Vitea Care DRVF02 User manual

Instrukcja użytkownika
Samson podnośnik transportowy z wyposażeniem
DRVF02
Wydanie AM 06.2018
User manual
Samson transport lifting device
DRVF02
Edition AM 06.2018

2
Spis treści / Tabele of contains
1. Wstęp / Introduction.........................................................................................................................3
2. Opis produktu / Product description.................................................................................................3
3. Zastosowanie / Aplication................................................................................................................6
4. Przeciwwskazania / Contraindiction................................................................................................7
5. Użytkowanie / Usage .......................................................................................................................7
6. Bezpieczeństwo użytkowania / Safety of use.................................................................................14
7. Czynności obsługi i konserwacji / Everyday use and maintenance...............................................16
8. Parametry techniczne / Technical paramets...................................................................................23
9. Symbole / Symbol..........................................................................................................................23
10. Dane teleadresowe / Contact details...............................................................................................24
PRZED UŻYCIEM PRZECZYTAJ UWAŻNIE
CAŁĄ INSTRUKCJĘ PLEASE READ CAREFULLY BEFORE USING
WHOLE OF INSTRUCTIONS

3
1. Wstęp / Introduction
Dziękujemy Państwu za wybranie naszego produktu.
Jesteśmy głęboko przekonani, że spełni Państwa
oczekiwania. Prosimy o zapoznanie się z tym
dokumentem przed pierwszym użytkowaniem.
Niniejsza instrukcja przekazana jest w celu
przedstawienia niezbędnych informacji dotyczących
bezpiecznego korzystania z urządzenia. Prawidłowe
zastosowanie się do zaleceń znacząco przyczyni się do
przedłużenia trwałości i estetyki wyrobu. Pragniemy
zaznaczyć że na bieżąco staramy się poprawiać jakość
naszych produktów, co może skutkować drobnymi
zmianami które nie są zawarte w instrukcji.
Thank you for choosing our product. We are deeply
convinced that it will meet your expectations. Please read
this document before first use. This manual was made in
order to provide the necessary information on the safe use
of the device. The correct application of the
recommendations will contribute significantly to extend
the durability and aesthetics of the product. We want to
distinguish that to date we are trying to improve the
quality of our products, which may result in minor
changes that are not included in the manual.
2. Opis produktu / Product description
Ilustracja /Illustration 1.
1. Ramię podnoszące
2. Maszt
3. Skrzynka sterowniczy
4. Siłownik
5. Pedał regulacji szerokości
6. Tylne kółka z hamulcem
7. Podstawa jezdna
8. Przednie kółka
1. Lifting arm
2. Frame
3. Control box
4. Actuator
5. Width adjusting pedal
6. 4” rear castor with brake
7. Base
8. 3” front castor
1.Ramię podnoszące
7. Podstawa jezdna
4. Siłownik
2. Maszt
3. Skrzynka sterownicza
5. Pedał regulacji szerokości
Tylne kółka z hamulcem
/Przednie kółka
6.
8.

4
Wykaz elementów znajdujących się wewnątrz
opakowania
Elements that should be inside the packaging:
Ilustracja /Illustration 2. Podstawa jezdna / Base
Ilustracja /Illustration 3. Maszt z uchwytem do prowadzenia /Frame with a handle
Otwory na śruby do zamocowania skrzynki sterowniczej/
Screw holes for attaching the control box

5
Ilustracja /Illustration 4. Ramię podnoszące / Lifting arm
Ilustracja /Illustration 5. Siłownik / Actuator
Ilustracja /Illustration 6. Skrzynka sterownicza z baterią / Control box with baterry
Ilustracja /Illustration 7. Pilot / Remote control
Płaskownik do zamontowania siłownika/
Flat bar for mounting the actuator
Płaskownik do zamontowania czteropunktowej kołyski/ Flat bar
for mounting the four point cradle

6
Ilustracja /Illustration 8. Czteropunktowa kołyska / Four point cradle
Ilustracja /Illustration 9. Zasilacz / Power supply
Ilustracja /Illustration 10. Osłonki kołpakowe, klucz imbusowy, 2 klucze płaskie/ Nut protection caps ,allen key, 2
wrenches
3. Zastosowanie / Aplication
Podnośnik transportowy Samson jest przeznaczony
do przenoszenia jednorazowo tylko jednego
pacjenta. Przy podnoszeniu i dla bezpieczeństwa
podczas transportu pacjent powinien znajdować się
pod nadzorem przeszkolonego opiekuna. Do
manewrowania podnośnikiem każdorazowo służy
uchwyt do pchania.. Dzięki zastosowanym
rozwiązaniom z urządzenia mogą korzystać
pacjenci dotknięci:
• Paraparezą- niedowładem kończyn dolnych
Samson transport lifting device is designed to carry
only one patient at a time. For safety during lifting
and transport, patient should be under supervision of
trained caregiver.
Each time in order to maneuverer should use handle.
Thanks to the solutions implemented from the device
can be used patients affected:
lower limbs paresis
paraplegic including lower limbs
paralysis

7
• Paraplegią- obejmującą kończyny dolne
• Paraliżem
• Utratą kończyn
• Niewydolnością układu krążenia
• Zmniejszeniem ruchomości stawów i osłabieniem
siły mięśniowej.
Podnośnik może być również stosowany w
przypadku opieki nad osobami starszymi.
amputation
circulatory system insufficiency
Reduction in joint mobility and weakening of
muscle strength.
Samson transport lifting device can also be used in
the care of elderly persons.
4. Przeciwwskazania / Contraindiction
Podnośnik transportowy Samson nie jest urządzeniem
służącym do przewożenia pacjentów na znaczne
odległości. Należy wybrać nosidło zalecane przez
lekarza dla danego pacjenta. Podczas przenoszenia
pacjenta, gdy jest on zawieszony na nosidle
podłączonym do podnośnika, nie należy przesuwać
kółek podstawy przez przedmioty takie jak uniesione
obramowania dywanów, progi drzwi, ani przez żadne
nierówne powierzchnie, które mogą spowodować
zachwianie się podnośnika. W przypadku wystąpienia
jakichkolwiek niepożądanych objawów należy
niezwłocznie przerwać transport pacjenta.
Samson transport lifting device is not designed to
carrying patient at longer distances. Should choose
slings for each patient recommended by doctor.
During transport the patient by using Samson should
not move it by carpet edge, doorstep or any other
uneven surface. In case side effects occur should
discontinue patient transport.
5. Użytkowanie / Usage
Po rozpakowaniu opakowania należy sprawdzić
czy zawiera ono wszystkie części zgodnie z
wykazem elementów zamieszczonym powyżej.
Należy upewnić się, że wszystkie elementy nie
posiadają widocznych uszkodzeń
mechanicznych. W przypadku wątpliwości
należy skontaktować się z wytwórcą.
Nie należy korzystać z urządzenia dopóki
wszystkie element nie zostaną właściwie
połączone.
PROCEDURA INSTALACJI
Krok 1:
Poluzować przeciwnakrętkę i śrubę po czym
należy podnieść ramę i ustawić równolegle (w
linii) otwory. Przykręcić śruby zgodnie z
rysunkiem oraz dokręcić poprawnie nakrętkę
(upewnij się, że nie występuje żaden ruch przy
ramie).
After unpacking the package, check if it
contains all parts in accordance with the list
of elements set out above.
Ensure that all components have no visible
damage. If any doubts, please contact the
manufacturer.
Do not use the lifting device until all parts are
properly connected.
INSTALLATION PROCEDURE
Step 1:
Release the locknut and bolt and then raise up the
frame and align the holes. Fix bolt as shown in
drawing and have nut properly attached (make
sure no movement on the frame).

8
Krok 2:
Zwolnić pasek.
Step 2:
Release the strap.
Ilustracja/ Illustration 11.
1) Przeciwnakretka
2) Śruba
3) Pasek
Krok 3:
Instalacja skrzynki sterowniczej
Maszt posiada dwa otworki na śrubki
przeznaczone do mocowania skrzynki
sterowniczej z baterią (Ilustracja 3).
1) Locknut
2) Bolt
3) Strap
Step 3:
Installation of control box
The frame has two screw holes for fixing the
control box with a battery (Illustration 3).

9
W dolny otwór masztu należy wkręcić jedną
z małych śrubek do mocowania skrzynki
sterowniczej i przyłożyć skrzynkę
sterowniczą bez baterii, gniazdami do
podłączania skierowanymi w dół.
Należy obrócić blokadę w kierunku
otwarcia. Przymocować skrzynkę sterującą
do ramy i dokręcić górne śruby.
Obrócić blokadę w prawą stronę o 90 stopni,
po czym zablokować skrzynkę sterującą.
One of the small screws for attaching the
control box should be screwed into the lower
frame hole and the control box should be
placed without the battery, with the
connectors pointing downwards.
Rotate the lock to direction of open. Fasten
the control box onto frame and have the
upper screws locked.
Rotate the lock 90 degree to the right and
lock the control box.
Krok 1 /
Krok 2 /
/Odblokowanie
/ Blokada pozycji

10
Krok 4:
Usuwanie i montaż skrzynki akumulatora.
Ściąganie: Należy nacisnąć przycisk A i
wyciągnąć baterię zgodnie z kierunkiem B.
Montaż: Umieścić baterię na odpowiednim
miejscu i nacisnąć przełącznik zgodnie z
kierunkiem C. Należy upewnić się, że bateria nie
zostanie oddzielona bez naciśnięcia przełącznika.
Step 4:
Remove and install the battery box.
Removal: Press down the switch A and remove
battery along direction of B.
Installation: Place the battery in place and press the
switch along direction of C. Ensure the battery won’t
be separated without pressing the switch.
Jeden koniec kabla zasilającego należy
podłączyć do skrzynki sterowniczej,
natomiast drugi koniec do gniazdka
ściennego prądowego, aby naładować
akumulator.
W celu rozmontowania podnośnika
transportowego Samson należy postępować
odwrotnie niż w przypadku montażu.
PILOT
Podnoszenie i opuszczanie wysięgnika jest
proste i wykonywane jest za pomocą pilota.
Po użyciu lub wyregulowaniu wysokości
wysięgnika należy zawiesić pilot w
bezpiecznym i łatwo dostępnym miejscu
przy uchwycie do prowadzenia.
To charge the battery connect one end of
the power cable to the control box and the
other end to the wall socket.
In order to disassemble the Samson
transport lift you should do the opposite
than in the case of assembly.
REMOTE CONTROL
Lifting and lowering the jib is simple and it
is performed by remote control.
After using or adjusting the lifter arm
height, the remote control should be placed
in a safe and easily accessible place on the
handle.
Krok 3 /

11
W celu podniesienia lub opuszczenia
wysięgnika należy naciskać przycisk z
odpowiednim symbolem.
Jeśli pilot nie działa w prawidłowy sposób
należy nacisnąć czerwony przycisk
„Wyłącznik awaryjny”
WYŁĄCZNIK AWARYJNY
Po wciśnięciu wyłącznika awaryjnego
przerywa się dopływ prądu z akumulatora
do silnika roboczego, co natychmiast
przerywa rozpoczęty proces podnoszenia
lub opuszczania pacjenta.
Wyłącznik awaryjny odblokowuje się
poprzez obrócenie go w prawo. Wyłącznik
awaryjny wyskakuje do pozycji zerowej.
MECHANIZM AWARYJNEGO
OPUSZCZANIA
W przypadku przeciążenia lub usterki
instalacji elektrycznej (np. awaria
akumulatora), mechaniczne opuszczanie
awaryjne umożliwia manualne wycofanie
obciążonego siłownik.
Aby opuścić pręt należy:
oPrzesunąć zabezpieczenie w lewo,
oOpuścić wysięgnik,
oPo opuszczeniu ponownie odchylić
zabezpieczenie do dołu w prawo
PODŁĄCZENIE URZĄDZENIA
STERUJĄCEGO
Urządzenie sterujące posiada 4 porty: 1 dla
sterownika, 2 dla siłownika i 1 dla zasilacza.
Wsunąć 4 kable do czterech różnych portów
To raise or lower the jib, press the button
with the corresponding symbol.
If the remote control does not work
properly, press the red "Emergency stop"
button”
EMERGENCY STOP BUTTON
After pressing the emergency button, the
power supply from the battery to the
working motor is interrupted, which
immediately interrupts the process of lifting
or lowering the patient.
The emergency stop button is unlocked by
turning it to the right. The emergency
switch pops into the zero position.
MANUAL EMERGENCY DESCENT AND
..ASCENT
In the event of overload or failure of the
electrical installation (eg battery failure),
mechanical emergency lowering allows
manual withdrawal of the loaded actuator.
To lower the rod you should:
oMove the protection to the left,
oLower the lifter arm,
oAfter lowering, fold the securing
back to the right again
CONNECTION OF CONTROL DEVICE
There are 4 ports on the control device, 1 for
controller, 2 for actuator and 1 for power supply.
Insert 4 wires into 4 different ports

12
odpowiednio jedno po drugim.
Umieszczona została plastikowa nasadka,
używana jako osłona do portu zasilania po
ładowaniu.
Po naładowania należy zamocować przewód po
pokrętła “T”.
RĘCZNE AWARYJNE OPUSZCZANIE I
PODNOSZENIE
Należy obrócić czerwoną tuleję zgodnie z
kierunkiem wskazywanym przez strzałkę, w celu
ręcznego opuszczenia, natomiast w przeciwną
stronę, ale ręcznie podnieść.
accordingly one by one.
There is a plastic cap which is used for
cover the power supply port after charging.
After charging, fix the wire on the “T”
knob.
MANUAL EMERGENCY DESCENT AND
ASCENT
Rotate the red sleeve along the direction of
arrow to get manual emergency descent, the
reverse to manually ascend.

13
ZABLOKOWANIE I ZWOLNIENIE
BLOKADY KOŁA TYLNEGO
Koła tylne mogą zostać zablokowane w celu
zapobiegania wykonania ruchu. Zablokowanie lub
odblokowanie kół tylnych należy dokonać za
pomocą stóp.
Uwaga: Nie ma potrzeby blokować tylnych kół
przy większości podnoszeniu i opuszczaniu.
Sugerujemy blokadę kół tylko w przypadku
poruszania się podnośnika i gdy istnieje ryzyko
zranienia.
Ostrzeżenie: Blokada kół tylnych podnośnika
zwiększa ryzyko przewrócenia się urządzenia
LOCK AND UNLOCK OF REAR WHEEL
Rear wheels can be locked for no movement.
Operate with your foot to lock and unlock the
rear wheels.
Attention: It is unnecessary to lock the rear
wheels for most of a ascent and descent
movement. We suggest only to lock the wheels
when patient lift moves and may cause
personal injury.
Warning: To lock the rear wheels of patient
lift increase the risk of tipping during the ascent
/Blokada
/Zwolnienie blokady

14
podczas podnoszenia i opuszczania.
and descent movement.
6. Bezpieczeństwo użytkowania / Safety of use
OSTRZEŻENIE! / WARNING!
a) Przed rozpoczęciem użytkowania podnośnika
należy zapoznać się z niniejsza instrukcją
obsługi i zachować ją na przyszłość.
b) Podnośnik jest przeznaczony do użytkowania
wewnątrz pomieszczeń wyłącznie po
utwardzonych i równych powierzchniach,
c) Użytkowanie wyrobu na podłożu nie dającym
pewnego oparcia dla użytkownika tj. oblodzone,
mokre, tłuste, silnie zapiaszczone jest
niedopuszczalne. –ryzyko upadku,
d) Z podnośnika można korzystać jedynie na
powierzchniach, na których wszystkie cztery
koła dotykają podłoża oraz kontakt jest
wystarczający aby odpowiednio napędzać koła.
e) Nie pozostawiać podnośnika wraz z
użytkownikiem w bezpośrednim pobliżu
otwartego źródła ognia.
f) Należy pamiętać, że temperatura
powierzchniowa elementów ramy może
wzrosnąć po wystawieniu na działanie słońca
lub innego źródła ciepła, natomiast w niskich
temperaturach zachodzi niebezpieczeństwo
bardzo dużego wychłodzenia części
metalowych podnośnika. To może być
przyczyną oparzenia lub odmrożenia części
ciała.
g) Podnośnik należy przenosić chwytając za
konstrukcję ramy. Nigdy nie należy przenosić
podnośnika za elementy ruchome lub za
jednostkę sterującą.
h) Podnośnik przeznaczony jest dla osób o masie
do 180 kg.
i) Podnośnik powinien zawsze dać się łatwo
składać i rozkładać. W przypadku problemów
ze złożeniem należy ponownie zapoznać się z
instrukcją, lub skontaktować się z wytwórcą.
j) Hamulce nie służą do spowalniania podnośnika
w trakcie ruchu, należy ich używać wyłącznie
aby nie dopuścić, do niepożądanych ruchów
podnośnika.
k) W przypadku zanieczyszczenia ogumienia kół
poprzez oleje, smary, wodę czy inne środki
może nastąpić zmniejszenie efektywności
hamowania.
l) Dla zachowania parametrów użytkowych
podnośnika niezmiernie ważne jest utrzymanie
a) Before using the lifting device refer to this
manual and keep it for future reference.
b) The lifting device is designed to use indoors only
on hard and even surfaces.
c) Using the lifting device on an unstable surface
(covered with ice, wet, greasy, sandy) is
unacceptable- it causes risk of falling,
d) You can only use the lifting device on surfaces
where all four wheels are touching the ground.
e) Do not leave the lifting device with the user close
to open sources of fire.
f) Be aware that the surface temperature of the
frame parts may be increased after exposure to
the sun or other heat source. Furthermore, with
low temperatures there is a danger of overcooling
metal parts of lifting device. It may cause burns
or frostbite parts of the body.
g) In order to transfer lifting device, grab the frame.
Never transfer the lifting device by grabbing
movable elements or control unit.
h) The lifting device is designed for people up to
180 kg.
i) Lifting device must be easy to fold and to unfold.
In case of problems with folding, you should re-
read the instruction or contact the manufacturer.
j) Brakes cannot slow down the lifting device
during ride, You should use them only to prevent
the unintended movements.
k) Oil, grease, water or other chemicals, may cause
that brakes may have reduced effectiveness.
l) It is extremely important to keep all lifting
devices components clean in order to maintain the
product parameters.
m) Storing the lifting device in areas with very high
humidity (baths, laundry, etc.) or in the open air,
also the lack of hygiene causes rapid loss of

15
wszelkich jego elementów w czystości.
m) Składowanie podnośnika w pomieszczeniach o
bardzo wysokiej wilgotności (łaźnie, pralnie
itp.), lub na wolnym powietrzu, w połączeniu z
brakiem higieny spowoduje szybką utratę
parametrów użytkowych i estetycznych
podnośnika.
n) Niedopuszczalne jest użytkowanie podnośnika,
jeżeli zostały stwierdzone jakiekolwiek
widoczne lub wyczuwalne uszkodzenia, albo
stopień zużycia się części podnośnika wskazuje
na potencjalne ryzyko wystąpienia wypadku
(np. zużycie kół jezdnych, itp). Wszelkie
naprawy należy powierzyć wykwalifikowanemu
personelowi, a w okresie gwarancji tylko
serwisowi wytwórcy.
o) W przypadku transportu (np. w bagażniku) nie
należy elementów podnośnika niczym obciążać,
może mieć to wpływ na jego konstrukcję.
p) Chronić przed dziećmi poniżej piątego roku
życia.
q) Nie należy wkładać palców między elementy
podnośnika –niebezpieczeństwo zranienia lub
przytrzaśnięcia.
r) Należy zachować szczególną uwagę podczas
składania i rozkładania podnośnika. Brak uwagi
może skutkować przytrzaśnięciem części ciała.
s) Zawsze manewruj podnośnikiem korzystając z
uchwytów do prowadzenia.
t) Nie używaj nosidła, które nie jest zalecane dla
podnośnika.
u) Tylko przeszkoleni i wykwalifikowani
opiekunowie powinni przenosić pacjenta za
pomocą podnośnika.
v) Podnośnik służy wyłącznie do przenoszenia
pacjenta. Nie używaj podnośnika w żadnym
innym celu.
w) Przed podnoszeniem pacjenta, należy za
każdym razem upewnić się że podstawa jezdna
została zablokowana w pozycji maksymalnie
rozszerzonej.
x) Podczas przenoszenia pacjenta należy omijać w
bezpiecznej odległości przeszkody, które
mogłyby spowodować przewrócenie
podnośnika.
y) Przed każdym użyciem podnośnika należy
upewnić się, że chusty są w dobrym stanie.
Użytkowanie chust z oznakami uszkodzenia lub
zużyci jest zabronione.
operating parameters and aesthetic of the product.
n) It is unacceptable to use the lifting device after
discovering any visible or detectable damages or
when the wear of some parts may cause an
accident. All the repairs need to be performed by
a skilled personnel and during the warranty period
only by the manufacturer's service.
o) During transport (e.g. In the trunk), do not burden
lifting device elements, it may weaken or damage
its structure.
p) Keep out of the reach of children under five years
of age.
q) Should not insert fingers between the lifting
device components - risk of injury or entrapment.
r) Keep extreme caution while unfolding / folding
the lifting device. Lack of attention may result in
finger entrapment.
s) Always maneuver the lifting device with the
handle provided.
t) Do not use a sling that is not recommended
for the lift.
u) Only trained and qualified caregivers should
transfer a person.
v) Lifting device is designed for transferring
patients only. Do not use the lifting device for any
other purpose.
w) Before each patient lifting , make sure that base
legs were blocked in maximum wide position.
x) While moving the patient, should bypass
obstacles at safe distance, which might cause the
lifting device to tip over .
y) Before each lifting device usage, make sure that
slings are in good condition. Usage slings
showing signs of damage is forbidden.
z) Before using lifting device, should charge the
battery for about 6 –8 hours. Make sure, the red
warming lights is off.

16
z) Przed użyciem podnośnika należy ładować
baterię przez około 6- 8 godzin. Należy
upewnić się że czerwona lampka ostrzegawcza
nie świeci się.
7. Czynności obsługi i konserwacji / Everyday use and maintenance
Podnoszenie pacjenta:
W pierwszej kolejności należy ustawić
podstawę jezdną w pozycji maksymalnie
rozszerzonej, w tym celu należy nacisnąć
pedał głowicy regulującej szerokość ramion
jezdnych.
Dla łatwego i wygodnego podnoszenia
pacjenta należy mieć przygotowany
podnośnik, nosidło z separatorem nóg,
nosidło ze stabilizacją głowy oraz wózek
inwalidzki.
Pacjent powinien leżeć na środku łóżka, po
czym należy obrócić go na bok, w kierunku
odwrotnym do opiekuna.
Nosidło należy umiejscowić pod pacjentem.
Przykładowe nosidła przedstawiono na
Ilustracji 12 i 13.
Należy obrócić pacjenta w kierunku
opiekuna i umieścić go na środku nosidła,
tak aby pętle plecowe znajdowały się w
obrębie górnej części pleców pacjenta,
natomiast pętle udowe, tak aby znajdowały
się w obrębie ud pacjenta.
Wiszące pętle należy zawiesić na
czteropunktowej kołysce.
Pętle posiadają różne kolory aby ułatwić
zawieszenie nosidła na jednakowej
wysokości.
Lifting the patient:
First, set the ride base in the maximum
enlarged position. To do this, press the pedal
of the head adjusting the width of the
transport lifting device.
For easy and comfortable lifting of the
patient should be prepared a transporter
lifting device, a sling with a leg separator, a
sling with head stabilization and a
wheelchair.
The patient should lie in the middle of the
bed, then turn he/she to the side, in the
opposite direction to the caregiver.
The sling should be placed under the patient.
Examples of slings are shown in the
Illustration 12 and 13.
Turn the patient towards the caregiver and
place he/she in the middle of the sling so that
the back loops are in the upper back of the
patient and the thight loops be placed within
the patient;s thighs.
Hanging loops should be hung on a four-
point cradle.
Loops have different colors to make it easier
to put on slings at the same height.

17
Ilustracja / Illustration 12. Nosidło z separatorem nóg/ Sling with a leg separator
Ilustracja / Illustration 13. Nosidło ze stabilizacją głowy/ sling with head stabilization
Należy zablokować hamulce kół tylnych, po
czym unieść pacjenta poprzez naciśnięcie
odpowiedniego przycisku na pilocie.
Należy podnosić pacjenta do momentu, gdy
jego stopy nie będą dotykać łóżka lub
podłoża.
Następnie odblokować hamulec kół tylnych i
przewieźć pacjenta nad wózek inwalidzki.
Należy zablokować hamulce zarówno w
podnośniku, jak i w wózku inwalidzkim.
Kolejnym krokiem jest naciśnięcie przycisku
„w dół” na pilocie, aby stopniowo obniżyć
pacjenta.
Lock the rear wheel brakes and lift the
patient by pressing the corresponding button
on the remote control.
Should lift the patient until his feet are not
touching the bed or the floor.
Then unlock the rear wheel brake and carry
the patient over the wheelchair.
The brakes should be locked both in the
transport lifting device and in the
wheelchair.
The next step is to press the "down" button
on the remote control to gradually lower the
patient.
Pętla plecowa /
Back loop
Pętla udowa /
Thigh loop
Pętla plecowa /
Back loop
Pętla udowa /
Thigh loop

18
Podczas schodzenia, należy pomóc
pacjentowi przyjąć prawidłową pozycję
siedzącą.
Po posadzeniu pacjenta na wózku, należy
zdjąć pętle nosidła z czteropunktowej
kołyski.
W przypadku korzystania z nosidła z
separatorem nóg, przed przesunięciem
podnośnika w kierunku ruchomego krzesła
toaletowego należy zadbać o odpowiednie
ubranie pacjenta.
Należy zadbać o to, aby wiszące pętle były
napięte oraz należy upewnić się, że pacjent
znajduje się w wygodnej pozycji.
Pacjent może zostać umieszczony na nosidle w
pozycji siedzącej, np. przy przetransportowaniu z
wózka inwalidzkiego lub łóżka w następujący
sposób.
Nosidło przełożyć wokół pleców pacjenta.
Zakładanie jest łatwiejsze, jeżeli pacjent
pochyli się lekko do przodu.
Poprowadzić nosidło ostrożnie przy pa-
cjencie aż do wysokości kości ogonowej w
dół.
Przesunąć pasy udowe do przodu przy
udach, aż znajdą się one po obu stronach na
tej samej wysokości.
Uważać na to, aby nie potworzyły się
załamania materiału.
Pasy udowe siedziska przeprowadzić pod
lekko rozchylonymi nogami pacjenta.
Zakładanie jest łatwiejsze, jeżeli lekko
uniesie się uda pacjenta.
Aby pacjent wygodnie usiadł na wózku, należy go
posadzić opuszczając możliwie jak najgłębiej.
W trakcie procesu opuszczania pacjenta
lekko naciskać jego kolana, aby jego plecy
znalazły się najbliżej oparcia wózka.
Składana i przenośna rama
Obniżyć sterownik, a następnie całkowicie
zamocować ramie podnośnika.
When descending, help the patient to take a
correct and a comfortable sitting position.
After setting down the patient in a
wheelchair, remove the sling loops from the
four-point cradle.
If using a sling with a leg separator, make
sure that the patient is properly dressed
before moving the lift towards the movable
toilet chair.
Make sure that the hanging loops are tight
and that the patient is in a comfortable
position.
The patient can be placed on a sling in a sitting
position, e.g. when being transported from a
wheelchair or a bed as follows:
Place the sling around the back of the
patient.
Donning is easier if the patient bends slightly
forward.
Guide the sling carefully at the patient up on
the height of the tailbone.
Move the thigh belts forward at patient’s
thighs until they are on both sides at the
same height.
Be careful not to bend the material.
Wear the seat belts under the patient's
slightly parted legs.
Donning is easier if the patient slightly raises
thighs.
In order for the patient to sit comfortably on a
wheelchair, it should be planted as deep as possible.
During the process, lowering the patient,
lightly press the patient’s knee so that his/her
back is closest to the backrest of the
wheelchair.
Foldable and portable frame
Low down the actuator and then fix the
lifting arm completely

19
Usunąć śrubę przed złożeniem ramy.
Należy zwolnić i podeprzeć płytę przed
podniesieniem ramy
Uwaga: Należy usunąć skrzynkę sterowniczą. przed
złożeniem ramy.
Zdejmowanie nosidła:
Zdjąć z 4-o punktowej kołyski pętle
zaczepów.
Pasy udowe ostrożnie wysunąć pod udami z
boku do dołu.
Nosidło usunąć ostrożnie z obszaru pleców
pacjenta przesuwając je w kierunku nóg.
Usunięcie pasa będzie ułatwione, jeśli
pacjent przechyli się trochę ku przodowi.
Remove the bolt before folding the frame
You should release the support plate before
the frame stands up
Notice: Please remove the control box before
folding the frame.
Taking off the sling:
Remove the hook loop from the four-point
cradle.
Thigh belts should be carefully pulled under
the thighs from the side to the down.
Remove the sling carefully from the patient's
back area, moving them towards the legs.
Removing the belt will be easier if the
patient tilts a little forward.
Ładowanie baterii
1. Kiedy baterii zostanie tylko 1 kreska, skrzynka
kontrolna wyda 4 sygnały dźwiękowe i
przypomni o konieczności natychmiastowego
ładowania. Silnik nie będzie działać bez
ładowania (poziom naładowania baterii
pokazany na rysunku.
Battery charging
1. When the battery has only 1 bar left, controller
box shall keep beeping 4 times and remind you to
charge immediately. Actuator shall not work
without charging (battery level as shown in the
picture.
/Podstawka
/rys. 3
/rys. 2
/rys. 1
/rys. 2

20
2. Procedura ładowania baterii
Po usłyszeniu sygnału dźwiękowego, należy
wyłączyć przycisk awaryjnego zatrzymania i
podłączyć skrzynkę kontrolną. Kiedy bateria jest w
pełni naładowania, stan naładowania baterii
pokazuje 4 kreski (100%) i dioda LED na panelu
kontrolnym nie miga.
Uwagi:
1. Należy wyłączać przycisk awaryjnego
zatrzymania i nie używać podnośnika podczas
ładowania.
2. Wyjąć skrzynkę kontrolną i trzymać ją w
zacienionym miejscu, gdy podnośnik nie będzie
używany przez dłuższy czas. Ładować baterię raz
w miesiącu.
3. Nie ładować baterii w wilgotnej atmosferze.
4. W przypadku gdy podnośnik nie jest w
codziennym użytku, zalecane jest wyłączenie
przycisku awaryjnego zatrzymania, aby odciąć
przepływ prądu i utrzymać stan naładowania
baterii.
2. Battery Charging Procedure
When battery beeps, switch off the emergency stop
button and plug in the controller box. Once battery is
fully charged, the state of battery level shows 4 bars
(100%) and LED on the control box no longer
flashes.
Notes:
1. Do switch off the emergency stop button and stop
using the patient lift when charging.
2. Remove the control box and keep it in a shade
once patient lift shall be not used for a long time.
Charge the battery once every month.
3. Do not charge the battery in a humid atmosphere.
4. In the event of that patient lift is not in daily use, it
is strongly recommended that to switch off the
emergency stop button so that to cut off the currency
and keep the battery level.
Utrzymanie i konserwacja
Rutynowa kontrola wymieniona poniżej powinna
być przeprowadzana codziennie ze względu na
bezpieczeństwo.
1. Należy sprawdzić wzrokowo, czy nie ma
żadnych uszkodzeń.
2. Upewnić się, że śruby i nakrętki na ramieniu
podnoszącym są zabezpieczone.
3. Sprawdzić czy zaczep na ramieniu podnoszącym
działa poprawnie.
4. Sprawdzenie kontrolera, silnika i regulacji
szerokości podstawy.
5. Weryfikacja funkcji awaryjnego opuszczania
(zarówno ręcznego jak i elektrycznego).
W razie potrzeby wyczyścić podnośnik ciepłą wodą
lub alkoholem. Należy upewnić się, że na kółkach
Care and maintenance
Routine inspection listed below shall be performed
everyday for the sake of safety.
1. Check if there is any damage or wear by visual
inspection.
2. Make sure screws and nuts on lifting arm are
secured.
3. Check if hook on lifting arm works properly.
4. Controller, actuator and base width adjustment
verification.
5. Emergency descend function verification (both
manually and electrically)
If needed, to clean the patient lift with warm water or
alcohol. Make sure there is no dust and hair on the
Poziom baterii: 100%/
Battery level: 100%
Poziom baterii 75%/
Battery level: 75%
Poziom baterii: 50%/
Battery level: 50%
Poziom baterii 25%/
Battery level: 25%
Other manuals for DRVF02
1
Table of contents
Other Vitea Care Lifting System manuals
Popular Lifting System manuals by other brands

Auto Crane
Auto Crane 5005H SERIES owner's manual

Genie
Genie GS-2668 RT Service manual

Power Towers
Power Towers pecolift Operating and maintenance manual

Ravaglioli
Ravaglioli RAV222 N TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS

Harmar Mobility
Harmar Mobility AL030 Installation & owner's manual

Sealey
Sealey MCL500 instructions