaufen der
Rollen zu verhindern (siehe Abb. 2).
6) Die beiden Elemente des Antriebs (G) durch
Lösen der vier Schrauben M8 (H) trennen.
7) Ist der Wellendurchmesser des Rolltors klei-
ner als 60 mm, sind die entsprechenden
Reduzierhülsen Ø33 / Ø42 / Ø48 (I) an der
vorab ausgeführten Ø10 mm Bohrung anzuset-
zen (siehe Abb. 1).
8) An der Welle des Rolltors die beiden Elemente
des Antriebs (G) anhand der vorab gelösten
vier Schrauben M8 (H) montieren.
9) Die Schraube M10 (A) ohne Sechskantmutter
über die 10mm Bohrung in die Welle des
Rolltors eindrehen (siehe Abb. 1).
10) Die Schraube M10 mit Mutter (B) festdrehen,
um den Antrieb auf der Welle zu sichern, und
dann die Mutter anziehen.
11) Das Rollenband (F) in die vorgesehene
Aufnahme einsetzen.
12) Die beiden Zahnkranzhälften (D) einbauen und
mit den zwei Schrauben M8 (E) befestigen. Bei
Federgehäusen mit Durchmesser 220 mm den
Adapter (K) verwenden (siehe Abb. 2).
13) Eine 12 mm Bohrung im letzten Element des
Rolltors (L) an der bereits auf dem Zahnkranz
des Antriebs vorhandenen Gewindebohrung
M10 ausführen.
14) Das letzte Element des Rolltors auf den Antrieb
setzen und mittels der Schraube M10 (C) mit
Unterlegscheibe befestigen (siehe Abb. 1).
15) Die elektrischen Anschlüsse lt. Abb. 3 her-
stellen, dabei das mitgelieferte 4x1 mm
Versorgungskabel in die Welle des Rolltors
einführen, ohne mit den beweglichen Teilen
in Berührung zu kommen (Abb. 1). Bei einem
Antrieb mit Elektrobremse die Hülle der Bremse
in die andere Ø12 Bohrung einsetzen.
16) Die Klemmenleiste (M) des Versorgungskabels
im richtigen Sinn an den Endschalter anschlie-
ßen (siehe Abb. 4). Die Klemmenleiste mit den
4 Schrauben festziehen.
17) Den Endschalter mit derAbdeckung (N) schließen,
dann anhand der zwei Befestigungsschrauben
(O) sichern und die korrekte Anordnung der
Kabel prüfen (siehe Abb. 5). Bei einem Antrieb
mit Elektrobremse die Kunststofflasche (P) an
der Abdeckung entfernen (siehe Abb. 6).
18) Nach Installation und Ausführung der elektri-
schen Anschlüsse die Endschalter gemäß Abb. 7
einstellen.
19) Den Knopf des Endschalters (Q1) von Hand
drehen, bis ein Klicken das Einrasten des
Mikroschalters 1 meldet (Abwickeln eingestellt).
20) Den anderen Knopf (Q2) drehen und dem
Mikroschalter 2 annähern (Aufwickeln). Den
Antrieb mit dem Schlüsselschalter oder der
Taste einschalten und kontrollieren, ob das
Rolltor beim Aufwickeln an der gewünschten
Stelle anhält Eventuelle Nachregulierungen
der Position anhand des Knopfs nur mit den
elektrischen Schaltern vornehmen.
21) Falls die Installation umgekehrt zur Abb. 1 aus-
geführt wird, ist auf andere Weise vorzugehen,
da der Mikroschalter 2 das Abwickeln stoppt,
der Mikroschalter 1 hingegen das Aufwickeln.
Οδηγιες συναρμολογησης
1) Κλείστε πλήρως το ρολό καταστημάτων.
2) Ανοίξτε στον άξονα του ρολού καταστημάτων τις
τρεις οπές που φαίνονται στην εικ. 1.
3) Αφαιρέστε τη βίδα M10 (C) από την κορώνα του
κινητήρα με μειωτήρα (βλ. εικ. 2).
4) Αφαιρέστε τις δύο μισές κορώνες (D) ξεβιδώνοντας
τις δύο βίδες M8 (E) που φαίνονται στην εικ. 2.
5) Αφαιρέστε προσεκτικά τη δέσμη κυλίνδρων (F)
χωρίς να τη λυγίσετε, ώστε να μην εξαχθούν οι
κύλινδροι (βλ. εικ. 2).
6) Διαχωρίστε τα δύο στοιχεία του κινητήρα με μειωτήρα
(G) ξεβιδώνοντας τις τέσσερις βίδες M8 (H).
7) Εάν ο άξονας του ρολού καταστημάτων είναι
μικρότερος από 60 mm, χρησιμοποιήστε τα ειδικά
περιοριστικά περιβλήματα Ø33 / Ø42 / Ø48 (I)
τοποθετώντας τα στην οπή Ø10mm που ανοίξατε
προηγουμένως (βλ. εικ. 1).
8) Συνδέστε στον άξονα του ρολού καταστημάτων τα
δύο στοιχεία του κινητήρα με μειωτήρα (G) μέσω
των τεσσάρων βιδών M8 (H) που αφαιρέσατε
προηγουμένως.
9) Βιδώστε τη βίδα M10 (A) χωρίς το εξαγωνικό
παξιμάδι περνώντας την από το εσωτερικό του
άξονα του ρολού καταστημάτων και τοποθετώντας
την στην οπή 10 mm (βλ. εικ. 1).
10) Βιδώστε τη βίδα M10 με το παξιμάδι (B) για να
ασφαλίσετε τον κινητήρα με μειωτήρα στον άξονα
και σφίξτε το παραπάνω παξιμάδι.
11) Τοποθετήστε στην ειδική υποδοχή τη δέσμη
κυλίνδρων (F).
12) Συναρμολογήστε τις δύο μισές κορώνες (D)
βιδώνοντάς τις με τις δύο βίδες M8 (E). Εάν
υπάρχουν κουτιά θήκης ελατηρίου διαμέτρου 220
mm, χρησιμοποιήστε τη δέσμη-αποστάτη (K) (βλ.
εικ. 2).
13) Ανοίξτε μια οπή 12 mm στο τελευταίο στοιχείο
του ρολού καταστημάτων (L), στο σημείο της
σπειροειδούς οπής M10 που υπάρχει ήδη στην
κορώνα του κινητήρα με μειωτήρα.
14) Τοποθετήστε το τελευταίο στοιχείο του ρολού
καταστημάτων στον κινητήρα με μειωτήρα και
στερεώστε το μέσω της βίδας M10 (C) με τη
ροδέλα (βλ. εικ. 1).
15) Πραγματοποιήστε τις ηλεκτρικές συνδέσεις που
φαίνονται στην εικ. 3 περνώντας το παρεχόμενο
καλώδιο τροφοδοσίας 4x1 στο εσωτερικό του
άξονα του ρολού καταστημάτων και αποφεύγοντας
οποιαδήποτε επαφή με τα κινούμενα εξαρτήματα
(εικ. 1). Εάν υπάρχει κινητήρας με μειωτήρα και
ηλεκτρικό φρένο, τοποθετήστε το περίβλημα του
φρένου στο εσωτερικό της άλλης οπής Ø12.
16) Συνδέστε την κλέμα (M) του καλωδίου τροφοδοσίας
στον τερματικό διακόπτη διαδρομής με τη σωστή
κατεύθυνση (βλ. εικ. 4). Σφίξτε την κλέμα μέσω
των 4 βιδών.
17) Κλείστε τον τερματικό διακόπτη διαδρομής μέσω
του καλύμματος (N) και, στη συνέχεια, σφίξτε
με τις δύο βίδες στερέωσης (O) ελέγχοντας τη
σωστή διάταξη των καλωδίων (βλ. εικ. 5). Εάν
υπάρχει κινητήρας με μειωτήρα και ηλεκτρικό
φρένο, αφαιρέστε την πλαστική γλωττίδα (P) που
υπάρχει στο κάλυμμα (βλ. εικ. 6).
18) Μετά την πραγματοποίηση της εγκατάστασης
και των ηλεκτρικών συνδέσεων, προχωρήστε
στη ρύθμιση του τερματικού διακόπτη διαδρομής
όπως φαίνεται στην εικ. 7.
19) Περιστρέψτε χειροκίνητα τη λαβή του τερματικού
διακόπτη διαδρομής (Q1) μέχρι να ακουστεί
ένα κλικ από τον μικροδιακόπτη 1 (η ρύθμιση
χαμηλώματος πραγματοποιήθηκε).
20) Περιστρέψτε την άλλη λαβή (Q2) προς τον
μικροδιακόπτη 2 (ανέβασμα). Ενεργοποιήστε τον
κινητήρα με μειωτήρα μέσω του επιλογέα με κλειδί
ή του πλήκτρου για να ελέγξετε εάν το ρολό
καταστημάτων σταματά στο επιθυμητό σημείο
κατά το ανέβασμα. Για να ρυθμίσετε τη θέση,
μετακινήστε την ίδια λαβή, πάντα μέσω ηλεκτρικών
χειριστηρίων.
21) Στην περίπτωση διαφορετικής εγκατάστασης
σε σχέση με αυτήν που φαίνεται στην εικ. 1,
ακολουθήστε την αντίστροφη διαδικασία από
αυτήν που περιγράφεται, καθώς ο μικροδιακόπτης
2 θα σταματά την κάθοδο και ο μικροδιακόπτης 1
θα σταματά την άνοδο.

2
ZP08, ZP09
Installazione del kit elettrofreno
1) Inserire il ferodo (R) sul retro del motore elettrico
(vedi fig. 6).
2) Fissare l’elettrofreno (S) al motoriduttore median-
te le due viti M5x50 (U).
3) Rimuovere il ponticello (T) dal fine corsa. Non
danneggiare il ponticello tirandolo dal filo e
conservarlo per usi futuri.
4) Collegare alla morsettiera del fine corsa i due
cavi elettrici (V) del freno.
Installing the electric brake kit
1) Insert the brake pad (R) on the back of the elec-
tric motor (see fig. 6).
2) Secure the electric brake (S) to the gearmotor
with the two screws M5x50 (U).
3) Remove the jumper (T) from the limit switch. Do
not damage the jumper by pulling on the wire
and keep it for future use.
4) Connect the two electric cables (V) of the brake
to the terminal block of the limit switch.
Montage du kit électrofrein
1) Insérer le ferodo (R) à l’arrière du moteur élec-
trique (voir fig. 6).
2) Fixer l’électrofrein (S) sur le motoréducteur à
l’aide des deux vis M5x50 (U).
3) Enlever le pontage (T) du fin de course. Ne pas
endommager le pontage en tirant sur le fil et
le conserver pour une utilisation future.
4) Brancher les deux câbles électriques (V) du frein
à la borne de fin de course.
IT FREN
Fig./Abb./Εικ. 1
Giallo/Verde, Yellow/Green, Jaune-Vert,
Amarillo/Verde, Gelb/Grün, Κίτρινο/Πράσινο
Marrone, Brown, Marron,
Marrón, Braun, Καφέ
Nero, Black, Noir, Negro,
Schwarz, Μαύρο
Grigio, Grey, Gris,
Gris, Grau, Γκρι
Pulsante, Push button,
Pulsador, Taste,
Πλήκτρο
(10A - 250V)
Fase, Live,
Phase, Fase,
Phase, Φάση
Neutro, Neutral,
Neutre, Neutro,
Neutral, Ουδέτερο
230V~ 50Hz
Terra, Earth,
Terre, Tierra,
Erde, Γείωση
Ø10 Ø12
50 500 50
"L/2"
A
C
L
B
"L/2"
C
B
L
A
Ø10 Ø12
50 50500
E
D
D
G
F
I
G
KE
C
H
C
E
D
K
H
G
I
G
F
D
E
Fig./Abb./Εικ. 2 Fig./Abb./Εικ. 3

3
ZP08, ZP09
Fig./Abb./Εικ. 5Fig./Abb./Εικ. 4
Instalación del kit del freno eléctrico
1) Introduzca el ferodo (R) en la parte trasera del
motor eléctrico (fig. 6).
2) Sujete el freno eléctrico (S) al motorreductor con
los dos tornillos M5x50 (U).
3) Retire el conector puente (T) del fin de carrera.
No tire el conector puente del cable para
evitar dañarlo y guárdelo para utilizarlo más
veces.
4) Conecte a la caja de conexiones del fin de carre-
ra los dos cables eléctricos (V) del freno.
Installation des Sets Elektrobremse
1) Den Bremsbelag (R) an der Rückseite des
Elektromotors einsetzen (siehe Abb. 6).
2) Die Elektrobremse (S) mit den zwei Schrauben
M5x50 (U) am Antrieb befestigen.
3) Den Jumper (T) vom Endschalter abnehmen.
Den Jumper nicht am Draht ziehen, um ihn
nicht zu beschädigen, und für künftigen
Bedarf aufbewahren.
4) Die beiden Stromkabel (V) der Bremse an die
Klemmenleiste anschließen.
Εγκατασταση κιτ ηλεκτρικου φρενου
1) Τοποθετήστε το θερμουίτ (R) στο πίσω μέρος του
ηλεκτρικού κινητήρα (βλ. εικ. 6).
2) Στερεώστε το ηλεκτρικό φρένο (S) στον κινητήρα
με μειωτήρα μέσω των δύο βιδών M5x50 (U).
3) Αφαιρέστε τη γέφυρα (T) από τον τερματικό
διακόπτη διαδρομής. Προσέξτε να μην
προκαλέσετε ζημιά στη γέφυρα όταν την
τραβήξετε από το σύρμα. Φυλάξτε την για
μελλοντικές χρήσεις.
4) Συνδέστε στην κλέμα του τερματικού διακόπτη
διαδρομής τα δύο ηλεκτρικά καλώδια (V) του
φρένου.
ES ELDE
bBlu, Blue, Bleu, Azul, Blau, Μπλε
nNero, Black, Noir, Negro, Schwarz, Μαύρος
mMarrone, Brown, Marron, Marrón, Braun, Καφέ
g/v Giallo/Verde, Yellow/Green, Jaune/Vert/, Amarillo/Verde, Gelb/Grün,
Κίτρινος/Πράσινος
2 1
2
1
Q
Q
12
Q1
Q2
Z
g/v
m
n
b
Z
g/v
m
n
b
Fig./Abb./Εικ. 6 Fig./Abb./Εικ. 7
T
V
R
S
U
R
S
U
T
V

4
ZP08, ZP09
Dichiarazione di incorporazione
I motoriduttori centrali per serrande della serie ZP08-
ZP09, quando installati e con manutenzione eseguita
secondo le istruzioni del fabbricante, in combinazione
con serrande, anch’esse installate e con manutenzio-
ne eseguita secondo le istruzioni del Produttore, sono
conformi alle disposizioni della Direttiva UE 89/392
CEE e successive modifiche. lo sottoscritto dichiaro
che I’attrezzatura di cui sopra e tutti gli accessori indi-
cati nel manuale sono conformi alle Direttive suddette.
Manutenzione
- Per garantire l’efficienza del prodotto è indi-
spensabile che personale professionalmente
competente effettui la manutenzione nei tempi
prestabiliti dall’installatore, dal produttore e della
legislazione vigente.
- Gli interventi di installazione, manutenzione,
riparazione e pulizia devono essere documentati.
Tale documentazione deve essere conservata
dall’utilizzatore, a disposizione del personale
competente preposto.
- Prima di effettuare una qualsiasi operazione di
pulizia o di manutenzione disinserire l’apparec-
chiatura dalla rete staccando la spina, o spe-
gnendo l’interruttore dell’impianto, e scollegare la
batteria tampone. Nel caso che l’alimentazione
dovesse essere presente per verifiche di funzio-
namento, si raccomanda di controllare o disabili-
tare ogni dispositivo di comando (radiocomandi,
pulsantiere ecc.) ad eccezione del dispositivo
usato dall’ addetto alla manutenzione.
I motoriduttori tubolari necessitano di poca
manutenzione.
Informazioni all’utilizzatore
- Leggere attentamente l’istruzioni e la documenta-
zione allegata.
- Il prodotto dovrà essere destinato all’uso per il
quale è stato espressamente concepito, ogni altro
utilizzo è da considerarsi improprio e quindi perico-
loso.
- L’informazioni contenute nel presente documento
e nella documentazione allegata, possono essere
oggetto di modifiche senza alcun preavviso. Sono
infatti fornite a titolo indicativo per l’applicazione del
prodotto.
- In caso di guasto e/o cattivo funzionamento dell’au-
tomazione, disinserire l’apparecchio dalla rete spe-
gnendo l’interruttore dell’impianto e rivolgersi solo a
personale professionalmente qualificato oppure al
centro di assistenza autorizzato. Evitare qualsiasi
tentativo di riparazione e d’intervento diretto.
- Si raccomanda di far effettuare un controllo annua-
le del funzionamento generale dell’automazione e
dei dispositivi di sicurezza da personale qualificato.
Avvertenze di sicurezza
1) Non entrare nel raggio d’azione della automazio-
ne mentre esse è in movimento, attendere fino
alla completa conclusione della manovra.
2) Azionare l’automazione solo quando essa è
completamente visibile e priva di qualsiasi impe-
dimento.
3) Non permettere a bambini o ad animali di giocare
o sostare in prossimità del raggio d’azione. Non
permettere ai bambini di giocare con i comandi
di apertura o con il radiocomando.
4) Non opporsi al moto dell’automazione poichè
può causare situazione di pericolo.
5) Non toccare l’apparecchio con mani bagnate e/o
piedi bagnati.
Il prodotto è conforme alla direttive europee
2004/108/CE, 2006/42/CE, R&TTE 99/05/CE,
89/106/CE.
Declaration of incorporation
The central gearmotors for rolling shutters series
ZP08-ZP09, when installed and maintained accord-
ing to the manufacturer’s instructions, in conjunction
with rolling shutters, which must also be installed
and maintained according to the instructions of their
manufacturers, comply with the provisions of the EU
Directive 89/392 EEC and successive amendments.
I the undersigned declare that the foregoing equip-
ment and all the accessories stated in the handbook
comply with the foregoing directives.
Maintenance
- To ensure the efficiency of the product it is impera-
tive that competent, professional personnel carry
out maintenance within the time limits established
by the installer, the manufacturer and the legisla-
tion in force.
- The work of installation, maintenance, repairs and
cleaning must be documented. This documenta-
tion must be kept by the user so that it is available
for the relevant competent personnel.
- Always disconnect the equipment from the power
supply by means of the main switch or by remov-
ing the plug, and disconnect the buffer battery
before performing maintenance or cleaning. If
the power is ON for operation checks, check or
disable all the control devices (remote controls,
push button panels, etc.) with the exception of the
device used by the maintenance engineer.
Tubular gearmotors require minimal maintenance.
User information
- Carefully read the instructions and documenta-
tion enclosed.
- This product must be used exclusively as speci-
fied in design, any other use is to be considered
improper and therefore hazardous.
- The information in this document and in the
enclosed documentation may be subject to modi-
fication without notice. It is supplied as a guide-
line for product application.
- In case of failure and/or malfunctioning, switch
the unit off by means of the main switch and
contact professionally qualified personnel or an
authorized service centre for assistance. Never
attempt to make any repairs or intervene directly.
- Have the general operation of the automation
system and safety devices checked once a year
by qualified personnel.
Safety warnings
1) Do not enter the automation system's range
of movement while it is in motion; wait until all
movement has stopped.
2) Only activate the automation system when it is
completely visible and free from any obstacles.
3) Do not allow children or animals to play or be
near the range of movement. Do not allow chil-
dren to play with the opening controls, or with the
remote control.
4) Do not attempt to counteract automation system
movement as this results in a dangerous situa-
tion.
5) Do not touch the equipment with wet hands and/
or feet.
The product complies with European Directives
2004/108/EC, 2006/42/EC, R&TTE 99/05/EC,
89/106/EC.
Déclaration d’incorporation
Les motoréducteurs centraux pour rideaux roulants
de la série ZP08-ZP09, lorsqu’ils sont installés et
entretenus selon les instructions du fabricant, avec
des volets roulants, également installés et entretenus
selon les instructions du producteur, sont conformes
aux dispositions de la Directive UE 89/392 CEE et
modifications. Je soussigné, déclare que le matériel
ci-dessus et tous les accessoires mentionnés dans le
manuel sont conformes aux Directives citées ci-dessus.
Maintenance
- Pour garantir l’efficacité de l’appareil, sa
maintenance est réservée à des techniciens
qualifiés, dans les délais fixés par l’installateur,
le producteur et les lois en vigueur.
- Les interventions d'installation, de maintenance,
de réparation et de nettoyage doivent être
documentées. Cette documentation doit être
conservée par l'utilisateur et mise à la disposition
du personnel préposé.
- Avant toute opération de nettoyage ou
d’entretien, débrancher l’appareil en enlevant la
fiche ou en appuyant sur l’interrupteur général de
l’installation ; débrancher également la batterie
tampon. Si l’installation doit être alimentée
pendant les contrôles de fonctionnement, il est
recommandé de contrôler ou de désactiver tous
les dispositifs de commande (radiocommandes,
claviers, etc.), à l’exception du dispositif utilisé
par le personnel chargé de l’entretien.
Les motoréducteurs tubulaires nécessitent très
peu d'entretien
Informations pour l'utilisateur
- Lire attentivement les consignes et la
documentation jointe.
- Le produit devra être destiné à l’usage pour
lequel il a été conçu. Toute autre application sera
considérée comme impropre et donc dangereuse.
- Les informations contenues dans ce document
et dans la documentation jointe peuvent
subir des modifications sans aucun préavis.
Elles sont fournies exclusivement à titre indicatif
pour l'application de cet appareil.
- En cas de panne et/ou de dysfonctionnement de
l'automatisme, débrancher l'appareil du réseau
en éteignant l'interrupteur général de l'installation
et s'adresser exclusivement à des techniciens
qualifiés ou à un centre d’entretien agréé. Ne pas
tenter de le réparer ou d'intervenir directement.
- Confier le contrôle annuel général de
l’automatisme et des dispositifs de sécurité à des
techniciens qualifiés.
Avertissements concernant la sécurité
1) Ne pas entrer dans le rayon d'action de
l'automatisme lorsqu'il est en mouvement ;
attendre que la manœuvre soit terminée.
2) Actionner l'automatisme seulement lorsqu'il est
parfaitement visible et en l'absence d'obstacle.
3) Ne pas permettre aux enfants ou aux animaux
de jouer ou de stationner à proximité du rayon
d'action du mécanisme. Ne pas permettre aux
enfants de jouer avec les commandes d'ouverture
ou avec la radiocommande.
4) Ne pas s'opposer au mouvement de l'automatisme
car cette situation pourrait s'avérer dangereuse.
5) Ne pas toucher l'appareil avec les mains et/ou les
pieds mouillés.
Le produit est conforme aux directives européennes
2004/108/CE, 2006/42/CE, R&TTE 99/05/CE,
89/106/CE.
IT FREN

5
ZP08, ZP09
Declaración de incorporación
Los motorreductores centrales para cierres enrolla-
bles de la serie ZP08-ZP09, siempre que se instalen
y se realice su mantenimiento según las instruc-
ciones del fabricante, en combinación con cierres
enrollables, también instalados y con mantenimiento
realizado según las instrucciones del fabricante, son
conformes a las disposiciones de la Directiva UE
89/392 CEE y modificaciones posteriores. El abajo
firmante declara que el equipo arriba indicado y
todos los accesorios enumerados en el manual son
conformes a dichas Directivas.
Mantenimiento
- Para garantizar el funcionamiento del producto, es
imprescindible que el mantenimiento sea realizado
por personal profesionalmente competente en los
plazos establecidos por el instalador, el fabricante y
la legislación vigente.
- Las operaciones de instalación, mantenimiento, repa-
ración y limpieza deben documentarse. El usuario
debe conservar dicha documentación a disposición
del personal competente.
- Antes de realizar cualquier operación de limpieza
o mantenimiento, desconecte el equipo de la red
sacando la clavija del enchufe o apagando el inte-
rruptor de la instalación, y desconecte la batería
tampón. Si es preciso realizar comprobaciones de
funcionamiento con alimentación, se recomienda
comprobar o desactivar cada dispositivo de mando
(mandos a distancia, botoneras, etc.) excepto el dis-
positivo utilizado por el encargado del mantenimiento.
Los motorreductores tubulares requieren poco man-
tenimiento.
Información para el usuario
- Lea atentamente las instrucciones y la documenta-
ción que se adjunta.
- El producto debe ser destinado al uso para el
que fue expresamente concebido, cualquier otra
utilización debe considerarse impropia y, por con-
siguiente, peligrosa.
- La información de este documento y la documen-
tación que se adjunta pueden ser objeto de modifi-
caciones sin previo aviso. En efecto, la información
se facilita a título indicativo para la aplicación del
producto.
- En caso de fallo y/o funcionamiento anómalo de
la automatización, desconecte el aparato de la red
apagando el interruptor de la instalación y diríjase
exclusivamente a profesionales cualificados o bien
al servicio de asistencia técnica autorizado. Evite
cualquier intento de reparación y actuación directa.
- Se recomienda encargar a personal cualificado
la revisión anual del funcionamiento general de la
automatización y los dispositivos de seguridad.
Advertencias de seguridad
1) No entre en el radio de acción de la automatización
cuando la misma esté en movimiento y espere que
finalice la maniobra.
2) Accione la automatización solo cuando la misma
sea totalmente visible y sin ningún obstáculo.
3) No permita que niños o animales jueguen o se
detengan en proximidad del radio de acción de la
automatización. No permita a los niños jugar con
los mandos de apertura o con el mando a distancia.
4) No obstaculice el movimiento de la automatiza-
ción puesto que podría provocar una situación de
peligro.
5) No toque el aparato con las manos y/o los pies
mojados.
El producto es conforme a las directivas euro-
peas 2004/108/CE, 2006/42/CE, RTTE 99/05/CE,
89/106/CE.
Einbauerklärung
Die zentralen Rolltorantriebe der Serie ZP08-ZP09,
sofern nach den Herstelleranweisungen installiert
und gewartet, entsprechen in Kombination mit
den ebenfalls nach Herstelleranweisungen instal-
lierten und gewarteten Rolltoren den Vorschriften
der EU-Richtlinie 89/392/EWG und nachträglichen
Änderungen. Der Unterzeichner erklärt, dass die vor-
genannte Ausrüstung und das gesamte, im Handbuch
angegebene Zubehör der obigen Richtlinie entspricht.
Wartung
- Für eine gleichbleibend hohe Leistungsfähigkeit des
Produkts ist es unerlässlich, dass es durch quali-
fiziertes Fachpersonal in den vom Hersteller und
gesetzlich vorgeschriebenen Zeiten gewartet wird.
- Die Installations-, Wartungs-, Reparatur- und
Reinigungseingriffe müssen dokumentiert werden.
Die entsprechende Dokumentation muss vom
Betreiber verwahrt und dem mit diesen Arbeiten
beauftragten Fachpersonal zur Verfügung gestellt
werden.
- Vor jeder Reinigung oder Wartung den Netzstecker
ziehen oder die Anlage mit dem Schalter vom
Netz trennen und die Pufferbatterie abklemmen.
Wenn die Netzspannung eingeschaltet ist, um
Funktionstests durchzuführen, muss unbedingt jede
Steuervorrichtung (Fernsteuerungen, Bedientasten
usw.) außer der vom Wartungstechniker benutzten
Vorrichtung unter Kontrolle gehalten bzw. deaktiviert
werden.
Die Rohrantriebe sind ausgesprochen wartungsfre-
undlich.
Benutzerinformationen
- DieAnleitungen und die beiliegende Dokumentation
bitte aufmerksam lesen.
- Das Gerät darf nur für den Zweck benutzt werden,
für den es ausdrücklich vorgesehen ist, jede andere
Verwendung ist zweckwidrig und daher gefährlich
- Die in der vorliegenden Broschüre und in der beilie-
genden Dokumentation enthaltenen Informationen
können ohne vorherige Benachrichtigung geändert
werden Sie dienen zur veranschaulichenden
Erklärung der - Anwendung des Produkts.
- Im Fall von Defekten und/oder Betriebsstörungen
des Antriebs das Gerät mit dem Schalter der
Anlage vom Netz trennen und nur qualifiziertes
Fachpersonal oder den Vertragskundendienst zu
Rate ziehen Auf keinen Fall versuchen, das Gerät
selbst zu reparieren.
- Es wird empfohlen, den Antrieb und die
Sicherheitseinrichtungen mindestens einmal
jährlich durch Fachpersonal überprüfen zu lassen.
Sicherheitshinweise
1) Betreten Sie den Arbeitsbereich des Torantriebs
nicht, während das Tor in Bewegung ist, sondern
warten Sie, bis diese vollständig abgeschlossen ist.
2) Betätigen Sie den Torantrieb nur, wenn Sie freie
Sicht auf den Arbeitsbereich haben und dieser frei
von Hindernissen ist.
3) Verbieten Sie Kindern und Tieren, in der Nähe
des Arbeitsbereichs zu spielen oder diesen
zu betreten. Gestatten Sie Kindern nicht,
mit den Öffnungssteuerungen oder mit der
Funkfernbedienung zu spielen.
4) Halten Sie die Torbewegung nicht auf, denn
dadurch können Gefahrensituationen verursacht
werden.
5) Berühren Sie das Gerät nicht mit nassen Händen
und/oder Füßen.
Das Produkt erfüllt die Anforderungen der Richtli-
nien 2004/108/EG, 2006/42/EG, R&TTE 99/05/EG,
89/106/EG.
Δηλωση ενσωματωσης
Οι κινητήρες με μειωτήρα κεντρικών μονάδων για ρολά
καταστημάτων της σειράς ZP08-ZP09, εφόσον εγκατα-
σταθούν και συντηρούνται σύμφωνα με τις οδηγίες του
κατασκευαστή, σε συνδυασμό με τα ρολά καταστημά-
των, εφόσον και αυτά εγκατασταθούν και συντηρούνται
σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή, συμμορ-
φώνονται με τις διατάξεις της οδηγίας της ΕΕ 89/392/
ΕΟΚ και μετέπειτα τροποποιήσεις. Εγώ, ο κάτωθι υπο-
γεγραμμένος, δηλώνω ότι ο εξοπλισμός που αναφέρεται
παραπάνω και όλα τα εξαρτήματα που αναφέρονται στο
εγχειρίδιο συμμορφώνονται με τις παραπάνω οδηγίες.
Συντηρηση
- Για να διασφαλιστεί η απόδοση του προϊόντος,
η συντήρηση πρέπει να πραγματοποιείται από
εξειδικευμένους επαγγελματίες στα χρονικά
διαστήματα που καθορίζονται εκ των προτέρων από
τον τεχνικό εγκατάστασης, τον κατασκευαστή και την
ισχύουσα νομοθεσία.
- Οι εργασίες εγκατάστασης, συντήρησης, επισκευής
και καθαρισμού πρέπει να καταγράφονται. Τα αρχεία
αυτά πρέπει να φυλάσσονται από το χρήστη και να
είναι στη διάθεση του αρμόδιου προσωπικού.
- Πριν από την εκτέλεση εργασιών καθαρισμού ή
συντήρησης, αποσυνδέστε τη συσκευή από το δίκτυο
βγάζοντας το αρσενικό φις ή απενεργοποιώντας το
διακόπτη της εγκατάστασης και αποσυνδέστε την
μπαταρία αντιστάθμισης. Εάν για τους ελέγχους
λειτουργίας πρέπει να υπάρχει τροφοδοσία,
συνιστάται να ελέγχετε ή να απενεργοποιείτε κάθε
μηχανισμό ελέγχου (τηλεχειριστήρια, πληκτρολόγια
κλπ.) με εξαίρεση το μηχανισμό που χρησιμοποιείται
από τον τεχνικό συντήρησης.
Οι σωληνωτοί κινητήρες με μειωτήρα δεν χρειάζονται
ιδιαίτερη συντήρηση.
Πληροφοριες για το χρηστη
- Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες και την παρεχόμενη
τεκμηρίωση.
- Το προϊόν πρέπει να χρησιμοποιείται για το σκοπό για
τον οποίο έχει ειδικά κατασκευαστεί. Κάθε άλλη χρήση
θεωρείται ακατάλληλη και, συνεπώς, επικίνδυνη.
- Οι πληροφορίες που παρέχονται στο παρόν έγγραφο
και στην παρεχόμενη τεκμηρίωση μπορούν να
τροποποιηθούν χωρίς προειδοποίηση. Παρέχονται
απλώς ενδεικτικά για την εφαρμογή του προϊόντος.
- Σε περίπτωση βλάβης ή/και εσφαλμένης λειτουργίας
του αυτοματισμού, αποσυνδέστε τη συσκευή από
το δίκτυο απενεργοποιώντας το διακόπτη της
εγκατάστασης και απευθυνθείτε αποκλειστικά και μόνο
σε επαγγελματικό προσωπικό ή στο εξουσιοδοτημένο
κέντρο τεχνικής υποστήριξης. Αποφεύγετε κάθε
απόπειρα επισκευής και άμεσης παρέμβασης.
- Συνιστάται να πραγματοποιείται ετήσιος έλεγχος
της γενικής λειτουργίας του αυτοματισμού και
των μηχανισμών ασφαλείας από εξειδικευμένο
προσωπικό.
Προειδοποιήσεις ασφαλείας
1) Μην εισέρχεστε στην ακτίνα λειτουργίας του
αυτοματισμού ενώ κινείται. Περιμένετε να ολοκληρωθεί
η κίνηση.
2) Χρησιμοποιείτε τον αυτοματισμό μόνο όταν είναι
πλήρως ορατός και δεν υπάρχουν εμπόδια.
3) Μην επιτρέπετε σε παιδιά ή ζώα να παίζουν ή
να στέκονται κοντά στην ακτίνα λειτουργίας του
αυτοματισμού. Μην επιτρέπετε σε παιδιά να παίζουν
με τα χειριστήρια ανοίγματος ή με το τηλεχειριστήριο.
4) Μην πηγαίνετε αντίθετα στην κίνηση του
αυτοματισμού, καθώς μπορεί να προκληθούν
επικίνδυνες καταστάσεις.
5) Μην αγγίζετε τη συσκευή όταν τα χέρια ή/και τα πόδια
σας είναι βρεγμένα.
Το προϊόν συμμορφώνεται με τις ευρωπαϊκές οδηγίες
2004/108/ΕΚ, 2006/42/ΕΚ, R&TTE 99/05/ΕΚ, 89/106/ΕΚ.
ES ELDE

Viale Vicenza, 14
36063 Marostica VI - Italy
www.vimar.com
49400788A0 02 1809
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Vimar Engine manuals
Popular Engine manuals by other brands

Case
Case V70 Tecumseh Service manual

Siemens
Siemens LOHER CHEMSTAR 1PS2 Operating instructions and installation

Mitsubishi
Mitsubishi S16R operating instructions

IAME
IAME Parilla Norswift 60cc Assembly instructions and user's manual

Briggs & Stratton
Briggs & Stratton Intek 110600 Operation and owner's manual

Fiamma
Fiamma F80s Installation and usage instructions