VIOMEDEX First Breath C4202 User manual

Instructions for Use
AW6527(1)
DE
DK
EE
FI
HR
HU
EL
CZ
ES
FR
NO
PL
RO
TR
RU
NL
SV
SK
ID
IT
LT
LV
First BreathTM
Neonatal Single Heated Breathing Circuit with Water Trap
Návod k použití
Gebrauchsanweisung
Brugsanvisning
Kasutusjuhised
Οδηγίες χρήσης
Instrucciones de uso
Käyttöohje
Notice d’utilisation
Upute za uporabu
Használati utasítás
Petunjuk Penggunaan
Manuale d’uso
Naudojimo instrukcija
Lietošanas instrukcija
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning
Instrukcja obsługi
Instrucțiuni de utilizare
Инструкции по эксплуатации
Návod na použitie
Bruksanvisning
Kullanım Talimatları

2
02.02.2021
CZ-AW6527(1)
Před použitím si přečtěte tento návod k použití a porozumějte mu.
1. Název výrobku: Dýchací okruh neonatální s jednoduchým ohřevem a zachycovačem vody
2. Model
Dýchací okruh neonatální s jednoduchým ohřevem a zachycovačem vody Návod k použití
CZ
Označení Popis Ks
C4202 Dýchací okruh neonatální s jednoduchým ohřevem a zachycovačem vody 20
C4203 Dýchací okruh neonatální s jednoduchým ohřevem, zachycovačem vody a automaticky doplňovanou komorou 10
C4125 Dýchací okruh neonatální s jednoduchým ohřevem, zachycovačem vody a univerzální sadou konektorů 20
C4225 Dýchací okruh neonatální s jednoduchým ohřevem, zachycovačem vody, univerzální sadou konektorů a automaticky
doplňovanou komorou 10
C4210 Dýchací okruh neonatální s jednoduchým ohřevem, zachycovačem vody a omezovačem průtoku SLE2000) 20
C4211 Dýchací okruh neonatální s jednoduchým ohřevem, zachycovačem vody, omezovačem průtoku (SLE2000) a automaticky
doplňovanou komorou 10
C4215 Dýchací okruh neonatální s jednoduchým ohřevem, zachycovačem vody a omezovačem průtoku (SLE5/6000) 20
C4216 Dýchací okruh neonatální s jednoduchým ohřevem, zachycovačem vody, omezovačem průtoku (SLE5/6000) a automaticky
doplňovanou komorou 10
C4206 Dýchací okruh neonatální s jednoduchým ohřevem a zachycovačem vody (Babylog 8000) 20
C4207 Dýchací okruh neonatální s jednoduchým ohřevem, zachycovačem vody (Babylog 8000) a automaticky doplňovanou komorou 10
C4230 Dýchací okruh neonatální s jednoduchým ohřevem a zachycovačem vody 20
C4231 Dýchací okruh neonatální s jednoduchým ohřevem, zachycovačem vody a automaticky doplňovanou komorou 10
3. Předpokládané použití
Dýchací okruh neonatální je zařízení k dodávání dýchacích plynů podávaných kojencům/novorozeným pacientům vyžadujícím respirační podporu.
4. Indikace k použití
Podávání plynu nebo směs plynů pacientovi, který dostává respirační podporu pomocí ventilačního systému. Jedná se o invazivní ventilační okruhy,
které sestávají ze zahřívané inspirační větve a nezahřívané větve exspirační. Zachycovač vody je umístěný na exspirační větev pro
záchyt vody vzniklé kondenzací zvlhčených plynů - voda musí být vyprázdněna uživatelem. Okruhy je nutné užívat spolu se zvlhčovací
(humidikační) komorou.
5. Hlavní výkonové parametry
Provozní podmínky: Okolní teplota 18 °C - 28 °C, 64,4 °F - 82,4 °F Tyto okruhy jsou určeny pro průtoky vyšší než 5 l/min
Relativní vlhkost 30 % - 80 % Konektory splňují požadavky normy ISO 5356-1: 2015
Atmosférický tlak 700 hPa - 1060 hPa Výrobek je určený k provozu po dobu maximálně 7 dní
Maximální provozní tlak 60 hPa
Kategorie pacientů Limit úniku Limitní průtokového odporu Limit stlačitelnosti Délka okruhu
Novorozenci ≤ 30ml/min @ (60 ± 3) cmH2O ≤ 0,74cmH2O/l/min @ 2,5 l/min ≤1,5 ml/cmH2O @ (60 ± 3) cmH2O 1,6m
6. Schéma výrobku
Dýchací okruh neonatální s jednoduchým ohřevem a zachycovačem vody
Součást dýchacího okruhu Popis
Větev spojující ventilátor s komorou zvlhčovače Větev spojující ventilátor s komorou zvlhčovače slouží k vedení nezahřátého plynu z ventilátoru/
průtokového ovladače/směšovače kyslíku do vstupu komory zvlhčovače.
Inspirační větev okruhu (vyhřívaná) Vyhřívaná inspirační větev se připojuje k výstupu komory zvlhčovače a dopravuje zvlhčený plyn
buď do nevyhřívané větve inkubátoru, nebo do rozhraní na straně pacienta.
Inkubátorová větev okruhu Nevyhřívaná inkubátorová větev se připojuje k inspirační větvi pro rozšíření okruhu při použití
uvnitř inkubátoru. Zajišťuje, že port teplotní sondy na pacientově konci inspirační větve spočívá
mimo inkubátor.
Exspirační větev okruhu (nevyhřívaná)
Nevyhřívaná exspirační větev okruhu je zpětná větev do ventilátoru a slouží k odvádění
výdechových plynů od
pacienta. Obsahuje zachycovač vody pro sběr kondenzované tekutiny,
aby se nehromadila v exspirační větvi
Katetr pro monitorování tlaku Katetr pro monitorování tlaku se připojuje k ventilátoru nebo průtokovému ovladači pro
sledování tlaku v dýchacích cestách pacienta.

3
02.02.2021
CZ-AW6527(1)
Dýchací okruh neonatální s jednoduchým ohřevem a zachycovačem vody Návod k použití
7. Upozornění
1. Výrobek by měl používat vyškolený a kvalikovaný zdravotnický personál.
2. Před použitím zkontrolujte neporušenost obalu výrobku. Nepoužívat, je-li obal poškozen.
3. EUMISŤUJTE bakteriální/virový ltr či ltr HEPA mezi pacienta a ohřívaný zvlhčovač nebo nebulizátor.
4. NEPOUŽÍVEJTE OPAKOVANĚ! Výrobek je určen k použití VÝHRADNĚ U JEDNOHO PACIENTA; opětovné použití může vést ke křížové infekci.
5. Po použití výrobek zlikvidujte v souladu s příslušnými předpisy zdravotnického zařízení a celostátními předpisy pro likvidaci biologicky
nebezpečného odpadu.
8. Návod k použití
1. Otevřete obal odtržením otvoru na boční straně. K otevření obalu NEPOUŽÍVEJTE nůžky ani ostré nástroje.
2. Před instalací zkontrolujte hadice a konektory, zda nejsou poškozené a zda jsou všechny spoje pevně zajištěné.
3. Při umisťování zvlhčovače do blízkosti pacienta vždy dbejte na to, aby byl zvlhčovač níže než pacient.
4. Připojte větev spojující ventilátor s komorou zvlhčovače do ventilátoru a zahřívané komory zvlhčovače.
5. Propojte inspirační větev (modrá) s vyhřívanou komorou zvlhčovače.
6. Při použití s inkubátorem je nutné použít inkubátorovou větev, aby teplotní sonda mohla být umístěna mimo inkubátor.
Při použití bez inkubátoru je nutné inkubátorovou větev odpojit z okruhu.
7. Propojte exspirační větev (bílá) s ventilátorem.
8. Vložte komorovou sondu i a sondu pro pacienta a zkontrolujte, že jsou obě řádně připojeny (zatlačeny).
9. Připojte zahřívané dráty zahřívaného zvlhčovače do okruhu.
10. Připojuje k ventilátoru katetr pro monitorování tlaku.
11. Ověřte, zda jsou všechny spoje řádně zapojeny.
12. Před napojením pacienta proveďte test tlaku a těsnosti dýchacího okruhu a zkontrolujte jeho průchodnost.
13. Zkontrolujte, že jsou všechny porty např. pro odběr vzorků, měření tlaku a teploty uzavřeny, pokud je nepoužíváte.
14. Při používání tohoto zařízení musí být pacienti neustále monitorováni.
15. Výrobek pravidelně kontrolujte a vyměňte jej v okamžiku, kdy přestane být vhodný k zamýšlenému použití.
16. Pokud není zařízení připojeno k pacientovi, chraňte pacientův konec okruhu před vniknutím cizích předmětů.
17. Po použití okruh odpojte ze zvlhčovacího systému a zlikvidujte v souladu s příslušnými požadavky zdravotnického zařízení nebo místními
zákony a předpisy.
9. Varování
1. Hadice neroztahujte ani neždímejte. Hadice nemačkejte.
2. Nezakrývejte dýchací okruh materiály, jako jsou přikrývky, ručníky nebo ložní prádlo.
3. NERERILIZUJTE. Namáčení, oplachování nebo sterilizace parou může na výrobku zanechat škodlivá rezidua a snížit jeho účinnost.
4. Zabraňte kontaktu s chemikáliemi, čistícími prostředky nebo přípravky pro dezinfekci rukou.
5. V nepravděpodobném případě může za určitých podmínek prostředí dojít ke kondenzaci. V takovém případě vypněte průtok a okruh odpojte.
Vypusťte přebytečnou tekutinu nebo vyměňte okruh. Podle potřeby jej znovu připojte.
6. Výrobek je určený k provozu po dobu maximálně 7 dní.
10. Skladování a transport
Tento produkt má být skladován v čistém, suchém, chladném, nekorozivním a dobře větraném prostředí. Během přepravy s skladování je třeba
zabránit nadměrným vibracím, nárazům, tlaku a chránit produkt před přímým slunečním zářením a deštěm.
11. Doba použitelnosti
Doba použitelnosti zařízení je tři roky; zkontrolujte štítek produktu s vyznačenou dobou použitelnosti.
12. Symboly
10
40
Výstraha Nepoužívat, je-li obal poškozen Vlhkostní limit
Nepoužívat opakovaně Datum výroby Katalogové číslo
Chraňte před sluncem Doba použitelnosti Teplotní limit
Udržujte v suchu Použitý díl typu BF Viz návod k použití
Výrobce Číslo šarže Nesterilní
Touto stranou nahoru

4
02.02.2021
DE-AW6527(1)
Bitte stellen Sie sicher, dass Sie diese Anweisung vor dem Gebrauch vollständig gelesen und verstanden haben.
1. Produktname: Einzelner beheizter Beatmungskreis für Neugeborene mit Wasserabscheider
2. Modell
Ref Beschreibung Menge
C4202 Einzelner beheizter Beatmungskreis für Neugeborene mit Wasserabscheider 20
C4203 Einzelner beheizter Beatmungskreis für Neugeborene mit Wasserabscheider und Auto-Dosierkammer 10
C4125 Einzelner beheizter Beatmungskreis für Neugeborene mit Wasserabscheider und Universalsteckersatz 20
C4225 Einzelner beheizter Beatmungskreis für Neugeborene mit Wasserabscheider, Universalsteckersatz und Auto-Dosierkammer 10
C4210 Einzelner beheizter Beatmungskreis für Neugeborene mit Wasserabscheider und Durchussbegrenzer (SLE2000) 20
C4211 Einzelner beheizter Beatmungskreis für Neugeborene mit Wasserabscheider, Durchussbegrenzer (SLE2000)
und Auto-Dosierkammer 10
C4215 Einzelner beheizter Beatmungskreis für Neugeborene mit Wasserabscheider und Durchussbegrenzer (SLE5/6000) 20
C4216 Einzelner beheizter Beatmungskreis für Neugeborene mit Wasserabscheider, Durchussbegrenzer (SLE5/6000)
und Auto-Dosierkammer 10
C4206 Einzelner beheizter Beatmungskreis für Neugeborene mit Wasserabscheider (Babylog 8000) 20
C4207 Einzelner beheizter Beatmungskreis für Neugeborene mit Wasserabscheider (Babylog 8000) und Auto-Dosierkammer 10
C4230 Einzelner beheizter Beatmungskreis für Neugeborene mit Wasserabscheider 20
C4231 Einzelner beheizter Beatmungskreis für Neugeborene mit Wasserabscheider und Auto-Dosierkammer 10
3. Verwendungszweck
Der Beatmungskreis für Neugeborene ist dazu bestimmt, Atemgase zur Verabreichung an Kleinkinder bzw. neugeborene Patienten zu liefern, die
respiratorische Unterstützung benötigen.
4. Indikation
Zur Übertragung von Gasen oder Gasmischungen an Patienten, die respiratorische Unterstützung als Teil eines Beatmungssystems
benötigen. Dies sind invasive Beatmungskreise, die aus einem beheizten inspiratorischen Schenkel und einem nicht beheizten expiratorischen
Schenkel bestehen. Der Wasserabscheider bendet sich im expiratorischen Schenkel, um alles durch die befeuchteten Gase verursachte
Kondensationswasser zu sammeln, das vom Anwender entleert werden muss. Zur Verwendung in Kombination mit einer Befeuchterkammer.
5. Wichtigste Leistungsmerkmale
Betriebsbedingungen:
Umgebungstemperatur 18 °C - 28 °C, 64,4 °F - 82,4 °F Diese Beatmungskreise sind für Durchüsse von mehr als 5 l/min bestimmt
Relative Feuchte 30 % - 80 % Stecker entsprechen den Anforderungen von ISO 5356-1: 2015
Atmosphärischer Druck 700 hPa - 1060 hPa Dieses Produkt ist zur Verwendung über eine maximale Dauer von 7 Tagen bestimmt
Maximaler Betriebsdruck 60 hPa
Patientenkategorie Leckagegrenzwert Strömungswiderstandsgrenzwert Compliance-Grenzwert Kreislänge
Neugeborene ≤ 30ml/min bei (60 ± 3) cmH2O ≤ 0,74cmH2O/l/min bei 2,5 l/min ≤1,5 ml/cmH2O bei (60 ± 3) cmH2O 1,6m
6. Produktschema
Einzelner beheizter Beatmungskreis für Neugeborene mit Wasserabscheider
Komponente des beatmungskreises Beschreibung
Beatmungsgerät-Befeuchterkammer- Schenkel Der Beatmungsgerät-Befeuchterkammer-Schenkel ist eine Leitung für den Transport der nicht
beheizten Gaslieferung vom Beatmungsgerät/Flow-Driver/Sauerstoffblender zum Einlass der
Befeuchterkammer.
Inspiratorischer Schenkel (beheizt) Der beheizte inspiratorische Schenkel ist am Auslass der Befeuchterkammer angeschlossen und
transportiert das befeuchtete Atemgas entweder zum nicht beheizten Inkubatorschenkel oder zur
Patientenschnittstelle.
Inkubatorschenkel (nicht beheizt)
Der nicht beheizte Inkubatorschenkel ist mit dem inspiratorischen Schenkel verbunden, um den
Beatmungskreis bei Verwendung innerhalb eines Inkubators zu verlängern. Er stellt sicher, dass
sich der Temperatursensorport am Patientenende des inspiratorischen Schenkels außerhalb des
Inkubators bendet.
Expiratorischer Schenkel Der nicht beheizte expiratorische Schenkel ist der Rückleitungsschenkel zum Beatmungsgerät
(nicht beheizt) und wird dazu
verwendet, die Ausatmungsgase vom Patienten abzuleiten. Er enthält einen
Wasserabscheider, der Kondensationsüssigkeit sammelt, um den expiratorischen Schenkel frei von
Wasseransammlungen zu halten.
Drucküberwachungsleitung Die Drucküberwachungsleitung ist zur Überwachung des Atemwegsdrucks des Patienten am
Beatmungsgerät angeschlossen.
Einzelner beheizter Beatmungskreis für Neugeborene mit Wasserabscheider Gebrauchsanweisung
DE

5
DE-AW6527(1) 02.02.2021
Einzelner beheizter Beatmungskreis für Neugeborene mit Wasserabscheider Gebrauchsanweisung
7. Vorsichtsmaßnahmen
1. Dieses Produkt darf nur von geschultem und qualiziertem medizinischen Fachpersonal angewendet werden.
2. Vor Gebrauch vergewissern, dass die Produktverpackung unbeschädigt ist. Bei beschädigter Verpackung NICHT VERWENDEN.
3. KEINEN Bakterien-/Viren- oder HEPA-Filter zwischen Patient und beheiztem Befeuchter oder Vernebler verwenden.
4. NICHT WIEDERVERWENDEN! Dieses Produkt ist NUR FÜR DEN EINMALGEBRAUCH bestimmt. Eine Wiederverwendung dieses
Produkts kann zur Kreuzkontamination führen.
5. Nach dem Gebrauch in Übereinstimmung mit den geltenden Krankenhaus- oder nationalen Vorschriften für biologisch gefährliche
Abfälle entsorgen.
8. Gebrauchsanweisung
1. Die Produktverpackung an der vorgesehenen Stelle an der Seite aufreißen. WEDER eine Schere NOCH scharfe Instrumente zum Öffnen der
Verpackung verwenden.
2. Vor dem Aufbauen alle Schläuche und Anschlüsse auf Beschädigungen überprüfen und vergewissern, dass alle Anschlüsse sicher befestigt sind.
3. Bei dem Aufstellen eines Befeuchters neben dem Patienten sicherstellen, dass sich der Befeuchter immer in einer niedrigeren Position als der
Patient bendet.
4. Den Beatmungsgerät-Befeuchterkammer-Schenkel am Beatmungsgerät und an der beheizten Befeuchterkammer anschließen.
5. Den inspiratorischen Schenkel (blau) an der beheizten Befeuchterkammer anschließen.
6. Bei Verwendung mit einem Inkubator muss der Inkubatorschenkel angeschlossen werden, damit sich der Temperatursensor außerhalb des
Inkubators bendet. Bei Verwendung ohne Inkubator muss der Inkubatorschenkel aus dem Beatmungskreis entfernt werden.
7. Den expiratorischen Schenkel (weiß) am Beatmungsgerät anschließen.
8. Sowohl den Kammer- als auch den Patientensensor bis zum Anschlag einschieben.
9. Die Heizdrähte des beheizten Befeuchters an den Beatmungskreis anschließen.
10. Die Drucküberwachungsleitung an das Beatmungsgerät anschließen.
11. Vergewissern, dass alle Anschlüsse korrekt erfolgt sind.
12. Eine Druck- und Dichtheitsprüfung des Beatmungskreises durchführen und auf Okklusionen überprüfen, bevor der Kreis an einem Patienten
angeschlossen wird.
13. Sicherstellen, dass alle Ports (z. B. für Probenentnahme, Druck- und Temperaturmessung) geschlossen sind, wenn sie nicht verwendet werden.
14. Die Patienten müssen während der Anwendung des Produkts kontinuierlich überwacht werden.
15. Kontrollieren Sie das Produkt regelmäßig. Es muss immer erneuert werden, wenn es für den Verwendungszweck ungeeignet wird.
16. Wenn das Produkt nicht am Patienten angeschlossen ist, muss die Patientenseite des Produkts vor dem Eindringen von Fremdkörpern
geschützt werden.
17. Nach dem der Gebrauch des Beatmungskreises beendet ist, den Kreis vom Befeuchtungssystem abnehmen und in Übereinstimmung mit den
geltenden Krankenhausvorschriften oder den örtlichen Gesetzen und Bestimmungen entsorgen.
9. Warnungen
1. Schläuche nicht dehnen oder ausdrücken. Den Schlauch nicht quetschen.
2. Den Beatmungskreis nicht mit Materialien wie Decken, Handtüchern oder Bettzeug zudecken.
3. NICHT STERILISIEREN. Einweichen, Abspülen oder Dampfsterilisieren des Produkts kann zu schädlichen Rückständen führen und die Leistung
vermindern.
4. Kontakt mit Chemikalien, Reinigungsmitteln oder Handdesinfektionsmitteln vermeiden.
5. Unter bestimmten Umgebungsbedingungen kann sich Kondensation bilden (auch wenn dies unwahrscheinlich ist). In diesem Fall muss der
Durchuss abgeschaltet und der Beatmungskreis entfernt werden. Überschüssige Flüssigkeit ablassen oder den Beatmungskreis erneuern. Wie
erforderlich erneut anschließen.
6. Dieses Produkt ist zur Verwendung über eine maximale Dauer von 7 Tagen bestimmt.
10. Lagerung und Transport
Dieses Produkt muss in einer sauberen, trockenen, kühlen, nicht korrodierenden und gut belüfteten Umgebung aufbewahrt werden. Während
Transport und Lagerung des Produkts müssen übermäßige Vibration, Stöße, Drücke, direkte Sonneneinstrahlung und Regen vermieden werden.
11. Ablaufdatum
Das Gerät ist 3 Jahre lang haltbar. Das Verfallsdatum bitte dem Produktetikett entnehmen.
12. Symbole
10
40
Vorsicht Oben Herstellungsdatum Anwendungsteil Typ BF
Nicht wiederverwenden Hersteller Chargencode Luftfeuchtigkeitsbegrenzung
Vor Sonneneinstrahlung schützen Bei beschädigter Verpackung Katalognummer Temperaturgrenzwert
nicht verwenden
Trocken halten Verfalldatum Gebrauchsanweisung beachten Nicht steril

6
02.02.2021
DK-AW6527(1)
DK
Denne brugsanvisning skal læses og være forstået inden brug.
1. Produktnavn: Neonatalt enkeltopvarmet respirationssystem med vandlås
2. Model
Neonatalt enkeltopvarmet respirationssystem med vandlås Brugsanvisning
Ref Beskrivelse Antal
C4202 Neonatalt enkeltopvarmet respirationssystem med vandlås 20
C4203 Neonatalt enkeltopvarmet respirationssystem med vandlås og autofødekammer 10
C4125 Neonatalt enkeltopvarmet respirationssystem med vandlås og universal konnektorpakke 20
C4225 Neonatalt enkeltopvarmet respirationssystem med, vandlås, universal konnektorpakke og autofødekammer 10
C4210 Neonatalt enkeltopvarmet respirationssystem med vandlås og ow-begrænser (SLE2000) 20
C4211 Neonatalt enkeltopvarmet respirationssystem med vandlås, ow-begrænser (SLE2000) og autofødekammer 10
C4215 Neonatalt enkeltopvarmet respirationssystem med vandlås og ow-begrænser (SLE5/6000) 20
C4216 Neonatalt enkeltopvarmet respirationssystem med, vandlås, ow-begrænser (SLE5/6000) og autofødekammer 10
C4206 Neonatalt enkeltopvarmet respirationssystem med vandlås (Babylog 8000) 20
C4207 Neonatalt enkeltopvarmet respirationssystem med vandlås (Babylog 8000) og autofødekammer 10
C4230 Neonatalt enkeltopvarmet respirationssystem med vandlås 20
C4231 Neonatalt enkeltopvarmet respirationssystem med vandlås og autofødekammer 10
3. Tilsigtet brug
Den neonatale respirationsanordning er beregnet til at levere indåndingsgas for administration på et spædbarn/en neonat patient der har brug for
respiratorisk support.
4. Indikationer for brug
Tilførsel af gas eller gasblanding til patienten, der modtager respiratorisk support som en del af et respirationssystem. Disse er invasive
ventilationscirkulationssystemer, og består af en opvarmet inspiratorisk gren og en uopvarmet exspiratorisk gren. Vandlåsen er placeret i den
exspiratoriske gren til opfangelse af vand fra den kondensation, der forårsages af de fugtede gasser, og som skal tømmes af brugeren. Skal
anvendes sammen med et fugtningskammer.
5. Vigtigste ydelsesparametre
Driftsforhold:
Omgivende temperatur 18 °C - 28 °C, 64,4 °F - 82,4 °F Disse systemer er til ow-hastigheder større end 5 L/min
Relativ fugtighedsgrad 30 % - 80 % Konnektorerne overholder kravene i ISO 5356-1: 2015
Atmosfæriske tryk 700 hPa - 1060 hPa Dette produkt er beregnet til at blive brugt i maksimalt 7 dage
Maksimalt driftstryk 60 hPa
Patientkategori Lækagegrænse Flow-modstandsgrænse Overholdelsesgrænse
Respirationssystemets
længde
Neonatal ≤30 ml/min@(60±3)cmH2O ≤0,74cmH2O/l/min@2,5 l/min ≤1,5ml/cmH2O@(60±3)cmH2O 1,6m
6. Produktstruktur
Neonatalt enkeltopvarmet respirationssystem med vandlås
Respirationssystemet Beskrivelse
Ventilator til fugtningskammergren Grenen fra ventilatoren til fugtningskammeret er en forbindelse til transport af den ikke-opvarmede
gasforsyning fra ventilator til indgangen på fugtningskammeret.
Inspiratorisk gren (opvarmet) Den opvarmede inspiratoriske gren forbindes med udgangen på fugtningskammeret, og transporterer den
fugtede gas til enten den ikke-opvarmede inkubatorgren eller til patientgrænseaden.
Inkubator gren (ikke-opvarmet) Den ikke-opvarmede inkubatorgren forbindes med den inspiratoriske gren til forlængelse af systemet, når det
bruges inde i en inkubator. Det sikrer at temperatursondeporten ved patient-enden på den inspiratoriske gren
sidder uden for inkubatoren.
Exspiratorisk gren (ikke-opvarmet) Den ikke-opvarmede exspiratoriske gren er returgrenen til ventilatoren, og anvendes til at føre de
exspiratoriske gasser væk fra patienten. Den har en vandlås der samler kondensat, så den exspiratoriske
gren holdes fri for vand.
Trykovervågningslinje Trykovervågningslinjen forbindes med ventilatoren til overvågning af patientens luftvejstryk.

7
02.02.2021
DK-AW6527(1)
Neonatalt enkeltopvarmet respirationssystem med vandlås Brugsanvisning
10
40
Forsigtig Må ikke anvendes, hvis emballagen er beskadiget Fugtighedsbegrænsning
Må ikke genbruges Fremstillingsdato Katalognummer
Beskyttes mod sollys Skal anvendes inden Temperaturgrænse
Opbevares tørt appliceret del type BF Se brugsanvisning
Producent Batchkode Ikke-sterilt
Denne side op
7. Forholdsregler
1. Dette produkt er til brug for uddannet og kvaliceret medicinsk personale.
2. Tjek at produktets emballage er ubeskadiget inden brug. MÅ IKKE anvendes, hvis emballagen er beskadiget.
3. Der MÅ IKKE placeres et bakterielt/viralt eller HEPA-lter mellem patient og en opvarmet luftfugter.
4. MÅ IKKE GENBRUGES! Dette produkt er UDELUKKENDE TIL BRUG PÅ EN PATIENT. Genbrug af dette produkt kan resultere i kryds-infektion.
5. Bortskaffes efter brug i overensstemmelse med gældende hospitals- eller nationale regler for biologisk farligt affald.
8. Brugsanvisning
1. Åbn produktemballagen ved at rive åbningen i siden op. DER MÅ IKKE bruges saks eller skarpe instrumenter til at åbne emballagen.
2. Inden installationen skal tuber og konnektorer tjekkes for beskadigelse og alle forbindelser for, om de er tætte.
3. Ved montering af en luftfugter ved siden af en patient skal man sørge for, at luftfugteren altid er placeret lavere end patienten.
4. Forbind ventilator med fugtningskammer med kammergren med ventilator og det opvarmede fugtningskammer.
5. Forbind den inspiratoriske gren (blå) med det opvarmede fugtningskammer.
6. Når systemet bruges sammen med en inkubator, skal inkubatorgrenen anvendes, så temperatursonden kan sidde uden for inkubatoren.
Når det bruges uden en inkukator, skal inkubatorgrenen fjernes fra respirationssystemet.
7. Forbind den exspiratoriske gren (hvid) med ventilatoren.
8. Indsæt både kammeret og patientsonderne, og sørg for at begge sonder er indsat korrekt.
9. Forbind varmetrådene på den opvarmede luftfugter med cirkulationssystemet.
10. Forbind trykovervågningslinjen til ventilatoren.
11. Bekræft at alle forbindelser er etableret korrekt.
12. Udfør en tryk- og lækagetest på respirationssystemet, og tjek for okklusioner, før det tilsluttes til en patient.
13. Sørg for at alle porte, såsom prøve-, trykmåling og temperatur er lukkede, når de ikke er i brug.
14. Patienten skal overvåges konstant, når produktet anvendes på denne.
15. Tjek produktet med mellemrum. Det skal altid udskiftes, når det ikke er egnet til dets tilsigtede anvendelse.
16. Når produktet ikke forbindes med en patient, skal patientsiden på produktet beskyttes for at forhindre indtrængen af fremmedlegemer.
17. Efter benyttelse af cirkulationssystemet skal det fjernes fra befugtningssystemet og bortskaffes i henhold til gældende hospitalsregler eller
lokale love og direktiver.
9. Advarsler
1. Tuberne må ikke strækkes eller klemmes på. Tuberne må ikke masses.
2. Respirationssystemet må ikke tildækkes med materialer, såsom tæpper, håndklæder eller sengetøj.
3. MÅ IKKE STERILISERES. Dypning, skylning eller dampsterilisation af produktet kan efterlade skadelige rester i det og hæmme dets ydeevne.
4. Undgå kontakt med kemikalier, rengøringsmidler eller hånddesinfektionsmidler.
5. I ikke sandsynlige tilfælde under visse miljømæssige forhold kan der dannes kondensation (rain out). I så fald skal owet afbrydes, og systemet
skilles ad. Tap eventuel væske af, eller udskift systemet. Samles igen.
6. Dette produkt er beregnet til at blive brugt i maksimalt 7 dage.
10. Opbevaring og transport
Dette produkt skal opbevares i et rent, tørt, køligt, ikke-korroderende og godt ventileret miljø. Under transport og opbevaring skal det undgås at
produktet bliver udsat for stærk vibration, stød, tryk, direkte sollys og regn.
11. Udløbsdato
Anordningen vil være gyldig i 3 år; se produktmærket for Skal anvendes inden.
12. Symboler

8
02.02.2021
EE-AW6527(1)
EE
Enne kasutamist lugege need juhised läbi ja tehke endale selgeks.
1. Toote nimi: Vastsündinute ühekordse soojendusega hingamisahel veekogujaga
2. Mudel
Vastsündinute ühekordse soojendusega hingamisahel veekogujaga Kasutusjuhised
Ref Kirjeldus Kogus
C4202 Vastsündinute ühekordse soojendusega hingamisahel veekogujaga 20
C4203 Vastsündinute ühekordse soojendusega hingamisahel veekoguja ja automaattoitekambriga 10
C4125 Vastsündinute ühekordse soojendusega hingamisahel veekoguja ja universaalse liitmikupakiga 20
C4225 Vastsündinute ühekordse soojendusega hingamisahel veekoguja, universaalse liitmikupaki ja automaattoitekambriga 10
C4210 Vastsündinute ühekordse soojendusega hingamisahel veekoguja ja voolupiirajaga (SLE2000) 20
C4211 Vastsündinute ühekordse soojendusega hingamisahel veekoguja, voolupiiraja (SLE2000) ja automaattoitekambriga 10
C4215 Vastsündinute ühekordse soojendusega hingamisahel veekoguja ja voolupiirajaga (SLE5/6000) 20
C4216 Vastsündinute ühekordse soojendusega hingamisahel veekoguja, voolupiiraja (SLE5/6000) ja automaattoitekambriga 10
C4206 Vastsündinute ühekordse soojendusega hingamisahel veekogujaga (Babylog 8000) 20
C4207 Vastsündinute ühekordse soojendusega hingamisahel veekoguja (Babylog 8000) ja automaattoitekambriga 10
C4230 Vastsündinute ühekordse soojendusega hingamisahel veekogujaga 20
C4231 Vastsündinute ühekordse soojendusega hingamisahel veekoguja ja automaattoitekambriga 10
3. Kasutusotstarve
Vastsündinute hingamisahel on mõeldud hingamisgaaside manustamiseks hingamistuge vajavale imikust/vastsündinust patsiendile.
4. Kasutusnäidustus
Gaasi või gaaside segu transportimiseks hingamissüsteemi osana hingamistuge saavale patsiendile. Need on invasiivsed hingamisahelad, mis
koosnevad soojendusega sissehingamisvoolikust ja soojenduseta väljahingamisvoolikust. Veekoguja paigutatakse väljahingamisvoolikusse
veeldunud gaasidest tingitud kondensaatvee kogumiseks ja seda peab tühjendama kasutaja. Kasutamiseks koos niisutuskambriga.
5. Peamised toimimisparameetrid
Töötingimused:
Ümbritsev temperatuur 18 °C ... 28 °C, 64,4 °F ... 82,4 °F Need ahelad on mõeldud suurematele voolukiirustele kui 5 l/min
Suhteline õhuniiskus 30 % ... 80 % Liitmikud vastavad järgmise standardi nõuetele ISO 5356-1: 2015
Atmosfäärirõhk 700 hPa ... 1060 hPa Seda toodet tohib kasutada kuni 7 päeva
Maksimaalne töörõhk 60 hPa
Patsiendikategooria Lekkepiirang Voolutakistuse piirang Vastavuspiirang
Hingamisahela
pikkus
Vastsündinu ≤ 30 ml/min (60 ± 3) cm H2O
juures
≤ 0,74 cm H2O/l/min 2,5 l/min
juures
≤ 1,5 ml/cm H2O (60 ± 3) cm H2O
juures
1,6m
6. Toote struktuur
Vastsündinute ühekordse soojendusega hingamisahel veekogujaga
Hingamisahela Üksus Kirjeldus
Ventilaatori ja niisutuskambri vaheline voolik Ventilaatori ja niisutuskambri vaheline voolik on kanal soojendamata hingamisgaaside
transportimiseks ventilaatorist niisutuskambri sisselaskeavasse.
Sissehingamisvoolik (soojendusega) Soojendusega sissehingamisvoolik ühendatakse niisutuskambri väljalaskeavaga ja transpordib
niisutatud gaasi kas soojenduseta inkubaatorivoolikusse või patsiendi liidesesse.
Inkubaatorivoolik (soojenduseta) Soojenduseta inkubaatorivoolik ühendatakse sissehingamisvoolikuga, et pikendada ahelat
inkubaatori sees kasutamisel. See tagab, et temperatuurianduri port patsiendi juures ja
sissehingamisvooliku lõpus asuks väljaspool inkubaatorit.
Väljahingamisvoolik (soojenduseta) Soojenduseta väljahingamisvoolik on tagastusvoolik ventilaatorisse ja seda kasutatakse
väljahingatava õhu patsiendist eemale viimiseks. See sisaldab veekogujat, mis kogub
kondensaatvett, et hoida väljahingamisvoolik veest vaba.
Rõhu jälgimise liin Rõhu jälgimise liin ühendatakse ventilaatoriga patsiendi hingamisteede rõhu jälgimiseks.

9
02.02.2021
EE-AW6527(1)
10
40
Ettevaatust! Mitte kasutada, kui pakend on kahjustatud Niiskusepiirang
Mitte korduskasutada Tootmiskuupäev Kataloogi number
Hoida päiksevalgusest eemal „Kõlblik kuni“ kuupäev Temperatuuripiirang
Hoida kuivana BF-tüüpi rakendusosa Lugege kasutusjuhendit
Tootja Partii kood Mittesteriilne
See pool üleval
Vastsündinute ühekordse soojendusega hingamisahel veekogujaga Kasutusjuhised
7. Ettevaatusabinõud
1. Seda toodet tohivad kasutada väljaõppinud ja kvalitseeritud meditsiinitöötajad
2. Enne toote kasutamist kontrollige pakendi terviklust. MITTE kasutada, kui pakend on kahjustatud.
3. ÄRGE pange patsiendi ja soojendusega niisuti või nebulisaatori vahele antibakteriaalset/-viraalset või HEPA-ltrit.
4. MITTE KASUTADA KORDUVALT! See toode on mõeldud ÜHEL PATSIENDIL ÜHEKORDSEKS KASUTAMISEKS, toote korduv kasutamine
võib põhjustada ristsaastumist.
5. Pärast kasutamist visake toode ära kooskõlas asjakohaste haigla või riiklike määrustega bioloogiliselt ohtlike jäätmete kohta.
8. Kasutusjuhised
1. Avage toote pakend, rebides ära selle serva. ÄRGE kasutage pakendi avamiseks kääre ega teravaid esemeid.
2. Enne süsteemi paigaldamist kontrollige voolikuid ja liitmikke kahjustuste suhtes ning ühenduste tugevust.
3. Niisuti paigaldamisel patsiendi kõrvale tuleb see paigutada kindlasti patsiendist madalamale.
4. Ühendage ventilaatori ja niisutuskambri vaheline voolik ventilaatori ja soojendusega niisutuskambriga.
5. Ühendage sissehingamisvoolik (sinine) soojendusega niisutuskambriga.
6. Inkubaatoriga kasutamisel tuleb kasutada inkubaatorivoolikut, et temperatuuriandur jääks väljapoole inkubaatorit.
Inkubaatorita kasutamisel tuleb inkubaatorivoolik hingamisahelast eemaldada.
7. Ühendage väljahingamisvoolik (valge) ventilaatoriga.
8. Sisestage nii kambri kui ka patsiendi temperatuuriandur, lükates need lõpuni sisse.
9. Ühendage soojendusega niisuti küttekaablid ahelaga.
10. Ühendage rõhu jälgimise liin ventilaatoriga.
11. Kontrollige, kas kõik ühendused on õiged.
12. Enne patsiendiga ühendamist tehke hingamisahela rõhu- ja lekkekontroll ning kontrollige võimalikke ummistusi.
13. Veenduge, et kõik pordid, nagu proovivõtu-, rõhu mõõtmise ja temperatuuripordid, oleksid suletud, kui neid ei kasutata.
14. Toote kasutamise ajal tuleb patsiente pidevalt jälgida.
15. Kontrollige toodet korrapäraselt. Kui see muutub sihtotstarbeliseks kasutamiseks sobimatuks, tuleb see alati välja vahetada.
16. Kui toode ei ole patsiendiga ühendatud, kaitske toote patsiendipoolset külge, et vältida võõrkehade sissetungimist.
17. Pärast ahela kasutamist eemaldage see niisutussüsteemi küljest ja visake ära, järgides haigla asjakohaseid nõudeid või kohalikke
seadusi ning määrusi.
9. Hoiatused
1. Ärge voolikuid venitage ega kasutage neid lüpsmiseks. Ärge voolikut rüsige.
2. Ärge katke hingamisahelat esemetega, nagu tekid, rätikud või voodipesu.
3. MITTE RESTERILISEERIDA. Toote leotamine, loputamine või aursteriliseerimine võib jätta sellesse kahjulikke jääke ja vähendada
selle toimivust.
4. Vältige kokkupuudet kemikaalide, puhastusvahendite või kätedesinfekaatoritega.
5. Harvadel juhtudel võib teatud keskkonnatingimustes tekkida kondensatsioon. Sellisel juhul lülitage vool välja ja lahutage hingamisahel.
Väljutage liigne vedelik või vahetage ahel välja. Ühendage vajaduse korral uuesti.
6. Seda toodet tohib kasutada kuni 7 päeva.
10. Hoiustamine ja transportimine
Toodet tuleb hoida puhtas, kuivas, jahedas, mittekorrosiivses ja hästi ventileeritavas keskkonnas. Transpordi ja hoiustamise ajal tuleb vältida toote
kokkupuudet liigse vibratsiooni, löökide, rõhu, otsese päikesevalguse ning vihmaga.
11. Kõlblikkusaeg
Seade on kõlblik 3 aastat, vt kõlblikkuskuupäeva toote sildilt.
12. Sümbolid

10
02.02.2021
EL-AW6527(1)
EL
Διαβάστε και κατανοήστε αυτήν την οδηγία πριν από τη χρήση.
1. Όνομα προϊόντος: Μονό θερμαινόμενο αναπνευστικό κύκλωμα για νεογνά με υδατοπαγίδα
2. Μοντέλο
Μονό θερμαινόμενο αναπνευστικό κύκλωμα για νεογνά με υδατοπαγίδα Οδηγίες χρήσης
ΚΩΔ ΑΝΑΦ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ QTY
C4202 Μονό θερμαινόμενο αναπνευστικό κύκλωμα για νεογνά με υδατοπαγίδα 20
C4203 Μονό θερμαινόμενο αναπνευστικό κύκλωμα για νεογνά με υδατοπαγίδα και θάλαμος αυτόματης τροφοδοσίας 10
C4125 Μονό θερμαινόμενο αναπνευστικό κύκλωμα για νεογνά με υδατοπαγίδα και διάταξη συνδέσμων γενικής χρήσης 20
C4225 Μονό θερμαινόμενο αναπνευστικό κύκλωμα για νεογνά με υδατοπαγίδα, διάταξη συνδέσμων γενικής χρήσης και
θάλαμος αυτόματης τροφοδοσίας 10
C4210 Μονό θερμαινόμενο αναπνευστικό κύκλωμα για νεογνά με υδατοπαγίδα και περιοριστή ροής (SLE2000) 20
C4211 Μονό θερμαινόμενο αναπνευστικό κύκλωμα για νεογνά με υδατοπαγίδα, περιοριστή ροής (SLE2000) και θάλαμο αυτ
όματης τροφοδοσίας 10
C4215 Μονό θερμαινόμενο αναπνευστικό κύκλωμα για νεογνά με υδατοπαγίδα και περιοριστή ροής (SLE5/6000) 20
C4216 Μονό θερμαινόμενο αναπνευστικό κύκλωμα για νεογνά με υδατοπαγίδα, περιοριστή ροής (SLE5/6000) και θάλαμο
αυτόματης τροφοδοσίας 10
C4206 Μονό θερμαινόμενο αναπνευστικό κύκλωμα για νεογνά με υδατοπαγίδα (Babylog 8000) 20
C4207 Μονό θερμαινόμενο αναπνευστικό κύκλωμα για νεογνά με υδατοπαγίδα (Babylog 8000) και θάλαμο αυτόματης τροφοδοσίας 10
C4230 Μονό θερμαινόμενο αναπνευστικό κύκλωμα για νεογνά με υδατοπαγίδα 20
C4231 Μονό θερμαινόμενο αναπνευστικό κύκλωμα για νεογνά με υδατοπαγίδα και θάλαμο αυτόματης τροφοδοσίας 10
3. Χρήση για την οποία προορίζεται
Η συσκευή αναπνευστικού κυκλώματος για νεογνά προορίζεται για την παροχή αερίων αναπνοής για χορήγηση σε βρέφος/νεογνό ασθενή που
χρήζει αναπνευστικής υποστήριξης.
4. Ενδείξεις χρήσης
Για τη μεταφορά αερίου ή μείγματος αερίων σε ασθενή που λαμβάνει αναπνευστική υποστήριξη, ως μέρος συστήματος αερισμού. Αυτά είναι
κυκλώματα επεμβατικού αερισμού και αποτελούνται από ένα θερμαινόμενο σκέλος εισπνοής και ένα μη θερμαινόμενο σκέλος εκπνοής.
Η υδατοπαγίδα είναι τοποθετημένη στο σκέλος εκπνοής προκειμένου να συλλέγει τυχόν νερό που σχηματίζεται από τη συμπύκνωση των
υδρατμών που δημιουργούνται από τα υγροποιημένα αέρια και χρειάζεται να εκκενώνεται από τον χρήστη. Πρέπει να χρησιμοποιείται σε
συνδυασμό με θάλαμο ύγρανσης.
5. Κύριες παραμέτροι απόδοσης
Συνθήκες λειτουργίας:
Θερμοκρασία περιβάλλοντος 18 °C - 28 °C, 64,4 °F - 82,4 °F Αυτά τα κυκλώματα προορίζονται για ρυθμό ροής υψηλότερο από 5 l/λεπτό
Σχετική υγρασία 30 % - 80 % Οι σύνδεσμοι πληρούν τις απαιτήσεις του προτύπου ISO 5356-1: 2015
Ατμοσφαιρική πίεση 700 hPa - 1060 hPa Αυτό το προϊόν προορίζεται για χρήση επί 7 ημέρες το μέγιστο
Μέγιστη πίεση λειτουργίας 60 hPa
Κατηγορία
ασθενούς Όριο διαρροής Όριο αντίστασης ροής Όριο συμμόρφωσης Μήκος κυκλώματος
Νεογνικό ≤ 30 ml/λεπτό σε (60±3) cmH2O ≤ 0,74 cmH2O/l/λεπτό σε 2,5 l/λεπτό ≤ 1,5 ml/cmH2O σε (60±3) cmH2O 1,6m
6. Δομή προϊόντος
Μονό θερμαινόμενο αναπνευστικό κύκλωμα για νεογνά με υδατοπαγίδα
ΣΤΟΙΧΕΙΟ ΑΝΑΠΝΕΥΣΤΙΚΟΥ
ΚΥΚΛΩΜΑΤΟΣ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
Σκέλος σύνδεσης διάταξης αερισμού Το σκέλος σύνδεσης της διάταξης αερισμού στον θάλαμο του υγραντήρα είναι ένας αγωγός μεταφοράς
στον θάλαμο ύγρανσης της παροχής μη θερμαινόμενου αερίου από τη διάταξη αερισμού στην εισαγωγή του θαλάμου του υγραντήρα.
Σκέλος εισπνοής (θερμαινόμενο) Το θερμαινόμενο σκέλος εισπνοής συνδέεται στην εξαγωγή του θαλάμου του υγραντήρα και μεταφέρει το
υγροποιημένο αέριο είτε στο μη θερμαινόμενο σκέλος της θερμοκοιτίδας είτε στη διεπαφή ασθενούς.
Σκέλος θερμοκοιτίδας (μη θερμαινόμενο)
Το μη θερμαινόμενο σκέλος θερμοκοιτίδας συνδέεται στο σκέλος εισπνοής για την επέκταση του κυκλώματος,
όταν χρησιμοποιείται εντός θερμοκοιτίδας. Διασφαλίζει ότι η θύρα του αισθητηρίου θερμοκρασίας στο άκρο
του σκέλους εισπνοής που συνδέεται στον ασθενή είναι τοποθετημένη εκτός της θερμοκοιτίδας.
Σκέλος εκπνοής (μη θερμαινόμενο) Το μη θερμαινόμενο σκέλος εκπνοής είναι το σκέλος επιστροφής στη διάταξη αερισμού και χρησιμοποιείται
για την απομάκρυνση των αερίων εκπνοής από τον ασθενή. Περιέχει μια υδατοπαγίδα, η οποία συλλέγει το
συμπύκνωμα υδρατμών, ώστε να μην υπάρχει νερό μέσα στο σκέλος εκπνοής.
Γραμμή παρακολούθησης πίεσης Η γραμμή παρακολούθησης της πίεσης συνδέεται στη διάταξη αερισμού για την παρακολούθηση της πίεσης
μέσα στον αεραγωγό του ασθενούς.

11
02.02.2021
EL-AW6527(1)
10
40
Προσοχή
Μη χρησιμοποιείτε αν η συσκευασία έχει υποστεί ζημιά
Περιορισμός υγρασίας
Μην επαναχρησιμοποιείτε Ημερομηνία κατασκευής Αριθμός καταλόγου
Φυλάσσετε μακριά από το ηλιακό φως
Ημερομηνία λήξης Όριο θερμοκρασίας
Διατηρείτε στεγνό Εφαρμοζόμενο εξάρτημα τύπου BF Συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης
Κατασκευαστής Κωδικός παρτίδας Μη στείρο
Αυτή η πλευρά προς τα επάνω
Μονό θερμαινόμενο αναπνευστικό κύκλωμα για νεογνά με υδατοπαγίδα Οδηγίες χρήσης
7. Προφυλάξεις
1. Αυτό το προϊόν θα πρέπει να χρησιμοποιείται από εκπαιδευμένο και καταρτισμένο ιατρικό προσωπικό.
2.
Ελέγχετε την ακεραιότητα της συσκευασίας του προϊόντος πριν από τη χρήση. ΜΗ χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν η συσκευασία έχει υποστεί ζημιά.
3. ΜΗΝ τοποθετείτε βακτηριακό/ιικό φίλτρο ή φίλτρο HEPA μεταξύ του ασθενούς και του θερμαινόμενου υγραντήρα ή του νεφελοποιητή.
4. ΜΗΝ ΕΠΑΝΑΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ! Αυτό το προϊόν προορίζεται ΓΙΑ ΧΡΗΣΗ ΣΕ ΕΝΑΝ ΜΟΝΟ ΑΣΘΕΝΗ, η επαναχρησιμοποίηση αυτού του
προϊόντος μπορεί να οδηγήσει σε διασταυρούμενη μόλυνση.
5. Απορρίπτετε μετά τη χρήση, σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς του νοσοκομείου ή τους εθνικούς κανονισμούς για τα επικίνδυνα
βιολογικά απόβλητα.
8. Οδηγίες χρήσης
1.
Ανοίξτε τη συσκευασία του προϊόντος, σχίζοντας την πλευρική σφράγιση. ΜΗ χρησιμοποιήσετε ψαλίδι ή αιχμηρά εργαλεία για να ανοίξετε τη συσκευασία.
2. Πριν από την τοποθέτηση, ελέγξτε την σωλήνωση και τους συνδέσμους για ζημιές και βεβαιωθείτε ότι όλοι οι σύνδεσμοι είναι ασφαλείς.
3.
Όταν τοποθετείτε έναν υγραντήρα πλάι σε έναν ασθενή, να διασφαλίζετε ότι ο υγραντήρας είναι πάντα τοποθετημένος χαμηλότερα από τον ασθενή.
4. Συνδέστε το σκέλος σύνδεσης της διάταξης αερισμού και του θαλάμου υγραντήρα στη διάταξη αερισμού και στον υγραντήρα.
5. Συνδέστε το σκέλος εισπνοής (μπλε) στον θάλαμο του θερμαινόμενου υγραντήρα.
6. Όταν χρησιμοποιείται με θερμοκοιτίδα, πρέπει να χρησιμοποιείται το σκέλος της θερμοκοιτίδας, ώστε να επιτρέπεται η τοποθέτηση του
αισθητήριου θερμοκρασίας εκτός της θερμοκοιτίδας. Όταν χρησιμοποιείται χωρίς θερμοκοιτίδα, το σκέλος της θερμοκοιτίδας πρέπει να
αφαιρείται από το κύκλωμα.
7. Συνδέστε το σκέλος εκπνοής (λευκό) στη διάταξη αερισμού.
8. Εισαγάγετε τα αισθητήρια του θαλάμου και του ασθενούς, φροντίζοντας να ωθήσετε και τα δύο αισθητήρια έως το τέλος της διαδρομής.
9. Συνδέστε τα καλώδια θέρμανσης του θερμαινόμενου υγραντήρα στο κύκλωμα.
10. Συνδέστε τη γραμμή παρακολούθησης της πίεσης στη διάταξη αερισμού.
11. Βεβαιωθείτε ότι όλες οι συνδέσεις έχουν γίνει σωστά.
12. Εκτελείτε δοκιμή πίεσης και διαρροής στο αναπνευστικό κύκλωμα και ελέγξτε το για εμφράξεις, προτού το συνδέσετε σε ασθενή.
13. Βεβαιωθείτε ότι όλες οι θύρες, όπως η θύρα δειγματοληψίας, μέτρησης πίεσης και θερμοκρασίας, είναι κλειστές όταν δεν χρησιμοποιούνται.
14. Οι ασθενείς θα πρέπει να παρακολουθούνται συνεχώς, όταν χρησιμοποιείται το προϊόν.
15. Ελέγχετε το προϊόν περιοδικά. Πρέπει να αντικαθίσταται πάντοτε όταν δεν είναι πλέον κατάλληλο για τη χρήση για την οποία προορίζεται.
16. Όταν το προϊόν δεν είναι συνδεδεμένο στον ασθενή, προστατεύετε την πλευρά του προϊόντος που συνδέεται στον ασθενή, για να αποτρέψετε
την είσοδο ξένων σωμάτων.
17. Μετά τη χρήση του κυκλώματος, καταργήστε το από το σύστημα ύγρανσης και απορρίψτε το, σύμφωνα με τις ισχύουσες απαιτήσεις του
νοσοκομείου ή τους τοπικούς νόμους και κανονισμούς.
9. Προειδοποιήσεις
1. Μην τεντώνετε και μη μαλάζετε τη σωλήνωση. Μη συνθλίβετε τον σωλήνα.
2. Μην καλύπτετε το αναπνευστικό κύκλωμα με υλικά όπως κουβέρτες, πετσέτες ή κλινοσκεπάσματα.
3. ΜΗΝ ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΝΕΤΕ. Η εμβύθιση, η έκπλυση ή η αποστείρωση με ατμό του προϊόντος ενδέχεται να αφήσει επιβλαβή κατάλοιπα επάνω του
και να περιορίσει την απόδοσή του.
4. Αποφεύγετε την επαφή με χημικά, καθαριστικά ή απολυμαντικά χεριών.
5. Σε σπάνιες περιπτώσεις, υπό ορισμένες περιβαλλοντικές συνθήκες ενδέχεται να σχηματιστεί υγρασία από συμπύκνωση υδρατμών. Υπό
αυτές τις συνθήκες, απενεργοποιήστε τη ροή και αποσυνδέστε το κύκλωμα. Αποστραγγίστε τυχόν περίσσεια υγρού ή αλλάξτε το κύκλωμα.
Επανασυνδέστε όπως απαιτείται.
6. Αυτό το προϊόν προορίζεται για χρήση επί 7 ημέρες το μέγιστο.
10. Φύλαξη και μεταφορά
Αυτό το προϊόν θα πρέπει να φυλάσσεται σε καθαρό, δροσερό, μη διαβρωτικό περιβάλλον, χωρίς υγρασία και με καλό αερισμό. Κατά τη διάρκεια
της μεταφοράς και της φύλαξης, πρέπει να αποφεύγονται οι υπερβολικοί κραδασμοί, κρούσεις, πίεση στο προϊόν, καθώς και η έκθεσή του στο
άμεσο ηλιακό φως και στη βροχή.
11. Ημερομηνία λήξης
Η συσκευή θα είναι κατάλληλη για χρήση για 3 έτη. Ανατρέξτε στην ετικέτα του προϊόντος για την ημερομηνία λήξης.
12. Σύμβολα

12
02.02.2021
ES-AW6527(1)
ES
Lea y comprenda estas instrucciones antes de usar.
1. Nombre del producto: Circuito de respiración sencillo y térmico para recién nacidos con colector de agua
2. Modelo
Circuito de respiración sencillo y térmico para recién nacidos con colector de agua Instrucciones de uso
Ref Descripción Ud
C4202 Circuito de respiración sencillo y térmico para recién nacidos con colector de agua 20
C4203 Circuito de respiración sencillo y térmico para recién nacidos con colector de agua y cámara de autoalimentación 10
C4125 Circuito de respiración sencillo y térmico para recién nacidos con colector de agua y pack conector universal 20
C4225 Circuito de respiración sencillo y térmico para recién nacidos con colector de agua, pack conector universal y cámara
de autoalimentación 10
C4210 Circuito de respiración sencillo y térmico para recién nacidos con colector de agua y limitador de ujo (SLE2000) 20
C4211 Circuito de respiración sencillo y térmico para recién nacidos con colector de agua, limitador de ujo (SLE2000) y cámara
de autoalimentación 10
C4215 Circuito de respiración sencillo y térmico para recién nacidos con colector de agua y limitador de ujo (SLE5/6000) 20
C4216 Circuito de respiración sencillo y térmico para recién nacidos con colector de agua, limitador de ujo (SLE5/6000)
y cámara de autoalimentación 10
C4206 Circuito de respiración sencillo y térmico para recién nacidos con colector de agua (Babylog 8000) 20
C4207 Circuito de respiración sencillo y térmico para recién nacidos con colector de agua (Babylog 8000) y cámara de autoalimentación 10
C4230 Circuito de respiración sencillo y térmico para recién nacidos con colector de agua 20
C4231 Circuito de respiración sencillo y térmico para recién nacidos con colector de agua y cámara de autoalimentación 10
3. Uso previsto
El dispositivo del circuito de respiración para recién nacidos debe utilizarse para suministrar gases respiratorios a los recién nacidos que necesiten
asistencia respiratoria.
4. Indicaciones de uso
Para suministrar gas o mezcla de gases al paciente que recibe asistencia respiratoria como parte de un sistema de ventilación. Se trata de circuitos
de ventilación invasivos que constan de un brazo inspiratorio térmico y un brazo espiratorio no térmico. El colector de agua se coloca en el brazo
espiratorio para recoger agua de la condensación causada por los gases humidicados y el usuario debe vaciarlo. Se utilizan con una cámara de
humidicación.
5. Parámetros principales de rendimiento
Condiciones de funcionamiento:
Temperatura ambiente 18 °C - 28 °C, 64,4 °F - 82,4 °F Estos circuitos son para caudales que superen los 5 l/min
Humedad relativa 30 % - 80 % Los conectores cumplen los requisitos de la norma ISO 5356-1: 2015
Presión atmosférica 700 hPa - 1060 hPa Este producto debe utilizarse durante un máximo de 7 días
Presión máxima de funcionamiento 60 hPa
Tipo de paciente Límite de estanqueidad Límite de resistencia del ujo Límite de cumplimiento Longitud del circuito
Recién nacidos ≤30 ml/min@(60±3)cmH2O ≤0,74 cmH2O/l/min@2,5 l/min ≤1,5 ml/cmH2O@(60±3)cmH2O 1,6m
6. Estructura del producto
Circuito de respiración sencillo y térmico para recién nacidos con colector de agua
Artículo Circuito De Respiración Descripción
Brazo del ventilador en cámara de humidicador El brazo del ventilador en la cámara de humidicador es un conducto para transportar
el suministro de gas no térmico desde el ventilador hasta la entrada de la cámara de
humidicador.
Brazo inspiratorio (térmico) El brazo inspiratorio térmico se conecta a la salida de la cámara de humidicador y transporta
el gas humidicado al brazo de la incubadora no térmico o a la interfaz del paciente.
Brazo de la incubadora (no térmico) El brazo de la incubadora no térmico se conecta al brazo inspiratorio para ampliar el circuito
cuando se usa en una incubadora. Esto asegura que el puerto de la sonda de temperatura en
el extremo del paciente del brazo inspiratorio quede fuera de la incubadora.
Brazo espiratorio (no térmico) El brazo espiratorio no térmico es el brazo de retorno al ventilador y se utiliza para extraer
los gases espiratorios del paciente. Incluye un colector de agua que recoge la condensación
para que el brazo espiratorio no tenga nada de agua.
Tubo de control de la presión El tubo de control de la presión se conecta al ventilador para controlar la presión de las vías
respiratorias del paciente.

13
02.02.2021
ES-AW6527(1)
10
40
Precaución No utilizar si el paquete está dañado Limitación de humedad
No reutilizar Fecha de fabricación Número de catálogo
Mantener alejado de la luz solar Fecha de caducidad Límite de temperatura
Mantener seco Pieza tipo BF Consultar instrucciones de uso
Fabricante Código de lote Sin esterilizar
Hacia arriba
Circuito de respiración sencillo y térmico para recién nacidos con colector de agua Instrucciones de uso
7. Precauciones
1. Este producto debe utilizarse por personal médico formado y cualicado.
2. Compruebe la integridad del embalaje del producto antes de usar. NO usar si el embalaje está dañado.
3. NO colocar el ltro HEPA o bacteriano/viral entre el paciente y el humidicador térmico o nebulizador.
4. ¡NO REUTILIZAR! Este producto debe UTILIZARSE EN UN SOLO PACIENTE. Si se reutiliza, puede ocasionar infecciones cruzadas.
5. Deséchelo después de usar conforme a las normativas nacionales y del hospital vigentes sobre desechos que generan riesgos biológicos.
8. Instrucciones de uso
1. Abra el embalaje del producto retirando la abertura del lateral. NO utilice tijeras ni objetos alados para abrir el embalaje.
2. Antes de montarlo, compruebe que no el tubo y los conectores no estén dañados y que todas las conexiones son seguras.
3. Cuando monte un humidicador al lado de un paciente, asegúrese de que el humidicador esté colocado siempre por debajo del paciente.
4. Conecte el ventilador al brazo de la cámara de humidicador en el ventilador y la cámara de humidicador térmica.
5. Conecte el brazo inspiratorio (azul) a la cámara de humidicador térmica.
6. Cuando se utiliza con una incubadora, el brazo de esta debe utilizarse para que la sonda de la temperatura esté fuera de la incubadora.
Si se utiliza sin incubadora, el brazo de esta debe quitarse del circuito.
7. Conecte el brazo espiratorio (blanco) al ventilador.
8. Introduzca la cámara y las sondas del paciente y asegúrese de que ambas sondas se hayan introducido correctamente.
9. Conecte los cables calefactores del humidicador térmico al circuito.
10. Conecte el tubo de control de la presión al ventilador.
11. Compruebe que todas las conexiones se hayan conectado correctamente.
12. Presione y pruebe las fugas del circuito de respiración y compruebe que no haya obstrucciones antes de conectarlo al paciente.
13. Asegúrese de que todos los puertos como el de muestreo, el de medición de presión y el de la temperatura estén cerrados cuando
no se utilicen.
14. Los pacientes deben estar siempre bajo supervisión cuando utilicen el producto.
15. Compruebe periódicamente el producto; deberá sustituirse cuando ya no sea apto para su uso previsto.
16. Cuando el producto no esté conectado al paciente, proteja la parte del paciente del producto para evitar la intrusión de cuerpos extraños.
17. Después de utilizar el circuito, retírelo del sistema de humidicación y deséchelo conforme a los requisitos del hospital o las normativas y
reglamentos locales vigentes.
9. Advertencias
1. No estire ni exprima el tubo. No aplaste el tubo.
2. No cubra el circuito de respiración con materiales como mantas, toallas o sábanas.
3. NO ESTERILIZAR. Mojar, aclarar o esterilizar al vapor el producto puede dejar residuos nocivos sobre él y reducir su prestación.
4. Evite el contacto con sustancias químicas, productos de limpieza o desinfectantes para las manos.
5. En el caso improbable de que en determinadas condiciones medioambientales se forme condensación por agua, corte el ujo y desconecte el
circuito. Drene cualquier exceso de líquido o cambie el circuito. Vuelva a conectarlo si fuera necesario.
6. Este producto debe utilizarse durante un máximo de 7 días.
10. Almacenamiento y transporte
Este producto debe almacenarse en un lugar limpio, seco, frío, no corrosivo y bien ventilado. Durante el transporte y el almacenamiento, el
producto debe evitar vibraciones excesivas, golpes, presiones, luz solar directa y lluvia.
11. Fecha de caducidad
El dispositivo tiene una validez de 3 años; consulte la etiqueta del producto para ver la fecha de caducidad.
12. Símbolos

14
02.02.2021
FI-AW6527(1)
FI
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen tuotteen käyttöä.
1. Tuotteen nimi: Neonataalinen lämmitetty yksihaarainen hengitysletkusto ja vesilukko
2. Malli
Neonataalinen lämmitetty yksihaarainen hengitysletkusto ja vesilukko Käyttöohje
Tuotenro Kuvaus Määrä
C4202 Neonataalinen lämmitetty yksihaarainen hengitysletkusto ja vesilukko 20
C4203 Neonataalinen lämmitetty yksihaarainen hengitysletkusto, vesilukko ja automaattitäyttökammio 10
C4125 Neonataalinen lämmitetty yksihaarainen hengitysletkusto, vesilukko ja yleisliitinsarja 20
C4225 Neonataalinen lämmitetty yksihaarainen hengitysletkusto, vesilukko, yleisliitinsarja ja automaattitäyttökammio 10
C4210 Neonataalinen lämmitetty yksihaarainen hengitysletkusto, vesilukko ja virtauksenrajoitin (SLE2000) 20
C4211 Neonataalinen lämmitetty yksihaarainen hengitysletkusto, vesilukko, virtauksenrajoitin (SLE2000) ja automaattitäyttökammio 10
C4215 Neonataalinen lämmitetty yksihaarainen hengitysletkusto, vesilukko ja virtauksenrajoitin (SLE5/6000) 20
C4216
Neonataalinen lämmitetty yksihaarainen hengitysletkusto, vesilukko, virtauksenrajoitin (SLE5/6000) ja automaattitäyttökammio
10
C4206 Neonataalinen lämmitetty yksihaarainen hengitysletkusto ja vesilukko (Babylog 8000) 20
C4207 Neonataalinen lämmitetty yksihaarainen hengitysletkusto, vesilukko (Babylog 8000) ja automaattitäyttökammio 10
C4230 Neonataalinen lämmitetty yksihaarainen hengitysletkusto ja vesilukko 20
C4231 Neonataalinen lämmitetty yksihaarainen hengitysletkusto, vesilukko ja automaattitäyttökammio 10
3. Käyttötarkoitus
Neonataaliset hengitysletkustot on tarkoitettu hengityskaasujen antoon vastasyntyneille ja pikkulapsille, jotka tarvitsevat hengityksen tukihoitoa.
4. Käyttöaihe
Letkuston käyttöaihe on kaasun tai kaasuseoksen kuljetus hengityksen tukihoitoa tarvitsevalle potilaalle ventilaattorijärjestelmää käytettäessä.
Nämä invasiiviset ventilaatioletkustot sisältävät lämmitetyn sisäänhengitysputken ja lämmittämättömän uloshengitysputken. Uloshengitysputkeen
asennettu vesilukko kerää kostutetuista kaasuista mahdollisesti tiivistyvän veden. Käyttäjän on tyhjennettävä vesilukko. Letkusto on tarkoitettu
käytettäväksi kostutinkammion kanssa.
5. Keskeiset käyttöparametrit
Käyttöolosuhteet:
Ympäristön lämpötila 18 °C - 28 °C Virtausnopeus yli 5 l/min
Suhteellinen kosteus: 30 % - 80 % Liittimet täyttävät seuraavat vaatimukset: ISO 5356-1: 2015
Ilmanpaine 700 hPa - 1060 hPa Tämä tuote on tarkoitettu käytettäväksi enintään seitsemän päivän ajan
Enimmäiskäyttöpaine 60 hPa
Potilasluokka Vuotoraja Virtausvastusraja Komplianssirajat Letkuston pituus
Vastasyntyneet
(neonataalinen) ≤30 ml/min / (60±3) cmH2O ≤0,74 cmH2O/l/min / 2,5 l/min ≤1,5 ml/cmH2O / (60±3) cmH2O 1,6m
6. Tuotteen rakenne
Neonataalinen lämmitetty yksihaarainen hengitysletkusto ja vesilukko
Hengitysletkuston Osa Kuvaus
Ventilaattorin ja kostutinkammion välinen putki Ventilaattorin ja kostutinkammion välinen putki kuljettaa lämmittämättömän kaasun ventilaattorista/
virtausjohtimesta kostutinkammion sisääntuloporttiin.
Sisäänhengitysputki (lämmitetty) Lämmitetty sisäänhengitysputki liitetään kostutinkammioon lähtöporttiin, ja se kuljettaa kostutetun
kaasun joko lämmittämättömään inkubaattoriputkeen tai potilasliitäntään.
Inkubaattoriputki (lämmittämätön) Kun käytössä on inkubaattori, letkustoa pidennetään liittämällä sisäänhengitysputkeen
lämmittämätön inkubaattoriputki. Näin varmistetaan, että sisäänhengitysputken potilaan
puoleisessa päässä oleva lämpötila-anturiportti sijoittuu inkubaattorin ulkopuolelle.
Uloshengitysputki (lämmittämätön) Lämmittämätön uloshengitysputki on ventilaattorin paluuputki, ja se johtaa uloshengityskaasut
potilaasta poispäin. Putken vesilukko kerää kondensaation, jotta putkeen ei pääsisi
kertymään nesteitä.
Paineenvalvontajohto Paineenvalvontajohto kytketään ventilaattoriin potilaan hengitystiepaineen seurantaa varten.

15
02.02.2021
FI-AW6527(1)
10
40
Varoitus Ei saa käyttää, jos pakkaus on vaurioitunut Ilmankosteusrajat
Ei saa käyttää uudelleen Valmistuspäivämäärä Luettelonumero
Pidettävä poissa auringonvalosta Viimeinen käyttöpäivä Lämpötilaraja
Pidettävä kuivana BF-tyypin liitäntäosa Lue käyttöohjeet
Valmistaja Eräkoodi Ei-steriili
Tämä puoli ylöspäin
Neonataalinen lämmitetty yksihaarainen hengitysletkusto ja vesilukko Käyttöohje
7. Varotoimet
1. Tuotetta saavat käyttää vain koulutetut ja pätevät terveydenhuoltoammattilaiset.
2. Tarkista pakkauksen kunto ennen käyttöä. EI SAA käyttää, jos pakkaus on vaurioitunut.
3. Potilaan ja lämmitetyn kostuttimen tai sumuttimen välille EI SAA asentaa bakteeri-/virussuodatinta tai HEPA-suodatinta.
4. EI SAA KÄYTTÄÄ UUDELLEEN. Tuote on POTILASKOHTAINEN JA KERTAKÄYTTÖINEN, ja sen uudelleenkäyttö voi johtaa
biokontaminaatioon.
5. Tuote on hävitettävä käytön jälkeen sairaalan tai kansallisten biologisesti vaarallista jätettä koskevien soveltuvien sääntöjen mukaan.
8. Käyttöohjeet
1. Avaa pakkaus repäisemällä se auki sivusta. Pakkausta EI SAA avata saksilla tai terävillä esineillä.
2. Tarkista letkustot ja liittimet vaurioiden varalta ennen käyttöönottoa ja varmista, että liitännät ovat pitävät.
3. Kun kostutin asetetaan potilaan viereen, kostuttimen on aina oltava potilasta alempana.
4. Liitä ventilaattorin ja kostutinkammion välinen putki ventilaattoriin ja lämmitettyyn kostutinkammioon.
5. Liitä sisäänhengitysputki (sininen) lämmitettyyn kostutinkammioon.
6. Kun letkustoa käytetään inkubaattorin kanssa, on käytettävä inkubaattoriputkea, jotta lämpötila-anturi voitaisiin sijoittaa inkubaattorin ulkopuolelle.
Kun käytössä ei ole inkubaattoria, inkubaattoriputki on poistettava letkustosta.
7. Liitä uloshengitysputki (valkoinen) ventilaattoriin.
8. Kytke sekä kammio- että potilasanturi ja varmista, että ne työnnetään paikalleen kunnolla.
9. Kytke lämmitetyn kostuttimen lämmityslangat letkustoon.
10. Kytke paineenvalvontajohto ventilaattoriin.
11. Varmista, että liitännät ja kytkennät on tehty oikein.
12. Tee paine- ja vuototestit ennen letkuston käyttöä potilaalla ja varmista, että letkustossa ei ole tukoksia.
13. Varmista, että kaikki portit (kuten näytteenotto-, painemittaus- ja lämpötilaportit) ovat suljettuja, kun ne eivät ole käytössä.
14. Potilaiden on oltava jatkuvan valvonnan alla, kun tätä tuotetta käytetään heillä.
15. Tuote on tarkastettava säännöllisesti ja vaihdettava uuteen, jos se ei enää toimi käyttötarkoituksen edellyttämällä tavalla.
16. Kun letkusto ei ole käytössä potilaalla, potilaan puoleiset liitännät on suojattava, jotta niihin ei pääsisi vierasesineitä.
17. Poista letkusto käytön päätyttyä kostutinjärjestelmästä ja hävitä se laitoksen käytäntöjen tai paikallisten lakien ja säännösten mukaan.
9. Varoitukset
1. Letkuja ei saa venyttää tai puristaa. Putki on suojattava murskautumiselta.
2. Hengitysletkustoa ei saa peittää millään materiaaleilla, kuten peitolla, pyyhkeellä tai liinavaatteilla.
3. TUOTETTA EI SAA STERILOIDA. Tuotteen liotus, huuhtelu tai höyrysterilointi voi jättää siihen haitallisia jäänteitä ja heikentää sen toimintaa.
4. Tuotteen ei saa antaa joutua kosketuksiin kemikaalien, puhdistusaineiden tai käsihuuhteiden kanssa.
5. Tietyissä ympäristöolosuhteissa saattaa tiivistyä kosteutta, mutta se ei ole todennäköistä. Jos näin käy, katkaise virtaus ja irrota letkusto. Valuta
liiallinen kosteus ja neste pois tai vaihda letkusto. Tee liitännät ja kytkennät tarvittaessa uudelleen.
6. Tuote on tarkoitettu käytettäväksi enintään seitsemän päivän ajan.
10. Säilytys ja kuljetus
Tätä tuotetta on säilytettävä puhtaassa, kuivassa, viileässä, syövyttämättömässä ja hyvin tuuletetussa ympäristössä. Kuljetuksen ja säilytyksen
aikana on vältettävä tuotteen altistumista liialliselle tärinälle, iskuille, paineelle, suoralle auringonvalolle ja sateelle.
11. Viimeinen käyttöpäivämäärä
Laite on käyttökelpoinen kolme vuotta. Katso viimeinen käyttöpäivä tuotteen etiketistä.
12. Symbolit

16
02.02.2021
FR-AW6527(1)
FR
Veuillez lire et assimiler ce mode d’emploi avant utilisation.
1. Nom du produit: Circuit respiratoire néonatal simple chauffé avec piège à eau
2. Modèle
Circuit respiratoire néonatal simple chauffé avec piège à eau Notice d’utilisation
Ref Description Qte
C4202 Circuit respiratoire néonatal simple chauffé avec piège à eau 20
C4203 Circuit respiratoire néonatal simple chauffé avec piège à eau et chambre d’auto-alimentation 10
C4125 Circuit respiratoire néonatal simple chauffé avec piège à eau et pack connecteur universel 20
C4225 Circuit respiratoire néonatal simple chauffé avec piège à eau, pack connecteur universel et chambre d’auto-alimentation 10
C4210 Circuit respiratoire néonatal simple chauffé avec piège à eau et limiteur de débit (SLE2000) 20
C4211 Circuit respiratoire néonatal simple chauffé avec piège à eau, limiteur de débit (SLE2000) et chambre d’auto-alimentation 10
C4215 Circuit respiratoire néonatal simple chauffé avec piège à eau et limiteur de débit (SLE5/6000) 20
C4216 Circuit respiratoire néonatal simple chauffé avec piège à eau, limiteur de débit (SLE5/6000) et chambre d’auto-alimentation 10
C4206 Circuit respiratoire néonatal simple chauffé avec piège à eau (Babylog 8000) 20
C4207 Circuit respiratoire néonatal simple chauffé avec piège à eau (Babylog 8000) et chambre d’auto-alimentation 10
C4230 Circuit respiratoire néonatal simple chauffé avec piège à eau 20
C4231 Circuit respiratoire néonatal simple chauffé avec piège à eau et chambre d’auto-alimentation 10
3. Utilisation prévue
Ce dispositif à circuit respiratoire néonatal est conçu pour délivrer des gaz respiratoires pour administration à un patient pédiatrique/néonatal
nécessitant une assistance respiratoire.
4. Indications
Pour transférer du gaz ou un mélange de gaz à un patient sous assistance respiratoire sous forme d’élément d’un système de ventilation. Il s’agit
de circuits de ventilation invasifs qui consistent en une branche inspiratoire chauffée et en une branche expiratoire non chauffée. Le piège à eau est
placé dans la branche expiratoire pour connecter l’eau de condensation du gaz humidié et doit être vidé par l’utilisateur. À utiliser en conjonction
avec une chambre d’humidication.
5. Paramètres de performance principaux
Conditions de fonctionnement:
Température ambiante 18 °C à 28 °C, 64.4 °F à 82.4 °F Ces circuits sont conçus pour des débits supérieurs à 5 l/min
Hygrométrie relative 30 % à 80 % Les connecteurs répondent aux normes ISO 5356-1 : 2015
Pression atmosphérique 700 hPa - 1060 hPa Ce produit est destiné à être utilisé 7 jours au maximum
Pression de fonctionnement maximale 60 hPa
Catégorie de
patients Limite de fuites Limite de résistance à
l’écoulement Limite de conformité
Longueur du
circuit
6. Structure du produit
Circuit respiratoire néonatal simple chauffé avec piège à eau
Article Circuit Respiratoire Description
Ventilateur pour branche de chambre d’humidication Le ventilateur de la branche de la chambre d’humidication est une conduite de transport
du gaz d’alimentation non chauffé depuis le ventilateur jusqu’à l’entrée de la chambre
d’humidication.
Branche inspiratoire (chauffée) La branche inspiratoire chauffée est connectée à la sortie de la chambre d’humidication
et transporte le gaz humidié soit vers la branche de couveuse non chauffée, soit vers
l’interface du patient.
Branche de la couveuse (non chauffée) La branche de la couveuse non chauffée est connectée à la branche inspiratoire pour
étendre le circuit si on l’utilise dans une couveuse. Il garantit que le port de sonde de
température situé à l’extrémité du patient de la branche inspiratoire se trouve à l’extérieur
de la couveuse.
Branche expiratoire (non chauffée) La branche expiratoire non chauffée est la branche retour du ventilateur et est utilisée
pour évacuer les gaz respiratoires du patient. Elle comporte un piège à eau qui collecte la
condensation pour garder la branche expiratoire exempte d’eau.
Ligne de surveillance de pression La ligne de surveillance de pression est connectée au ventilateur pour surveiller la
pression des voies respiratoires du patient.

17
02.02.2021
FR-AW6527(1)
Circuit respiratoire néonatal simple chauffé avec piège à eau Notice d’utilisation
10
40
Attention Ne pas utiliser si l’emballage est endommagé Limite d’humidité
Ne pas réutiliser Date de fabrication Numéro au catalogue
Ne pas exposer au soleil Date de péremption Limite de température
Conserver au sec Type pièce appliquée BF Consulter la notice d’utilisation
Fabricant Code de lot Non stérile
Orienté vers le haut
7. Précautions
1. Ce produit doit être utilisé par du personnel médical formé et qualié.
2. Vérier que l’emballage du produit est intact avant utilisation. NE PAS l’utiliser si l’emballage est endommagé.
3. NE PAS placer des ltres à bactéries/virus ou HEPA entre le patient et l’humidicateur chauffé ou le nébuliseur.
4. NE PAS REUTILISER ! Ce produit est destiné à un USAGE UNIQUE SUR UN PATIENT, toute réutilisation de ce produit peut entraîner une
infection croisée.
5. Jeter après utilisation en respectant la législation et les règles applicables à l’hôpital ou nationales concernant les déchets dangereux.
8. Notice
1. Ouvrir l’emballage du produit en déchirant l’ouverture latérale. NE PAS utiliser de ciseaux ou d’instruments pointus pour ouvrir l’emballage.
2. Avant le montage, vérier le bon état des tubes et des connecteurs et le bon serrage de tous les raccordements.
3. Lors du montage d’un humidicateur près d’un patient, vérier que l’humidicateur est toujours positionné plus bas que le patient.
4. Connecter le ventilateur à la branche de la chambre d’humidication du ventilateur et à la chambre humidiée chauffée.
5. Connecter la branche inspiratoire (bleue) à la chambre d’humidication chauffée.
6. En cas d’utilisation avec une couveuse, la branche de la couveuse doit être utilisée pour permettre de poser la sonde de température à
l’extérieur de la couveuse. En cas d’utilisation sans couveuse, la branche de la couveuse doit être retirée du circuit.
7. Connecter la branche expiratoire (blanche) au ventilateur.
8. Insérer la chambre et les sondes du patient en veillant à pousser les deux sondes en position initiale.
9. Connecter les ls chauffants de l’humidicateur chauffé au circuit.
10. Connecter la ligne de surveillance de pression au ventilateur.
11. Vérier que toutes les connexions sont correctement établies.
12. Effectuer un test de pression et de fuites sur le circuit respiratoire et vérier l’absence de bouchons avant de le connecter à un patient.
13. S’assurer que tous les ports comme la mesure d’échantillonnage et de pression soient fermés quand on ne s’en sert pas.
14. Les patients doivent être surveillés en permanence pendant qu’ils utilisent le produit.
15. Vérier périodiquement le produit ; il doit toujours être remplacé quand il devient inapte à l’utilisation prévue.
16. Lorsque le produit n’est pas connecté au patient, protéger le côté situé du côté du patient du produit pour empêcher la pénétration
de corps étrangers.
17. Après avoir utilisé le circuit, le retirer du système d’humidication et le jeter en respectant la législation et les règles applicables à
l’hôpital ou locales.
9. Avertissements
1. Ne pas étirer ou comprimer les tubes. Ne pas écraser le tube.
2. Ne pas couvrir le circuit respiratoire avec du matériel comme des couvertures, des serviettes ou des draps.
3. NE PAS STERILISER Le trempage, le rinçage ou l’étuvage du produit peut laisser des résidus nocifs dessus et amoindrir ses performances.
4. Éviter tout contact avec des produits chimiques, des détergents ou des désinfectants pour les mains.
5. Dans certains cas rares, dans certaines conditions environnementales, de la condensation (buée) peut se former. Dans cette situation, arrêter
le débit et déconnecter le circuit. Drainer l’excès de uide ou changer le circuit. Reconnecter comme requis.
6. Ce produit est destiné à être utilisé 7 jours au maximum.
10. Stockage et transport
Ce produit doit être stocké dans un environnement propre, sec, frais, non corrosif et bien ventilé. Pendant le transport et le stockage, éviter
d’exposer le produit à des vibrations excessives, des chocs, de la pression, l’ensoleillement direct et la pluie.
11. Date limite d’utilisation
Le dispositif est valable pendant 3 ans ; voir l’étiquette du produit pour la date de péremption.
12. Symboles

18
02.02.2021
HR-AW6527(1)
HR
Molimo pročitajte s razumijevanjem ove upute prije uporabe.
1. Naziv proizvoda: Neonatalni grijani jednostruki dišni krug s vodenim skupljalištem
2. Model
Neonatalni grijani jednostruki dišni krug s vodenim skupljalištem Upute za uporabu
Ref Opis Količina
C4202 Neonatalni grijani jednostruki dišni krug s vodenim skupljalištem 20
C4203 Neonatalni grijani jednostruki dišni krug s vodenim skupljalištem i komorom za automatsko dovođenje 10
C4125 Neonatalni grijani jednostruki dišni krug s vodenim skupljalištem i paketom univerzalnih konektora 20
C4225 Neonatalni grijani jednostruki dišni krug s vodenim skupljalištem, paketom univerzalnih konektora i komorom za
automatsko dovođenje 10
C4210 Neonatalni grijani jednostruki dišni krug s vodenim skupljalištem i graničnikom protoka (SLE2000) 20
C4211 Neonatalni grijani jednostruki dišni krug s vodenim skupljalištem, graničnikom protoka (SLE2000) i komorom za
automatsko dovođenje 10
C4215 Neonatalni grijani jednostruki dišni krug s vodenim skupljalištem i s graničnikom protoka (SLE5/6000) 20
C4216 Neonatalni grijani jednostruki dišni krug s vodenim skupljalištem, graničnikom protoka (SLE5/6000) i komorom za
automatsko dovođenje 10
C4206 Neonatalni grijani jednostruki dišni krug s vodenim skupljalištem (Babylog 8000) 20
C4207 Neonatalni grijani jednostruki dišni krug s vodenim skupljalištem (Babylog 8000) i komorom za automatsko dovođenje 10
C4230 Neonatalni grijani jednostruki dišni krug s vodenim skupljalištem 20
C4231 Neonatalni grijani jednostruki dišni krug s vodenim skupljalištem i komorom za automatsko dovođenje 10
3. Namjena
Neonatalni dišni krug namijenjen je za dovođenje plinova za disanje pacijentima dojenačke/neonatalne dobi koji zahtijevaju dišnu potporu.
4. Indikacije za uporabu
Prijenos plina ili smjese plinova pacijentu koji prima dišnu potporu dio je sustava ventilacijske potpore. Ovo su krugovi za invazivnu ventilaciju i
sastoje se od grijanog nastavka za udisanje i negrijanog nastavka za izdisanje. Vodeno skupljalište se postavlja na nastavak za izdisanje kako bi
sakupljalo vodu od kondenzacije koju uzrokuju vlažni plinovi i korisnik ga treba prazniti. Koristi se u kombinaciji s komorom za ovlaživanje.
5. Glavni parametri učinka
Radni uvjeti: Temperatura okoline 18 °C - 28 °C, 64,4 °F - 82,4 °F Ovi su krugovi za protoke veće od 5 L/min
Relativna vlažnost 30 % - 80 % Konektori ispunjavaju zahtjeve norme ISO 5356-1: 2015
Atmosferski tlak 700 hPa - 1060 hPa Ovaj proizvod namijenjen je za upotrebu najviše 7 dana
Maksimalni radni tlak 60 hPa
Kategorija
pacijenta Granična vrijednost
propuštanja Granična vrijednost
otpora zraka Granična vrijednost
sukladnosti Duljina kruga
Neonatalni ≤ 30 ml/min pri (60±3) cm H2O ≤ 0,74 cm H2O/l/min pri 2,5 l/min ≤ 1,5 ml/cmH2O pri (60±3) cm H2O 1,6m
6. Struktura proizvoda
Neonatalni grijani jednostruki dišni krug s vodenim skupljalištem
Stavka Dišnog Kruga Opis
Nastavak za spajanje ventilatora na komoru za ovlaživanje
Nastavak za spajanje ventilatora na komoru za ovlaživanje je vod za dovođenje
negrijanog plina iz ventilatora u ulaz komore za ovlaživanje.
Nastavak za udisanje (grijani) Grijani nastavak za udisanje spojen je na izlaz komore za ovlaživanje i dovodi vlažne
plinove u negrijani nastavak za inkubator ili u sučelje s pacijentom.
Nastavak za inkubator (negrijani) Negrijani nastavak za inkubator spojen je na nastavak za udisanje kako bi se krug
produljio u slučaju da se koristi s inkubatorom. Njime se osigurava da ulaz za
priključak sonde za mjerenje temperature na strani nastavka za udisanje koji je spojen
na pacijenta bude smješten izvan inkubatora.
Nastavak za izdisanje (negrijani) Negrijani nastavak za izdisanje je povratni nastavak koji se vraća u ventilator, a koristi
se za odvođenje izdisajnih plinova pacijenta. Sadrži vodeno skupljalište koje sakuplja
kondenzaciju kako voda ne bi ulazila u nastavak za izdisanje.
Vod za praćenje tlaka Vod za praćenje tlaka spojen je na ventilator te prati tlak u dišnim putovima pacijenta.

19
02.02.2021
HR-AW6527(1)
Neonatalni grijani jednostruki dišni krug s vodenim skupljalištem Upute za uporabu
10
40
Oprez Ne upotrebljavajte ako je pakiranje oštećeno Granična vlažnost
Nemojte ponovno upotrebljavati Datum proizvodnje Kataloški broj
Držite podalje od sunčeve svjetlosti Upotrijebiti do Granična temperatura
Čuvajte na suhom mjestu Primijenjeni dio tipa BF Pročitajte upute za uporabu
Proizvođač Serijski broj Nije sterilno
Ova strana prema gore
7. Mjere oprezat
1. Ovaj proizvod treba koristiti osposobljeno i kvalicirano medicinsko osoblje.
2. Prije upotrebe provjerite je li pakiranje proizvoda oštećeno. NE upotrebljavajte ako je pakiranje oštećeno.
3. NE stavljajte bakterijski/virusni ili HEPA-ltar između pacijenta i grijanog ovlaživača ili nebulizatora
4. NEMOJTE PONOVNO UPOTREBLJAVATI! Ovaj je proizvod ISKLJUČIVO NAMIJENJEN ZA UPORABU NA SAMO JEDNOM PACIJENTU,
ponovna uporaba ovog proizvoda može uzrokovati unakrsnu zarazu.
5. Nakon uporabe zbrinuti u skladu s primjenjivim bolničkim ili nacionalnim propisima za biološki opasni otpad.
8. Upute za uporabu
1. Pakiranje otvorite tako da otrgnete bočni dio za otvaranje. NE koristite škare ili oštre instrumente za otvaranje pakiranja.
2. Prije postavljanja, provjerite da cijevi i konektori nisu oštećeni i da su svi spojevi čvrsti.
3. Pri postavljanju ovlaživača u blizini pacijenta osigurajte da se ovlaživač uvijek postavi u položaj niže od pacijenta.
4. Upotrijebite nastavak za spajanje ventilatora na komoru za ovlaživanje za spajanje ventilatora na grijanu komoru za ovlaživanje.
5. Spojite nastavak za udisanje (plavi) na grijanu komoru za ovlaživanje.
6. Kada se koristi s inkubatorom, treba koristiti nastavak za inkubator kako bi sonda za mjerenje temperature mogla biti smještena izvan inkubatora.
Kada se koristi bez inkubatora, nastavak za inkubator se mora ukloniti iz kruga.
7. Spojite nastavak za izdisanje (bijeli) na ventilator.
8. Postavite sondu za komoru i sondu za pacijenta te osigurajte da su obje sonde čvrsto postavljene.
9. Spojite grijanu žicu grijanog ovlaživača na krug.
10. Spojite vod za praćenje tlaka na ventilator.
11. Provjerite da su svi spojevi ispravno izvedeni.
12. Provjerite tlak, ispitajte propuštanje dišnog kruga i provjerite da cijevi nisu začepljene prije nego što uređaj priključite na dišni put pacijenta.
13. Osigurajte da su svi ulazi priključaka poput onog za uzorkovanje, mjerenje tlaka i temperature zatvoreni dok se ne koriste.
14. Pacijenti se trebaju stalno nadzirati za vrijeme korištenje ovog proizvoda.
15. Proizvod treba periodički provjeravati; treba ga zamijeniti ako više nije prikladan za svoju namjenu.
16. Kada proizvod nije priključen na dišni put pacijenta, dio proizvoda koji dolazi u dodir s pacijentom treba zaštititi kako bi se spriječilo
laženje stranih tijela u isti.
17. Nakon upotrebe kruga, odvojite ga od sustava ovlaživanja i zbrinite u skladu s primjenjivim bolničkim zahtjevima ili mjesnim
zakonima i propisima.
9. Upozorenja
1. Cijevi ne rastezati ili pritiskati. Cijev ne gnječiti.
2. Dišni krug ne prekrivajte materijalima poput deka, ručnika ili posteljine.
3. NEMOJTE STERILIZIRATI. Namakanje proizvoda, njegovo ispiranje ili sterilizacija parom može dovesti do stvaranja štetnih naslaga na istom i
smanjenja njegove učinkovitosti.
4. Izbjegavajte kontakt s kemikalijama, sredstvima za čišćenje i tvarima za dezinfekciju ruku.
5. U malo vjerojatnom slučaju pojave određenih okolišnih uvjeta, može doći do kondenzacije. U tom slučaju ugasite protok i otpojite krug. Višak
tekućine iscijedite ili zamijenite cijeli krug. Ponovno spojite prema uputama.
6. Ovaj proizvod namijenjen je za upotrebu najviše 7 dana.
10. Skladištenje i prijevoz
Ovaj proizvod treba skladištiti u čistom, suhom, hladnom, nenagrizajućem i dobro prozračenom okruženju. Tijekom prijevoza i skladištenja
proizvoda treba izbjegavati prekomjerne vibracije, udare, pritisak, izravnu sunčevu svjetlost i kišu.
11. Datum isteka valjanosti
Uređaj je valjan 3 godine; vidjeti oznaku „upotrijebiti do”.
12. Simboli

20
02.02.2021
HU-AW6527(1)
HU
Használat előtt olvassa el és értelmezze ezeket az utasításokat.
1. Terméknév: újszülött egyszeres fűtött légzőkör vízcsapdával
2. Modell
újszülött egyszeres fűtött légzőkör vízcsapdával Használati utasítás
Ref Leírás Mennyiség
C4202 újszülött egyszeres fűtött légzőkör vízcsapdával 20
C4203 újszülött egyszeres fűtött légzőkör vízcsapdával és öntöltő kamrával 10
C4125 Újszülött egyszeres fűtött légzőkör vízcsapdával és univerzális csatlakozócsomaggal 20
C4225 újszülött egyszeres fűtött légzőkör vízcsapdával, univerzális csatlakozócsomaggal és öntöltő kamrával 10
C4210 újszülött egyszeres fűtött légzőkör vízcsapdával és áramlásszabályozóval (SLE2000) 20
C4211 újszülött egyszeres fűtött légzőkör vízcsapdával, áramlásszabályozóval (SLE2000) és öntöltő kamrával 10
C4215 újszülött egyszeres fűtött légzőkör vízcsapdával és áramlásszabályozóval (SLE5/6000) 20
C4216 újszülött egyszeres fűtött légzőkör vízcsapdával, áramlásszabályozóval (SLE5/6000) és öntöltő kamrával 10
C4206 újszülött egyszeres fűtött légzőkör vízcsapdával (Babylog 8000) 20
C4207 újszülött egyszeres fűtött légzőkör vízcsapdával (Babylog 8000) és öntöltő kamrával 10
C4230 újszülött egyszeres fűtött légzőkör vízcsapdával 20
C4231 újszülött egyszeres fűtött légzőkör vízcsapdával és öntöltő kamrával 10
3. Rendeltetésszerű használat
Az újszülött légzőkör eszköz a légzőgázok szállítására szolgál a légzéstámogatásra szoruló csecsemők/újszülöttek esetében.
4. Alkalmazási javallat
A lélegeztető rendszer részeként gázok vagy gázkeverékek szállítására szolgál olyan betegek esetében, akik légzéstámogatást kapnak. Ezek
invazív légzőkörök, amelyek fűtött belégzőágból és nem fűtött kilégzőágból állnak. A vízcsapdát a kilégzőágnál kell elhelyezni, hogy összegyűjtse a
párásított gázokból eredő lecsapódott párát, és rendszeresen ki kell üríteni. Párásítókamrával együtt alkalmazandó.
5. Fontosabb teljesítmény-paraméterek
Kezelési körülmények:
Környezeti hőmérséklet 18 °C - 28 °C (64,4 °F - 82,4 °F) A körök 5 l/percnél nagyobb áramlási sebesség esetén használhatóak
Relatív páratartalom 30 % - 80 % A csatlakozók megfelelnek az ISO 5356-1 követelményeinek: 2015
Légköri nyomás 700 hPa - 1060 hPa A termék legfeljebb 7 napon át használható
Maximális kezelési nyomás 60 hPa
betegkategória szivárgási határérték áramlási ellenállás határértéke megfelelőségi határérték körhossz
újszülött ≤ 30 ml/perc, 60 ± 3 cmH2O esetén ≤ 0,74 cmH2O/l/perc, 2,5 l/perc esetén ≤ 1,5ml/cmH2O, 60 ± 3 cmH2O esetén 1,6m
6. A termék szerkezete
újszülött egyszeres fűtött légzőkör vízcsapdával
Légzőkör-Tétel Leírás
A lélegeztetőgépet a párásítókamrával összekapcsoló ág A lélegeztetőgépet a párásítókamrával összekapcsoló ág egy olyan vezeték, amely a
nem fűtött gázt a lélegeztetőgéptől a párásítókamra bemenetéig szállítja.
belégzőág (fűtött) A fűtött belégzőág a párásítókamra kimenetéhez csatlakozik, és a párásított gázokat a
nem fűtött inkubátorághoz vagy a beteginterfészhez szállítja.
inkubátorág (nem fűtött) A nem fűtött inkubátorág a belégzőághoz csatlakozik, így meghosszabbítja a kört, ha
azt az inkubátoron belül használják. Biztosítja, hogy a belégzőág betegvégén lévő
hőmérséklet-mérő szonda nyílása kívül maradjon az inkubátoron.
kilégzőág (nem fűtött) A nem fűtött kilégzőág a lélegeztetőgéphez visszatérő ág, amely elszállítja a betegtől a
kilélegzett gázokat. Egy vízcsapdát is tartalmaz, amely összegyűjti a lecsapódott párát,
így a kilégzőág vízmentes marad.
nyomásmonitorozó vezeték A nyomásmonitorozó vezeték a lélegeztetőgéphez csatlakozik, és a beteg légútjainak
nyomását méri.
This manual suits for next models
11
Table of contents
Languages:
Popular Heater manuals by other brands

COMBAT
COMBAT Elite Pro EPCG 75 Installation and commissioning manual

Draper
Draper HEAT6-1000 Instructions for use

Caframo
Caframo HOTSPOT 9316CABBX operating instructions

WATTZ PROFESSIONAL
WATTZ PROFESSIONAL DEVA WZ1665 installation instructions

AEG
AEG IR Comfort 1524 Operation and installation

Frico
Frico SWX C Series Original instructions