Würth Elast Single Instruction Manual

Gebrauchsanleitung
Verbindungsmittel mit Falldämpfer nach EN 354/EN 355
Instruction of use
Lanyard with Energy Absorber according EN 354/EN 355
Mode d’emploi
Longe avec absorbeur d’énergie selon EN 354/EN 355
Instrucciones de servicio
Material de unión con amortiguador de caída según EN 354/EN 355
Istruzioni per l‘uso
Imbracatura anticaduta secondo EN 354/EN 355
Gebruiksaanwijzing
Verbindingsmiddel met valdemper volgens EN 354/EN 355
Instruções de serviço
Material de união com amortecedor de queda segundo EN 354/EN 355
Brugsanvisning
Forbindelsesdel med falddæmper efter EN 354/EN 355
Käyttöohjeett
Nykäistä vaimentava liitoshihna EN 354/EN 355
Bruksanvisning
Forbindelsesmiddel med falldemper enligt EN 354/EN 355
Bruksanvisning
Fångbälte enligt EN 354/EN 355
Instrukcja obsługi
Elementy łączące z amortyzatorem upadku według EN 354/EN 355
Adolf Würth GmbH & Co. KG · D-74650 Künzelsau
CONNECTOR LINE ELAST
single/double
SE
NO
PL
DE
GB
FR
NL
DK
FI
IT
ES
PT

2
max.
1,80 m
min.
6,25 m
1,75 m

DE Gebrauchsanleitung
Diese Anleitung ist vor Gebrauch sorgfältig zu lesen. Sie ist unbedingt zu befolgen. Die Anleitung ist
allen Personen die als Benutzer oder Retter mit der Ausrüstung zu arbeiten haben zur Verfügung zu stellen.
Der Falldämpfer dient in Verbindung mit einem Auffanggurt nach EN 361 ausschließlich zur Absicherung von
Personen, die während Ihrer Arbeit der Gefahr eines Absturzes ausgesetzt sind (z. B. auf Leitern, Dächern,
Gerüsten, usw.).
Funktion: Der Falldämpfer begrenzt die bei einem Absturz entstehende Energie in Situationen, die der
EN 355 Prüfsituation gleichen, auf maximal 6 kN. Die Sturzenergie wird dabei in eine plastische Verformung
des Falldämpfers umgewandelt. Die Verlängerung des Falldämpfers bei einem Sturz nach EN 355 beträgt
maximal 175 cm (je nach Sturzhöhe und Gewicht der Person).
Der Falldämpfer ist nach einer Sturzbelastung nicht mehr verwendbar!!!
Falldämpfer anlegen:
1. Sicherheitskarabiner in Auffangöse am Auffanggurt einhaken.
2. Jeweiliges Verbindungselement an einem sicheren Anschlagpunkt befestigen.
Der Falldämpfer darf nicht behindert werden und sollte keinesfalls über Kanten oder Umlenkungen geführt
werden. Sicherheitskarabiner müssen in jedem Fall vor Verbiegen geschützt werden.
Falldämpfer im Gebrauch: Schlaffseil vermeiden! Der Durchhang sollte max. 1 m betragen. Anschlagpunkte
müssen EN 795 entsprechen und sollten eine ausreichende Festigkeit von 10 kN bieten. Der Anschlagpunkt
sollte sich möglichst senkrecht über der Arbeitsstelle befinden. Befindet sich der Anschlagpunkt unterhalb, so
besteht im Falle eines Sturzes die Gefahr des Aufschlagens auf tiefer gelegene Bauteile. Befindet sich der
Anschlagpunkt seitlich, so besteht die Gefahr des Aufschlagens an seitliche Bauteile.
Die Gesamthöhe muss in jedem Fall ausreichend bemessen werden um die Wirksamkeit des Systems zu
gewährleisten:
Bremsstrecke des Falldämpfers (max. 175 cm)
+ Körperlänge
+ Dehnung des Systems (z. B. EN 795 B/C)
+ Sicherheitsabstand
Niemals den Falldämpfer bzw. den Sicherheitskarabiner in die Halteösen des Gurtes einhaken.
Den Falldämpfer nicht als Halteseil verwenden, d. h. sich nicht an ihm festhalten und hochziehen.
Der CONNECTOR LINE darf nicht verlängert werden!
Allgemeines: Die Ausrüstung dient zur Sicherung von Personen im absturzgefährdeten Bereich. Sie darf nur
von Personen benutzt werden, die gesundheitlich geeignet und in der sicheren Benutzung ausgebildet sind und
die notwendigen Kenntnisse haben. Um im Falle eines Absturzes oder sonstigen Unfalles die verunfallte Person
schnellstmöglich retten zu können, muss ein Notfallplan vorhanden sein, der Rettungsmaßnahmen für alle bei der
Arbeit möglichen Notfälle berücksichtigt.
Vor dem Einsatz: Die Ausrüstung sollte ihrem Benutzer individuell zur Verfügung stehen. Vor jedem Einsatz muss
sich der Benutzer über den betriebssicheren Zustand der PSA und die volle Funktionsfähigkeit vergewissern. Diese
Überprüfung vor Gebrauch kann nur dann entfallen, wenn die Ausrüstung Bestandteil einer Notfallausrüstung ist
und zuvor durch einen Sachkundigen überprüft und in einem verschlossenen Behältnis verpackt wurde. Bei der
Überprüfung sind insbesondere die Gurtbänder und Seile auf Risse oder Einschnitte, sowie die Metall- und Kunst-
stoffteile auf Verformungen hin zu untersuchen. Bei Zweifeln hinsichtlich des sicheren Zustandes der Ausrüstung
ist diese sofort der Benutzung zu entziehen. Vor dem ersten Einsatz sollte der Benutzer die Ausrüstung zur Probe
anlegen und sich durch eine Hängeprobe mit der Ausrüstung vertraut machen. Hierbei ist insbesondere darauf
zu achten, dass die Ausrüstung für die Körpergröße des Benutzers geeignet und die Größe richtig eingestellt ist.
Beim Anlegen von Gurten ist dabei immer darauf zu achten, dass diese fest sitzen, aber keine Abschnürungen
hervorrufen. Daher sollte immer noch so viel Platz sein, dass 2 finger zwischen Gurt und Körper passen.
Verwendungszweck: Die Ausrüstung darf nur mit geprüften und zugelassenen Komponenten verwendet werden.
Hierbei ist die Verwendung von Auffangösen an Auffanggurten nach EN 361 zulässig mit:
• Höhensicherungsgeräten (EN 360)
• Mitlaufenden Auffanggeräten an beweglicher Führung (EN 353-2)
• Verbindungsmitteln mit Falldämpfer (EN 354 / 355)
• Abseil- und Rettungsgeräten (EN 341 bzw. EN 1496).
Bei Auffanggurten mit Steigschutzösen dürfen diese verwendet werden:
• mit Mitlaufenden Auffanggeräten an fester Führung (EN 353-1).
Die Verwendung seitlicher Halteösen (EN 358) ist zulässig mit:
• Halte- oder Rückhaltesystemen (EN 358).
Die Verwendung von Sitzgurt-Halteösen (EN 813) ist zulässig mit:
• Halte- oder Rückhaltesystemen (EN 358).
• Abseilgeräten (EN341)
Andere Kombinationen von Ausrüstungsgegenständen sind unzulässig, da sie die sichere Funktion gefährden.
Die Ausrüstung darf nur für den vorgesehenen Verwendungszweck und unter den beschriebenen Einsatzbe-
dingungen verwendet werden. Veränderungen oder Ergänzungen sowie Reparaturen dürfen nur durch den
Hersteller durchgeführt werden.
Anschlagpunkt: Der Anschlagpunkt an dem die Ausrüstung befestigt wird muss eine Mindestfestigkeit von 10
kN (1t) aufweisen. Die Belastbarkeit und Lage des Anschlagpunktes sind für die Sicherheit wesentlich. Die Lage
des Anschlagpunktes muss deshalb immer so gewählt werden, dass der freie Fall auf ein Minimum beschränkt
wird. Er sollte sich möglichst senkrecht oberhalb des Benutzers befinden um im Falle eines Absturzes ein Pendeln
zu vermeiden. Besondere Anschlagpunkte müssen in Europa EN 795 entsprechen. In Nordamerika müssen
Anschlagpunkte dem ANSI Standard entsprechen und eine Mindestfestigkeit von 1,4 t aufweisen oder einen
nachgewiesenen Sicherheitsfaktor von 1:5 einhalten. Bei direkter Verbindung mit baulichen Einrichtungen ist
darauf zu achten, dass keine scharfen Kanten das Anschlagmittel gefährden und dass sich die Verbindung nicht
selbständig lösen kann. Insbesondere ist auf den sicheren Verschluss sämtlicher Verbindungselemente (Karabiner)
zu achten. Diese müssen ebenfalls geprüft und zugelassen sein (EN 362).
Sicherheitshinweis: Vor jedem Einsatz ist sicherzustellen, dass der erforderliche Freiraum unterhalb des Benutzers
so groß ist, dass im Falle eines Absturzes kein Aufprall auf den Erdboden oder ein Hindernis erfolgt. In einem
3
Kontrollkarte / Record card
(S) Prüfer/Inspector: (P) Datum/Date:
(Q) Grund/Reason:
(R) Bemerkung/Remark:
(T) Nächste Untersuchung/Next check:
(S) Prüfer/Inspector: (P) Datum/Date:
(Q) Grund/Reason:
(R) Bemerkung/Remark:
(T) Nächste Untersuchung/Next check:
(S) Prüfer/Inspector: (P) Datum/Date:
(Q) Grund/Reason:
(R) Bemerkung/Remark:
(T) Nächste Untersuchung/Next check:
(S) Prüfer/Inspector: (P) Datum/Date:
(Q) Grund/Reason:
(R) Bemerkung/Remark:
(T) Nächste Untersuchung/Next check:
(S) Prüfer/Inspector: (P) Datum/Date:
(Q) Grund/Reason:
(R) Bemerkung/Remark:
(T) Nächste Untersuchung/Next check:
(S) Prüfer/Inspector: (P) Datum/Date:
(Q) Grund/Reason:
(R) Bemerkung/Remark:
(T) Nächste Untersuchung/Next check:
(S) Prüfer/Inspector: (P) Datum/Date:
(Q) Grund/Reason:
(R) Bemerkung/Remark:
(T) Nächste Untersuchung/Next check:
(S) Prüfer/Inspector: (P) Datum/Date:
(Q) Grund/Reason:
(R) Bemerkung/Remark:
(T) Nächste Untersuchung/Next check:

Auffangsystem darf als Gurt nur ein Auffanggurt nach EN 361 verwendet werden Schlaffseil vermeiden um
den Fallweg kurz zu halten! Sollte Ihre Ausrüstung durch einen Absturz beansprucht worden sein, ist diese sofort
der Benutzung zu entziehen.Beachten Sie, dass äußere Einwirkungen wie extreme Temperaturen, Chemikalien,
scharfe und rauhe Kanten, Schlaffseilbildung, elektrische Einflüsse, Schnitte, Abrieb, klimatische Einwirkungen,
Pendelbewegungen usw. die Festigkeit oder Funktion mindern können. Gegebenenfalls sind Schutzmaßnahmen
zu ergreifen bzw. die Ausrüstung auszutauschen. Beachten Sie Gefahren, die aus der Verwendung der Ausrü-
stung in der Nähe laufender Maschinen, elektrischer oder chemischer Gefahren und Hitzequellen resultieren.
Schützen Sie Ihre Ausrüstung auch während Transports durch Verwendung von Gerätetaschen oder Koffern.
Regelmäßige Überprüfungen: Um die Sicherheit des Benutzers zu gewährleisten, muss die Ausrüstung
bei Zweifeln hinsichtlich deren Sicherheit, mindestens jedoch einmal jährlich durch einen Sachkundigen
(vgl. BGR 198) geprüft werden. Bei der Prüfung ist auch auf die Lesbarkeit der Produktkennzeichnung zu achten.
Die Prüfung hat nach den Vorschriften des Herstellers zu erfolgen und ist zu dokumentieren.
Pflege und Lagerung: Gurtbänder und Seile können mit warmem Wasser (40°C) und milder Seifenlauge gerei-
nigt werden. Anschließend mit klarem Wasser gut ausspülen. Nasse Ausrüstungsgegenstände nicht in Wäsche-
trocknern oder über Hitzequellen trocken, sondern an einem luftigen und schattigen Ort aufhängen. Den Kontakt
mit Chemikalien, Ölen, Lösungsmitteln und anderen aggressiven Stoffen unbedingt vermeiden.Geräte aus Kunst-
stoff oder Metall, wie Höhensicherungsgeräte, Abseilgeräte, Karabinerhaken usw. können von außen ebenfalls
mit milden Reinigungsmitteln gereinigt werden. Es dürfen keine Lösungsmittel oder aggressiven Industriereiniger
verwendet werden, da diese Kunststoffgehäuse oder auch innenliegende nicht sichtbare Kunststoffteile schädigen
können und evtl. Schmierstellen entfetten.Die Lagerung sollte trocken, bei Raumtemperatur, und vor Sonnenein-
strahlung geschützt erfolgen, am besten in Gerätebeuteln oder Koffern um die Ausrüstung vor Kontakt mit scharfen
Gegenständen zu schützen.
Lebensdauer: Die Lebensdauer ist abhängig von den individuellen Einsatzbedingungen, wobei die Kunststoff-
teile, auch bei sorgfältiger Behandlung, einem Alterungsprozess unterliegen.Bei ordnungsgemäßer Lagerung
und einer Lagerzeit bis max. 2 Jahren, sollten ab Ersteinsatz Gurte daher nach 6 bis 8 Jahren, Seile nach 4 bis
6 Jahren ausgetauscht werden (BGR 198).Eine Gesamtnutzungsdauer von max. 10 Jahren ist möglich, wenn
die Produkte einem Benutzer zugeordnet sind, der diese nicht übermäßig einsetzt, stets sorgfältig behandelt und
die gesamte Nutzungshistorie des Produktes kennt. Dabei muss min. einmal jährlich eine Sachkundigenprüfung
unter Angabe des Prüfers und der Festgestellten Produktbesonderheiten dokumentiert werden. Außerdem muss
absolut sicher gestellt werden, dass das Produkt immer optimal gelagert wurde, nie mit Chemikalien, Gasen oder
sonstwie schädlichen Stoffen in Berührung kam und die gesamt UV Einstrahlung über die Zeit, nicht die einer
intensiven Nutzung, in einem Zeitraum von 4 Jahren übertraf.
HINWEIS: Die Produkthaftung des Herstellers erstreckt sich nicht auf Sach- oder Körperschäden, die auch bei
ordnungsgemäßer Funktion und sachgemäßer Anwendung von Persönlicher Schutzausrüstung gegen Absturz
auftreten können. Bei Veränderungen der Ausrüstung sowie Nichtbeachtung dieser Anleitung oder der gültigen
Unfallverhütungsvorschriften entfällt die erweiterte Produkthaftung des Herstellers.
GB
Instruction of use
These instructions must be thoroughly read before use. They must be complied with unconditionally.
These instructions must be provided to all persons having to work with the equipment as user or rescuer.
The shockabsorber, together with an EN 361 certified harness, serves exclusively for the protection of persons
who are at risk of falling in the course of their work (e.g. from ladders, roofs, scaffolding, etc.).
Function: The shockabsorber reduces the energy generated during a fall in situations according to EN 355 tests,
to a maximum of 6 kN. The fall energy is converted to a plastic deformation of the shockabsorber. The elongation
of the shockabsorber during a fall complies with EN 355 and does not exceed 175 cm (depending on the
height of the fall and weight of the person).
The shock absorber cannot be used again after absorbing a fall!!!
Fitting the shockabsorber:
1. Safety carabiners into the suspension eyes on the harness.
2. Attach each fastening element to a secure anchor point.
Ensure that there is no obstacle to the shockabsorber and that it does not run over edges or bends. Safety cara-
biners must in any case be protected against bending.
Using the shockabsorber: Avoid loose lines! Looseness should not exceed 1 m. Anchor points must comply with
EN 795 and must ensure a strength of 10 kN. The anchor point should be perpendicular to the working area
wherever possible. If the anchor point is below the working area, a fall may result in impact with lower structures.
If the anchor point is to the side, impact during a fall may be with structures located to the side. The total height
must be accurately measured in order to guarantee the effectiveness of the system:
Braking distance of the shockabsorber (max. 175 cm)
+ Body length
+ Elongation of the system (e.g. EN 795 B/C)
+ Safety distance
Never attach the shockabsorber or safety carabiner to the holding eyelets of the harness.
Do not use the shockabsorber as a guy rope; that is, do not use it to hold on to and pull yourself up.
CONNECTOR LINE must not be lengthened!
General: The equipment serves for protecting persons in areas with a risk of falling. It must only be used by
persons in a suitably healthy condition, being trained for secure utilisation, and having the required knowledge.
To be able to rescue a person in case of a fall or another accident as quickly as possible, an emergency plan
must exist considering the rescue measures for any emergencies possibly occurring during the rescue.
Before use: The equipment should be at the individual disposal of its user. Before each utilisation, the user must
check the reliable operating condition of the personal protective equipment and its full functionality. This check
before use may only be omitted, when the equipment is part of emergency equipment, checked by a technical
expert in advance, and packaged in a sealed container. During the inspection, in particular the harness straps
and ropes must be checked for cracks or cuts, as well as the metal and plastic parts for deformations. In case
of doubt in regards to the secure condition of the equipment, it must be removed from use immediately. Before
the initial use, the user should put on the equipment as a test and make him-/herself familiar with the equipment
with a hanging test. For that, it must be particularly observed, that the equipment is suitable for the height of the
4

user and that the size is set correctly. When putting on harnesses, it must always be observed, that they fit tightly,
but do not cause constrictions. Therefore, there should always be that much space that 2 fingers fit between
harness and body.
Intended use: This equipment must only be used with checked and approved components.
For that, the use of catching eyelets at catching harnesses according to EN 361 is admissible with:
• Height safety devices (EN 360)
• Following catching devices at a mobile guide (EN 353-2)
• Connectors with fall absorber (EN 354 / 355)
• Abseiling and rescue devices (EN 341 or EN 1496, respectively).
For catching harnesses with climbing protection eyelets, the following may be used:
• Following catching devices at stationary guides (EN 353-1).
The use of lateral holding eyelets (EN 358) is admissible with:
• Holding or retaining systems (EN 358).
The use of sitting harness holding eyelets (EN 813) is admissible with:
• Holding or retaining systems (EN 358).
• Abseiling devices (EN 341)
Other combinations of equipment components are inadmissible, since they endanger secure function. The equip-
ment must only be used as intended and under the conditions for use described. Alterations or additions as well
as repairs must only be performed by the manufacturer.
Fastening point: The fastening point, at which the equipment is fastened, must have a minimum stability of 10 kN
(1 t). The load capacity and position of the fastening point are essential for safety. The position of the fastening
point must therefore always be chosen that way that any free fall is limited to a minimum. It should be located
vertically above the user, if possible, to avoid swinging in case of a fall.Special fastening points must comply
with EN 795 in Europe. In North America, fastening points must comply with the ANSI standard and have a
minimum load capacity of 1.4 t or comply with a verified safety factor of 1:5. For direct connection to structures
it must be observed, that no sharp edges endanger the fastening means and that the connection cannot loosen
itself. In particular, secure locking of any connection elements (karabiners) must be observed. These must likewise
be checked and approved (EN 362).
Note on safety: Before every use it must be ensured, that the required space underneath the user is that large, that
there is no collision with the ground or any other object in case of a fall. In a catching system, only a catching
harness according to EN 361 must be used as harness. Avoid slackened ropes to keep the falling distance short!
Should your equipment have been strained by a fall, it must be removed from utilisation immediately. Observe,
that external impacts like extreme temperatures, chemicals, sharp and rough edges, slackening of ropes, elec-
trical influences, cuts, abrasion, climatic effects, swinging movements, etc. may reduce the stability or function.
If necessary, protective measures must be taken or the equipment replaced, respectively. Observe risks resulting
from the use of the equipment in the proximity of running machines, electrical or chemical risks, and heat sources.
Also protect your equipment during transport using device bags or cases.
Regular inspections
To guarantee the safety of the user, the equipment must be checked in case of doubt in regards to its safety, at
least, however, once a year by a technical expert (comp. BGR 198 – government safety organisation rules).
During this inspection, legibility of the product marking must be observed, too. The inspection must be performed
according to the regulations of the manufacturer and documented.
Care and storage: Harness straps and ropes may be cleaned with warm water (40°C) and mild soapsuds.
Subsequently rinse well with clear water. Do not dry wet equipment components in tumble driers or over heat
sources, but hang them up in an airy and shady place. Avoid any contact with chemicals, oils, solvents, and
other aggressive substances in any case. Devices of plastic or metal like height safety devices, abseiling devices,
karabiners, etc. may also be externally cleaned with mild cleaning agents. No solvents or aggressive industrial
cleaning agents must be used, since they may damage plastic housings or also internal, non-visible plastic com-
ponents, and degrease possible lubrication points. Storage is to be dry, at room temperature as well as protected
from solar irradiation, best in device bags or cases to protect the equipment against contact with sharp objects.
Service life: The duration of the service life depends on the individual usage conditions, whereat the plastic
components are subject to an ageing process, even with careful treatment. With proper storage and a storage
time of up to max. 2 years, harnesses should therefore be replaced after 6 to 8 years, ropes after 4 to 6 years
from their initial use (BGR 198). An overall utilisation period of max. 10 years is possible, if the products are
allocated to one user only, who does not use them excessively, always treats them with due care, and knows the
entire utilisation history of the product. For that, at least once a year an inspection by a technical expert must be
documented stating the examiner and the special product features detected. Furthermore, it must be absolutely
ensured, that the product was always optimally stored, never got in contact with chemicals, gases, or otherwise
damaging substances, and that the total UV irradiation over time did not exceed that of an intensive use over
a period of 4 years.
NOTE: The product liability of the manufacturer does not cover property damage or bodily injury, which also may
occur with proper function and use as intended of personal protective equipment against fall. In case of altera-
tions of the equipment as well as non-compliance with these instructions or the applicable accident prevention
rules, the extended product liability of the manufacturer becomes void.
FR
Mode d’emploi
Ces instructions doivent être lues soigneusement avant utilisation. Elles doivent être absolument
suivies. Ces instructions doivent être mises à la disposition de toutes les personnes ayant à travailler avec
l´équipement, soit en tant qu´utilisateur, soit en tant que sauveteur.
L‘amortisseur de chute en liaison avec un harnais de sécurité conforme à la norme EN 361 est destiné exclusive-
ment à la sécurisation des personnes assurant une intervention en hauteur (sur échelles, toitures, échafaudages,
etc.).
Fonctionnement : L‘amortisseur de chute limite l‘énergie de choc en cas de chute dans les conditions précisées
par la norme EN 355, avec une force n‘excédant pas 6 kN. L‘énergie cinétique acquise au cours de la chute
est convertie en énergie de déformation plastique de l‘amortisseur de chute. L‘allongement de l‘amortisseur est au
maximum de 175 cm en cas de chute dans les conditions mentionnées par la norme EN 355 (selon la hauteur
de chute et le poids de la personne).
5

L‘amortisseur n‘est plus utilisable après une chute !!
Mise en place de l‘amortisseur :
1. Mousqueton de sécurité dans l‘anneau anti-chute sur le harnais.
2. Fixer chaque élément de liaison à un point d‘accrochage sûr.
Aucun obstacle ne doit entraver le déploiement de l‘amortisseur de chute, il ne doit passer en aucun cas sur des
bordures ou des renvois. Le mousqueton de sécurité ne doivent en aucun cas être exposés à des contraintes
déformantes.
Utilisation de l‘amortisseur de chute : Pas de corde lâche! La flèche ne doit pas dépasser 1 m
max. Les points d‘accrochage doivent être conformes aux exigences de la norme EN 795 et pré-
senter une résistance suffisante de 10 kN. Dans toute la mesure du possible le point d‘accrochage
doit être à la verticale du point d‘intervention. Si le point d‘accrochage est en dessous, il y a alors
risque de choc sur des structures situées plus bas le en cas de chute. Si le point d‘accrochage est sur le
côté, il y a de même risque de choc sur des structures éventuellement présentes dans cette direction.
L‘espace libre en hauteur doit être suffisant pour que l‘amortisseur puisse pleinement agir :
Distance de freinage de l‘amortisseur de chute (max. 175 cm)
+ taille de l‘opérateur
+ extension de l‘amortisseur (ex. EN 795 B/C)
+ distance de sécurité
Ne jamais accrocher l‘amortisseur ou le mousqueton de sécurité dans les anneaux de maintien du harnais.
Ne pas utiliser l‘amortisseur comme corde de maintien : ne pas s‘y accrocher ou le tirer.
Ne mettre aucune rallonge sur le CONNECTOR LINE !
Généralités : L´équipement sert à la sécurité de personnes dans une zone présentant un danger de chute. Il ne
peut être utilisé que par des personnes dont l´état de santé est adapté, formées à une utilisation en toute sécurité
et disposant des connaissances nécessaires. Afin de pouvoir sauver aussi vite que possible les personnes acci-
dentées dans le cas d´une chute ou bien d´accidents particuliers, un plan d´urgence doit être affiché, reprenant
les mesures de sauvetage pour tous les cas d´urgence possibles dans le travail.
Avant la mise en utilisation : L´équipement doit être à la disposition de son utilisateur de façon individuelle.
Avant chaque utilisation, l´utilisateur doit s´assurer de l´état de sécurité de fonctionnement de l´équipement de
protection individuel contre les chutes et de l´entière capacité de fonctionnement. Ce contrôle avant utilisation ne
peut être délaissé que lorsque l´équipement fait partie intégrante d´un équipement d´urgence et a été au préala-
ble contrôlé par un expert et a été emballé dans un contenant fermé. Lors du contrôle, il convient d´examiner
particulièrement les sangles du harnais et les cordes pour les accrocs ou les entailles, ainsi que les parties métal-
liques ou en matière synthétique pour les déformations. En cas de doute en ce qui concerne l´état de sécurité
de l´équipement, celui-ci doit immédiatement être retiré de l´utilisation. Avant la première utilisation, l´utilisateur
doit installer l´équipement et s´assurer de celui-ci par un essai d´accrochage. Il convient de faire particulièrement
attention ici à ce que l´équipement soit adapté à la taille du corps de l´utilisateur et que la taille soit correctement
réglée. Lors de la mise en place de harnais, il convient de toujours faire attention à ce qu´ils ne puissent pas
bouger et ne provoquent cependant aucun étranglement. Par conséquent, il doit toujours avoir suffisamment de
place pour laisser passer deux doigts entre le harnais et le corps.
But d´utilisation : L´équipement ne doit être utilisé qu´avec des composant contrôlés et autorisés. Pour cela,
l´utilisation d´anneaux antichute sur des harnais antichute à la norme EN 361 est permise avec :
• des antichutes à rappel automatique (EN 360)
• des antichutes coulissants au guide mobile (EN 353-2)
• des longes de liaison avec amortisseurs de chutes (EN 354 / 355)
• des appareils de descente et de sauvetage (EN 341 ou EN 1496).
Pour les harnais antichutes avec anneaux d´assurage, ceux-ci peuvent être utilisés :
• avec des antichutes coulissants au guide fixe (EN 353-1).
L ´utilisation d´anneaux de retenue sur le côté (EN 358) est autorisée avec :
• des systèmes de maintien ou de soutien (EN 358).
L´utilisation de harnais cuissards-anneaux de retenue (EN 813) est autorisée avec :
• des systèmes de maintien ou de soutien (EN 358).
• des appareils de descente (EN341)
D´autres combinaisons d´objets d´équipements ne sont pas autorisées car elles mettent en danger le fonction-
nement en sécurité. L´équipement doit être utilisé seulement pour le but d´utilisation prévu et sous les conditions
de mise en utilisation décrites. Les modifications ou ajouts ainsi que les réparations ne peuvent être effectués
que par le fabricant.
Point d´accrochage : Le point d´accrochage auquel l´équipement doit être fixé doit présenter une résistance
minimum de 10 kN (1t). La capacité de charge admise et l´emplacement du point d´accrochage sont essentiels
pour la sécurité. L´emplacement du point d´accrochage doit en conséquence toujours être choisi pour que la
chute libre soit limitée au minimum. Il doit, autant que possible, se trouver à la verticale au dessus de l´utilisateur
afin d´éviter un oscillement en cas de chute. Des points d´accrochage particuliers doivent, en Europe, obéir à
la norme EN 795. En Amérique du Nord, les points d´accrochage doivent correspondre au standard ANSI et
respecter une résistance minimum de 1,4 t ou comporter un facteur de sécurité prouvé de 1:5. Dans le cas d´une
liaison directe avec une installation de construction, il convient de faire attention à ce qu´aucun angle coupant
ne mette le moyen d´accrochage en danger et que la liaison ne puisse pas se défaire d´elle-même. Il convient de
faire particulièrement attention à la fermeture sûre de tous les éléments de liaison (mousquetons). Ceux-ci doivent
également être contrôlés et autorisés (EN 362).
Avertissement de sécurité : Avant chaque utilisation, il convient de s´assurer que la place libre nécessaire sous
l´utilisateur est assez grande pour que, en cas de chute, aucun choc sur le sol ou aucun obstacle ne survienne.
Dans un système antichute, seul un harnais antichute suivant la norme EN 361 peut être utilisé comme harnais,
une corde lâche devant être évitée pour maintenir une course de chute courte ! Si votre équipement a été sollicité
suite à une chute, celui-ci doit être aussitôt mis hors utilisation. Il faut tenir compte que des influences extérieures
comme des températures extrêmes, des produits chimiques, des angles acérés et rugueux, la formation de cordes
lâches, les effets électriques, les coupures, l´usure par friction, les influences climatiques, les mouvements de va
et vient, etc., peuvent diminuer la résistance ou la fonction. Le cas échéant, des mesures de protection sont à
prendre ou éventuellement l´équipement est à changer. Il faut faire attention aux risques résultant de l´utilisation
de l´équipement près de machines en fonctionnement, de dangers électriques ou chimiques et de sources de
chaleur. Il convient également de protéger votre équipement pendant les transports en utilisant des sacs pour
6

appareil ou des valises de rangement.
Contrôles réguliers : Afin de garantir la sécurité de l´utilisateur, l´équipement doit, en cas de doute concernant
sa sécurité, être contrôlé, et sinon au moins une fois par an par un expert (cf. BGR 198). Il convient de prêter
également attention lors du contrôle à la lisibilité des caractéristiques du produit. Le contrôle doit être effectué
selon les indications du fabricant et doit être certifié.
Soins et entreposage : Les harnais et cordes peuvent être nettoyés avec de l´eau chaude (40°C) et une lessive
douce. A la fin, bien rincer à l´eau claire. Les parties d´équipement mouillées ne doivent pas être séchées dans
un séchoir à linge ou sur une source de chaleur, mais être accrochées dans un emplacement aéré et ombragé.
Il faut absolument éviter le contact avec des produits chimiques, huiles, solvants et autres matières agressives. Les
appareils en matière synthétique ou métal comme les antichutes à rappel automatique, les appareils de descen-
te, les mousquetons, etc., peuvent également être nettoyés extérieurement avec des produits nettoyants doux. Il
ne faut utiliser aucun solvant ou nettoyant industriel agressif, ceux-ci pouvant endommager les carters en matière
synthétique mais également des pièces en matière plastique intérieures et éventuellement dégraisser des points de
lubrification.L´entreposage doit se faire au sec, à température ambiante et à l´abri des rayons du soleil. L´idéal est
d´utiliser des sacs pour appareils ou des valises de rangement pour protéger l´équipement des objets coupants.
Durée de vie : La durée de vie dépend des conditions d´utilisation individuelles, les pièces en matières plastique,
même en cas de traitement soigneux, subissent toutefois un processus de vieillissement.
En cas d´entreposage dans les règles et d´un entreposage jusqu´à 2 ans maximum, les harnais doivent être, à
partir de la première utilisation, remplacés après 6 à 8 ans, les cordes après 4 à 6 ans (BGR 198).
Une durée totale d´utilisation de 10 ans maximum est possible si les produits sont attribués à un utilisateur qui
ne les surutilise pas, les traite continuellement avec soin et connaît tout l´historique de l´utilisation du produit. En
ce cas, un contrôle doit avoir lieu au moins une fois par an, avec déclaration du contrôleur et certification des
particularités constatées du produit. De plus, il doit être absolument assuré que le produit a toujours été entreposé
de façon optimale, n´a jamais été en contact avec des produits chimiques, des gaz ou une quelconque matière
nocive et que la dose de rayonnements UV totale sur le temps n´a pas dépassé celle d´une utilisation intensive
sur une période de 4 ans.
Avis : La responsabilité du fabricant sur le produit ne s´étend pas aux dommages matériels ou corporels pouvant
survenir même lors d´un fonctionnement en bonne et due forme et d´une utilisation appropriée de l´équipement
de protection individuel contre les chutes. En cas de modification de l´équipement ainsi que de non respect des
présentes instructions ou bien des instructions légales préventives aux accidents, la responsabilité élargie du
fabricant ne s´applique plus.
ES
Instrucciones de servicio
Lea detenidamente estas instrucciones antes de su uso. Es imprescindible que las siga. Estas instruc-
ciones de uso se pondrán a disposición de todas aquellas personas que utilicen el equipo en el trabajo o en el
rescate.
El amortiguador de caídas actúa en combinación con una correa de sujeción y de acuerdo con EN 361 con
la única finalidad de proteger a aquellas personas que estén expuestas a un peligro de caída durante el desem-
peño de sus tareas laborales (p.ej. al trabajar en escaleras, techos, andamios, etc.).
Funciones: En las situaciones parecidas a las de los ensayos EN 355, el amortiguador de caídas limita la
energía que se genera al caer a un máximo de 6 kN. El resultado es que la energía de la caída se convierte
en una deformación plástica del amortiguador de caídas. De acuerdo con EN 355 el alargamiento máximo
del amortiguador en caso de caída no sobrepasa los 175 cm (dependiendo de la altura de la caída y el peso
del trabajador).
¡¡¡Después de proteger contra una caída, el amortiguador no se podrá volver a utilizar!!!
Colocación del amortiguador de caídas:
1. En la mayoría de casos un mosquetón de seguridad en la anilla de la correa de sujeción.
2. Sujetar el elemento de unión pertinente a un punto de sujeción seguro.
Las prestaciones del amortiguador de caídas no deben perjudicarse en ningún caso y bajo ningún concepto
debe pasar por bordes o desvíos. Los mosquetones de seguridad de unión deberán estar siempre debidamente
protegidos para que no se doblen.
Uso del amortiguador de caídas: Siempre que sea posible, no se deberá permitir curvatura en el amortiguador
de caídas (impida que quede una porción floja de cuerda). La curvatura no puede ser superior a 1 m. Los
puntos de sujeción deben corresponderse con EN 795 y deben ofrecer suficiente resistencia (10 kN). El punto
de sujeción debe encontrarse en una posición lo más vertical posible por encima del lugar de trabajo. Si el
punto de sujeción está situado por debajo, al producirse una caída existe peligro de golpearse con algún
componente situado más abajo. Si el punto de sujeción se encuentra a un lado, existe el peligro de golpearse
con algún componente situado a un lado. A fin de garantizar la efectividad del sistema, la altura total deberá
ser suficiente en todos los casos:
Distancia de frenado del amortiguador de caídas (máx. 175 cm)
+ Altura del trabajador
+ Alargamiento del sistema (p.ej. EN 795 B/C)
+ Distancia de seguridad
No enganche el amortiguador de caídas o el mosquetón de seguridad en la anilla de soporte de la correa
bajo ningún concepto. No utilice el amortiguador de caídas como una cuerda de sujeción, es decir, no lo utilice
para sujetarse ni para trepar.
¡Está prohibido alargar el CONNECTOR LINE!
Generalidades: El equipo sirve para la protección de personas en zonas con riesgo de caída. Únicamente
deberá ser utilizado por personas que gocen de buena salud, familiarizadas con su uso seguro y que tengan
los conocimientos necesarios. En caso de caída u otro tipo de accidente, para poder rescatar a la persona ac-
cidentada a la mayor brevedad posible, debe existir un plan de emergencia que tenga en cuenta las medidas
de rescate para todas las emergencias posibles en el trabajo.
Antes de su uso : El equipo debería encontrarse disponible individualmente para su usuario. Antes de cada uso,
el usuario deberá cerciorarse de la seguridad de funcionamiento del EPP (equipo de protección personal) y de
su plena funcionalidad. Esta comprobación anterior al uso solamente se puede suprimir si el equipo forma parte
de un equipo de emergencia y ha sido comprobado previamente por un experto y embalado en un embalaje
7

cerrado. En la comprobación se examinará especialmente la presencia de grietas o cortes en correas y cuerdas,
así como la presencia de deformaciones en piezas de metal y de plástico. En caso de dudas con respecto
al seguro estado del equipo, éste será inmediatamente retirado de su uso. Antes de la primera utilización, el
usuario debería ponerse el equipo a modo de prueba y familiarizarse con el mismo mediante una prueba de
carga. Se prestará especialmente atención a que el equipo sea el apropiado para la estatura del usuario y
que la talla correcta se encuentre ajustada. En la colocación de las correas siempre se prestará atención a que
presenten un asiento firme sin provocar estrangulamientos. Debería quedar siempre el espacio suficiente para
que quepan 2 dedos entre la correa y el cuerpo.
Uso: El equipo solamente puede emplearse con componentes controlados y autorizados, siendo admisible el
empleo de anillas de recuperación en correas de recuperación según EN 361 con:
• Aparatos de sujeción en altura (EN 360)
• Aparatos anticaída deslizantes en guía móvil (EN 353-2)
• Elementos de unión con amortiguadores de caída (EN 354 / 355)
• Aparatos de descenso por cuerda y de rescate (EN 341 ó EN 1496).
En correas de recuperación con anillas de protección anticaída pueden emplearse los siguientes:
• con aparatos anticaída deslizantes en guía fija (EN 353-1).
El empleo de anillas de sujeción laterales (EN 358) es admisible con:
• Sistemas de sujeción o de retención (EN 358).
El empleo de anillas de sujeción de correa de asiento (EN 813) es admisible con:
• Sistemas de sujeción o retención (EN 358).
• Aparatos de descenso por cuerda (EN341)
Resultan inadmisibles otras combinaciones de objetos del equipo porque ponen en peligro el seguro funciona-
miento del mismo. El equipo solamente deberá emplearse para el uso previsto y en las condiciones de empleo
descritas. Las modificaciones o ampliaciones, así como las reparaciones solamente deberán ser efectuadas
por el fabricante.
Punto de anclaje: El punto de anclaje al que se fija el equipo debe presentar una resistencia mínima de 10 kN
(1t). La carga admisible y la posición del punto de anclaje resultan esenciales para la seguridad. La posición
del punto de anclaje, por tanto, siempre deberá elegirse de tal forma que la caída libre sea limitada a un
mínimo. A ser posible, debería encontrarse verticalmente por encima del usuario para evitar oscilamientos en
caso de caída. Los puntos de anclaje especiales deben corresponder, en Europa, a EN 795. En Norteamérica,
los puntos de anclaje deben corresponder a la norma ANSI y presentar una resistencia mínima de 1,4 t u ob-
servar un factor de seguridad certificado de 1:5. En caso de conexión directa a instalaciones constructivas, se
prestará atención a que no haya cantos agudos que pongan en peligro el elemento de anclaje y que la unión
no pueda soltarse por si misma. Se prestará una atención especial al cierre de todos los elementos de unión
(mosquetones). Éstos también deberán ser controlados y autorizados (EN 362).
Indicación relativa a la seguridad: Antes de cada empleo se asegurará que el espacio libre necesario por
debajo del usuario sea tan amplio que en caso de caída no se pueda producir un impacto en el suelo o en
un obstáculo. En un sistema anticaída solamente se deberá emplear como correa una correa de recuperación
según EN 361. ¡Evítense cuerdas flojas para mantener corto el trayecto de caída! En el supuesto de que su
equipo hubiese sido esforzado por una caída, éste se deberá retirar inmediatamente del uso. Tenga en cuenta
que influencias externas tales como temperaturas extremas, productos químicos, cantos agudos o rugosos,
formación de cuerda floja, influencias eléctricas, cortes, abrasión, influencias climáticas, movimientos de osci-
lación, etc., pueden perjudicar su resistencia o funcionalidad. En caso necesario, se deberán tomar medidas
de protección o se deberá cambiar el equipo. Observe los peligros que resulten del empleo del equipo cerca
de máquinas en marcha, peligros eléctricos o químicos y fuentes de calor. Proteja su equipo también durante el
transporte utilizando bolsas o maletas.
Controles periódicos : Para garantizar la seguridad del usuario, el equipo deberá ser revisado en caso de
dudas relativas a su seguridad, pero, como mínimo, una vez al año por un experto (véase BGR 198) (BRG
= Normas de la Asociación Profesional para la seguridad y la salud en el trabajo). En el control también se
prestará atención a la legibilidad del marcaje del producto. El control se realizará según las directivas del
fabricante y se documentará.
Conservación y almacenamiento : Las correas y las cuerdas pueden limpiarse con agua caliente (40° C) y
una suave lejía jabonosa. A continuación, se deben aclarar con abundante agua limpia. No seque los objetos
de equipo mojados en secadoras o por en-cima de fuentes de calor, sino en un lugar ventilado y a la sombra.
Evítese urgentemente el contacto con productos químicos, aceites, disolventes y otras sustancias agresivas. Los
aparatos de plástico o metal tales como aparatos de sujeción en altura, aparatos de descenso por cuerda,
ganchos mosquetones, etc., también pueden limpiarse exteriormente con detergentes suaves. No se deberán
emplear disolventes o detergentes industriales agresivos porque podrían dañar las piezas de plástico interiores
no visibles y posiblemente desengrasar zonas lubricadas. El almacenamiento debería efectuarse en un lugar
seco, a temperatura ambiente y protegido de la radiación solar directa, preferiblemente en bolsas o maletas
para proteger el equipo del contacto con objetos agudos.
Duración de vida: La duración de vida depende de las condiciones de uso individuales, estando sometidas las
piezas de plástico, incluso cuando se tratan con cuidado, a un proceso de envejecimiento.Con un almacen-
amiento reglamentario y un tiempo de almacenamiento de, como máximo, 2 años, se deberían cambiar las
correas, contando a partir del primer uso, al cabo de 6 a 8 años y, las cuerdas, al cabo de 4 a 6 años (BGR
198). Se puede presentar una duración de uso total de, como máximo, 10 años, si los productos pertenecen a
un usuario que no los emplee excesivamente, que siempre los trate con cuidado y que conozca todo el historial
de uso del producto. Como mínimo, una vez al año, deberá documentarse un peritaje indicando el inspector y
las particularidades de producto detectadas. Además, deberá quedar absolutamente garantizado que siempre
se ha almacenado el producto de forma óptima, que nunca ha entrado en contacto con productos químicos,
gases u otras sustancias nocivas y que la radiación UV total no ha superado la de un uso intensivo en un periodo
de tiempo de 4 años.
NOTA: La responsabilidad del fabricante sobre el producto no se extiende a daños materiales o físicos que
también se puedan presentar con un funcionamiento y un uso reglamentarios del equipo de protección personal
contra caídas. En caso de modificaciones del equipo así como de la no observación de estas instrucciones o
de las directivas de prevención de accidentes vigentes, quedará suprimida la responsabilidad ampliada del
fabricante sobre el producto.
8

IT
Istruzioni per l‘uso
Prima dell‘uso leggere attentamente le presenti istruzioni. Queste istruzioni devono essere tassativa-
mente seguite. Le istruzioni devono essere consegnate a tutte le persone che adoperano il dispositivo in qualità
di operatori o soccorritori.
L‘ammortizzatore di caduta si usa in collegamento con un‘imbracatura in conformità alla EN 361 esclusivamente
per la sicurezza delle persone che sono esposte al pericolo di una caduta durante il loro lavoro (per esempio
su scale, tetti, impalcature e via dicendo).
Funzione: L‘ammortizzatore di caduta limita l‘energia che si crea nel caso di una caduta nelle situazioni uguali
alla situazione di prova della EN 355, per un massimo di 6 kN. L‘energia di caduta viene così trasformata in
una deformazione plastica dell‘ammortizzatore di caduta. L‘allungamento dell‘ammortizzatore di caduta durante
una caduta secondo la EN 355 ammonta al massimo a 175 cm (a seconda dell‘altezza di caduta e del peso
della persona).
Non riutilizzare l‘ammortizzatore di caduta dopo una caduta!!!
Montare l‘ammortizzatore di caduta:
1. Nella maggior parte dei casi un moschettone di sicurezza nell‘ugello di presa nell‘imbracatura.
2. Fissare ogni elemento di collegamento ad un punto di battuta sicuro.
Non ostacolare l‘ammortizzatore di caduta e non condurlo in alcun modo su bordi o deviazioni. Moschettone
di sicurezza devono comunque essere protetti dal curvarsi.
Uso dell‘ammortizzatore di caduta: Evitare fune allentata! La freccia dovrebbe ammontare al massimo ad 1 m.
I punti di battuta devono essere conformi alla EN 795 e dovrebbero offrire una sufficiente stabilità di 10 kN. Il
punto di battuta dovrebbe trovarsi nella posizione più verticale possibile oltre la postazione di lavoro. Se il punto
di battuta si trova al di sotto, nel caso di caduta, esiste il pericolo di sbattere sui componenti collocati più in pro-
fondità. Se il punto di battuta si trova lateralmente, esiste il pericolo di sbattere sui componenti laterali. L‘altezza
totale deve in ogni caso essere misurata in modo sufficiente per garantire l‘efficacia del sistema:
Tratto di frenata dell‘ammortizzatore di caduta (max. 175 cm)
+ Lunghezza del corpo
+ Allungamento del sistema (per esempio EN 795 B/C)
+ Distanza di sicurezza
Non agganciare mai l‘ammortizzatore di caduta o il moschettone di sicurezza negli ugelli di supporto della
cintura.
Non utilizzare l‘ammortizzatore di caduta come fune di supporto, cioè non fissare e non sollevare con questa.
Non allungare lo CONNECTOR LINE!
Informazioni generali: Il dispositivo serve per la protezione delle persone in zone a rischio di caduta dall‘alto
e può essere utilizzato solo da persone con uno stato di salute adeguato e addestrate sul sicuro utilizzo nonché
in possesso delle conoscenze indispensabili. Al fine di poter soccorrere la persona infortunata nel più breve
tempo possibile in caso di caduta o altro infortunio, deve essere presente un piano di emergenza che preveda
gli interventi di soccorso per tutti i possibili casi di emergenza sul lavoro.
Prima dell‘uso: Il dispositivo deve essere consegnato personalmente al suo utilizzatore. Prima di ogni utilizzo,
l‘operatore deve accertarsi delle condizioni di funzionamento sicuro del DPI e della sua piena funzionalità. A
questo controllo prima dell‘uso si può rinunciare nel caso in cui il dispositivo faccia parte di un equipaggiamento
d‘emergenza e sia stato precedentemente controllato da un perito e sia stato imballato in un contenitore chiuso.
In occasione del controllo si deve verificare in particolare l‘assenza di lacerazioni o tagli nelle cinture e nelle
funi nonché di deformazioni su componenti in metallo e plastica. In caso di dubbi sulle condizioni sicure del
dispositivo, impedirne immediatamente l‘utilizzo. Prima del primo utilizzo, l‘operatore deve indossare il dispo-
sitivo per prova e prendere familiarità con tale dispositivo facendo una prova di sospensione. Nel far questo
occorre prestare particolare attenzione al fatto che il dispositivo sia idoneo per la corporatura dell‘operatore e
che la grandezza sia regolata correttamente.Nell‘indossare imbracature fare sempre attenzione che siano ben
salde, ma che non siano troppo strette. Tra cinghia e corpo deve essere sempre presente uno spazio di 2 dita.
Applicazione: Il dispositivo può essere utilizzato solo con componenti collaudati e omologati. A tal fine l‘utilizzo
di anelli di aggancio in imbracature è consentito a norma EN 361 con:
• dispositivi anticaduta retrattili (EN 360)
• dispositivi anticaduta scorrevoli su guida flessibile (EN 353-2)
• elementi di collegamento con assorbitore di energia (EN 354 / 355)
• discensori e dispositivi di salvataggio (EN 341 o EN 1496).
Le imbracature con anelli di aggancio possono essere utilizzate con:
• dispositivi anticaduta scorrevoli su guida rigida (EN 353-1).
L‘utilizzo di anelli di posizionamento laterali (EN 358) è ammesso con:
• sistemi di posizionamento o trattenuta (EN 358).
L‘utilizzo di anelli di posizionamento per imbracature di seduta (EN 813) è consentito con:
- sistemi di posizionamento o trattenuta (EN 358).
• discensori (EN 341)
Non sono ammesse altre combinazioni di elementi dell‘equipaggiamento, in quanto compromettono il sicuro fun-
zionamento. Il dispositivo può essere impiegato solo per l‘utilizzo previsto e alle condizioni di utilizzo descritte.
Modifiche, integrazioni o riparazioni possono essere eseguite solo dal fabbricante.
Punto di ancoraggio: Il punto di ancoraggio a cui viene fissato il dispositivo deve avere una resistenza minima
di 10 kN (1t). La tenuta di carico e la posizione del punto di ancoraggio sono essenziali per la sicurezza. Per-
tanto, la scelta della posizione del punto di ancoraggio dovrebbe essere sempre effettuata in modo da limitare
al minimo la caduta libera. Il punto di ancoraggio deve essere il più verticale possibile sull‘operatore per evitare
oscillazioni in caso di caduta. I punti di ancoraggio speciali devono corrispondere in Europa alla EN 795.
In America del Nord i punti di ancoraggio devono corrispondere allo standard ANSI e presentare una tenuta
minima di 1,4 t oppure rispettare un fattore di sicurezza di 1:5. In caso di collegamento diretto con manufatti
edili occorre fare attenzione che non vi siano spigoli vivi che possano deteriorare l‘elemento di ancoraggio e
che il collegamento non si possa sciogliere da solo. In particolare occorre controllare la chiusura corretta dei
connettori (moschettoni). Anche queste parti devono essere collaudate e omologate (EN 362).
Avviso di sicurezza: Prima di qualsiasi utilizzo accertarsi che lo spazio libero indispensabile sotto l‘operatore
sia tale da non provocare impatti sul terreno o su un ostacolo in caso di caduta. In un sistema anticaduta, come
9

imbracatura si può utilizzare solo un‘imbracatura anticaduta secondo EN 361. Evitare funi allentate, al fine di
abbreviare la caduta! Nel caso in cui il dispositivo sia stato sottoposto a uno sforzo in seguito a una caduta,
impedirne immediatamente l‘utilizzo.
Tenere presente che influenze esterne, come temperature estreme, sostanze chimiche, spigoli appuntiti e ruvidi,
allentamenti delle cinghie, influssi elettrici, tagli, abrasioni, effetti climatici, movimenti oscillatori ecc., possono
ridurre la resistenza o il funzionamento. All‘occorrenza si devono prendere provvedimenti di sicurezza o sostituire
i dispositivi. Fare attenzione ai pericoli che possono risultare dall‘utilizzo del dispositivo in prossimità di macchi-
ne, pericoli elettrici o chimici e fonti di calore. Proteggere il dispositivo anche durante il trasporto utilizzando le
appropriate borse o valigie.
Controlli periodici: Per garantire la sicurezza dell‘operatore, in caso di dubbi riguardo alla sicurezza sottoporre
l‘attrezzatura al controllo di un perito almeno una volta all‘anno (cfr. BGR 198). Il controllo deve interessare an-
che la leggibilità della contrassegnazione del prodotto. Il controllo deve essere eseguito in base alle disposizioni
del costruttore e deve essere documentato.
Manutenzione e conservazione: Cinture e funi possono essere lavate con acqua calda (40°C) e sapone neutro.
Quindi sciacquare a fondo con acqua pulita. Non asciugare gli elementi dell‘attrezzatura in asciugabiancheria
o mediante fonti di calore, ma stenderli in un luogo arieggiato e all‘ombra. Evitare il contatto con prodotti
chimici, oli, solventi e altre sostanze aggressive.Gli apparecchi di materiale plastico o metallo, come dispositivi
anticaduta retrattili, discensori e recuperatori, moschettoni ecc., possono essere puliti dall‘esterno con detergenti
neutri. Non utilizzare solventi o detergenti industriali aggressivi, che possono danneggiare gli involucri in plasti-
ca o anche i componenti in plastica non visibili oltre a sgrassarne i punti ingrassati. L‘attrezzatura deve essere
stoccata in luogo asciutto, a temperatura ambiente e protetto dai raggi solari, preferibilmente in sacche o valigie
per proteggerla dal contatto con oggetti appuntiti.
Durevolezza: La durata dipende dalle singole condizioni di utilizzo, tenendo presente che le parti in plastica
sono soggette a un processo di invecchiamento anche in caso di utilizzo accurato.Con uno stoccaggio corretto
e non superiore a 2 anni, la sostituzione delle imbracature dovrebbe avvenire entro 6 o 8 anni, delle funi dopo
4 o 6 anni. (BGR 198). Un tempo di utilizzo totale di max. 10 anni è possibile se i prodotti sono assegnati a
un operatore che non ne fa un uso eccessivo, che li tratta sempre con cura e che ne conosce l‘intero impiego
trascorso. A tal fine, almeno una volta all‘anno deve essere svolto un controllo da parte di un perito con an-
notazione del suo nominativo e delle particolarità del prodotti. Inoltre si deve tassativamente garantire che il
prodotto sia stato sempre correttamente stoccato, che non sia mai entrato in contatto con sostanze chimiche, gas
o sostanze dannose e che l‘esposizione ai raggi UV non sia stata superiore a quella di un impiego intensivo in
un periodo di 4 anni.
NOTA: La responsabilità del costruttore non si estende ai danni a cose o persone che possano insorgere anche
in caso di regolare funzionamento e appropriato utilizzo dei dispositivi di protezione individuali anticaduta. La
responsabilità estesa sul prodotto del costruttore cessa in caso di modifiche dell‘attrezzatura e mancato rispetto
delle presenti istruzioni o delle norme antinfortunistiche vigenti.
NL
Gebruiksaanwijzing
Lees zorgvuldig deze handleiding voor het gebruik. Ze moet absoluut worden nageleefd. De handlei-
ding moet ter beschikking gesteld worden voor alle personen die als gebruiker of redder met de uitrusting moeten
werken.
In combinatie met een opvanggordel conform EN 361 dient de valdemper uitsluitend voor de beveiliging van
personen die tijdens het werk blootgesteld zijn aan valgevaar (bv. op ladders, daken, stellingen, enz.).
Functie: De valdemper beperkt de energie die ontstaat bij valpartijen in situaties die lijken op de testsituatie
van EN 355, tot maximum 6 kN. De valenergie wordt daarbij omgezet in een plastische vervorming van de
valdemper. De verlenging van de valdemper bij een valpartij conform EN 355 bedraagt maximum 175 cm (in
functie van de valhoogte en het gewicht van de persoon).
Na een valbelasting is de valdemper niet langer bruikbaar!!!
Valdemper aanbrengen:
1. Meestal veiligheidskarabijnhaak in aanhaakoog aan de opvanggordel haken.
2. Overeenkomstig verbindingselement bevestigen aan een veilig verankeringspunt.
De valdemper mag niet belemmerd worden en mag in geen geval over randen geleid of omgeleid worden.
Veiligheidskarabijnhaak moeten in elk geval tegen buigen beschermd worden.
Valdemper tijdens het gebruik: Slappe kabel vermijden! De doorhang mag max. 1 m bedragen. Verankerings-
punten moeten voldoen aan EN 795 en moeten voldoende stevigheid van 10 kN bieden. Het verankeringspunt
moet zo verticaal mogelijk boven de werkplaats liggen. Indien het verankeringspunt zich onder de werkplaats
bevindt, bestaat het gevaar dat de persoon bij een valpartij op lager gelegen componenten valt. Indien het
verankeringspunt zich aan de zijkant bevindt, bestaat het gevaar dat de persoon tegen zijdelingse componenten
slaat.
De totale hoogte moet in elk geval voldoende ruim berekend zijn om de efficiëntie van het systeem te
garanderen:
Remweg van de valdemper (max. 175 cm)
+ lichaamslengte
+ verlenging van het systeem (bv. EN 795 B/C)
+ veiligheidsafstand
De valdemper resp. de veiligheidskarabijnhaak nooit in de bevestigingen van de gordel haken.
De valdemper niet als draagriem gebruiken, d.b. zich er niet aan vasthouden en omhoog trekken.
De CONNECTOR LINE mag niet verlengd worden!
Algemeen: De uitrusting dient voor de bescherming van personen op valgevaarlijke plaatsen. Ze mag enkel
gebruikt worden door personen, die in goede gezondheid verkeren en die opgeleid zijn voor een veilig gebruik
en die beschikken over de vereiste kennis. Om bij een val of een ander ongeval de verongelukte persoon zo
snel mogelijk te kunnen redden, moet een noodplan voorhanden zijn, dat reddingsmaatregelen bevat voor alle
bij het werk mogelijke noodgevallen.
Voor het gebruik: De uitrusting moet uw gebruiker individueel ter beschikking staan. Voor elk gebruik moet de
gebruiker zich ervan vergewissen dat de PSA zich in bedrijfszekere en functionele toestand bevindt. Deze con-
10

trole voor gebruik kan alleen wegvallen, wanneer de uitrusting bestanddeel is van een noodgevallenuitrusting en
eerst door een expert gecontroleerd en in een gesloten pak verpakt werd. Bij de controle moeten in het bijzonder
de webbanden en touwen op scheuren of insnijdingen, evenals de metalen onderdelen en kunststofelementen
op vervormingen onderzocht worden. Wanneer er twijfels bestaan over de veilige toestand van de uitrusting,
moet deze onmiddellijk uit gebruik worden genomen. Voor het eerste gebruik moet de gebruiker de uitrusting
aantrekken en zich door een hangtest met de uitrusting vertrouwd maken. Men moet er in het bijzonder op letten,
dat de uitrusting geschikt is voor de lichaamsgrootte van de gebruiker en dat de grootte juist is ingesteld.Bij het
aantrekken van gordels, moet er altijd op gelet worden dat deze vast zitten, maar niets afsnoeren. Er moet altijd
nog voldoende ruimte over blijven dat 2 vingers tussen de gordel en het lichaam passen.
Gebruiksdoel: De uitrusting mag uitsluitend met gecontroleerde en gekeurde componenten gebruikt worden.
Hierbij is het gebruik van opvangogen aan opvanggordels conform EN 361 toegelaten met:
• Valbeveiligingsapparaten (EN 360)
• Meelopende valbeveiliging aan beweeglijke geleiding (EN 353-2)
• Verbindingsmiddelen met valdempers (EN 354 / 355)
• Neerlaat- en reddingsapparaten (EN 341 resp. EN 1496).
Bij opvanggordels met klimbeveiligingsogen mogen deze gebruikt worden:
• Met meelopende valbeveiliging aan vaste geleiding (EN 353-1).
Het gebruik van zijdelingse steunogen (EN 358) is toegelaten met:
• Positioneer- of afremsystemen (EN 358).
Het gebruik van zitgordel-steunogen (EN 813) is toegelaten met:
• Positioneer- of afremsystemen (EN 358).
• Neerlaatapparaten (EN341)
Andere combinaties van uitrustingsvoorwerpen zijn niet toegelaten, omdat ze de veilige functie in gevaar bren-
gen. De uitrusting mag enkel voor het vastgelegde gebruiksdoel en onder de beschreven gebruiksvoorwaarden
gebruikt worden. Veranderingen of aanvullingen net als reparaties mogen uitsluitend door de fabrikant worden
uitgevoerd.
Aanslagpunt: Het aanslagpunt waar de uitrusting aan wordt bevestigd, moet een minimale sterkte van 10 kN
(1t) hebben. De belastbaarheid en positie van het aanslagpunt zijn van belang voor de veiligheid. De positie
van het aanslagpunt moet daarom altijd zo gekozen worden, dat de vrije val tot een minimum beperkt wordt.
Het moet zich zo lood-recht mogelijk boven de gebruiker bevinden om bij een val te vermijden dat een pen-
delbeweging ontstaat. Bijzondere aanslagpunten moeten in Europa aan EN 795 voldoen. In Noord-Amerika
moeten aanslagpunten beantwoorden aan de ANSI standaard en een minimale sterkte van 1,4 t hebben of een
aangetoonde veiligheidsfactor van 1:5 in acht nemen. Bij directe verbinding met constructieve inrichtingen moet
erop gelet worden, dat scherpe randen het aanslagmiddel niet in gevaar brengen en dat de verbinding niet
vanzelf kan loskomen. Er moet in het bijzonder op de veilige sluiting van alle verbindingselementen (karabijnha-
ken) gelet worden. Deze moeten eveneens gecontroleerd en gekeurd zijn (EN 362).
Veiligheidsaanwijzing: Voor elk gebruik moet gegarandeerd zijn, dat de vereiste vrije ruimte onder de gebruiker
zo groot is, dat bij een val geen impact op de grond of een hindernis volgt. In een opvangsysteem mag als
gordel enkel een opvangriem conform EN 361 gebruikt worden. Vermijd een slap touw om de valweg kort te
houden! Als uw uitrusting door een val belast zou zijn, moet deze onmiddellijk buiten gebruik worden genomen.
Let erop dat externe inwerkingen zoals extreme temperaturen, chemicaliën, scherpe en ruwe kanten, slap touw,
elektrische invloeden, insnijdingen, afslijting, klimatische inwerkingen, pendelbewegingen enz. die de sterkte of
de functie kunnen verminderen. Indien nodig moeten veiligheidsmaatregelen getroffen worden of moet de uitru-
sting vervangen worden. Hou rekening met gevaren, die uit het gebruik van de uitrusting in de buurt van lopende
machines, elektrische of chemische gevaren en hittebronnen resulteren. Bescherm uw uitrusting ook tijdens het
transport door het gebruik van gereedschapstassen of koffers.
Regelmatige controles: Om de veiligheid van de gebruiker te garanderen, moet de uitrusting bij twijfel met
betrekking tot hun veiligheid, minstens echter eenmaal jaarlijks door een deskundige (vgl. BGR 198) gekeurd
worden. Bij de controle moet ook op de leesbaarheid van de productmarkering worden gelet. De keuring moet
volgens de voorschriften van de fabrikant worden uitgevoerd en moet gedocumenteerd worden.
Onderhoud en opslag: Webbanden en touwen kunnen met warm water (40°C) en een milde zeepoplossing
gereinigd worden. Spoel vervolgens af met zuiver water. Natte onderdelen van de uitrusting niet in drogers of
hittebronnen drogen, maar op een winderige en schaduwrijke plek ophangen. Het contact met chemicaliën,
olie, oplosmiddelen en andere agressieve stoffen absoluut vermijden. Systemen uit kunststof of metaal, zoals
valbeveiligingsapparaten, neerlaatapparaten, karabijnhaken enz. kunnen langs buiten eveneens met milde rei-
nigingsmiddelen gereinigd worden. Er mogen geen oplosmiddelen of agressieve industriële reinigers gebruikt
worden, omdat deze de kunststofbehuizing of ook inwendige niet zichtbare kunststofdelen kunnen beschadigen
en evtl. smeerpunten ontvetten. De opslag moet droog, op kamertemperatuur en tegen direct zonlicht beschermd
worden, het beste in gereedschapstassen of koffers om de uitrusting te beschermen tegen contact met scherpe
voorwerpen.
Levensduur: De levensduur is afhankelijk van de individuele gebruiksomstandigheden, waarbij de kunststofdelen,
ook bij zorgvuldige behandeling, aan een verouderingsproces onderhevig zijn. Bij een correcte opslag en een
opslagtijd van max. 2 jaar, moeten vanaf het eerste gebruik de gordels daarom na 6 tot 8 jaar, touwen na 4
tot 6 jaar vervangen worden (BGR 198). Een totale gebruiksduur van max. 10 jaar is mogelijk, wanneer de
producten aan een gebruiker zijn toegewezen, die deze niet overmatig inzet, steeds zorgvuldig behandelt en
de volledige gebruikshistorie van het product kent. Daarbij moet min. eenmaal per jaar een controle door een
expert, met vermelding van diens naam en de vastgestelde productbijzonderheden gedocumenteerd worden.
Bovendien moet absoluut gegarandeerd worden, dat het product altijd optimaal opgeslagen werd, nooit met
chemicaliën, gassen of gelijk welke schadelijke stoffen in contact kwam en de totale UV-straling over een perio-
de, niet die van een intensief gebruik, in een periode van 4 jaar overtrof.
OPMERKING: De productaansprakelijkheid van de fabrikant strekt zich niet uit op materiële of lichamelijke
schade, die ook bij correcte functie en vakkundig gebruik van persoonlijke veiligheidsuitrusting tegen vallen kun-
nen optreden. Bij veranderingen van de uitrusting en de niet-naleving van deze handleiding of van de geldige
ongevalpreventievoorschriften vervalt de uitgebreide productaansprakelijkheid van de fabrikant.
11

12
PT
Instruções de serviço
Antes da utilização, leia estas instruções de serviço com toda atenção. É imprescindível cumprí-las.
As instruções de serviço devem ser colocadas à diposição de todas as pessoas que utilizam o equipamento
para o trabalho, ou para salvamento.
Segundo a norma EN 361, o amortecedor de queda, em conexão com um cinto de retenção, ser-
ve exclusivamente para proteger as pessoas que se encontram expostas a quedas durante o trabalho
(p. ex., em escadas, telhados, andaimes, etc).
Função: O amortecedor de queda limita a energia produzida numa queda a 6 kN no máximo, nas situações
comparáveis à situação de teste da norma EN 355. Neste caso, a energia da queda transforma-se numa
deformação plástica do amortecedor de queda. A extensão do amortecedor de queda numa queda segundo a
norma EN 355 é de 175 cm, no máximo, (consoante a altura de queda e o peso da pessoa).
Após o esforço da queda, o amortecedor de queda já não pode mais ser utilizado !!!
Colocação do amortecedor de queda:
1.Na maioria das vezes com mosquetão de segurança nos olhais no cinto de interceptação.
2. Fixar o respectivo elemento de união num ponto de fixação seguro.
O amortecedor de queda não pode ficar obstruído e não deverá nunca ser conduzido sobre arestas ou
dispositivos de mudança de direcção. Os mosquetões de segurança de união devem ser sempre protegidos
contra a torção.
Amortecedor de queda em uso: Se for possível, o amortecedor de queda não deve ficar suspenso (evitar o
afrouxamento da corda). A deflexão deve ser de 1 m, no máximo.Os pontos de fixação devem corresponder à
norma EN 795 e oferecer uma resistência suficiente de 10 kN. O ponto de fixação deve, tanto quanto possível,
ficar situado na posição vertical por cima do ponto de trabalho. Se o ponto de fixação se situar por baixo, no
caso de queda existe o perigo de colisão com os componentes situados mais abaixo. Se o ponto de fixação
se situar lateralmente, existe o perigo de colisão com os componentes laterais. A altura total deve, em qualquer
dos casos, ser suficientemente dimensionada para garantir a eficácia do sistema.
Distância de travagem do amortecedor de queda (máx. 175 cm)
+ Comprimento do corpo
+ Expansão do sistema (p. ex., EN 795 B/C)
+ Distância de segurança
Não engatar nunca o amortecedor de queda ou o mosquetão de segurança nos olhais de fixação do cinto.
Não utilizar o amortecedor de queda como corda de fixação, ou seja, não se prender e guindar por meio dele.
O CONNECTOR LINE não deve ser aumentado!
Geral: O equipamento serve à segurança de pessoas que trabalham em áreas que oferecem risco de queda.
Ele somente deve ser utilizado por pessoas cuja saúde não oferece impecilhos, que foram instruídas quanto à
utilização segura, e que dispõe dos conhecimentos necessários. Afim de salvar a pessoa acidentada o quanto
antes, em caso de queda ou de outro tipo de acidente, deve ter sido elaborado de antemão um plano para
casos de emergência, que considera medidas de salvamento para todos os casos de emergência que podem
ocorrer durante o trabalho.
Antes da utilização: O equipamento deve ser colocado à disposição do usuário de modo individual. Antes de
cada jornada o usuário deve assegurar-se do estado seguro do EPS, assim como, da sua capacidade perfeita
de funcionamento. Esta verificação antes da utilização somente pode ser dispensada, quando o equipamento
é parte integrante de um equipamento de emergência, e quando tiver sido antes verificado por um períto e em-
balado em um recipiente vedado. Quando da verificação deve ser dada especial atenção a deformações da
partes metálicas e de plástico, assim como, a cortes e rasgões dos cintos e cordas. Em caso de dúvida quanto
ao estado seguro do equipamento, este deve ser imediatamente retirado de uso. Antes da primeira utilização o
usuário deve vestir o equipamento para fim de teste, e familiarizar-se com o equipamento através de um ensaio
de suspensão. Ao fazê-lo tenha especial atenção se o equipamento é apropriado à altura do usuário, e se o ta-
manho foi ajustado de modo adequado. Ao vestir o cinto este deve sempre assentar de modo fixo, porém, sem
estrangular. Por este motivo, deve sempre haver espaço suficiente para meter dois dedos entre cinto e corpo.
Aplicação: O equipamento somente deve ser utilizado com componentes verificados e admitidos. Neste contex-
to é admissível a utilização de pontos de engate em arnêses antiquedas conforme EN 361 com:
• equipamentos antiquedas com retenção (EN 360)
• equipamentos antiquedas móveis sobre guia móvel (EN 353-2)
• meios de ligação com absorvedores de energia (EN 354 / 355)
• equipamentos de descida e de salvamento (EN 341, ou seja, EN 1496).
No caso de arnêses antiquedas com anéis antiquedas estes podem ser utilizados com:
• antiquedas móveis sobre cordas (EN 353-1).
A utilização de anéis de fixação laterais (EN 358) é admissível com:
• sistemas de retenção ou de posicionamento (EN 358).
A utilização de anéis de fixação arnês para trabalho em suspensão (EN 813) é admissível com:
• sistemas de retenção ou de posicionamento (EN 358).
• equipamento de descida (EN341)
São proibidas outras combinações de equipamentos, visto que isto poria em risco o seu funcionamento seguro.
O equipamento somente deve ser utilizado para o fim respectivamente previsto e sob as condições de utilização
respectivamente descritas. Alterações ou acréscimos, assim como, reparos somente podem ser efectuados pelo
fabricante.
Ponto de ancoragem: O ponto de ancoragem, no qual o equipamento é fixado, deve dispôr de uma estabili-
dade mínima de 10 kN (1t). A capacidade de carga e a posição do ponto de ancoragem são básicos para
fins de segurança. Por este motivo a posição do ponto de ancoragem deve sempre ser escolhida de modo a
reduzir a um mínimo a queda livre. Ele deve, sempre que possível, ficar na vertical acima do usuário, para, em
caso de queda, evitar um que o usuário oscile. Na Europa, pontos de ancoragem especiais devem correspon-
der a EN 795. Nos EUA os pontos de ancoragem tem de corresponder ao padrão ANSI e apresentar uma
estabilidade mínima de 1,4 t, ou cumprir um factor de segurança comprovado de 1:5. Em caso de conexão
directa com instalações estruturais, cuidar que nenhuma quina viva ponha em risco os meios de ancoragem e
que a conexão não possa soltar-se de modo inadvertido. Em especial é necessário cuidar que todos os elemen-
tos de ligação (mosquetões) estejam bem fechados. Estes também devem ser verificados e admitidos (EN 362).

13
Indicação de segurança: Antes de cada utilização, certifique-se de que a área livre abaixo do usuário é grande
o suficiente para, em caso de queda, evitar um choque com o solo, ou com um obstáculo. Em um sistema
antiquedas somente pode ser utilizado um arnês antiquedas conforme EN 361, evitar um cabo frouxo afim
de manter curto o percurso de queda! Caso o seu equipamento sofra solicitação devido a uma queda, este
deve de imediato ser retirado de utilização.Tenha sempre em mente que influências externas como temperatura,
produtos químicos, beiradas vivas e ásperas, formação de cabo frouxo, influências eléctricas, cortes, desgaste,
efeitos climáticos, movimentos de oscilação, etc. podem reduzir a estabilidade, ou o funcionamento. Eventual-
mente devem ser tomadas medidas de protecção, ou ainda, o equipamento deve ser substituído. Tenha cuidado
com riscos originados pela utilização do equipamento na proximidade de máquinas em trabalho, perigos
eléctricos ou químicos, e fontes de calor. Proteja o seu equipamento também durante o transporte utilizando
bolsas ou malas apropriadas.
Verificações periódicas: Caso haja qualquer dúvida a respeito da segurança do equipamento, este deve ser
verificado por um especialista, usualmente, porém, o equipamento deve ser verificado por um especialista
ao menos uma vez por ano, afim de garantir a segurança do usuário (veja BGR 198). Esta verificação deve
incluir também a legibilidade de caracterizações do produto. A verificação deve ser efectuada conforme as
indicações específicas do fabricante, e deve ser documentada.
Cuidados e armazenamento: Cintos de segurança e cabos podem ser limpos com água morna (40°C) e
uma lixíva fraca de sabão. Em seguida enxaguá-los bem com água limpa. Não secar objectos molhados do
equipamento na secadora de roupa ou acima de fontes de calor, senão em sítios arejados e sombrosos. É
imprescindível evitar o contacto com produtos químicos, óleos, solventes, e outros produtos agressivos. Com-
ponentes de matéria plástica ou metal, como equipamentos antiqueda, equipamento de descida, mosquetõs,
etc. também podem ser limpos por fora com produtos fracos de limpeza. Não devem ser utilizados solventes
ou produtos industriais de limpeza agressivos, visto que estes podem danificar carcaças de material plástico,
assim como, compenetes internos de material plástico, que não são visíveis de fora, assim como, eventualmente
desengordurar pontos de lubrificação. O armazenamento deve ser efectuado em sítio seco, com temperatura
ambiente, e a salvo de raios solares, de preferência em sacos específicos ou malas, afim de manter o equipa-
mento protegido contra objectos pontiagudos ou afiados.
Vida útil: A vida útil depende de condições individuais de utilização, sendo que os compenentes de material
plástico, mesmo quando manuseados de modo cuidadoso, sofrem um processo de envelhecimento.Com arma-
zenamento adequado e um tempo máximo de armazenamento de 2 anos, os cintos devem ser substituídos após
6 a 8 anos de uso, contados a partir da primeira utilização, cordas após 4 a 6 anos (BGR 198). Um período
total de utilização de no máximo 10 anos é possível, quando o produto é utilizado por um mesmo usuário,
que não o utilize em excesso, que o manuseie com cuidado, e que conhece todo o histórico de utilização do
produto. Neste contexto deve realizada pelo menos uma vez ao ano uma verificação por um especialista, esta
verificação deve ser documentada com indicação da pessoa que efectuou a verificação e das especificidades
detectadas no produto. Além disso, tem de ser assegurado que o produto sempre seja armazenado sob
condições óptimas, nunca tenha entrado em contacto com produtos químicos, gases, ou outras substâncias
prejudiciais, e que a incidência total UV não tenha ultrapassado o equivalente a 4 anos de utilização intensa.
INDICAÇÃO: A responsabilidade do fabricante em relação ao produto não abrange danos em objectos ou
pessoas, que poderiam ter ocorrido também com a utilização adequada e o funcionamento correcto de equi-
pamentos de protecção antiqueda. Em caso de alteração do equipamento, assim como, de descumprimento
destas instruções de serviço, ou das normas de prevenção de acidentes válidas, extingue-se a responsabilidade
adicional do fabricante.
DK
Brugsanvisning
Denne brugsanvisning skal læses omhyggeligt før brugen af udstyret. Følg altid anvisningerne i den!
Brugsanvisningen skal være til rådighed for alle, der som brugere eller reddere skal arbejde med udstyret.
Falddæmperen tjener i forbindelse med en faldsikringssele ifølge EN 361 udelukkende til afsikring af personer,
der i forbindelse med deres arbejde er udsat for fare for nedstyrtning (for eksempel på stiger, tagkonstruktioner,
stilladser og så videre).
Funktion: Falddæmperen begrænser den energi, der opstår ved en nedstyrtning i situationer, der ligner
EN 355-prøvesituationen, på maks. 6 kN. Nedstyrtningsenergien forvandles derved til en plastisk udformning af
falddæmperen. Forlængelsen af falddæmperen ved et styrt ifølge EN 355 beløber sig til maks. 175 cm (alt efter
styrtdybde og personens vægt). Falddæmperen må ikke længere anvendes efter en styrtbelastning!!!
Forberedelse af falddæmper:
1. Fastgør det pågældende forbindelseselement til et sikkert ankerpunkt.
Der må ikke være forhindringer for falddæmperen, og den må under ingen omstændigheder føres over kanter
og sving. Sikkerhedskarabiner skal i hvert tilfælde beskyttes mod bøjning.
Falddæmper i brug:
Om muligt skal falddæmperen ikke hænge ned (undgå slap line). Nedhænget bør maks. beløbe sig til 1 m.
Ankerpunkterne skal svare til EN 795 og bør udvise en tilstrækkelig fasthed på 10 kN. Ankerpunktet skal så vidt
muligt befinde sig lodret over arbejdsstedet. Hvis ankerpunktet befinder sig nedenfor, er der i tilfælde af et styrt
fare for at slå imod dybere liggende bygningsdele. Hvis ankerpunktet befinder sig på siden, er der fare for at
slå imod bygningsdele til siden.
Den totale højde skal i hvert tilfælde afmåles tilstrækkeligt for at garantere, at systemet virker:
Falddæmperens bremsestrækning (maks. 175 cm)
+ kropslængde
+ systemets udstrækning (for eksempel EN 795 B/C)
+ sikkerhedsafstand
Henholdsvis falddæmperen og sikkerhedskarabinen må aldrig fastgøres i selens sikkerhedsringe.
Falddæmperen må ikke anvendes som holdeline, det vil sige, man må ikke holde sig fast i den og trække sig op.
Generelt: Udstyret skal benyttes til sikring af personer i områder, hvor der er risiko for fald. Det må kun benyttes
af personer, som helbredsmæssigt er egnet hertil, er instrueret i en sikker brug og har det nødvendige kendskab.
For i forbindelse med et fald eller anden ulykke at redde den forulykkede så hurtigt som muligt, skal der være
en nødplan, som indeholder en beskrivelse af redningsforanstaltninger for alle de nødsituationer, der kan opstå
i forbindelse med arbejdet.

14
Før brugen: Udstyret bør stå til rådighed individuelt for hver enkelt bruger. Før brugen skal brugeren altid sikre
sig, at det personlige sikkerhedsudstyr er driftssikkert og fuldt funktionsdygtigt. Denne kontrol før brugen må kun
springes over, såfremt udstyret er en del af et nødudstyr og forinden er kontrolleret af en sagkyndig og er pakket
i en lukket beholder. Under kontrollen skal især remme og wirer kontrolleres for revner og indsnit, og det skal
kontrolleres om metal- og plastdele er deformerede. Hvis der er tvivl omkring udstyrets sikkerhedstilstand, må det
ikke benyttes.Før første brug bør brugeren tage udstyret på og i form af en hængeprøve gøre sig fortrolig med
det. Her skal man især være sørge for, at udstyret er egnet til brugerens størrelse og at størrelsen er indstillet
korrekt. Når remme spændes om, skal man altid være opmærksom på, at de sidder godt fast, men at de ikke
sidder alt for stramt. Der skal altid være plads til to fingre mellem rem og krop.
Anvendelsesformål: Udstyret må kun benyttes sammen med kontrollerede og godkendte komponenter. Det er
tilladt at anvende D-ringe på faldseler iht. EN 361 sammen med:
• automatiske fangindretninger (EN 360)
• glidesystemer med fleksibel ankerline (EN 353-2)
• forbindelseselementer med falddæmpere (EN 354 / 355)
• nedfirings- og redningsudstyr (EN 341 og EN 1496)
Ved faldseler med fastgørelsesringe må disse anvendes sammen med:
• glidesystemer med fast ankerline (EN 353-1)
Sidemonterede D-ringe (EN 358) må anvendes sammen med:
• støttebælter og støtteliner (EN 358)
Bælte med siddegjorde (EN 813) må anvendes sammen med:
• støttebælter og støtteliner (EN 358)
• nedfiringsudstyr (EN341)
Fæstepunkt: Fæstepunktet, hvortil udstyret fastgøres, skal kunne klare en belastning på mindst 10 kN (1t).
Fæstepunktets belastbarhed og placering er væsentlige for sikkerheden. Fæstepunktets placering skal derfor altid
vælges, så det frie fald begrænses til et minimum. Punktet skal helst ligge lodret over brugeren og i forbindelse
med et evt. fald ingen pendulbevægelser lave. Særlige fæstepunkter skal i Europa være i overensstemmelse med
EN 795. I Nordamerika skal fæstepunkter være i overensstemmelse med ANSI standarden og kunne klare en
minimumsbelastning på 1,4 t eller have en sikkerhedsfaktor på 1:5. Ved direkte forbindelse med byggemæssige
indretninger skal man være sikker på, at der ingen skarpe kanter er, som kan udgøre en risiko for fæsteelementer,
og at forbindelsen ikke kan løsne sig af sig selv. Man skal især være opmærksom på, at alle forbindelsesele-
menter er lukket forsvarligt (karabinhager). Disse skal også være kontrolleret og godkendt (EN 362).
Sikkerhedsoplysning: Før brugen skal man altid sikre sig, at den nødvendige fri plads under brugeren er så stor,
at brugeren ikke rammer jorden eller en forhindring ved et evt. et fald. I et faldsikringssystem må der kun anvendes
en faldsele iht. EN 361 og linen skal være stram, så faldvejen bliver så kort som mulig! Hvis dit faldsikringsudstyr
er blevet anvendt i forbindelse med et fald, må det ikke benyttes igen.Vær opmærksom på, at påvirkninger
udefra såsom ekstreme temperaturer, kemikalier, skarpe og ru kanter, tovslæk, elektriske påvirkninger, snit, friktion,
klimatiske påvirkninger, pendulbevægelser osv. kan nedsætte brudstyrke og funktion. Om nødvendigt skal der
iværksættes beskyttelsesforanstaltninger eller udstyret skal udskiftes. Vær opmærksom på farer, som kan opstå på
grund af, at udstyret benyttes i nærheden af kørende maskiner, elektriske eller kemiske farer og varmekilder. Beskyt
også dit udstyr under transporten ved at opbevare det i tasker og kufferter.
Regelmæssige kontroller: For at garantere brugerens sikkerhed skal udstyret i tilfælde af tvivl mht. dennes
sikkerhed kontrolleres mindst en gang om året af en sagkyndig (jf. tysk BGR 198). I den forbindelse skal det
også kontrolleres, om produktmærkningen er læselig. Kontrollen skal være i overensstemmelse med producentens
bestemmelser og skal kunne dokumenteres.
Pleje og opbevaring: Selestropper og liner kan rengøres med varmt vand (40°C) og en mild sæbeopløsning.
Der skylles efter med klart vand. Våde udstyrsdele må ikke tørres i tørretumbleren eller over varmekilder, men
skal hænges op et luftigt og skyggefuldt sted. Undgå med kemikalier, olier, opløsningsmidler og andre aggres-
sive stoffer.Udstyr af plast eller metal, såsom højdesikringsudstyr, nedfiringsudstyr, karabinhager osv. kan også
rengøres udvendigt med milde rengøringsmidler. Der må ikke anvendes opløsningsmidler eller aggressive indus-
trirengøringsmidler, da disse kan beskadige udvendige plastdele samt indvendige ikke synlige plastdele og evt.
affedte smøresteder.Opbevaringen skal foregå tørt, ved stuetemperatur og beskyttet mod solen, helst i poser eller
kufferter, for at beskytte udstyret mod kontakt med skarpe genstande.
Levetid: Levetiden er afhængig af de individuelle anvendelsesbetingelser, og plastdele er også ved en omhyg-
gelig behandling udsat for en ældningsproces. Ved forsvarlig opbevaring og en opbevaringstid på op til maks.
2 år bør seler derfor udskiftes 6 til 8 år efter første brug, liner efter 4 til 6 år (tysk BGR 198). Brugstiden kan være
op til maks. 10 år, såfremt produktet kun benyttes af én bruger, som ikke anvender udstyret alt for meget, altid
behandler det godt og kender hele produktets brugshistorie. I den forbindelse skal produktet mindst en gang om
året underkastes en kontrol af en sagkyndig, som skal dokumentere kontrollen og de konstaterede særegenheder.
Desuden skal det altid sikres, at produktet er blevet opbevaret optimalt, aldrig er kommet i berøring med kemi-
kalier, gasser eller på anden måde skadelige stoffer, og at den samlede UV-på- virkning i løbet af tiden ikke har
været større end ved en intensiv brug i en periode over 4 år.
BEMÆRK: Producenten hæfter ikke for materiale- eller personskader, som kan optræde til trods for en regle-
menteret funktion og en korrekt brug af personligt faldsikringsudstyr. Producentens udvidede ansvar bortfalder ved
ændringer på udstyret samt ved tilsidesættelse af denne brugsanvisning eller de gældende ulykkesforebyggende
bestemmelser.
FI
Käyttöohjeet
Ohjeet on luettava huolellisesti ennen käyttöä. Ohjeita on noudatettava ehdottomasti. Ohjeiden on
oltava kaikkien varusteita käyttävien käytettävissä.
Nykäyksen vaimennin on tarkoitettu yhdessä EN 361:n mukaisten kokovaljaiden kanssa ainoastaan sellaisten
henkilöiden varmistamiseen, jotka ovat työskentelyn aikana putoamisvaarassa (esim. tikkailla, katoilla, telineillä
jne.).
Toiminta:
Nykäyksen vaimennin rajoittaa putoamisessa syntyvää energiaa korkeintaan 6 kN:iin tilanteissa, jotka vastaavat
EN 355 -testitilannetta. Nykäyksen vaimennin pitenee EN 355 :n mukaisessa putoamistilanteessa korkeintaan
175 cm (putoamiskorkeuden ja henkilön painon mukaan).Nykäyksen vaimenninta ei voi enää käyttää putoa-
miskuormituksen jälkeen!!!

15
Nykäyksen vaimentimen asettaminen paikoilleen:
1. Turvakarbiini kokovaljaiden varmistussilmukkaan.
2. Kiinnitä kulloinenkin liitoselin turvalliseen kiinnityskohtaan.
Nykäyksen vaimenninta ei saa estää eikä sitä saa missään tapauksessa vetää reunojen yli tai sen suuntaa
muuttaa. Turvakarbiinit on joka tapauksessa suojattava vääntymiseltä.
Nykäyksen vaimennin käytössä: Vältä löysää vaijeria! Mikäli mahdollista. Riippuman tulisi olla korkeintaan 1
m. Kiinnityskohtien on oltava EN 795:n mukaiset ja niiden on tarjottava riittävä 10 kN:n kestävyys. Kiinnityskoh-
dan tulisi olla mahdollisimman pystysuoraan työskentelypaikan yläpuolella. Jos kiinnityskohta sijaitsee alapuolel-
la, on putoamistapauksessa olemassa matalammalla oleviin rakenneosiin iskeytymisen vaara. Jos kiinnityskohta
sijaitsee sivussa, on olemassa sivuttaisiin rakenneosiin iskeytymisen vaara.
Kokonaiskorkeus on joka tapauksessa mitoitettava riittäväksi, jotta järjestelmän vaikutus olisi taattua:
Nykäyksen vaimentimen jarrutusmatka (kork. 175 cm)
+ henkilön pituus
+ järjestelmän venyminen (esim. EN 795 B/C)
+ turvaväli
Älä koskaan kiinnitä nykäyksen vaimenninta tai turvakarbiinia valjaiden kiinnityssilmukoihin.
Älä käytä nykäyksen vaimenninta pidätinköytenä, eli älä pidä siitä kiinni ja vedä itseäsi ylös.
CONNECTOR LINEia ei saa pidentää!
Yleistä: Järjestelmä suojaa henkilöitä paikassa, jossa on putoamisvaara. Vain terveydeltään soveltuvat henkilöt,
joille on opetettu turvallinen käyttö ja muut tarvittavat tiedot, saavat käyttää suojainta. Jotta uhri voitaisiin pelastaa
mahdollisimman nopeasti putoamisen tai muun onnettomuuden jälkeen, on laadittava hätätoimintasuunnitelma,
jossa otetaan huomioon kaikki mahdollisesti tarvittavat pelastustoimet.
Ennen käyttöä: Jokaisella käyttäjällä on oltava henkilökohtaiset varusteet. Käyttäjän on tarkastettava suojaimen
kunto ja toimivuus aina ennen käyttöä. Ainoastaan silloin tarkastusta ei tarvita, kun varusteet kuuluvat hätävarustei-
siin, asiantuntija on tarkastanut ne etukäteen ja ne on pakattu suljettuun pakkaukseen. Erityisesti on tarkastettava,
onko vöissä ja köysissä repeämiä tai leikkautumia, ja onko metalli- ja muoviosissa muodonmuutoksia. Suojain on
poistettava heti käytöstä, jos sen turvallisuus epäilyttää. Käyttäjän on puettava varusteet kokeeksi ennen käyttöä
ja perehdyttävä niiden toimintaan ripustautumalla kerran niiden varaan. Tällöin on erityisesti varmistettava, että
varusteet sopivat käyttäjälle ja että ne ovat säädetty oikein. Valjaita kiinnitettäessä on varmistettava, että ne ovat
tiukasti kiinni, mutta eivät kuitenkaan hankaa käyttäjää. Valjaat ovat oikein kiristetty silloin, kun vyön ja vartalon
väliin mahtuu kaksi sormea.
Käyttötarkoitus: Kaikkien komponenttien on oltava tarkastettuja ja hyväksyttyjä. EN 361 mukaisia turvavaljaita
saa käyttää yhdessä:
• säätötarrainten (EN 360)
• turvatarrainten (EN 353-2)
• turvaköysien ja vaimentimien (EN 354 / 355)
• laskeutumis- ja pelastuslaitteiden (EN 341 tai EN 1496) kanssa.
Kun valjaissa on edessä lenkit turvaköyttä varten, niitä saa käyttää:
• kiinteään ohjaimeen kiinnitettyjen turvatarrainten kanssa (EN 353-1).
Sivulenkkien (EN 358) käyttö on sallittu:
• tukiköysien kanssa (EN 358).
Alavyön lenkkien (EN 813) käyttö on sallittu:
• tukiköysien kanssa (EN 358).
• laskeutumislaitteiden kanssa (EN341)
Muut varusteyhdistelmät ovat kiellettyjä, koska ne vaarantavat turvallisen toiminnan. Suojaimia saa käyttää vain
niille suunniteltuun tarkoitukseen ja luetelluissa käyttöoloissa. Vain valmistaja saa muuttaa, täydentää tai korjata
varusteita.
Ankkurointi: Varusteiden ankkurointipisteen lujuuden on oltava vähintään 10 kN (1 tonni). Ankkurointipisteen
kuormitettavuus ja paikka vaikuttavat ratkaisevasti turvallisuuteen. Ankkurointipisteen paikka on valittava niin, että
vapaa putoaminen rajoittuu minimiin. Kiinnityksen on oltava mahdollisimman pystysuorassa käyttäjän yläpuo-
lella mahdollisen heilahduksen minimoimiseksi. Ankkurointi on oltava Euroopassa EN 795 mukainen. Pohjois-
Amerikassa ankkuroinnin on oltava ANSI-standardin mukainen, vähimmäislujuuden on oltava 1,4 t, tai todistetun
turvallisuuskertoimen on oltava 1:5. Köysiä tai kelautuvia tarraimia käytettäessä on varmistettava, että terävät
reunat eivät vaaranna niiden turvallista käyttöä. Käyttäjän on myös varmistuttava siitä, että köysien ja tarrainten
kiinnitykset eivät aukea tahattomasti. Erityisesti on varmistettava, että kaikki lukot (karabiinit) ovat lukkiutuneet
kunnolla. Lukitusten on oltava tarkastetut ja hyväksytyt (EN 362).
Turvallisuusohje: Ennen jokaista käyttökertaa on varmistettava, että käyttäjän alla on niin paljon vapaata tilaa,
että käyttäjä ei pudotessaan osu maahan tai esteeseen. Putoamisen estävässä järjestelmässä vyötä saa käyttää
vain EN 361 mukaisesti. Vältä löysää köyttä, jotta putoamismatka olisi mahdollisimman lyhyt! Jos varusteet ovat
kuormittuneet pudotessa, ne on poistettava heti käytöstä.
Huomaa, että ulkoiset vaikutukset, kuten äärimmäiset lämpötilat, kemikaalit, terävät reunat, köyden löystymi-
nen, sähkön vaikutukset, viillot, hankautuminen, ilmastovaikutukset, heiluriliikkeet jne. voivat heikentää lujuutta tai
huonontaa toimintaa. Varusteet on tarvittaessa suojattava tai vaihdettava. Ota huomioon vaarat, joita seuraa,
kun varusteita käytetään toimivien koneiden, sähkölaitteiden, kemikaalien tai lämmönlähteiden lähellä. Suojaa
varusteet kuljetuksen aikana käyttämällä kasseja tai laukkuja.
Säännölliset tarkastukset: Jotta käyttäjän turvallisuus olisi taattu, asiantuntijan (katso BGR 198) on tarkastettava
varusteiden turvallisuus vähintään kerran vuodessa. Tarkastuksessa on tutkittava myös tuotetunnisteen luettavuus.
Tarkastettaessa on noudatettava valmistajan määräyksiä, ja tarkastus on dokumentoitava.
Hoito ja säilytys: Pese vyöt ja köydet lämpimällä vedellä (40 °C) ja miedolla saippualla. Huuhtele sitten puhtaal-
la vedellä. Älä pane kosteita varusteita kuivausrumpuun tai lämmönlähteen päälle, vaan ripusta ilmavaan ja
varjoisaan paikkaan. Suojaa varusteet öljyiltä, liuottimilta ja muilta vahvoilta kemikaaleilta. Muoviset tai metalliset
laitteet ja osat, kuten tarraimet, liukutarraimet, karabiinikoukut jne. voidaan myös puhdistaa miedoilla pesuaineil-
la. Liuottimia tai vahvoja teollisuuden puhdistusaineita ei saa käyttää, koska ne voivat vahingoittaa muovikuoria
tai muita osia. Säilytä varusteet kuivassa, huoneenlämmössä ja suojattuna UV-säteilyltä. Käytä pusseja tai laukku-
ja, jota suojaavat varusteita teräviltä esineiltä.
Käyttöikä: Varusteiden käyttöikä riippuu pääsääntöisesti käyttö- ja varastointiolosuhteista. Valjaat kuitenkin on
vaihdettava viimeistään 8 vuoden ja köydet 6 vuoden kuluttua käyttöönotosta (BGR 198). Varusteiden maksimi
varastointiaika ennen käyttöönottoa on 2 vuotta.

16
Asiantuntijan on tarkastettava tuotteet kerran vuodessa, ja tarkastajan nimi sekä havainnot on dokumentoitava.
Lisäksi on oltava ehdottomaan varmaa, että tuote on aina säilytetty optimaalisesti, eikä se ole joutunut kosketuksiin
kemikaalien, kaasujen tai muiden haitallisten aineiden kanssa, eikä tuote ole altistunut UV-säteilylle muulloin kuin
tuotetta käytettäessä.
HUOMAUTUS: Valmistajan tuotevastuu ei koske omaisuus- eikä henkilövahinkoja, jotka ovat mahdollisia myös,
kun putoamiselta suojaava suojain toimii oikein ja sitä käytetään oikein. Valmistajan laajennettu tuotevastuu
mitätöityy, jos varusteita muutetaan tai näitä ohjeita tai voimassa olevia työsuojelumääräyksiä ei noudateta.
NO
Bruksanvisning
Denne veiledningen må leses grundig før bruk. Den må absolutt overholdes. Veiledningen skal stilles
til rådighet for alle personer, brukere eller redningsmannskap som skal arbeide med utstyret.
Falldemperen fungerer sammen med et fangbelte iht. EN 361 utelukkende som sikring av personer ved arbeid
der det er fallfare (f.eks. fra stiger, tak, stillas, osv.).
Funksjon: Falldemperen begrenser belastningen som oppstår ved fall i situasjoner lik prøvesituasjonen i
EN 355 på maksimalt 6 kN. Falldemperen forvandler derved fallkraften ved plastisk formendring. Falldemperens
utstrekking ved fall iht. EN 355, utgjør maksimalt 175 cm (alt etter fallhøyde og personvekt).
Falldemperen kan ikke brukes igjen etter en fallbelastning!!!
Iføre seg falldemper:
1. Vanligvis karabinkroker i fangmaljen på fangbeltet.
2. Fest alltid koblingselementet i et sikkert festepunkt.
Falldemperen må ikke hindres og skal under ingen omstendighet føres over kanter eller dreininger. Karabinkroker
må alltid beskyttes mot krumning.
Falldemper i bruk: Om mulig skal falldemperen ikke henge ned (unngå at tauet henger slapt). Nedhenget skal
maks. utgjøre 1 m. Festepunktet må være iht. EN 795 og skal tåle en tilstrekkelig motstandskraft på 10 kN.
Festepunktet skal være mest mulig loddrett over arbeidsstedet. Hvis festepunktet er nedenfor, så ligger faren for
slag ved eventuell styrt på et nedenforliggende element. Hvis festepunktet er på siden, ligger faren for slag i en
komponent på siden. Totalhøyden må i alle fall dimensjoneres tilstrekkelig for å garantere systemets virksomhet:
Falldemperens bremselengde (maks. 175 cm)
+ kroppslengden
+ systemets tøyning (f.eks. EN 795 B/C)
+ sikkerhetsavstand
Fest aldri falldemper hhv. karabinkroker i festemaljene på beltet.
Bruk ikke falldemperen som forankringsline, dvs. hold ikke fast i den for å trekke deg opp.
CONNECTOR LINE må ikke forlenges!
Generelt: Utstyret brukes til sikring av personer i styrtfarlige områder.
Det må kun brukes av personer som er helsemessig egnet og er utdannet i sikker omgang og har de nødvendige
kunnskapene. For å kunne redde personer så raskt som mulig ved et styrt eller andre ulykker må det finnes en
nødplan, som tar hensyn til redningsforholdsreglene for alle nødtilfeller som er mulige under arbeid.
Før bruk: Utstyret skal stå brukeren individuelt til rådighet. Før hver bruk må brukeren forsikre seg om den drifts-
sikre tilstanden til PSA og se til at utstyret er helt funksjonsdyktig. Denne kontrollen før bruk må kun falle bort hvis
utstyret er en del av et nødutstyr, ble kontrollert av en sakkyndig og forpakket i en lukket beholder. Under kontroll
må en spesielt undersøke beltebåndene og tauene for riss eller innskjæringer, og metall- og kunststoffdelene for
misforminger. Ved tvil om den sikre tilstanden til utstyret, må det ikke brukes i det hele tatt. Før første bruk bør bru-
keren ta på seg utstyret som prøve, og gjøre seg kjent med utstyret gjennom en hengeprøve. Her må en spesielt
passe på at utstyret er egnet for brukerens kroppsstørrelse og at størrelsen er riktig innstilt. Når en legger på belter
må en alltid passe på at disse sitter fast, men ikke snøres for mye. Derfor bør det alltid være plass nok for at 2
fingre får plass mellom belte og kroppen.
Bruksformål: Utstyret må kun brukes med kontrollerte og tillatte komponenter. Her er bruken av opphengings-
maljer på fangbelter iht.
EN 361 tillatt med:
• Høydesikringsapparater (EN 360)
• Medløpende fangapparater på bevegelig føring (EN 353-2)
• Forbindelsesmidler med falldemper (EN 354 / 355)
• Nedseilings- og redningsapparater (EN 341 eller EN 1496).
Ved fangbelter med stigningsbeskyttelsesmaljer får disse brukes:
• med medløpende fangapparater på fest føring (EN 353-1).
Bruk av holdemaljer på siden (EN 358) er tillatt med:
• Holde- eller stoppesystemer (EN 358).
Bruk av setebelteholdemaljer (EN 813) er tillatt med:
• Holde- eller stoppesystemer (EN 358).
• Nedseilingsapparater (EN341)
Andre kombinasjoner av utstyrgjenstander er ikke tillatt, for de utgjør en fare for den sikre funksjonen. Utstyret får
kun brukes til bestemt formål, og under overholdelse av de beskrevne bruksbetingelsene. Endringer, supplementer
eller reparasjoner må kun gjennomføres av produsenten.
Festepunkt: Festepunktet, hvor utstyret festes, må ha en minstefasthet på 10 kN (1 t). Belastbarheten og posis-
jonen til festepunktet er vesentlig for sikkerheten. Posisjonen til festepunktet må derfor alltid velges slik at fritt fall
innskrenkes til et minimum. Det bør alltid være helst loddrett ovenfor brukeren, for å unngå en pendling hvis en
skulle styrte. Spesielle festepunkter må i Europa tilsvare EN 795. I Nord-Amerika må festepunktene tilsvare ANSI
standard og ha en minstefasthet på 1,4 t eller overholde en sikkerhetsfaktor på 1:5. Ved direkte forbindelse med
ygginnretninger, må en se til at ingen skarpe kanter setter festemidlene i fare, og at forbindelsen ikke kan løsnes
av seg selv. En må være spesielt oppmerksom på at alle forbindelseselementer (karabiner) lukkes sikkert. Disse
må også kontrolleres og tillates (EN 362).
Sikkerhetshenvisning: Før hver bruk må en konstatere at det nødvendige frirommet under brukeren er så stort,
at det ikke kommer til et styrt på bakken eller en hindring. I et fangsystem må en kun bruke fangbelter iht. EN
361 som belte. Unngå å bruke slappe tau, slik at fallet holdes kort! Hvis utstyret ditt brukes i et styrt, så må det
tas av øyeblikkelig etter bruk. Vær obs på at ytre påvirkninger som ekstreme temperaturer, kjemikalier, skarpe og

17
rue kanter, slappe tau, elektriske påvirkninger, snitt, slitasje, klimatiske påvirkninger, pendelbevegelser osv. kan
forminske fastheten eller funksjonen. Eventuelt må en ta forholdsregler eller skifte ut utstyret. Vær obs på farer som
går ut fra bruk av utstyret i nærheten av maskiner som er i gang, elektriske eller kjemiske farer og varmekilder.
Beskytt også utstyret ditt under transport ved å bruke apparatvesker eller kofferter.
Regelmessige kontroller: For å kunne garantere sikkerheten til brukeren, må utstyret kontrolleres ved tvil når
det gjelder sikkerheten, men minst en gang i året av en sakkyndig (sam. BGR 198). Under kontrollen må
en også kontrollere at produktmarkeringen er leselig. Kontrollen skal skje etter produsentens forskrifter og må
dokumenteres.
Pleie og lagring: Beltebånd og tau kan vaskes med varmt vann (40 °C) og mild såpe. Til slutt skylles det godt
med rent vann. Vått utstyr må ikke tørkes i tørketrommel eller over varmelegemer, men henges opp på et luftig
sted i skyggen. Kontakt med kjemikalier, oljer, løsningsmidler og andre aggressive stoffer må absolutt unngås.
Apparater i kunststoff eller metall, slik som øydesikringsapparater, nedseilingsapparater, karabinkroker osv. kan
også rengjøres utvendig med milde rengjøringsmidler. En må ikke bruke løsningsmidler eller aggressive ndustri-
rengjøringsmidler, for disse kan skade kunststoffkapsler eller også innvendige kunststoffdeler som ikke er synelige,
og avfette ev. smøresteder. Lagringen bør være på et tørt sted, ved romtemperatur og beskyttet mot direkte sol.
Helst i apparatposer eller kofferter for å beskytte utstyret mot kontakt med skarpe gjenstander.
Levetid: Levetiden er avhengig av de individuelle bruksbetingelsene, hvor kunststoffdelene – også ved forsiktig
behandling - går gjennom en aldringsprosess. Ved riktig lagring og en lagringstid på maks. 2 år, bør belter skiftes
ut 6 til 8 år etter første bruk, og tau etter 4 til 6 år (BGR 198). En total brukstid på maks. 10 år er mulig hvis
produktene er tilordnet en bruker, som ikke bruker produktet overstadig, behandler det alltid godt og kjenner til
hele brukshistorien til produktet. Ved dette må min. en gang i året en sakkyndig gjennomføre en kontroll under an-
givelse av kontrollør og de konstaterte produktspesialitetene må dokumenteres. I tillegg må en absolutt garantere
at produktet alltid ble optimalt lagret, aldri kom i kontakt med kjemikalier, gass eller andre skadelige stoffer, og
at hele UV strålingen over tiden ikke overgikk en intensiv bruk på et tidsrom på 4 år.
MERK: Produktansvaret til produsenten gjelder ikke materielle skader eller legemsskader som kan oppstå også
ved riktig funksjon og riktig bruk av personlig verneutstyr ved styrt. Ved endringer på utstyret og ignorering av
denne veiledningen eller de gyldige forskriftene for forebygging av ulykker utgår det utvidede produktansvaret
til produsenten
SE
Bruksanvisning
Denna instruktion skall läsas igenom noga före användning.Den skall ovillkorligen följas. Instruktionen
skall ställas till förfogande till alla personer som arbetar med denna utrustning.
Falldämparen i kombination med ett fångbälte enligt norm EN 361 tjänar uteslutande som personskydd vid
arbete där risk för fall föreligger (t.ex. på stegar, tak, ställningar osv.).
Funktion: Falldämparen begränsar den energi som frigörs vid ett fall i situationer som motsvarar provningssituati-
onen norm EN 355 till maximalt 6 kN. Därvid omvandlas fallenergin i en plastisk deformering av falldämparen.
Falldämparen förlängs vid ett fall enligt norm EN 355 med maximalt 175 cm (beroende på fallhöjd och person-
vikt). Falldämparen kan inte längre användas efter det att den har belastats med ett fall!!!
Ta på falldämparen:
1. För det säkerhetskarbin i fångöglan på fångbältet.
2. Fäst respektive förbindningselementet vid en säker infästningspunkt.
Falldämparen måste löpa fritt och får under inga omständigheter föras över kanter eller omlänkningar. Säkerhets-
karbin måste under alla omständigheter skyddas från böjning.
Falldämpare under användning: Om möjligt skall falldämparen inte bukta ned (undvik löst hängande lina).
Nedbuktningen får uppgå till max. 1 m. Infästningspunkterna måste uppfylla norm EN 795 och skall uppvisa en
tillräcklig hållfasthet på 10 kN. Infästningspunkten skall befinna sig så vågrätt ovanför arbetsplatsen som möjligt.
Om infästningspunkten befinner sig nedanför, så föreligger i händelse av ett fall risk för att slå mot djupare
befintliga byggdelar. Om infästningspunkten befinner sig på sidan, så föreligger risk för att slå mot byggdelar
som befinner sig på sidorna.
Den totala höjden måste under alla omständigheter vara tillräckligt hög för att garantera systemets ver-
ksamhet:
Falldämparens bromssträcka (max. 175 cm)
+ kroppslängd
+ töjning av systemet (t.ex. EN 795 B/C)
+ säkerhetsavstånd
Haka aldrig in falldämparen resp. säkerhetskarbinen i fångöglorna på bältet.
Använd inte falldämparen som stödlina, dvs man får inte hålla sig fast i den för att dra sig upp.
CONNECTOR LINE får inte förlängas!
Allmänna uppgifter: Utrustningen tjänar till att säkra personer inom ett område med risk för fall. Den får endast
användas av personer som vad gäller hälsotillståndet är lämpade härför och som har utbildats för en säker
användning samt har de nödvändiga kunskaperna. För att så snabbt som möjligt kunna rädda den skadade
personen efter ett fall eller vid en annan olycka måste man ställa upp en nödfallsplan som tar hänsyn till alla de
räddningsåtgärder som kan bli nödvändiga vid eventuella arbetsolyckor.
Före användning: Utrustningen skall individuellt stå till varje användares förfogande. Före användning måste
användaren förvissa sig om att den personliga skyddsutrustningen befinner sig i ett säkert tillstånd och är fullt funk-
tionsduglig. Denna kontroll före användningen behöver inte göras endast om utrustningen är en beståndsdel av
en nödutrustning och dessförinnan har kontrollerats av en sakkunnig samt har förpackats i en tillsluten behållare.
Vid kontrollen skall man i synnerhet kontrollera bältesbanden och linorna, så att dessa inte uppvisar sprickor eller
inskärningar Vidare skall man kontrollera alla delar av metall eller plast så att dessa inte är deformerade. Om det
finns tvivel om att utrustningen befinner sig i ett säkert tillstånd får denna med omedelbar verkan inte användas.
Innan utrustningen används för första gången skall användaren ta på den på prov och genom ett hängprov göra
sig förtrogen med utrustningen. Därvid skall man i synnerhet kontrollera att utrustningen passar till användarens
kroppsstorlek och att storleken har ställts in korrekt. När man fäster bältena skall man speciellt se till att de sitter
fast men att de inte förorsakar några avsnörningar. Därför måste det forfarande finnas kvar så mycket plats att två
fingrar passar in mellan bälte och kropp.
Användningsändamål: Utrustningen får endast användas tillsammans med kontrollerade och godkända kom-

18
ponenter.
Det är tillåtet att använda uppfångningsöglor i uppfångningsbälten enligt EN 361 tillsammans med:
• höjdsäkringsapparater (EN 360)
• medlöpande uppfångningsapparater vid rörlig gejd (EN 353-2)
• förbindningsmedel med falldämpare (EN 354/355)
• nedfirnings- och räddningsapparater (EN 341 respektive EN 1496)
Gällande uppfångningsbälten med stegskyddsöglor får dessa användas:
• tillsammans med medlöpande uppfångningsapparater vid fast gejd (EN 353-1).
Det är tillåtet att använda sidohållöglor (EN 358) tillsammans med:
• håll- eller spärrsystem (EN 358).
Det är tillåtet att använda sittbältes-hållöglor (EN 813) tillsammans med:
• håll- eller spärrsystem (EN 358)
• nedfirningsapparater (EN 341).
Andra kombinationer av utrustningsföremål är inte tillåtna, eftersom de innebär en fara för en säker funktion.
Utrustningen får endast användas för det avsedda ändmålet samt under de användningsvillkor som har beskrivits
ovan. Förändringar eller kompletteringar samt reparationer får endast genomföras av tillverkaren.
Anslagspunkt: Den anslagspunkt som utrustningen fästs vid måste uppvisa en minimihållfasthet på 10 kN (1t).
Anslagspunktens tillåtna belastning och position är av väsentlig betydelse för säkerheten. Anslagspunktens positi-
on måste därför alltid väljas så att ett fritt fall inskränks till ett minimum. Den bör befinna sig så lodrätt som möjligt
ovanför användaren så att man undviker en pendelrörelse om användaren skulle falla.Särskilda anslagspunkter
måste i Europa överensstämma med EN 795. I Nordamerika måste anslagspunkterna överensstämma med
ANSI Standard och uppvisa en minimihållfasthet på 1,4 t eller en bevisad säkerhetsfaktor på 1,5. Vid en direkt
förbindelse med byggnadsanordningar skall man se till att inga skarpa kanter kan utsätta anslagsmedlet för fara
och att denna förbindelse inte kan lossna av sig själv. I synnerhet skall man se till att samtliga förbindningselement
(karabinhakar) är säkert låsta. Även dessa måste vara kontrollerade och godkända (EN 362).
Säkerhetsinformation: Före varje användning skall man säkerställa att det fria utrymme som krävs under använ-
daren är så stort att det inte äger rum någon stöt mot marken eller föreligger ett hinder. I ett uppfångningssystem
får man som bälte endast använda ett uppfångningsbälte enligt EN 361. Se till att ingen slacklina används
så att fallsträckan hålls kort! Om utrustningen har påverkats genom ett fall får denna inte längre användas. Var
god och beakta att yttre inflytanden som extrema temperaturer, kemikalier, skarpa och ojämna kanter, slackrep,
elektrisk påverkan, snitt, kolstybb, klimatpåverkan, pendelrörelser, osv. kan minska hållfastheten eller funktionen.
Om så behövs skall man vidta skyddsåtgärder eller byta ut utrustningen. Beakta de faror som resulterar av att man
använder utrustningen i närheten av löpande maskiner, elektriska eller kemiska faror och värmekällor. Skydda
utrustningen också under transporten genom att använda apparatväskor eller koffertar.
Regelbundna kontroller: För att garantera användarens säkerhet måste utrustningen kontrolleras av en sakkunnig
(jfr BGR 198) om det finns tvivel på dess säkerhet, dock minst en gång om året. Vid kontrollen skall man även
se till att det går att läsa märkningen på produkten. Kontrollen skall göras i överensstämmelse med tillverkarens
bestämmelser samt skall dokumenteras.
Skötsel och lagring: Bältesband och rep kan rengöras med varmt vatten (40°C) och milt såplut. Skölj därefter
av med rent vatten- Torka aldrig våta utrustningsföremål i torktumlare eller över värmeelement utan häng upp dem
på en luftig och skuggig plats. Undvik ovillkorligen kontakt med kemikalier, oljor, lösningsmedel och andra ag-
gressiva ämnen. Apparater av plast eller metall som höjdsäkringsapparater, nedfirningsapparater, karabinhakar
osv. kan även rengöras på utsidan med milda rengöringsmedel. Det är förbjudet att använda lösningsmedel
eller aggressiva industrirengöringsmedel, eftersomj dessa ämnen kan skada plasthuset eller plastdelar på insidan
som inte syns och eventuellt avfetta smörjställena. Utrustningen skall lagras på en torr plats vid rumstemperatur,
solbestrålning skall undvikas. Bäst lagrar man utrustningen i apparatpåsar eller i koffertar så att den skyddas mot
kontakt med skarpa föremål.
Livslängd: Utrustningens livslängd beror på de individuella användningsvillkoren. Därvid ar delar av plast un-
derkastade en åldringsprocess även om de behandlas omsorgsfullt. Vid en korrekt lagring och en lagringstid
på maximalt 2 år bör därför efter det första användningstillfället bältena bytas ut efter 6 till 8 år, repen efter 4
till 6 år (BGR 198). En total nyttjandetid på max. 10 år är möjlig om produkterna tillhör en användare som inte
använder dessa i övermått, alltid behandlar dem omsorgsfullt och känner till produktens hela användningshisto-
ria. Därvid måste man minst en gång om året dokumentera en sakkunnigkontroll med uppgift om kontrollantens
namn och om de specialfall som har konstaterats gällande produkten. Dessutom måste man med absolut säkerhet
fastställa att produkten har lagrats under optimala villkor, aldrig har kommit i kontakt med kemikalier, gaser eller
på annat sätt skadliga ämnen samt att den kompletta UV besträlningen under en period på 4 år inte överstigit
ett intensivt nyttjande.
INFORMATION: Tillverkarens produktansvar omfattar inte sak- eller personskador som kan uppträda även om
den Personliga skyddsutrustningen mot fall fungerar korrekt och används på rätt sätt. Vid förändringar av utrustnin-
gen och om denna instruktion inte beaktas upphör tillverkarens produktansvar att gälla.
PL
Instrukcja obsługi
Niniejszą instrukcję obsługi należy uważnie przeczytać. Należy koniecznie przestrzegać po-
danych w niej zaleceń. Instrukcję tę należy udostępnić wszystkim osobom, które pracować mają z wykor-
zystaniem tego sprzętu jako użytkownicy lub ratownicy.
Zgodnie z EN 361 amortyzator bezpieczeństwa (absorber energii upadku) w połączeniu z szelkami
bezpieczeństwa służy wyłącznie do zabezpieczenia tych osób, które podczas pracy narażone są na
niebezpieczeństwo upadku z wysokości (np. na drabinach, dachach, rusztowaniach itd.).
Funkcja: Amortyzator bezpieczeństwa zmniejsza energię powstałą podczas upadku z wysokości w sytuac-
jach podobnych do metody badawczej EN 355, do maksymalnie 6 kN. Zachodzi przy tym przemiana energii
upadku w plastyczne odkształcenie amortyzatora bezpieczeństwa. Zgodnie z EN 355 wydłużenie amortyza-
tora w trakcie upadku wynosi maksymalnie 175 cm (zależnie od wysokości upadku i ciężaru danej osoby).
Po obciążeniu upadkowym amortyzator bezpieczeństwa należy wycofać z użytkowania!!!
Zakładanie amortyzatora bezpieczeństwa:
1. Karabinek zabezpieczający za punkt zaczepowy przy szelkach bezpieczeństwa.
2. Dany element łączący przymocować do punktu konstrukcji stałej.
Amortyzator bezpieczeństwa nie powinien być narażany na przeszkody i w żadnym wypadku nie może być

19
prowadzony przez krawędzie lub elementy zmiany kierunku. Karabinki zabezpieczające muszą być w każdym
wypadku zabezpieczone przed wyginaniem się.
Sposób użytkowania amortyzatora bezpieczeństwa: Unikać zwisania liny! Zwis może wynosić maks. 1 m.
Punkty kotwiące konstrukcji stałej muszą odpowiadać normie EN 795 i powinny wykazywać wystarczającą
wytrzymałość 10 kN. Punkt kotwiczenia powinien znajdować się w miarę możliwości pionowo ponad miejscem
pracy. Jeżeli znajduje się on poniżej, to przy upadku istnieje niebezpieczeństwo uderzenia w niżej położone
elementy konstrukcji. Jeżeli znajduje się on z boku, to istnieje niebezpieczeństwo uderzenia w boczne ele-
menty konstrukcji.
Aby zapewnić skuteczność działania systemu, musi zostać w każdym przypadku wystarczająco zwy-
miarowana wysokość całkowita:
odcinek hamowania amortyzatora bezpieczeństwa (maks. 175 cm)
+ długość ciała
+ wydłużenie systemu (np. EN 795 B/C)
+ odstęp bezpieczeństwa
Nie wolno nigdy zahaczać amortyzatora bezpieczeństwa względnie karabinka zabezpieczającego w klamry
podtrzymujące pasa.
Nie stosować amortyzatora jako liny do trzymania, tzn. nie trzymać się go mocno ani też wspinać się po nim
do góry.
Nie wolno przedłużać zestawu ochronnego CONNECTOR LINE!
Uwagi ogólne: Sprzęt służy do zabezpieczania osób w miejscach zagrożonych upadkiem z wysokości.
Może być on używany wyłącznie przez osoby, których stan zdrowia jest odpowiedni i które posiadają od-
powiednie kwalifikacje w zakresie bezpiecznego użytkowania sprzętu oraz mają konieczną wiedzę. Aby w
razie upadku lub innego wypadku możliwe było jak najszybsze uratowanie danej osoby, musi być ustalony
plan na wypadek sytuacji awaryjnej, który uwzględnia wszystkie potencjalne sytuacje wyjątkowe podczas
pracy. Ten okres czasu, w którym w razie upadku z wysokości ratowana osoba będzie przytrzymywa-
na przez szelki lub pętlę powinien być w miarę możliwości jak najkrótszy, aby zredukować do minimum
zagrożenia pochodzące od układu oddychania i krążenia krwi. W wyniku uciskania przez pasy nożne w
obszarze pachwin może przy tym dojść do zatoru krwi w nogach. Przez to zostanie zakłócone krążenie
krwi w organizmie i dochodzi do zaburzeń krążenia.
Przed użyciem: Wyposażenie powinno być udostępnione użytkownikowi do indywidualnego wykorzysta-
nia. Przed każdym stosowaniem użytkownik powinien się upewnić, czy indywidualny sprzęt ochronny
działa w pełni poprawnie. Tę kontrolę można pominąć wyłącznie w przypadku, gdy sprzęt jest częścią
wyposażenia na wypadek sytuacji awaryjnej i został uprzednio sprawdzony przez osobę kompetentną i
jest przechowywany w zamkniętym pojemniku. Podczas kontroli należy szczególnie sprawdzić, czy pasy
parciane i liny nie wykazują rys i nacięć oraz czy części metalowe i elementy z tworzyw sztucznych nie
uległy deformacji. W razie wątpliwości co do bezpiecznego stanu sprzętu, należy natychmiast wycofać
ten sprzęt z użytkowania. Przed pierwszym użyciem użytkownik powinien założyć na próbę sprzęt i
zapoznać się z nim poprzez próbne zawieszenie. Należy przy tym zwrócić szczególną uwagę na to, czy
sprzęt jest wyregulowany odpowiednio do wielkości ciała użytkownika i czy odpowiednio ustawiono jego
wielkość. Przy zakładaniu pasów należy zawsze zwrócić uwagę na to, aby były one mocno założone i
nie wywoływały obtarć. Należy pozostawić przy tym zawsze tylko tyle miejsca, aby pomiędzy pas i ciało
można było włożyć 2 palce.
Przeznaczenie: Wyposażenie może być używane wyłącznie z kontrolowanymi i certyfikowanymi kompo-
nentami. Użycie punktów zaczepowych na pasach zaczepowych zgodnych z EN 361 dopuszczalne jest z:
• urządzeniami samohamownymi (EN 360)
• ruchomymi urządzeniami samozaciskowymi na giętkiej prowadnicy (EN 353-2)
• elementami łączącymi z amortyzatorem upadku (EN 354 / 355)
• sprzętem do opuszczania po linie i urządzeniami ratowniczymi (EN 341 lub EN 1496).
W przypadku szelek bezpieczeństwa z zaczepami bezpieczeństwa można ich używać:
• wraz z urządzeniami samozaciskowymi na stałej prowadnicy (EN 353-1).
Użycie bocznych punktów zaczepowych (EN 358) jest dopuszczalne z:
• systemami pozycjonującymi i przytrzymującymi (EN 358).
Użycie punktów zaczepowych pasa siedzeniowego (EN 813) jest dopuszczalne z:
• systemami pozycjonującymi i przytrzymującymi (EN 358).
• urządzeniami do opuszczania na linie (EN341)
Inne kombinacje z elementami wyposażenia są niedopuszczalne, ponieważ stanowią zagrożenie dla bez-
piecznego działania. Sprzęt może być wykorzystywany tylko do przewidzianego celu i pod opisanymi
warunkami zastosowania. Zmiany lub uzupełnienia oraz naprawy mogą być wykonywane wyłącznie przez
producenta.
Punkt kotwiczenia: Punkt kotwiczenia, na którym mocowane jest wyposażenie, musi wykazywać
minimalną wytrzymałość wynoszącą 10 kN (1t). Obciążenie i położenie punktu kotwiczenia są bardzo
ważne dla bezpieczeństwa. Położenie punktu kotwiczenia musi być więc wybrane w taki sposób, aby
swobodny spadek był ograniczony do minimum. Powinien on w miarę możliwości znajdować się nad
użytkownikiem, aby w razie upadku uniknąć efektu wahadła. Specjalne punkty kotwiczenia muszą w Eu-
ropie odpowiadać normie EN 795. W Ameryce Północnej punkty kotwiczenia muszą odpowiadać stan-
dardowi ANSI i muszą wykazywać minimalną wytrzymałość 1,4 t lub udokumentowany współczynnik
bezpieczeństwa wynoszący 1:5. Przy bezpośrednim połączeniu z urządzeniami budowlanymi należy
mieć na uwadze to, aby żadne ostre krawędzie nie zagrażały środkom służącym do kotwiczenia i aby
połączenie nie mogło się poluzować samoczynnie. Szczególnie należy przy tym zwrócić uwagę na bez-
pieczne połączenie wszystkich elementów łączących (karabinków). Muszą one zostać tak samo sprawd-
zone i certyfikowane (EN 362).
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa: Przed każdym zastosowaniem należy się upewnić, że wyma-
gana wolna przestrzeń pod użytkownikiem jest na tyle duża, aby w razie upadku nie nastąpiło uderzenie
o ziemię. W systemie zabezpieczenia przed upadkiem jako szelki mogą być używane wyłącznie szelki
bezpieczeństwa według normy EN 361. Unikać luźnej liny, aby droga spadania była jak najkrótsza. Jeśli
wyposażenie byłoby narażone na obciążenie w wyniku spadku, wówczas należy je natychmiast wycofać
z użytku. Należy mieć na uwadze, że działanie czynników zewnętrznych jak ekstremalne temperatury,
chemikalia, ostre lub chropowate krawędzie, zwisanie liny, wpływy elektryczne, cięcia, tarcie, wpływy po-

20
godowe, kołysanie itp. mogą mieć negatywny wpływ na trwałość i działanie sprzętu. W razie potrzeby
należy przedsięwziąć środki ochronne lub wymienić wyposażenie. Należy mieć na uwadze zagrożenia,
które wynikają z użycia wyposażenia w pobliżu pracujących maszyn, zagrożeń elektrycznych lub chemi-
cznych i pochodzących ze źródeł ciepła. Wyposażenie należy chronić także podczas transportu stosując
torby narzędziowe lub walizki.
Regularne kontrole: Aby zapewnić bezpieczeństwo użytkownika, wyposażenie musi być sprawdzane w
razie każdej wątpliwości odnośnie właściwości, przynajmniej jeden raz w roku przez osobę kompetentną
(por. BGR 198). W przypadku kontroli należy także zwrócić uwagę na czytelność oznaczenia produktu.
Kontrola musi odbyć się zgodnie z przepisami producenta i należy ją udokumentować.
Konserwacja i składowanie: Pasy parciane i liny mogą być czyszczone w ciepłej wodzie (40°C) i w
łagodnym środku myjącym. Następnie dobrze spłukać w czystej wodzie. Mokre elementy wyposażenia
nie mogą być suszone w suszarce bębnowej lub nad źródłami ciepła, tylko należy je rozwiesić w prze-
wiewnym i zaciemnionym miejscu. Należy unikać kontaktów z chemikaliami, olejami, rozpuszczalnikami i
innymi substancjami agresywnymi. Urządzenia z tworzywa sztucznego lub metalu, jak urządzenia samo-
hamowne, urządzenia do opuszczania na linie, karabinki itd. mogą być czyszczone także z zewnątrz za
pomocą łagodnych środków do czyszczenia. Nie wolno używać żadnych rozpuszczalników ani agresyw-
nych przemysłowych środków czyszczących, ponieważ mogą one uszkodzić obudowę z tworzywa sztu-
cznego lub wewnętrzne, niewidoczne części z tworzywa sztucznego i ewentualnie miejsca smarowania.
Składowanie powinno mieć miejsce w miejscu suchym, przy temperaturze pokojowej i w sposób chronio-
ny przed działaniem promieni słonecznych, najlepiej w woreczkach narzędziowych lub w walizkach, aby
wyposażenie ochronić przed kontaktem z ostrymi przedmiotami.
Okres użytkowania urządzenia: Okres użytkowania urządzenia jest z zależny od indywidualnych wa-
runków zastosowania, przy czym części z tworzywa sztucznego podlegają, również przy starannym
użytkowaniu, procesowi starzenia. Przy prawidłowym składowaniu i czasie składowania do maks. 2 lat
pasy od momentu pierwszego użycia powinny być wymienione po 6-8 latach, liny po 4-6 latach (BGR
198). Całkowity okres użytkowania maks. 10 lat jest możliwy, jeśli produkty są przypisane do jednego
użytkownika, który ich nie wykorzystuje nadmiernie, szanuje je i zna całą historię użytkowania produk-
tu. Należy przy tym przynajmniej raz w roku udokumentować kontrolę przez osobę kompetentną przy
podaniu kontrolera i stwierdzonych szczegółów. Poza tym należy być absolutnie pewnym, że produkt
był zawsze optymalnie składowany, nigdy nie miał kontaktu z chemikaliami, gazami ani innymi szkodli-
wymi substancjami i nigdy narażenie na działanie promieni UV nie było dłuższe w czasie intensywnego
użytkowania niż okres 4 lat.
WSKAZÓWKA: Odpowiedzialność producenta za produkt nie rozciąga się na szkody materialne i
obrażenia ciała, które mogą powstać również przy prawidłowym działaniu i właściwym stosowaniu indy-
widualnego wyposażenia ochronnego zabezpieczającego przed upadkiem. W przypadku zmian przepro-
wadzanych na wyposażeniu oraz w razie nieprzestrzegania tej instrukcji lub obowiązujących przepisów
mających na celu zapobieganie wypadkom nie obowiązuje rozszerzona odpowiedzialność producenta
za produkt.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Würth Security Sensor manuals
Popular Security Sensor manuals by other brands

EsiWelma
EsiWelma Sensigas URS20SE manual

Rielta
Rielta Ladoga IPR-RK installation guide

Ansul
Ansul CHECKFIRE 110 Planning, installation, operation, and maintenance manual

GJD
GJD D-TECT GJD370 Quick installation guide

RIDGID
RIDGID A-Frame Fault Locator Operator's manual

schmersal
schmersal AZM 170 AS Series operating instructions