Virax 295020 User manual

FR - Désemboueuse : Manuel d’utilisation
EN : Sludge remover –User guide
IT : Pompa disincostrante - Manuale d’istruzioni
ES : Desenlodadora - Manual de instrucciones
PT : Bomba de desincrustação - Manual de instruções
NL : Slibverwijderaar- Gebruikershandleiding
PL : Pompa do usuwania kamienia kotłowego - Instrukcja obsługi
DE : Entschlammungsgerät -Bedienungsanleitung
CZ : Proplachovací kompresor - Návod k použití
RU : Прочистная машина - Руководство по эксплуатации Инструкция
пользователя
EL : Μηχάνημα καθαρισμού - Οδηγίες χρήσης
TR : Çamur Temizleyici –Kullanım kılavuzu
AR:
Réf. 295020

Déclaration CE de Conformité
CE Declaration of Conformity - EG-Konformitätserklärung - Dichiarazione di conformità CE - Declaración de Conformidad
CE - Declaração CE de conformidade - CE-conformiteitsverklaring - Δήλωση συμμόρφωσης CE - Deklaracja zgodności CE
- Prohlášení ES o shodě – Декларация ЕС о соответствии - AT Uygunluk Beyanı –
NOUS, VIRAX S.A.S., DECLARONS SOUS NOTRE PROPRE RESPONSABILITE QUE LE(S) PRODUIT(S) :
WE, VIRAX S.A.S., DECLARE UNDER OUR OWN CIVIL REPONSIBILITY THAT THE PRODUCT(S):
WIR, DAS UNTERNEHMEN VIRAX S.A.S., ERKLÄREN AUF EIGENE VERANTWORTUNG, DASS DAS (DIE) PRODUKT(E):
LA SOTTOSCRITTA, VIRAX S.A.S., DICHIARA SOTTO LA PROPRIA RESPONSABILITÁ CHE IL(I) PRODOTTO(I):
NOSOTROS, VIRAX S.A.S., DECLARAMOS BAJO NUESTRA PROPIA RESPONSABILIDAD QUE EL(LOS) PRODUCTO(S):
NÓS, A VIRAX S.A.S., DECLARAMOS SOB NOSSA RESPONSABILIDADE QUE O(S) PRODUTO(S):
WIJ, VIRAX S.A.S., VERKLARING OP ONZE EIGEN VERANTWOORDELIJKHEID DAT HET/DE PRODUCT(EN) :
ΕΜΕΙΣ, Η VIRAX S.A.S., ΔΗΛΩΝΟΥΜΕ ΜΕ ΔΙΚΗ ΜΑΣ ΕΥΘΥΝΗ ΟΤΙ ΤΟ/ΤΑ ΠΡΟΪΟΝ/ΠΡΟΪΟΝΤΑ:
MY, VIRAX S.A.S., OŚWIADCZAMY Z PEŁNĄ ODPOWIEDZIALNOŚCIĄ, ŻE PRODUKT(Y):
MY, VIRAX S.A.S., PROHLAŠUJEME NA SVOU VLASTNÍ ODPOVĚDNOST, ŽE VÝROBEK (VÝROBKY):
МЫ, КОМПАНИЯ VIRAX S.A.S., ЗАЯВЛЯЕМ ПОД СВОЮ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ, ЧТО ИЗДЕЛИЕ(Я):
BİZ, VIRAX S.A.S. OLARAK, KENDİ SORUMLULUĞUMUZ ALTINDA, ÜRÜN VE ÜRÜNLERİMİZİN AŞAĞIDA BELİRTİLEN :
VIRAX S.A.S
Ref. 295020 - désemboueuse /
•EST / SONT CONFORME(S) AUX DISPOSITIONS DE LA (DES) DIRECTIVE(S) EUROPENNE(S) SUIVANTE(S) :
CONFORM TO THE PROVISIONS IN THE FOLLOWING EUROPEAN DIRECTIVE(S) :
ÜBEREINSTIMMT/ÜBEREINSTIMMEN MIT DEN BESTIMMUNGEN DER FOLGENDEN EUROPÄISCHEN RICHTLINIE(N):
É / SONO CONFORME(I) ALLE DISPOSIZIONI DELLA(E) SEGUENTE(I) DIRETTIVA(E) EUROPEA(E):
ES / SON CONFORME(S) CON LAS DISPOSICIONES DE LA (DE LAS) DIRECTIVA(S) EUROPEA(S) SIGUIENTE(S):
ESTÁ(ÃO) EM CONFORMIDADE COM AS DISPOSIÇÕES DA(S) DIRECTIVA(S) EUROPEIA(S) SEGUINTE(S):
CONFORM IS/ZIJN MET DE BEPALINGEN VAN DE VOLGENDE EUROPESE RICHTLIJN(EN) :
ΣΥΜΜΟΡΦΩΝΕΤΑΙ/ΣΥΜΜΟΡΦΩΝΟΝΤΑΙ ΠΡΟΣ ΤΙΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΤΗΣ/ΤΩΝ ΑΚΟΛΟΥΘΗΣ/ΑΚΟΛΟΥΘΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ/ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΟΔΗΓΙΑΣ/ΟΔΗΓΙΩΝ:
JEST/SĄ ZGODNY/-E Z PRZEPISAMI NASTĘPUJĄCYCH/-EJ DYREKTYW(Y) EUROPEJSKICH/-EJ:
ODPOVÍDÁ / ODPOVÍDAJÍ USTANOVENÍM NÁSLEDUJÍCÍ EVROPSKÉ SMĚRNICE (SMĚRNIC):
ОТВЕЧАЕТ(ЮТ) ПОЛОЖЕНИЮ (ЯМ) СЛЕДУЮЩЕЙ(ИХ) ЕВРОПЕЙСКОЙ(ИХ) ДИРЕКТИВЫ(ИВ) :
AVRUPA DİREKTİFLERİ TALİMATLARINA UYGUNLUĞUNU :
- MSD 2006/42/CE : Directive Machines / Machine Directive / Maschinenrichtlinie / Direttiva Macchine / Directiva Máquinas /
Directiva Máquinas / Machinerichtlijn / Οδηγία σχετικά με τα μηχανήματα / Dyrektywa maszynowa / směrnice o strojních zařízeních
/ Директива по машиностроению / Makine Direktifi /
- LVD 2006/95/CE : Directive Basse Tension / Low Voltage Directive / Niederspannungsrichtlinie / Direttiva bassa tensione /
Directiva Baja Tensión / Directiva Baixa Tensão / Laagspanningsrichtlijn / Οδηγία χαμηλής τάσης / Dyrektywa niskonapięciowa /
směrnice o nízkém napětí / Директива по низкому напряжению / Alçak Gerilim Direktifi /
- EMC 2004/108/CE : Directive Compatibilité Electromagnétique / Electromagnetic Compatibility Directive / Richtlinie über die
Elektromagnetische Verträglichkeit / Direttiva compatibilità elettromagnetica / Directiva Compatibilidad Electromagnética /
Directiva Compatibilidade Electromagnética / EMC-richtlijn (elektromagnetische compatibiliteit) / Οδηγία περί ηλεκτρομαγνητικής
συμβατότητας / Dyrektywa „Kompatybilność elektromagnetyczna / směrnice o elektromagnetické kompatibilitě/ Директива по
электромагнитной совместимости / Elektromanyetik Uyumluluk Direktifi /
•EST / SONT CONFORME(S) AUX DISPOSITIONS DE LA (DES) NORME(S) EUROPEENNE(S) HARMONISEE(S) SUIVANTE(S) :
CONFORM TO THE PROVISIONS IN THE FOLLOWING HARMONISED EUROPEAN STANDARD(S) :
ÜBEREINSTIMMT/ÜBEREINSTIMMEN MIT DEN BESTIMMUNGEN DER FOLGENDEN HARMONISIERTEN EUROPÄISCHEN NORMEN:
É / SONO CONFORME(I) ALLE DISPOSIZIONI DELLA(E) SEGUENTE(I) NORMA(E) EUROPEA(E) ARMONIZZATE(E):
ES / SON CONFORME(S) CON LAS DISPOSICIONES DE LA (LAS) NORMA(S) EUROPEA(S) ARMONIZADA(S) SIGUIENTE(S):
ESTÁ(ÃO) EM CONFORMIDADE COM AS DISPOSIÇÕES DA(S) NORMA(S) EUROPEIA(S) HARMONIZADA(S) SEGUINTE(S):
IS/ZIJN CONFORM MET DE BEPALINGEN VAN DE VOLGENDE GEHARMONISEERDE EUROPESE NORM(EN) :
ΣΥΜΜΟΡΦΩΝΕΤΑΙ/ΣΥΜΜΟΡΦΩΝΟΝΤΑΙ ΠΡΟΣ ΤΙΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΤΟΥ/ΤΩΝ ΑΚΟΛΟΥΘΟΥ/ΑΚΟΛΟΥΘΩΝ ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΕΝΟΥ/ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΕΝΩΝ
ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ/ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΠΡΟΤΥΠΟΥ/ΠΡΟΤΥΠΩΝ:
JEST/SĄ ZGODNY/-E Z PRZEPISAMI NASTĘPUJĄCYCH/-EJ ZHARMONIZOWANYCH/-EJ NORM(Y) EUROPEJSKICH/-EJ:
ODPOVÍDÁ / ODPOVÍDAJÍ USTANOVENÍM NÁSLEDUJÍCÍ HARMONIZOVANÉ EVROPSKÉ NORMY (NOREM):
ОТВЕЧАЕТ(ЮТ) ПОЛОЖЕНИЯМ СЛЕДУЮЩЕГО(ИХ) ГАРМОНИЗИРОВАННОГО(ЫХ) ЕВРОПЕЙСКОГО(ИХ) СТАНДАРТА(ОВ) :
UYUMLU HALE GETİRİLMİŞ AVRUPA STANDARTLARI TALİMATLARINA UYGUNLUĞUNU BEYAN EDERİZ :
EN 55014-1 : 2006 / EN 55014-2 : 1997 + A1 : 2001 ; EN 60335-1 ; EN 60335-2-79 ; EN 60745-1 + EN 60745-2 ; EN 50144-1 + EN 50144-2
E. Min, le Responsable Qualité / The Quality Manager / Der Leiter der Qualitätsabteilung / Il Responsabile Qualità / El Responsable de
Calidad / O responsável de qualidade / De Kwaliteitsverantwoordelijke / ΟΥπεύθυνος Ποιότητας / Kierownik ds. Jakości / Vedoucí
oddělení jakosti / Ответственный по качеству / Kalite Sorumlusu /
Le 01/10/2011
VIRAX - 39 quai de marne –51200 Epernay
France / Frankreich / Francia / França / Frankrijk / Γαλλία / Francja / Francie / Франция / Fransa /

Fig. 1
Interrupteur / Switch / Interruttore / Interruptor / Interruptor / Schakelaar / Wyłącznik / Schalter / Vypínač/ Выключатель /
Διακόπτης / Açma/kapama /
Trop-plein / Overflow / Troppopieno / Desagüe / Tubo de descarga / Overloop / Przelew / Überlauf / Přeplněno / Слив /
Υπερχείλιση / Taşma borusu/
Bouchon de remplissage / Filling cap / Tappo di riempimento del serbatoio / Tapón de relleno / Tampão de
enchimento / Vuldop / Korek wlewu / Einfüllverschluss / Uzávěr hrdla plnění / Пробка заливного отверстия / Πώμα
πλήρωσης / Doldurma kapağı/
Vanne 3 voies / 3 channel valve / Valvola 3 vie / Válvula 3 canales / Válvula de 3 vias / 3-wegklep / Zawór 3-drogowy / 3-
Wege-Ventil / Trojcestný ventil / З-х ходовой вентиль / Τρίοδος βαλβίδα / 3 yollu vana/
Aller –retour au circuit / Circuit return / Andata –ritorno al circuito / Ida –regreso al circuito / Ida e volta no circuito /
Vertrek- retourleiding naar kring / Zasilanie –powrót obwodu / Vor-/Rücklauf zum Kreis / Perioda v obvodu / Прямой и
обратный поток контура / Αμφίδρομη ροή στο κύκλωμα / Devreye giriş – çıkış/
Entrée d’eau / Water intake / Entrata di acqua / Entrada de agua / Entrada de água / Waterinlaat / Wlot wody /
Wassereinlass/ Vstup vody / Впуск воды / Είσοδος νερού / Su girişi/
Sortie d’eau (à l’égout)/ Water outlet (to the drain) / Uscita di acqua (alla fognatura) / Salida de agua (alcantarillado) /
Saída de água (no esgoto) / Wateruitlaat (naar riolering) / Wylot wody (do ścieku) / Wasserauslass (zur Kanalisation) / Výstup
vody (v odpadním potrubí) / Отвод воды (в сточную трубу) / Έξοδος νερού (στον υπόνομο) / Su çıkışı (kanalizasyona)/
Sens de circulation des fluides dans les vannes 3 voies
Fluid movement direction in the 3 channel valve
Senso di circolazione dei fluidi all’interno delle valvole 3 vie
Sentido de circulación de los fluidos en las válvulas 3 canales
Sentido de circulação dos líquidos nas válvulas de 3 vias
Richting waarin de vloeistoffen in de 3-wegkleppen stromen
Kierunek przepływu płynów w zaworach 3-drogowych
Strömungsrichtung der Fluide in den 3-Wege-Ventilen
Směr proudění kapalin v trojcestných ventilech
Направление циркуляции рабочих жидкостей в 3-х
ходовом клапане
Διεύθυνση κυκλοφορίας των υγρών στις τρίοδες βαλβίδες
3 yollu vanalarda akışkanların dolaşım yönleri


5 FR
Les outils VIRAX sont fabriqués avec précision et sont conçus à l’attention des utilisateurs professionnels. Ces outils d’une grande
fiabilité procurent un rendement important lorsqu’ils sont utilisés correctement et avec soin. Comme pour tous les outils électriques, il faut
respecter les instructions du fabricant pour obtenir le meilleur rendement. Veuillez lire le présent document, «Notice d’utilisation», avant
d’utiliser l’appareil, ceci afin de bien comprendre son fonctionnement et toutes les précautions et mises en garde sur la sécurité.
Consultez votre représentant ou distributeur VIRAX si vous avez des questions au sujet de l’outil ou de son fonctionnement.
VIRAX - 39 quai de Marne 51206 EPERNAY Cedex
Service client France : +33 (0)3.26.59.56.78 - Service client international : +33 (0)3.26.59.56.97
VIRAX compte plus de 20 années d’expérience dans la conception et la fabrication d’outils électro-hydrauliques et électro-mécaniques
de sertissage sanitaire. Des échantillons sont prélevés régulièrement de la production et sont testés dans des conditions extrêmes.
Chaque outil est individuellement testé lors de la fabrication pour contrôler son bon fonctionnement.
1- Déballage
Grâce aux techniques modernes de fabrication, il est peu probable que votre outil soit défectueux ou qu’une pièce soit manquante. Si
toutefois vous trouviez une anomalie, n’utilisez pas l’outil avant que les pièces aient été remplacées ou que le défaut soit corrigé. Ne pas
respecter cette règle pourrait causer de graves blessures.
2- Introduction
Votre nouvel outil a été conçu et produit selon tous les standards de qualité pour répondre aux exigences les plus élevées. Son utilisation
est facile et sécurisée. Une utilisation correcte, vous permettra de conserver longtemps votre outil.
Avertissement!
Lire attentivement cette notice avant d’utiliser votre nouvel outil. Prêter attention aux sections «Avertissement». Votre outil
électrique possède des caractéristiques qui facilitent votre travail. Cet instrument a été conçu et produit selon toutes les
exigences de sécurité pour que son usage et son entretien soient faciles.
Ne pas jeter les outils électroportatifs avec les ordures ménagères!
Les déchets provenant d’outils électroportatifs ne doivent pas être jetés avec les ordures ménagères. Des lieux spécialisés
existent pour collecter et recycler les outils électroportatifs.
RESPECT DE L’ENVIRONNEMENT
En vue de protéger l’environnement, les appareils, leurs accessoires et leurs emballages, doivent pouvoir suivre chacun une
voie de recyclage appropriée. Nos pièces en matières plastiques ont été marquées en vue d’un recyclage sélectif.
3- Avertissements de sécurité généraux pour l’outil
AVERTISSEMENT:
▪ Lire tous les avertissements de sécurité et toutes les instructions. Ne pas suivre les avertissements et
instructions peut donner lieu à un choc électrique, un incendie et/ou une blessure sérieuse.
▪ Conserver tous les avertissements et toutes les instructions pour pouvoir s’y reporter ultérieurement.
▪ Le terme « outil » dans les avertissements fait référence à votre outil électroportatif alimenté par le secteur
avec cordon d’alimentation.
3.1. Sécurité de la zone de travail
▪ CONSERVER LA ZONE DE TRAVAIL PROPRE ET BIEN ECLAIREE. Les zones mal éclairées ou en désordres sont sources
d’accidents.
▪ NE PAS FAIRE FONCTIONNER LES OUTILS ELECTRIQUES EN ATMOSPHERE EXPLOSIVE (LIQUIDES INFLAMMABLES, GAZ
OU POUSSIERES). Les outils électriques produisent des étincelles qui peuvent enflammer les poussières ou les fumées.
▪ MAINTENIR LES ENFANTS ET LES PERSONNES PRESENTES ELOIGNEES DE LA ZONE DE TRAVAIL. Les distractions peuvent
vous faire perdre le contrôle de l’outil.
3.2. Sécurité électrique
▪ IL FAUT QUE LA FICHE DE L’OUTIL ELECTRIQUE SOIT ADAPTEE A LA PRISE ELECTRIQUE. NE JAMAIS MODIFIER LA FICHE
DE QUELQUE MANIERE QUE CE SOIT. Des fiches non modifiées et des prises électriques adaptées réduiront le risque de choc
électrique.
▪ EVITER TOUT CONTACT DU CORPS AVEC DES SURFACES RELIEES A LA TERRE TELLES QUE LES TUYAUX, LES
RADIATEURS, LES CUISINIERES ET LES REFRIGERATEURS. Il existe un risque accru de choc électrique si votre corps est relié à la
terre.
▪ NE PAS EXPOSER LES OUTILS A LA PLUIE OU A DES CONDITIONS HUMIDES. La pénétration d’eau à l’intérieur de l’outil
augmentera le risque de choc électrique.
▪ NE PAS MALTRAITER LE CORDON. NE JAMAIS UTILISER LE CORDON POUR PORTER, TIRER OU DEBRANCHER L’OUTIL.
MAINTENIR LE CORDON A L’ECART DE LA CHALEUR, DE LUBRIFIANT, D’ARETES VIVES OU DE PARTIES EN MOUVEMENT.
Des cordons endommagés ou emmêlés augmentent le risque de choc électrique.
▪ LORSQU’ON UTILISE UN OUTIL A L’EXTERIEUR, UTILISER UN PROLONGATEUR ADAPTE A L’UTILISATION EXTERIEURE.
L’utilisation d’un cordon adapté à l’utilisation extérieure réduit le risque de choc électrique.
▪ SI L’USAGE D’UN OUTIL DANS UN EMPLACEMENT HUMIDE EST INEVITABLE, UTILISER UNE ALIMENTATION PROTEGEE PAR
UN DISPOSITIF A COURANT DIFFERENTIEL RESIDUEL (RCD). L’usage d’un RCD réduit le risque de choc électrique.
▪ BRANCHER L’OUTIL A LA BONNE SOURCE D’ALIMENTATION ELECTRIQUE. Une source d’alimentation électrique plus élevée que
celle indiquée peut causer de graves dommages à l’utilisateur ou à l’outil. L’utilisation d’une source d’alimentation électrique plus basse
que celle indiquée sur la notice, peut endommager le moteur. Si vous avez des hésitations à ce sujet, ne branchez pas l’outil.

FR 6
▪ EN CAS DE BESOIN, UTILISER UNE RALLONGE ADAPTEE A L’OUTIL. Afin d’éviter une éventuelle surchauffe, déroulez
complètement le câble de la rallonge. Assurez-vous que la section du câble de la rallonge est conforme à l’intensité du courant
consommée par l’outil.
▪ NE PAS UTILISER L’OUTIL LORSQUE SON CABLE EST ENDOMMAGE. NE PAS TOUCHEZ LE CABLE ENDOMMAGE.
DEBRANCHER L’OUTIL. Les câbles endommagés augmentent le risque d’électrocution.
3.3. Sécurité des personnes
▪ RESTER VIGILANT, REGARDER CE QUE VOUS ETES EN TRAIN DE FAIRE ET FAIRE PREUVE DE BON SENS. NE PAS
UTILISER UN OUTIL LORSQUE VOUS ETES FATIGUE OU SOUS L’EMPRISE DE DROGUES, D’ALCOOL OU DE MEDICAMENTS.
Un moment d’inattention en cours d’utilisation de l’outil peut entraîner des blessures graves.
▪ UTILISER DES EQUIPEMENTS DE SECURITE. TOUJOURS PORTER DES LUNETTES DE SECURITE. Les équipements de sécurité
tels que les masques contre les poussières, les chaussures de sécurité antidérapantes, les casques ou les protections acoustiques
utilisés pour les conditions appropriées réduiront tout risque de blessures.
▪ EVITER TOUT DEMARRAGE INTEMPESTIF. Porter l’outil en ayant le doigt sur la gâchette ou brancher l’outil dont l’interrupteur est en
position marche est source d’accidents.
▪ NE PAS SE PRECIPITER. GARDER UNE POSITION ET UN EQUILIBRE ADAPTES À TOUT MOMENT. Cela permet un meilleur
contrôle de l’outil dans des situations inattendues.
▪ S’HABILLER DE MANIERE ADAPTEE. NE PAS PORTER DE VETEMENTS AMPLES OU DE BIJOUX. GARDER LES CHEVEUX,
LES VETEMENTS ET LES GANTS A DISTANCE DES PARTIES EN MOUVEMENT. Des vêtements amples, des bijoux ou des
cheveux longs peuvent être pris dans des parties en mouvement.
▪ INTERDIRE L’EMPLOI DE LA MACHINE AUX ENFANTS OU AUX PERSONNES SANS FORMATION. L’emploi de la machine sans
avoir reçu une formation appropriée peut entraîner de graves lésions corporelles.
▪ TOUJOURS UTILISER L’OUTIL APPROPRIE AU TRAVAIL.Ne pas utiliser les outils à des fins qui ne sont pas conformes à son
utilisation.
3.4. Utilisation et entretien de l’outil
▪ UTILISER L’OUTIL ADAPTE A VOTRE APPLICATION. Un outil adapté réalisera un travail correct en toute sécurité.
▪ NE PAS UTILISER L’OUTIL SI L’INTERRUPTEUR NE PERMET PAS DE PASSER DE L’ETAT DE MARCHE A ARRET ET VICE
VERSA. Tout outil qui ne peut pas être commandé par l’interrupteur est dangereux et il faut le réparer.
▪ DEBRANCHER LA FICHE DE LA SOURCE D’ALIMENTATION EN COURANT AVANT TOUT REGLAGE, CHANGEMENT
D’ACCESSOIRES OU AVANT DE RANGER L’OUTIL. De telles mesures de sécurité préventives réduisent le risque de démarrage
accidentel de l’outil.
▪ CONSERVER LES OUTILS DANS DES LIEUX SURS, SECS ET FERMES, HORS DE PORTEE DES ENFANTS. NE PAS
PERMETTRE A DES PERSONNES NE CONNAISSANT PAS L’OUTIL OU LES PRESENTES INSTRUCTIONS DE LES FAIRE
FONCTIONNER. Les outils sont dangereux entre les mains d’utilisateurs novices.
▪ OBSERVER LA MAINTENANCE DE L’OUTIL. VERIFIER QU’IL N’Y A PAS DE MAUVAIS ALIGNEMENT, DE BLOCAGE DES
PARTIES MOBILES OU DE PIECES CASSEES AVANT UTILISATION. De nombreux accidents sont dus à des outils mal entretenus.
Toute protection, interrupteur ou autres pièces endommagées ou défectueuses doivent être réparés ou remplacés par un technicien
qualifié.
▪ UTILISER OUTIL ET ACCESSOIRES CONFORMEMENT A CES INSTRUCTIONS, EN TENANT COMPTE DES CONDITIONS DE
TRAVAIL ET DU TRAVAIL A REALISER. L’utilisation de l’outil pour des opérations différentes de celles prévues pourrait donner lieu à
des situations dangereuses. Toujours respecter les capacités de la machine, en tenant compte des conditions de travail et des tâches
à effectuer. L’emploi de la machine pour d’autres utilisations que celles prévues est dangereux et annule toutes les garanties.
▪ TENIR COMPTE DU MILIEU DE TRAVAIL. Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ni les ranger dans un endroit humide ou
détrempé.
▪ UTILISER SEULEMENT DES ACCESSOIRES RECOMMANDES PAR VIRAX POUR VOTRE MODELE. Le non-respect de cette
consigne peut présenter un danger pour l’utilisateur et annule la garantie.
▪ NE JAMAIS TENTER D’AJUSTER OU DE CHANGER LES ACCESSOIRES SANS DEBRANCHER L’OUTIL.
3.5. Maintenance et entretien de l’outil
▪ ENTRETENIR SOIGNEUSEMENT VOTRE OUTIL. Gardez vos outils propres pour un bon fonctionnement.
▪ LA POIGNEE DOIT ETRE PROPRE ET EXEMPTE D’HUILE. Conservez les outils propres pour une manutention en toute sécurité.
▪ FAIRE ENTRETENIR L’OUTIL PAR UN REPARATEUR AGREE UTILISANT DES PIECES DE RECHANGE D’ORIGINE. Le non-
respect de cette consigne peut présenter un danger pour l’utilisateur et annule la garantie.
4- Consignes de sécurité spécifiques
▪ Pour garantir un bon fonctionnement et pour éviter des dommages aux appareils utiliser les détartrants, désembouants ou autres
solutions exclusivement Virax .
▪ Pendant la manutention soulever la pompe en évitant de la faire glisser pour éviter tout dommage au réservoir.
▪ La solution détartrante ne doit jamais dépasser la température de 50°C.
▪ Les flexibles et les raccords peuvent s’abimer au cours du temps, prendre soin de vérifier à chaque utilisation la tenue comme cela est
indiqué dans les instructions de préparation de la pompe.
▪ Eviter l’utilisation de la pompe dans un environnement où se trouvent des liquides, gaz et poudres inflammables ou à risque
d’explosions.
▪ La manipulation de liquides désincrustants demande une grande attention.

7 FR
5- Désembouage
Cette étape peut être utilisée pour désembouer une installation de chauffage central ou un
plancher chauffant.
a. Visser les extrémités des flexibles au départ et au retour du circuit à désembouer. S’assurer que tous les
colliers soient bien serrés.
b. Relier avec un tuyau le robinet « entrée eau propre » à un point de distribution d'eau
c. Relier le robinet de « décharge » à l’égout.
Virax propose en accessoire optionnel un flexible translucide de 20 m de longueur avec colliers et
raccords (réf. 295022).
d. Brancher le câble d’alimentation à une prise de courant 230 V monophasé, 50 Hz.
e. Remplir le réservoir avec une quantité d’eau suffisante pour maintenir le niveau compris entre le minimum
« MIN » et le maximum « MAX ». Quand cela est nécessaire, compléter le réservoir avec de l’eau propre
par le robinet « entrée eau propre ».
f. Faire un prélavage de l’installation avec de l’eau propre :
1. Ouvrir le robinet de trop plein,
2. Appuyer sur l'interrupteur A en position II
3. placer les vannes à trois voies B comme sur la figure (fig. 1 ou 2 en fonction de la position de
branchement de l’entrée et du retour circuit)
4. Appuyer sur l'interrupteur en position I et position II à intervalles réguliers en exploitant l'inversion de
flux pour accélérer et rendre plus efficace le prélavage avec les 2 vannes à trois voies (B) placées
comme cela est indiqué dans les figures 3 ou 4 (en fonction de la position de branchement de l’entrée
et du retour circuit) jusqu'à ce que l'eau sorte propre de l'installation.

FR 8
g. Désembouer l’installation :
1. Ajouter du DESEMBOUANT Virax réf. 295025 à l’eau propre qui se trouve dans le réservoir, en
respectant la dose prescrite sur le bidon.
2. Positionner les vannes et l’inverseur de flux comme ci-dessous afin de fonctionner en circuit fermé.
3. Appuyer sur l'interrupteur en position I et en position II à intervalles réguliers en exploitant l'inversion
de flux pour accélérer et rendre le désembouage plus efficace.
Il est plus simple et rapide de désembouer radiateur par radiateur en ouvrant puis en
fermant successivement chaque radiateur, et en commençant par le radiateur le plus près
de la chaudière dans le circuit de chauffage central.
Dans ce cas, il est conseillé de mettre la moitié de la quantité de DESEMBOUANT
nécessaire au début, puis d’ajouter l’autre moitié une fois que la 1ère moitié des radiateurs
a été désembouée pendant une dizaine de minutes (position I et II)
h. Vider l'installation et la laver avec de l'eau propre jusqu'à ce qu'on obtienne une eau en sortie avec les
mêmes caractéristiques que celles en entrée. La boue est evacuée lorsque l’eau en sortie est claire.
Garder l'inverseur de flux en position II et les trois vannes à trois voies B comme cela est indiqué dans
les figures 6 et 7. Fermer la décharge et l'entrée de l'eau.
Il est indispensable de laver avec de l’eau propre en fin d’opération afin d’évacuer tout le
désembouant présent dans l’installation.
6- Assainissement des planchers chauffants
Les planchers chauffants, à cause de la température de l’eau qui y circule, produisent par réactions
chimiques des algues qui viennent obstruer le plancher chauffant, comme le font les boues. Il est
donc nécessaire de tuer les bactéries présentes dans le circuit, ce qu’un désembouage classique ne
sait pas faire .
Pour cela , après avoir désemboué (voir Chapitre précédent « 5 –Désembouage »), reprendre les étapes ci-
dessus à partir du point « 5 –Désembouage / g. désembouer l’installation », en remplaçant le
DESEMBOUANT par l’ASSAINISSANT VIRAX réf. 295026, et en dosant selon la dose prescrite sur le bidon.

9 FR
7- Protection préventive de l’installation
Afin de retarder la reformation des boues et des
algues dans l’installation, il est conseillé de mettre
dans l’installation le PROTECTEUR Virax réf.
295027, après avoir effectué les opérations de
désembouage (et d’assainissement pour les
planchers chauffants).
Pour cela, ajouter le PROTECTEUR selon la dose
prescrite sur le bidon dans l’installation, soit via la
désemboueuse, soit directement à partir d’un radiateur.
8- Détartrage d’un corps de chauffe
Pour détartrer un corps de chauffe, un échangeur de chaleur, Virax propose le DETARTRANT réf.
295010 et le NEUTRALISANT réf. 295015.
a. Isoler l’installation et faire chuter la pression.
b. Préparer le DETARTRANT en suivant les indications reportées sur l’étiquette. Le niveau du liquide doit
être compris entre la valeur minimum et maximum ("MIN" et "MAX").
Le port de protections individuelles est nécessaire.
c. Débrancher le tuyau en entrée et le tuyau en
sortie de l'échangeur de chaleur.
d. Relier les tuyaux de la pompe à l'échangeur
e. Ouvrir le bouchon de la pompe.
f. Placer les vannes trois voies comme est
indiqué dans la figure ci-contre.
g. Fermer le robinet de "entrée eau propre" et
allumer la pompe par l'interrupteur. En
appuyant sur la position I ou II de celui-ci on
met en marche l'inversion de flux pour
accélérer et rendre plus efficace le détartrage.
h. Le détartrage est terminé lorsqu'il n'y a plus de
dégagement de bulles et que la
solution est encore acide.
N.B.: le virage de couleur de ROSE à INCOLORE indique que la solution acide est épuisée.
UNE FOIS LE DETARTRAGE TERMINE NE PAS LAISSER LE PRODUIT DE TRAITEMENT
DANS LE RESERVOIR !
i. Vidanger la pompe à la fin de l’opération, éteindre la pompe, dévisser légèrement les raccords en entrée
et en sortie et attendre que le liquide contenu à l'intérieur du circuit sorte du réservoir de la pompe.
j. Dévisser complètement les raccords en entrée et en sortie (un à la fois), soulever les tubes pour faciliter
le versement du liquide contenu et bien refermer avec les bouchons prévus à cet effet.
Pendant le détachement des tuyaux flexibles faire attention aux éventuelles gouttes d'acide qui
pourraient endommager le plancher ou toute autre surface
k. Dans un endroit bien aéré vider le produit restant à l'intérieur de la pompe dans un récipient spécial pour
l'élimination ou à l’égout si le produit est neutre (en utilisant le NEUTRALISANT Virax)
l. Une fois terminé le détartrage et la pompe vidée de l'acide épuisé, laver l'ensemble avec le
NEUTRALISANT Virax pour enlever les éventuels résidus acides.
m. Relier les tuyaux entrée et sortie eau sanitaire, ouvrir un robinet en aval du serpentin ou de l'échangeur
de chaleur et faire sortir 20-30 litres d'eau pour finir de rincer l'installation

FR 10
9- Caractéristiques techniques
Alimentation électrique
230 V / 50 Hz
Puissance
330 W
Indice de protection
IP 54
T° maxi d’utilisation
50°
Débit
30 l / min
Hauteur d’élévation
15 m
Capacité du réservoir
24 l
Poids
12 kg
Tuyaux
2 x 2 m
Niveau pondéré de pression acoustique
LpA = 65 dB(A)
Niveau d’incertitude
KpA = 3 dB(A)
Niveau pondéré de puissance acoustique
LwA = 76 dB(A)
Niveau d’incertitude
KwA = 3 dB(A)
Valeur des vibrations émises
ah = 2,5 m/s²
Niveau d’incertitude
K = 0.1 m/s²
10 –Garantie
Durée de la garantie
Conformément à nos conditions générales de vente, la période de garantie de votre outil est de deux ans
dans des conditions normales d’utilisation. Une preuve d’achat sera demandée (facture ou bon de livraison).
Ce qui est couvert par la garantie
La présente garantie couvre tous les défauts de matériaux ou vices de fabrication de votre outil VIRAX. Dans
ce cas, l’outil vous sera retourné sans frais. Votre outil sera réparé ou remplacé à l’identique.
Ce qui n’est pas couvert par la garantie
Les pannes imputables à un mauvais usage, aux abus, à une surcharge, au non respect des instructions
d’utilisation, à une intervention sur la machine d’une personne non agréée par un centre de réparation
Service Après Vente ou à une usure normale ne sont pas couvertes par la présente garantie.
VIRAX n’assume aucune responsabilité pour les dommages subis par les accessoires ou causés aux objets
ou personnes proches de la machine. Le produit ne doit pas avoir été désassemblé.
Particularité de la présente garantie
La présente garantie est la seule garantie valable sur votre produit VIRAX. Aucun employé, agent, marchand
ou autre personne n’est autorisé à modifier la présente garantie ou à fournir d’autres garanties au nom de
VIRAX.

11 EN
VIRAX tools are precision manufactured and are designed for professional users. These highly reliable tools provide excellent results
when used correctly and carefully. As for all electric tools, you must respect the manufacturer's instructions for the best results. Please
read this "User manual" document before using the appliance to understand how it operates and learn all the safety warnings and
instructions. Consult your VIRAX representative or distributor if you have any questions about the tool or its operation.
VIRAX - 39 quai de Marne 51206 EPERNAY Cedex
France customer services: +33 (0)3.26.59.56.78 - International customer services: +33 (0)3.26.59.56.97
VIRAX has over 20 years' experience in designing and manufacturing electro-hydraulic and electro-mechanical sanitary crimping tools.
Samples are regularly taken from production and are tested under extreme conditions. Each tool is tested individually during manufacture
to check that it is operating correctly.
1- Unpacking
Thanks to modern manufacturing techniques, it is highly unlikely that your tool will be defective or a part will be missing. If, however, you
do find a problem, do not use the tool before the parts are replaced or the fault is corrected. Failure to respect this rule may cause
serious injury.
2- Introduction
Your new tool has been designed and produced according to quality standards to meet the highest requirements. It is easy and safe to
use. Using your tool correctly will guarantee that it will last a long time.
Warning!
Read this manual carefully before using your new tool. Pay attention to the "Warning" sections. Your electrical tool has
characteristics that will make your work easier. This instrument has been designed and produced according to all safety
requirements to ensure that it is easy to use and maintain.
Do not throw portable tools out with domestic rubbish!
Waste from portable tools must not be discarded with household waste. There are specialist sites for collecting and recycling
portable tools.
RESPECT FOR THE ENVIRONMENT
In order to protect the environment, the appliances, their accessories and their packaging must be able to be recycled
appropriately. Our plastic parts have been marked to enable selective recycling.
3- General safety warnings for the tool
WARNING:
▪ Read all the safety warnings and all the instructions. Failure to follow the warnings and instructions may
lead to an electric shock, a fire and/or a serious injury.
▪ Keep all the warnings and instructions to be able to refer to them later.
▪ The term "tool" in the warnings refers to your portable tool supplied by the mains with power cable.
3.1. Working zone safety
▪ KEEP THE WORKING ZONE CLEAN AND WELL LIT. Poorly lit or untidy zones are sources of accidents.
▪ DO NOT OPERATE ELECTRIC TOOLS IN EXPLOSIVE ATMOSPHERES (FLAMMABLE LIQUIDS, GAS OR DUST). Electric tools
create sparks which may cause dust or smoke to catch fire.
▪ KEEP CHILDREN AND ANY PEOPLE PRESENT AWAY FROM THE WORKING ZONE. Distractions may cause you to lose control of
the tool.
3.2. Electrical safety
▪ THE ELECTRICAL TOOL'S PLUG MUST BE ADAPTED TO THE ELECTRICITY SOCKET. NEVER MODIFY THE PLUG IN ANY WAY.
Unmodified plugs and adapted electricity sockets will reduce the risk of electric shock.
▪ AVOID ALL PHYSICAL CONTACT WITH EARTHED SURFACES, SUCH AS PIPES, RADIATORS, COOKERS AND FRIDGES. There
is an increased risk of electric shock if your body is connected to the earth.
▪ DO NOT EXPOSE THE TOOLS TO RAIN OR DAMP CONDITIONS. Water entering the tool will increase the risk of electric shock.
▪ DO NOT MISUSE THE LEAD. DO NOT USE THE LEAD TO CARRY, PULL OR DISCONNECT THE TOOL; KEEP THE LEAD AWAY
FROM HEAT, LUBRICANT, SHARP EDGES OR MOVING PARTS. Damaged or tangled leads increase the risk of electric shock.
▪ WHEN USING A TOOL OUTDOORS, USE AN EXTENSION SUITABLE FOR OUTDOOR USE. Using a lead suitable for outdoor use
reduces the risk of electric shock.
▪ IF YOU CANNOT AVOID USING A TOOL IN A DAMP LOCATION, USE A POWER SUPPLY PROTECTED BY A RESIDUAL
CURRENT DIFFERENTIAL (RCD). Using an RCD reduces the risk of electric shock.
▪ CONNECT THE TOOL TO THE CORRECT ELECTRICITY SUPPLY SOURCE. A higher electricity source than the one indicated may
cause serious damage to the user or the tool. Using a lower electricity source than the one indicated in the manual may damage the
motor. If you have any doubt on this subject do not connect the tool.
▪ IF NECESSARY, USE AN EXTENSION ADAPTED TO THE TOOL. To avoid any overheating, unroll the extension cable fully. Make
sure that the extension cable section conforms to the intensity of the current consumed by the tool.
▪ DO NOT USE THE TOOL WHEN ITS CABLE IS DAMAGED. DO NOT TOUCH THE DAMAGED CABLE. DISCONNECT THE TOOL.
Damaged cables increase the risk of electrocution.

EN 12
3.3. Personal safety
▪ STAY ALERT, WATCH WHAT YOU ARE DOING AND USE COMMON SENSE. DO NOT USE A TOOL WHEN YOU ARE TIRED OR
ARE UNDER THE INFLUENCE OF DRUGS, ALCOHOL OR MEDICATION. Failure to pay attention even for a moment when using the
tool may cause serious injury.
▪ USE SAFETY EQUIPMENT. ALWAYS WEAR SAFETY GLASSES. Safety equipment such as dust masks, non-slip safety shoes,
helmets or acoustic protection used for the appropriate conditions will reduce all risk of injury.
▪ AVOID ANY UNPLANNED START-UP. Carrying the tool with a finger on the trigger or connecting a tool whose switch is in on position
is a source of accidents.
▪ DO NOT RUSH. KEEP A SUITABLE POSITION AND BALANCE AT ALL TIMES. This will enable better control over the tool in
unexpected situations.
▪ DRESS SUITABLY. DO NOT WEAR BULKY CLOTHING OR JEWELLERY. KEEP HAIR, CLOTHES AND GLOVES AWAY FROM
MOVING PARTS. Bulky clothing, jewellery or long hair may be caught up in moving parts.
▪ PREVENT THE MACHINE FROM BEING USED BY CHILDREN OR UNTRAINED PEOPLE. Using the machine without appropriate
training may cause serious physical harm.
▪ ALWAYS USE THE APPROPRIATE TOOL FOR THE WORK. Do not use tools for purposes that do not conform to their use.
3.4. Using and maintaining the tool
▪ USE THE TOOL THAT IS SUITABLE FOR YOUR APPLICATION. A suitable tool will do a good job in complete safety.
▪ DO NOT USE THE TOOL IF THE SWITCH CANNOT GO FROM ON TO OFF AND VICE VERSA. Any tool which cannot be controlled
by the switch is dangerous and must be repaired.
▪ DISCONNECT THE PLUG FROM THE CURRENT SOURCE BEFORE ANY ADJUSTMENT OR ACCESSORY CHANGE OR BEFORE
PUTTING THE TOOL AWAY. These preventive safety measures reduce the risk of the tool starting accidentally.
▪ KEEP THE TOOLS IN SAFE, DRY AND CLOSED LOCATIONS, OUT OF CHILDREN'S REACH. DO NOT ALLOW PEOPLE WHO
ARE UNFAMILIAR WITH THE TOOL OR THESE INSTRUCTIONS TO OPERATE IT. The tools are dangerous in the hands of novice
users.
▪ OBSERVE TOOL MAINTENANCE. CHECK THAT THERE IS NO INCORRECT ALIGNMENT, LOCKING OF MOVING PARTS OR
BROKEN PARTS BEFORE USE. Numerous accidents are due to poorly maintained tools. Any damaged or defective protection,
switches or other parts must be repaired or replaced by a qualified technician.
▪ USE THE TOOL AND ACCESSORIES ACCORDING TO THESE INSTRUCTIONS, TAKING ACCOUNT OF THE WORKING
CONDITIONS AND THE WORK TO BE CARRIED OUT. Using the tool for operations other than those specified may lead to
dangerous situations. Always respect the machine's capacities, taking account of the working conditions and the tasks to be
performed. Using the machine other than for the planned usage is dangerous and invalidates all warranties.
▪ TAKE ACCOUNT OF THE WORKING ENVIRONMENT. Do not expose electrical tools to rain or store them in damp or wet locations.
▪ ONLY USE ACCESSORIES RECOMMENDED BY VIRAX FOR YOUR MODEL. Failure to respect this instruction may present a
danger for the user and invalidate the warranty.
▪ NEVER TRY TO ADJUST OR CHANGE THE ACCESSORIES WITHOUT DISCONNECTING THE TOOL.
3.5. Maintaining the tool
▪ MAINTAIN YOUR TOOL CAREFULLY. Keep your tools clean for correct operation.
▪ THE HANDLE MUST BE CLEAN AND FREE OF OIL. Keep the tools clean for safe handling.
▪ HAVE THE TOOL MAINTAINED BY AN APPROVED REPAIR COMPANY USING ORIGINAL SPARE PARTS. Failure to respect this
instruction may present a danger for the user and invalidate the warranty.
4- Specific safety instructions
▪ To guarantee correct operation and to avoid damage to the appliances, use Virax scale removers, sludge removers or other solutions
exclusively.
▪ During handling, raise the pump without sliding it to avoid damaging the tank.
▪ The scale remover solution must never exceed a temperature of 50°C.
▪ The hoses and connectors may become worn over time; every time you use the appliance check their resistance as indicated in the
pump preparation instructions.
▪ Avoid using the pump in an environment where there are flammable liquids, gases and powders or where there is a risk of explosion.
▪ Scale solvents must be handled with extreme care.

13 EN
Circuit
outlet
Circuit
outlet
Circuit
outlet
Circuit
outlet
Circuit
return
Circuit
return
Circuit
return
Circuit
return
Tap
water
Tap
water
Tap
water
Tap
water
Drain
discharge
Drain
discharge
Drain
discharge
Drain
discharge
5- Sludge removal
This step may be used to remove sludge from a central heating installation or a heated floor.
a. Screw the ends of the hoses to the outlet and inlet of the circuit to have sludge removed. Make sure that
all the collars are fully tightened.
b. Connect the "clean water inlet" tap to a water distribution point with a pipe.
c. Connect the "discharge" tap to the drain.
Virax offers a 20 m long translucent hose with collars and connectors as an optional accessory (ref.
295022).
d. Connect the power cable to a 230 V monophase, 50 Hz socket.
e. Fill the tank with enough water to keep the level between the "MIN" and the "MAX". Where necessary, top
up the tank with clean water from the "clean water inlet" tap.
f. Pre-wash the installation with clean water:
1. Open the overflow tap,
2. Press switch A in position II
3. Place the three valves B as in the figure (fig. 1 or 2 according to the circuit inlet and outlet
connection position)
4. Press the switch in position I and position II at regular intervals, using the flow reversal to
accelerate the pre-wash and make it more effective with the 2 three channel valves (B) placed as
shown in figures 3 or 4 (according to the circuit inlet and outlet connection position) until clean water
comes out of the installation.

EN 14
Circuit
outlet
Circuit
outlet
Circuit
return
Circuit
return
Tap
water
Tap
water
Drain
discharge
Drain
discharge
Circuit
outlet/return
Circuit
outlet/return
g. Removing sludge from the installation:
1. Add Virax SLUDGE REMOVER ref. 295025 to the clean water in the tank, respecting the dose
marked on the tub.
2. Position the valves and the flow reverser as below to operate in closed circuit.
3. Press the switch in position I and position II at regular intervals, using the flow reversal to accelerate
the sludge removal and make it more effective.
It is simpler and quicker to remove sludge radiator by radiator, opening and closing each
radiator in series and starting with the radiator which is closest to the boiler in the central
heating circuit.
In this case, you are recommended to add half the quantity of SLUDGE REMOVER
necessary at the start, then add the other half once the 1st half of the radiators have
been cleared for around ten minutes (position I and II)
h. Drain the installation and wash it out with clean water until water comes out of the outlet with the same
characteristics as the water into the inlet. The sludge has been removed when the water exiting is clear.
Keep the flow reverser in position II and the three 3 channel valves B as shown in figures 6 and 7. Close
the discharge and the water inlet.
It is vital to wash with clean water at the end of the operation to remove all the sludge remover
present in the installation.
6- Cleaning heated floors
Because of the temperature of the water which circulates through them, heated floors produce algae
through a chemical reaction, which then blocks the heated floor in the same way as sludge.
Therefore, it is necessary to kill the bacteria that are present in the circuit, something which a
traditional sludge removal cannot do.
To do so, after removing the sludge (see the previous chapter "5 –Removing sludge"), repeat the steps
above from point "5 –Removing sludge / g. removing sludge from the installation", replacing the SLUDGE
REMOVER by VIRAX SANITISER ref. 295026, adding the dose marked on the tub.

15 EN
Circuit
outlet/return
Circuit
outlet/return
Circuit
outlet/return
Circuit
outlet/return
7- Preventive installation protection
To delay the sludge and algae reforming in the
installation, we recommend adding Virax
PROTECTOR ref. 295027 to the installation after
carrying out the sludge removal operations (and
sanitation for the heated floors).
To do so, add the PROTECTOR according to the dose
marked on the tub into the installation, either via the
sludge remover or directly from a radiator.
8- Descaling a heating element
To descale a heating element or a heat exchange, Virax offers the DESCALING FLUID ref. 295010 and
the NEUTRALISING AGENT ref. 295015.
a. Isolate the installation and drop the pressure.
b. Prepare the DESCALING FLUID according to the indications on the label. The liquid level must be
between the minimum and maximum values ("MIN" and "MAX").
Individual protection must be worn.
c. Disconnect the inlet pipe and the outlet pipe
from the heat exchanger.
d. Connect the pump pipes to the exchanger
e. Open the pump cap.
f. Place the three channel valves as indicated in
the figure opposite.
g. Close the "clean water inlet" tap and switch on
the pump. Pressing position I or II on it will
start up the flow reversal to accelerate the
descaling and make it more effective.
h. The descaling is complete when no more
bubbles are released and the
solution is still acidic.
N.B.: the change in colour from PINK to
COLOURLESS indicates that the acid solution is exhausted.
ONCE THE DESCALING IS COMPLETE DO NOT LEAVE THE TREATMENT PRODUCT IN
THE TANK!
i. Drain the pump at the end of the operation, switch the pump off, slightly unscrew the inlet and outlet
connectors and wait until the liquid inside the circuit leaves the pump tank.
j. Completely unscrew the inlet and outlet connectors (one at a time), raise the tubes to facilitate the
drainage of the liquid inside and close fully with the caps provided.
While detaching the flexible pipes watch out for any drops of acid that may damage the floor or
any other surface.
k. In a well-aired location, drain the product remaining inside the pump into a special container for discharge
or into the drain if the product is neutral (using the Virax NEUTRALISING AGENT).
l. Once the descaling is complete and the pump is drained of the exhausted acid, wash the assembly with
Virax NEUTRALISING AGENT to remove any acid residue.
m. Connect the sanitary water inlet and outlet pipes, open a tap downstream of the coil or the heat
exchanger and remove 20-30 litres of water to finish rinsing the installation

EN 16
9- Technical characteristics
Electricity supply
230 V / 50 Hz
Power
330 W
Protection index
IP 54
Max usage T°
50°
Rate
30 l / min
Elevation height
15 m
Tank capacity
24 l
Weight
12 kg
Pipes
2 x 2 m
Weighted acoustic pressure level
LpA = 65 dB(A)
Uncertainty level
KpA = 3 dB(A)
Weighted acoustic power level
LwA = 76 dB(A)
Uncertainty level
KwA = 3 dB(A)
Emitted vibration value
ah = 2.5 m/s²
Uncertainty level
K = 0.1 m/s²
10 –Warranty
Warranty period
In accordance with our general conditions of sale, the warranty period for your tool is two years under normal
usage conditions. Proof of purchase will be requested (invoice or delivery note).
The warranty covers:
This warranty covers all material or manufacturing faults for your VIRAX tool. In this case, the tool will be
returned to you without cost. Your tool will be repaired or replaced identically.
The warranty does not cover:
Faults due to incorrect use, abuse, overloading, failure to respect usage instructions, intervention on the
machine by a person not approved by an approved After Sales Service repair centre or normal wear are not
covered by this warranty.
VIRAX does not accept responsibility for damage incurred by accessories or caused to objects or people
close to the machine. The product must not have been disassembled.
Specifics of this warranty
This warranty is the only warranty valid on your VIRAX product. No employee, agent, merchant or other
person is authorised to modify this warranty or to provide other warranties on behalf of VIRAX.

17 IT
Gli utensili VIRAX sono fabbricati con la massima precisione e sono concepiti per l’utilizzo da parte di professionisti. Questi utensili
altamente affidabili garantiscono risultato ottimati se utilizzati correttamente e con cura. Come per tutti gli utensili elettrici occorre
rispettare le istruzioni del costruttore per ottenere la miglior performance possibile. Si prega di leggere il presente documento, “Istruzioni
d’uso”, prima di utilizzare l’apparecchiatura, al fine di comprenderne il funzionamento e tutte le istruzioni in materia di sicurezza.
Consultare il proprio rappresentante o distributore VIRAX in caso di domande concernenti lo strumento o il suo funzionamento.
VIRAX - 39 quai de Marne 51206 EPERNAY Cedex
Servizio clienti Francia: +33 (0)3.26.59.56.78 –Servizio Clienti Internazionale: +33 (0)3.26.59.56.97
VIRAX ha un’esperienza ultra ventennale nella concezione e fabbricazione di utensili elettro-idraulici ed elettro-meccanici di aggraffatura
sanitaria. Dei campioni vengono prelevati regolarmente dalla linea di produzione e testati in condizioni estreme. Ogni strumento viene
testato singolarmente al momento della fabbricazione al fine di verificarne il corretto funzionamento.
1- Rimozione dall’imballaggio
Grazie alle moderne tecniche di fabbricazione è poco probabile che il vostro strumento sia difettoso o che manchino dei pezzi. Tuttavia,
nel caso in cui venga riscontrata un’anomalia, non utilizzare lo strumento fino a quando i pezzi non vengano sostituiti o il difetto sia stato
corretto. In caso contrario esiste il rischio di gravi lesioni personali.
2- Introduzione
Il vostro nuovo strumento è stato concepito conformemente a tutti gli standard di qualità al fine di soddisfare i requisiti più rigorosi. Il suo
utilizzo è facile e sicuro. Un utilizzo corretto garantirà al vostro strumento un ciclo di vita prolungato.
Avviso!
Leggere attentamente le presenti istruzioni prima di utilizzare il vostro nuovo strumento. Prestare attenzione alle sezioni
“Avviso”. Il vostro strumento elettrico possiede delle caratteristiche suscettibili di semplificare il vostro lavoro. Questo
strumento è stato concepito e prodotto conformemente a tutti i requisiti di sicurezza affinché il suo utilizzo e la sua
manutenzione siano semplici.
Non smaltire gli utensili elettrici portatili insieme ai rifiuti domestici!
I rifiuti derivanti da strumenti elettrici portatili non devono essere smaltiti insieme ai rifiuti domestici. Esistono luoghi speciali
per la raccolta e il riciclaggio degli strumenti elettrici portatili.
RISPETTO DELL’AMBIENTE
Al fine di proteggere l’ambiente, gli apparecchi, i loro accessori e i loro imballaggi devono seguire una modalità di riciclaggio
idonea. I nostri componenti in materie plastiche sono stati contrassegnati in vista del riciclaggio differenziato.
3 –Avvertenze di sicurezza generali per lo strumento
AVVISO: ▪ Leggere tutti gli avvertimenti di sicurezza e tutte le istruzioni. In caso di mancata osservanza di avvertenze e
istruzioni potrebbe verificarsi uno shock elettrico, un incendio e/o gravi lesioni personali.
▪ Conservare tutte le avvertenze e tutte le istruzioni per una futura consultazione.
▪ Il termine “strumento” all’interno delle avvertenze fa riferimento al vostro strumento elettrico portatile
alimentato dalla corrente di rete con cavo di alimentazione.
3.1. Sicurezza della zona di lavoro
▪ MANTENERE LA ZONA DI LAVORO PULITA E BEN ILLUMINATA. Le zone scarsamente illuminate o in disordine sono fonti di
possibili incidenti.
▪ NON METTERE IN FUNZIONE GLI STRUMENTI ELETTRICI IN PRESENZA DI UN’ATMOSFERA ESPLOSIVA (LIQUIDI
INFIAMMABILI, GAS O POLVERI). Gli strumenti elettrici producono scintille suscettibili d’infiammare le polveri o i fumi.
▪ MANTENERE I BAMBINI E LE PERSONE PRESENTI A DEBITA DISTANZA DALL’AREA DI LAVORO. Le distrazioni possono farvi
perdere il controllo dello strumento.
3.2. Sicurezza elettrica
▪ É NECESSARIO CHE LA SPINA DELLO STRUMENTO ELETTRICO SIA ADATTA ALLA PRESA ELETTRICA. NON MODIFICARE
PER NESSUN MOTIVO LA SPINA. Le spine non modificate e delle prese elettriche adatte ridurranno il rischio di shock elettrico.
▪ EVITARE QUALSIASI CONTATTO DEL CORPO CON LE SUPERFICI COLLEGATE A MASSA COME TUBI, RADIATORI, CUCINE E
FRIGORIFERI. Esiste un rischio aumentato di shock elettrico se il vostro corpo è collegato a massa.
▪ NON ESPORRE GLI STRUMENTI ALLA PIOGGIA O A CONDIZIONI UMIDE. La penetrazione dell’acqua all’interno dello strumento
aumenterà il rischio di shock elettrico.
▪ NON UTILIZZARE IL CAVO DI ALIMENTAZIONE IN MODO NON IDONEO. NON UTILIZZARE MAI IL CAVO DI ALIMENTAZIONE
PER TRASPORTARE, TIRARE O SCOLLEGARE LO STRUMENTO. MANTENERE IL CAVO LONTANO DA FONTI DI CALORE,
LUBRIFICANTE, SPIGOLI VIVI O PARTI IN MOVIMENTO. Cavi di alimentazione danneggiati o aggrovigliati aumentano il rischio di
shock elettrico.
▪ QUANDO SI UTILIZZA UNO STRUMENTO ALL’ESTERNO, UTILIZZARE UNA PROLUNGA ADATTA ALL’USO IN ESTERNO.
L’utilizzo di un cavo adatto all’impiego in esterno riduce il rischio di shock elettrico.
▪ SE L’UTILIZZO DELLO STRUMENTO ALL’INTERNO DI UN LUOGO UMIDO É INEVITABILE, UTILIZZARE UN’ALIMENTAZIONE
PROTETTA DA UN DISPOSITIVO A CORRENTE DIFFERENZIALE RESIDUA (RCD). L’utilizzo di un RCD riduce il rischio di shock
elettrico.
▪ COLLEGARE LO STRUMENTO A UNA BUONA FONTE DI ALIMENTAZIONE ELETTRICA. Una fonte di alimentazione elettrica con
potenza superiore a quella indicata può causare gravi danni all’utilizzatore e allo strumento. L’utilizzo di una fonte di alimentazione
elettrica con potenza inferiore a quella indicata sulle istruzioni può danneggiare il motore. In caso di dubbi in merito a questo argomento
non collegare lo strumento.

IT 18
▪ IN CASO DI NECESSITÁ UTILIZZARE UNA PROLUNGA ADATTA ALLO STRUMENTO. Al fine di evitare un potenziale
surriscaldamento, srotolate completamente il cavo della prolunga. Accertarsi che la sezione del cavo della prolunga sia conforme
all’intensità di corrente consumata dallo strumento.
▪ NON UTILIZZARE LO STRUMENTO QUANDO IL SUO CAVO RISULTA DANNEGGIATO. NON TOCCARE IL CAVO
DANNEGGIATO. SCOLLEGARE LO STRUMENTO DALLA RETE ELETTRICA. I cavi danneggiati aumentano il rischio di elettrocuzione.
3.3. Sicurezza delle persone
▪ ESSERE VIGILI, PRESTARE LA MASSIMA ATTENZIONE A QUELLO CHE SI STA FACENDO E DARE PROVA DI BUON SENSO.
NON UTILIZZARE UNO STRUMENTO QUANDO CI SI SENTE STANCHI O SOTTO L’EFFETTO DI DROGHE, ALCOOL O
MEDICINALI. Un momento di distrazione durante l’utilizzo dello strumento può comportare delle gravi lesioni personali.
▪ UTILIZZARE UN EQUIPAGGIAMENTO DI PROTEZIONE PERSONALE. INDOSSARE SEMPRE DEGLI OCCHIALI PROTETTIVI.
L’equipaggiamento di sicurezza come le maschere antipolvere, scarpe antinfortunistiche con suola antiscivolo, elmetti o i dispositivi di
protezione acustica utilizzati in funzione delle condizioni appropriate ridurranno il rischio di lesioni personali.
▪ EVITARE QUALSIASI AVVIAMENTO IMPREVISTO. Trasportare lo strumento con il dito sul pulsante di scatto oppure collegare lo
strumento il cui interruttore si trova in posizione di avvio è una potenziale fonte d’incidenti.
▪ NON AVERE FRETTA. MANTENERE UNA POSTURA E UN EQUILIBRIO ADATTI IN QUALSIASI MOMENTO. Questo consente un
miglior controllo dello strumento in situazioni impreviste.
▪ VESTIRSI IN MANIERA ADATTA. NON INDOSSARE INDUMENTI LARGHI O GIOIELLI. TENERE I CAPELLI, GLI INDUMENTI E I
GUANTI A DEBITA DISTANZA DALLE PARTI IN MOVIMENTO. Gli indumenti ampi, i gioielli o i capelli lunghi possono rimanere
intrappolati all’interno delle parti in movimento.
▪ IMPEDIRE AI BAMBINI O ALLE PERSONE PRIVE DI ESPERIENZA DI UTILIZZARE LA MACCHINA. Utilizzare la macchina senza
aver ricevuto un’idonea formazione può causare gravi lesioni personali.
▪ UTILIZZARE SEMPRE LO STRUMENTO ADATTO AL LAVORO DA ESEGUIRE. Non utilizzare gli strumenti per scopi che non siano
conformi al suo impiego.
3.4. Utilizzo e manutenzione dello strumento
▪ UTILIZZARE LO STRUMENTO ADATTO ALLA VOSTRA APPLICAZIONE. Uno strumento adatto realizzerà un lavoro corretto in tutta
sicurezza.
▪ NON UTILIZZARE LO STRUMENTO SE L’INTERRUTTORE NON CONSENTE DI PASSARE DALLO STATO AVVIO ALLO STATO
STOP E VICEVERSA. Qualsiasi strumento che non può essere controllato mediante l’interruttore è pericoloso e deve essere riparato.
▪ SCOLLEGARE LA SPINA DALLA FONTE DI ALIMENTAZIONE ELETTRICA PRIMA DI QUALSIASI REGOLAZIONE, SOSTITUZIONE
DEGLI ACCESSORI O PRIMA DI RIPORRE LO STRUMENTO. Tali misure di sicurezza preventive consentono di ridurre il rischio di
avvio accidentale dello strumento.
▪ CONSERVARE GLI STRUMENTI ALL’INTERNO DI LUOGHI SICURI, ASCIUTTI E CHIUSI, AL DI FUORI DELLA PORTATA DEI
BAMBINI. NON PERMETTERE ALLE PERSONE CHE NON CONOSCONO LO STRUMENTO O LE PRESENTI ISTRUZIONI DI
METTERLO IN FUNZIONE. Gli strumenti sono pericolosi tra le mani di utenti inesperti.
▪ RISPETTARE IL PROGRAMMA DI MANUTENZIONE DELLO STRUMENTO. VERIFICARE CHE NON VI SIA UN ERRATO
ALLINEAMENTO, BLOCCAGGIO DELLE PARTI MOBILI O DEI COMPONENTI ROTTI PRIMA DI UTILIZZARE LO STRUMENTO.
Numerosi incidenti sono dovuti a manutenzione inadeguata degli strumenti. Qualsiasi protezione, interruttore o altri componenti
danneggiati o difettosi devono essere riparati o sostituiti da un tecnico esperto.
▪ UTILIZZARE STRUMENTO E ACCESSORI CONFORMEMENTE ALLE ISTRUZIONI, TENENDO CONTO DELLE CONDIZIONI DI
LAVORO E DEL LAVORO DA REALIZZARE. L’utilizzo dello strumento per compiti diversi da quelli previsti rischia di creare situazioni
pericolose. Rispettare sempre le capacità della macchina, tenendo conto delle condizioni di lavoro e delle attività da eseguire.
L’impiego della macchina per utilizzi diversi da quelli previsti è pericoloso e annulla qualsivoglia garanzia.
▪ PRENDERE IN CONSIDERAZIONE L’AMBIENTE DI LAVORO. Non esporre gli strumenti elettrici alla pioggia e non conservarli in un
luogo umido o fradicio.
▪ UTILIZZARE SOLAMENTE GLI ACCESSORI RACCOMANDATI DA VIRAX PER IL VOSTRO MODELLO. Il mancato rispetto della
presente istruzioni può rappresentare un pericolo per l’utente e annulla la garanzia.
▪ NON TENTARE PER NESSUN MOTIVO DI AGGIUSTARE O CAMBIARE GLI ACCESSORI SENZA SCOLLEGARE LO STRUMENTO
DALL’ALIMENTAZIONE ELETTRICA.
3.5. Manutenzione e pulizia dello strumento
▪ PULIRE CON CURA IL PROPRIO STRUMENTO. Mantenere puliti gli strumenti per garantire un corretto funzionamento.
▪ L’IMPUGNATURA DEVE ESSERE PULITA E PRIVA DI TRACCE DI OLIO. Mantenere gli strumenti puliti per una manutenzione in tutta
sicurezza.
▪ FARE RIPARARE LO STRUMENTO DA UN TECNICO RIPARATORE CERTIFICATO CHE UTILIZZI PEZZI DI RICAMBIO ORIGINALI.
Il mancato rispetto della presente istruzioni può rappresentare un pericolo per l’utente e annulla la garanzia.
Disposizioni di sicurezza specifiche
Per garantire un corretto funzionamento e per evitare danni agli apparecchi, utilizzare disincrostanti, sturanti o altri soluzioni originali
Virax.
▪ Durante la manutenzione sollevare la pompa evitando di farla scivolare per evitare qualsiasi danno al serbatoio.
▪ La soluzione disincrostante non deve mai superare la temperatura di 50°C.
▪ I tubi flessibili e i raccordi possono rovinarsi nel corso del tempo, verificare in occasione di ciascun utilizzo che la tenuta sia conforme a
quella indicata nelle istruzioni di preparazione della pompa.
▪ Evitare l’utilizzo della pompa in un ambiente nel quale si trovano dei liquidi, gas e polveri infiammabili o a rischio d’esplosione.
▪ La manipolazione dei liquidi disincrostanti richiede particolare attenzione.

19 IT
Ingresso
circuito
Ingresso
circuito
Ingresso
circuito
Ingresso
circuito
Ritorno
circuito
Ritorno
circuito
Ritorno
circuito
Ritorno
circuito
Acqua di
rubinetto
Acqua di
rubinetto
Acqua di
rubinetto
Acqua di
rubinetto
Scarico
fognario
Scarico
fognario
Scarico
fognario
Scarico
fognario
5- Disincrostazione
Questa fase può essere utilizzata per disincrostare un impianto di riscaldamento centrale o
un pavimento radiante.
a. Avvitare le estremità dei tubi flessibili all’andata e ritorno del circuito da disincrostare. Accertarsi che tutte
le fascette siano ben serrate.
b. Collegare con un tubo il rubinetto « ingresso acqua pulita » al punto di distribuzione dell’acqua
c. Collegare il rubinetto di “scarico” alla fognatura.
Virax propone come accessorio opzionale un tubo flessibile trasparente di 20 m di lunghezza con
fascette e raccordi (rif. 295022).
d. Collegare il cavo di alimentazione a una presa di corrente 230 V monofase, 50 Hz.
e. Riempire il serbatoio con una quantità d’acqua sufficiente per mantenere il livello compreso tra il minimo
“MIN” e il massimo “MAX”. Laddove necessario, completare il riempimento del serbatoio con acqua
pulita attraverso il rubinetto “ingresso acqua pulita”.
f. Fare un prelievo dell’impianto con acqua pulita:
1. Aprire il rubinetto di troppopieno,
2. Premere l’interruttore A nella posizione II
3. posizionare le valvole a tre vie B come mostrato in figura (fig. 1 o 2 in funzione della posizione di
collegamento dell’ingresso o del ritorno del circuito)
4. Commutare l’interruttore in posizione I e posizione II a intervalli regolari sfruttando l’inversione di
flusso per accelerare e rendere più efficiente il prelievo con le 2 valvole a tre vie (B) posizionate come
indicato nelle figure 3 o 4 (in funzione della posizione di collegamento di ingresso e di ritorno del
circuito) fino a quando l’acqua esce pulita dall’impianto.

IT 20
Ingresso
circuito
Ingresso
circuito
Ritorno
circuito
Ritorno
circuito
Acqua di
rubinetto
Acqua di
rubinetto
Scarico
fognario
Scarico
fognario
Ingresso/ritorno
circuito
Ingresso/ritorno
circuito
g. Disincrostare l’impianto:
1. Aggiungere del DISINCROSTANTE Virax rif. 295025 all’acqua pulita che si trova all’interno del
serbatoio, rispettando la dose indicata sulla tanica.
2. Posizionare le valvole e l’invertitore di flusso come indicato nella figura qui di seguito al fine di
garantire il funzionamento con circuito chiuso.
3. Commutare l’interruttore nella posizione I e nella posizione II a intervallo regolari sfruttando
l’inversione di flusso per accelerare e rendere più efficace la disincrostazione.
La procedura più semplice e rapida consiste nel disincrostare ciascun radiatore aprendo e
chiudendo successivamente ciascun radiatore iniziando dal radiatore più vicino alla
caldaia nel circuito di riscaldamento generale.
In questo caso si consiglia di mettere la metà del DISINCROSTANTE necessario all’inizio,
quindi aggiungere l’altra metà non appena la 1° metà dei radiatori è stata disincrostata per
una decina di minuti (posizione I e II).
h. Vuotare l’impianto e lavare con acqua pulita fino a quando si ottiene un’acqua in uscita con le stesse
caratteristiche dell’acqua in ingresso. I sedimenti vengono evacuati quando l’acqua in uscita è
trasparente. Mantenere l’invertitore di flusso nella posizione II e le tre valvole a tre vie B come indicato
nelle figure 6 e 7. Chiudere lo scarico e l’ingresso dell’acqua.
É indispensabile lavare con acqua pulita alla fine dell’operazione così da evacuare tutto il
disincrostante presente all’interno dell’impianto.
Purificazione dei pavimenti radianti
I pavimenti radianti, a causa della temperatura dell’acqua che circola al loro interno, producono
mediante reazioni chimiche delle alghe che vanno ad ostruire il pavimento riscaldante, come fanno i
sedimenti. Di conseguenza è necessario eliminare i batteri presenti nel circuito, il che una procedura
classica di disincrostazione non è in grado di fare.
A tal fine, dovo aver disincrostato (vedere Capitolo precedente “5-Disincrostazione”), riprendere i passaggi
illustrati in precedenza dal punto “5 – Disincrostazione /g. disincrostare l’impianto), sostituendo il
DISINCROSTANTE CON L’AGENYE PURIFICANTE VIRAX rif. 295026, dosandolo conformemente a quanto
indicato sulla tanica.
Table of contents
Languages:
Other Virax Cleaning Equipment manuals
Popular Cleaning Equipment manuals by other brands

Sumake
Sumake Air Twister SA-4012M instruction manual

ESTELLE
ESTELLE Estelle Installation manual, Instructions for use, FAQ

Kaivac
Kaivac OmniFlex AUTOVAC BATTERY Operator's & parts manual

Airthink
Airthink Bed Cleaner 500UV-C user manual

Streamline
Streamline HIGHLINE TRIKLEENER HP-GP2100306 instruction manual

Hizero
Hizero F1 user manual