walser 16774 User manual

DE
EN
FR
IT
ES
NL
PL
CS
SK
HU
SL
HR
BG
RO
Bedienungsanleitung 3
Massage Sitzaueger
Art.Nr. 16774
User Instructions 6
Massage Car Seat Cushion
Item No. 16774
Mode d‘emploi 10
Couvre-siège massant
Numéro de l‘article 16774
Istruzioni per l’uso 14
Coprisedile con funzione massaggiante
Articolo numero 16774
Instrucciones de uso 18
Cubierta de asiento con función de masaje
Número de artículo 16774
Gebruikshandleiding 22
Massagekussen voor autostoelen
Artikelnummer 16774
Instrukcja obsługi 25
Mata masująca
Numer artykułu 16774
Návod k obsluze 29
Masážní potah autosedadla
Číslo položky 16774
Návod na používanie 33
Masážna podložka na sedadlo
Číslo tovaru 16774
Kezelési útmutató 36
Masszírozó ülésbetét
Cikkszám: 16774
Navodila za uporabo 40
Masažna blazina za sedež
Številka izdelka 16774
Upute za uporabu 44
Masažna podloga za sjedalo
Broj artikla 16774
Ръководство за експлоатация 47
Масажираща подложка за седалка
Артикулен номер 16774
Manual de utilizare 51
Suport scaun cu funcție de masaj
Număr articol 16774

2
PULSATE
MODE
PATTING
ROLLING
AUTO
KNEADING
UPPER
BACK
PWR
INT
LUMBAR
LEFT
LUMBAR
RIGHT
THIGHS
a
b
c
d
e
4
5
5
2
1
3
5

3
Bedienungsanleitung
1. Allgemeines
1.1 Bedienungsanleitung lesen und aufbewahren
Diese Bedienungsanleitung gehört zu diesem Massage Sitzaueger (im Folgenden nur „Sitzaueger“ genannt).
Die Bedienungsanleitung enthält wichtige Informationen zur Inbetriebnahme und Handhabung.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung, insbesondere die Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie den Sit-
zaueger verwenden. Die Nichtbeachtung dieser Bedienungsanleitung kann zu schweren Verletzungen oder zu Schäden
am Sitzaueger führen.
Bewahren Sie die Bedienungsanleitung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie den Sitzaueger an Dritte weitergeben,
geben Sie unbedingt diese Bedienungsanleitung mit.
2. Erklärung von Warnsymbolen und Hinweisen
Die folgenden Symbole und Signalwörter werden in dieser Bedienungsanleitung verwendet.
Gefahr Dieses Signalsymbol/-wort bezeichnet eine Gefährdung mit einem hohen Risikograd, die, wenn
sie nicht vermieden wird, den Tod oder eine schwere Verletzung zur Folge hat.
Warnung Dieses Signalsymbol/-wort bezeichnet eine Gefährdung mit einem mittleren Risikograd, die,
wenn sie nicht vermieden wird, den Tod oder eine schwere Verletzung zur Folge haben kann.
Hinweis Dieses Signalwort warnt vor möglichen Sachschäden.
Darf nicht von sehr jungen Kindern (0-3 Jahre) benutzt werden
Bedienungsanleitung lesen
Keine Nadeln hinein stecken
Nicht gefaltet oder im zusammen geschobenen Zustand gebrauchen
Gerät der Schutzklasse III
3. Packungsinhalt
• 1 1 Fernbedienung
a PWR: Ein/Ausschalter
b INT: 4 Intensitätsstufen
c MODE: Wählen veschiedener Programme
1. Pulsieren
2. Klopfen
3. Rollen
4. Auto
5. Kneten
d Körperregionen:
1. Oberer Rücken
2. Lende links
3. Lende rechts
4. Oberschenkel
e TIMER: Abschaltfunktion nach 15, 30, 60 min
• 2 1 12V-Stecker zum Anschluss an die 12V-Bordnetzsteckdose
• 3 1 Netzstecker
• 4 1 Massage Sitzaueger
• diese Bedienungsanleitung
DE

4
4. Sicherheit
4.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Der Sitzaueger dient der Entspannungsmassage von Schulterbereich, Rücken, Hüfte und Oberschenkeln. Er kann so-
wohl im Auto als auch in trockenen Innenräumen verwendet werden. Er ist ausschließlich für den Privatgebrauch be-
stimmt und nicht für den gewerblichen und therapeutischen Bereich sowie für den Einsatz in Krankenhäusern geeignet.
Verwenden Sie den Sitzaueger nur wie in dieser Bedienungsanleitung beschrieben. Verwenden Sie nur den mitgelie-
ferten 12V-Stecker und den mitgelieferten Netzstecker. Jede andere Verwendung gilt als nicht bestimmungsgemäß und
kann zu Sachschäden oder sogar zu Personenschäden führen. Der Sitzaueger ist kein Kinderspielzeug. Der Hersteller
oder Händler übernimmt keine Haftung für Schäden, die durch nicht bestimmungsgemäßen oder falschen Gebrauch
entstanden sind.
4.2 Sicherheitshinweise
Gefahr
Lebensgefahr!
Fehlerhaftes Anbringen des Sitzauegers kann den Austritt des Sitzairbags im Falle eines Aufpralls verhin-
dern/verfälschen.
→ Nutzen Sie den Sitzaueger nur so, dass der Sitzairbag nicht abgedeckt bzw. beeinträchtigt wird. Bei Fragen
zum Sitzairbag lesen Sie das Handbuch zu Ihrem Fahrzeug oder fragen Sie bei Ihrer Werkstatt nach.
→ Positionieren Sie den verschobenen Sitzaueger neu. Ist dies aufgrund einer Verformung oder fortgeschrit-
tener Abnutzung nicht mehr möglich, entfernen sie den Sitzaueger.
Halten Sie sich beim Anbringen der Automassagematte unbedingt an diese Bedienungsanleitung.
→ Bedienen Sie die Automassagematte niemals während der Fahrt. Durch die mögliche Ablenkung könnte die
Verkehrssicherheit gefährdet sein. Wenn Sie an den Einstellungen etwas ändern wollen, halten Sie dafür an.
Warnung
Stromschlaggefahr!
Fehlerhafte Elektroinstallationen oder zu hohe Netzspannung können zu elektrischem Stromschlag führen.
→ Schließen Sie den Sitzaueger nur an eine 12V-Bordnetzsteckdose eines Fahrzeuges (Zigarettenanzünder)
oder an eine Netzsteckdose an.
→ Achten Sie darauf, dass die 12V-Bordnetzsteckdose immer gut zugänglich ist, damit Sie das Anschlusskabel
bei einem Störfall schnell vom Strom trennen können.
→ Betreiben Sie den Sitzaueger nicht, wenn sie sichtbare Schäden aufweist oder das Anschlusskabel bzw. der
12V-Stecker/Netzstecker defekt ist.
→ Wenn das Anschlusskabel der Automassagematte beschädigt ist, muss es durch den Hersteller oder seinen
Kundendienst oder eine ähnlich qualizierte Person ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
→ Önen Sie den Sitzaueger nicht, sondern überlassen Sie die Reparatur Fachkräften. Wenden Sie sich dazu
an eine Fachwerkstatt. Bei eigenständig durchgeführten Reparaturen, unsachgemäßem Anschluss oder falscher
Bedienung sind Haftung- und Garantieansprüche ausgeschlossen.
→ Bei Reparaturen dürfen nur Teile verwendet werden, die den ursprünglichen Gerätedaten entsprechen. In
diesem Sitzaueger benden sich elektrische und mechanische Teile, die zum Schutz gegen Gefahrquellen un-
erlässlich sind.
→ Tauchen Sie weder den Sitzaueger noch Anschlusskabel, oder –stecker in Wasser oder andere Flüssigkeiten.
→ Fassen Sie den 12V-Stecker oder Netzstecker niemals mit feuchten Händen an.
→ Ziehen Sie den 12V-Stecker oder Netzstecker nie am Anschlusskabel aus der Steckdose, sondern fassen Sie
ihn immer direkt an.
→ Verwenden Sie das Anschlusskabel nie als Tragegri.
→ Halten Sie den Sitzaueger, den 12V-Stecker, Netzstecker und das Anschlusskabel von oenem Feuer und
heißen Flächen fern.
→ Knicken Sie das Anschlusskabel nicht und legen Sie es nicht über scharfe Kanten. Verwenden Sie den Sitzauf-
leger nur im Innenraum von Fahrzeugen oder trockenen Innenräumen. Betreiben Sie ihn nie im Regen.
Sorgen Sie dafür, dass Kinder keine Gegenstände in den Sitzaueger hineinstecken.
Wenn Sie den Sitzaueger nicht benutzen, ihn reinigen oder wenn eine Störung auftritt, schalten Sie den Sitzauf-
leger immer aus und ziehen Sie den 12V-Stecker oder Netzstecker aus der Steckdose.
→ Ziehen Sie das Anschlusskabel vor jeder Reinigung und Pege und nach dem Gebrauch aus der Steckdose.
Warnung
Gefahren für Kinder und Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder mentalen Fähig-
keiten (beispielsweise teilweise Behinderte, ältere Personen mit Einschränkung ihrer physischen und
mentalen Fähigkeiten) oder Mangel an Erfahrung und Wissen (beispielsweise ältere Kinder).
→ Kinder jünger als 3 Jahre dürfen den Sitzaueger nicht benutzen, da sie unfähig sind, auf eine Überhitzung
zu reagieren.
→ Der Sitzaueger kann von Kindern, die älter als 3 Jahre und jünger als 8 Jahre sind, unter Aufsicht benutzt werden.
→ Dieser Sitzaueger kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie von Personen mit verringerten physi-
schen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn
sie beaufsichtigt werden oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Sitzauegers unterwiesen wurden und
die daraus resultierenden Gefahren verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem Sitzaueger spielen. Reinigung
und Benutzerwartung dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
→ Lassen Sie den Sitzaueger während des Betriebs nicht unbeaufsichtigt.
→ Lassen Sie Kinder nicht mit der Verpackungsfolie spielen. Sie können sich beim Spielen darin verfangen
und ersticken.

5
Hinweis
Beschädigungsgefahr!
Unsachgemäßerer Umgang mit dem Sitzaueger kann zu Beschädigungen des Sitzauegers führen.
→ Verwenden Sie keine Decken, Kissen oder Bezüge auf der Automassagematte.
→ Bringen Sie das Anschlusskabel nicht mit heißen Teilen in Berührung.
→ Setzen Sie den Sitzaueger niemals hoher Temperatur (Heizung etc.) oder Witterungseinüssen (Regen etc.) aus.
→ Tauchen Sie den Sitzaueger zum Reinigen niemals in Wasser und verwenden Sie zur Reinigung keinen
Dampfreiniger.
→ Verwenden Sie den Sitzaueger nicht mehr, wenn sie Risse oder Sprünge hat oder sich verformt hat. Erset-
zen Sie beschädigte Bauteile nur durch passende Originalersatzteile.
→ Stecken Sie keine Nadeln oder spitze Gegenstände in den Sitzaueger.
→ Betreiben Sie den Sitzaueger nicht in der Nähe von Wärmequellen, oenen Flammen wie Kerzen oder im
direkten Sonnenlicht, um eine Überhitzung zu vermeiden.
→ Achten Sie beim Betrieb darauf, dass der 12V-Stecker oder Netzstecker fest in der Steckdose steckt und diese
frei von Schmutz ist. Bei ungenügendem Kontakt zwischen Stecker und Steckdose kann die Fahrzeugvibration
dafür sorgen, dass die Stromzufuhr in kurzen Abständen ein- und ausschaltet. Dies kann zu Überhitzung führen.
→ Schalten Sie den Sitzaueger nicht im gefalteten oder zusammen geschobenem Zustand ein.
→ Legen Sie keine schweren Gegenstände wie Koer auf den Sitzaueger.
5. Gebrauch
Warnung
Verletzungsgefahr!
Unsachgemäßer Umgang mit dem Sitzaueger kann zu Verletzungen und Beschädigungen an dem Sitzauf-
leger führen.
→ Achten Sie vor der Inbetriebnahme darauf, dass der Stecker und die Anschlussleitung trocken sind.
→ Schalten Sie den Sitzaueger bei Schmerzen sofort aus.
→ Knicken oder falten Sie den Sitzaueger nicht und halten Sie ihn von Wasser und anderen Flüssigkeiten fern.
→ Nutzen Sie den Sitzaueger nicht in der Nähe von oenen Flammen oder anderen Wärmequellen wie
starker Sonneneinstrahlung.
→ Prüfen Sie den Sitzaueger regelmäßig auf Abnutzungen und Beschädigungen. Falls solche Anzeichen vorhan-
den sind, der Sitzaueger unsachgemäß genutzt wurde oder nicht mehr funktioniert, nutzen Sie ihn nicht mehr.
5.1 Sitzaueger befestigen
Warnung
Verletzungsgefahr!
Unsachgemäße Montage des Sitzauegers kann zu Verletzungen führen.
→ Befestigen Sie den Sitzaueger und die Anschlusskabel so, dass die Bewegungsfreiheit des Fahrers nicht
eingeschränkt wird.
→ Durch das Anschlusskabel und die Steuereinheit des Sitzauegers kann die Gefahr des Verhedderns, der
Strangulierung, Stolpern oder Vertretens entstehen, wenn sie nicht korrekt angeordnet sind. Der Benutzer muss
sicherstellen, dass überschüssige Schwellen und elektrische Leitungen auf sichere Weise angeordnet sind.
Sitzaueger im Auto nutzen
• Legen Sie die Automassagematte 4 auf den Autositz.
• Kontrollieren Sie unbedingt, dass die Automassagematte keinen Airbag abdeckt und damit behindert.
• Befestigen Sie die Automassagematte mit den Befestigungsgurten 5 an der Rückenlehne des Autositzes (siehe Abb. A, C).
• Achten Sie darauf, dass das Anschlusskabel nirgends eingeklemmt wird.
• Stecken Sie den 12V-Stecker 2 in die 12V-Bordnetzsteckdose
• Nutzen Sie die Automassagematte nur bei laufendem Motor, um ein Entladen der Fahrzeugbatterie zu vermeiden.
Sitzaueger zu Hause nutzen
• Legen Sie die Automassagematte 4 auf einen passenden Stuhl oder Sessel.
• Befestigen Sie die Automassagematte sorgfältig mit den Befestigungsgurten 5.
• Stecken Sie den Stromstecker des Netzadapters 3 in die Netzsteckdose.
5.2 Sitzaueger betreiben & Programm wählen
• Schalten Sie die Automassagematte ein, indem Sie die Taste „PWR“ a auf der Fernbedienung 1 drücken.
• Wählen Sie nun die gewünschte Massagefunktion aus, in dem Sie die jeweilige Taste drücken. Es stehen 4 Massagezo-
nen d, 5 Massageprogramme c und 4 Intensitätsstufen b zur Verfügung.
• Über die Taste „TIMER“ e kann die automatische Abschaltfunktion nach 15, 30 oder 60 Minuten eingestellt werden.
• Schalten Sie die Automassagematte aus, indem Sie die Taste „PWR“ a drücken.
• Ziehen Sie dann den 12V-Stecker aus der 12V-Bordnetzsteckdose oder den Netzstecker aus der Stromsteckdose.
6. Reinigung
Hinweis
Kurzschlussgefahr!
In das Gehäuse eingedrungenes Wasser kann einen Kurzschluss verursachen.
→ Tauchen Sie den Sitzaueger niemals in Wasser.
→ Achten Sie darauf, dass kein Wasser in den Sitzaueger gelangt.

6
Hinweis
Beschädigungsgefahr!
Unsachgemäßer Umgang mit dem Sitzaueger kann zu Beschädigung führen.
→ Verwenden Sie keine aggressiven Reinigungsmittel, Bürsten mit Metall- oder Nylonborsten, sowie schar-
fe oder metallische Reinigungsgegenstände wie Messer, harte Spachtel und dergleichen. Diese können die
Oberächen beschädigen.
→ Geben Sie den Sitzaueger keinesfalls in die Waschmaschine.
• Ziehen Sie vor der Reinigung den 12V-Stecker aus der 12V-Bordnetzsteckdose oder den Netzstecker aus der Netzsteckdose.
• Lassen Sie den Sitzaueger vollständig abkühlen.
• Wischen Sie den Sitzaueger mit einem leicht angefeuchteten Tuch ab.
• Lassen Sie alle Teile danach vollständig trocknen.
7. Wartung
In dem 12V-Stecker bendet sich eine Sicherung, um das Bordnetz des Fahrzeugs zu schützen. Überprüfen und wechseln
Sie die Sicherung, wenn der Sitzaueger nicht mehr funktioniert.
• Schrauben Sie den Schraubaufsatz gegen den Uhrzeigersinn von dem 12V-Stecker ab.
• Entnehmen Sie die Steckerspitze.
• Entnehmen Sie die Sicherung.
• Setzen Sie eine neue Glasrohrsicherung (3A250V) auf die Sprungfeder.
• Platzieren Sie die Steckerspitze wieder auf der neuen Sicherung.
• Drehen Sie den Schraubaufsatz im Uhrzeigersinn auf den 12V-Stecker.
8. Aufbewahrung
• Lassen Sie den Sitzaueger vollständig abkühlen.
• Lagern Sie den Sitzaueger an einem sauberen und trockenen Ort.
• Bewahren Sie den Sitzaueger unzugänglich für Kinder auf.
• Vermeiden Sie, dass Sitzaueger während der Lagerung geknickt wird, indem schwere Gegenstände auf ihm abgelegt werden.
• Beschweren Sie den Sitzaueger nicht mit schweren Gegenständen.
9. Technische Daten
Material außen: Polyester
Leistung: max. 5,3 W
Nennspannung: 12V
Schutzklasse: III
Sicherung im 12V-Stecker: (5x20 mm), Typ F3AL250V
Dieser Sitzaueger wurde von der TÜV-Rheinland Group (TÜV Kraftfahrt GmbH. Institut für Verkehrssicherheit, Typprüf-
stelle Fahrzeuge/Fahrzeugteile, Am Grauen Stein, 51105 Köln) geprüft.
Seitenairbagtauglichkeit im Vergleich zur Serie geprüft. Siehe Verwendungsbereich (Typenliste) und technischer Bericht
Nr. 83SG0170. Abzurufen unter www.walsergroup.com/clix
10. Konformitätserklärung
Die EU-Konformitätserklärung kann beim Hersteller angefordert werden.
11. Entsorgung
Altgeräte dürfen nicht in den Hausmüll!
Sollte der Sitzaueger einmal nicht mehr benutzt werden können, so ist jeder Verbraucher gesetzlich verpich-
tet, Altgeräte getrennt vom Hausmüll, z.B. bei einer Sammelstelle seiner Gemeinde/seines Stadtteils, abzu-
geben. Damit wird gewährleistet, dass Altgeräte fachgerecht verwendet und negative Auswirkungen auf die
Umwelt vermieden werden. Deswegen sind Elektrogeräte mit obenstehendem Symbol gekennzeichnet.
Entsorgen Sie die Verpackung sortenrein. Geben Sie Pappe und Karton zum Altpapier, Folien in die Wert-
sto-Sammlung.
User Instructions
1. General introduction
1.1 Read and keep these user instructions
These user instructions belong to this massage seat cushion (referred to simply as the “seat cushion” in the
following). The user instructions contain important information on set-up and handling of the seat cushion.
Read the user instructions carefully, especially the safety instructions, before using the seat cushion. Failure to
observe these instructions may result in serious injury or damage to the seat cushion.
Keep the operating instructions safely for future use. If you pass on the seat cushion to a third party, be sure to include
these user instructions.
EN

7
2. Explanation of warning symbols and notices
The following symbols and signal words are used in these user instructions.
Danger This symbol / signal word denotes a hazard with a high level of risk which, if not avoided,
will result in death or a serious injury.
Warning This symbol / signal word indicates a hazard with a medium level of risk, which, if not avoided,
can result in death or a serious injury.
Notice This signal word warns of possible material damage.
Must not to be used by very young children (0-3 years)
Read the operating instructions
Do not insert any needles
Do not use folded or pushed together
Device with protection class III
3. Package contents
• 1 1 Remote control
a PWR: On/o switch
b INT: 4 intensity levels
c MODE: Select dierent programmes
1. pulsating
2. tapping
3. rolling
4. auto
5. kneading
d Body regions:
1. upper back
2. loin left
3. loin right
4. thigh
e TIMER: switch-o function after 15, 30, 60 min
• 2 1 12V plug for connection to the 12V on-board power socket
• 3 1 mains plug
• 4 1 massage seat cushion
• this instruction manual
4. Safety
4.1 Proper intended use
The seat cushion is designed exclusively for the heating, cooling and massaging persons seated in the car during the
journey. It is intended exclusively for private use only and is not suitable for commercial use.
Only use the seat cushion as described in these user instructions. Any other use is considered to be improper and can
lead to material damage or even personal injury. The seat cushion is not a toy for children.
The manufacturer or dealer accepts no liability for damage or injury caused by improper or incorrect use.
4.2 Safety instructions
Danger
Risk of death!
Incorrect attachment of the seat cushion can prevent or distort deployment of the seat airbag in the event of
a vehicle collision.
→ Use the seat cushion only in such a manner that the seat airbag is not covered or its function impaired. If you
have questions about the seat airbag, please read your vehicle owner’s manual or ask at your dealer workshop.

8
→ Reposition the displaced seat support. If this is no longer possible due to deformation or advanced wear,
remove the seat cushion.
Be sure to follow these operating instructions when attaching the car massage mat.
→ Never operate the car massage mat while driving. The possible distraction could endanger road safety. If
you want to change something in the settings, stop the car.
Warning
Risk of electric shock!
Faulty electrical installation or excessive voltage can lead to an electrical shock.
→ Only connect the seat cushion to a 12V vehicle power socket (cigarette lighter) or to a mains socket.
→ Make sure that the 12V on-board power socket is always easily accessible so that you can quickly dis-
connect the connection cable from the power supply in the event of a malfunction.
→ Do not operate the seat cushion if it has visible damage or if the connection cable or the 12V plug/mains
plug is defective.
→ If the connection cable of the car massage mat is damaged, it must be replaced by the manufacturer or its
customer service or a similarly qualied person in order to avoid hazards.
→ Do not open the seat cushion, but leave the repair to specialists. Contact a specialist workshop for this pur-
pose. Liability and warranty claims are excluded in the event of repairs carried out independently, improper
connection or incorrect operation.
→ Only parts that correspond to the original unit data may be used for repairs. There are electrical and me-
chanical parts in this seat cushion which are essential for protection against sources of danger.
→ Do not immerse the seat cushion or connection cable or plug in water or other liquids.
→ Never touch the 12V plug or mains plug with wet hands.
→ Never pull the 12V plug or mains plug out of the socket by the connection cable, but always hold it directly.
→ Never use the connection cable as a carrying handle.
→ Keep the seat support, the 12V plug, mains plug and the connection cable away from open ames and
hot surfaces.
→ Do not bend the connection cable and do not lay it over sharp edges. Only use the seat cushion inside
vehicles or in dry indoor areas. Never operate it in the rain.
Ensure that children do not insert any objects into the seat cushion.
If you are not using the seat cushion, cleaning it or if a malfunction occurs, always switch o the seat cushion
and disconnect the 12V plug or mains plug from the socket.
→ Disconnect the connection cable from the socket before every cleaning and care and after use.
Warning
Risks for children and persons with reduced physical, sensory or mental abilities (e.g. partially disa-
bled persons, elderly persons with limited physical and mental abilities) or lack of experience and
knowledge (e.g. older children).
→ Children younger than 3 years must not use the seat cushion as they are incapable of reacting to overheating.
→ The seat cushion can be used by children older than 3 years and younger than 8 years under supervision.
→ This seat cushion can be used by children aged 8 and over and by persons with reduced physical, sensory
or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction
concerning use of the seat cushion in a safe way and understand the hazards involved. Children must not play
with the seat cushion. Cleaning and user maintenance must not be carried out by children without supervision.
→ Do not leave the seat cushion unattended during operation.
→ Do not let children play with the packaging lm. They can get caught in it while playing and suocate.
Notice
Risk of damage!
Improper handling of the seat cushion can lead to damage of the seat cushion.
→ Do not bring the connection cable into contact with hot parts.
→ Never expose the seat cushion to high temperatures (heating, etc.) or weather conditions (rain, etc.).
→ Never immerse the seat cushion in water for cleaning and do not use a steam cleaner for cleaning.
→ Do not use the seat cushion if it is cracked or deformed. Replace damaged components only with suitable
original spare parts.
→ Do not insert needles or sharp objects into the seat cushion.
→ Do not operate the seat cushion near heat sources, naked ames such as candles or in direct sunlight to
avoid overheating.
→ During operation, make sure that the 12V plug or mains plug is rmly inserted in the socket and that it is
free of dirt. If there is insucient contact between the plug and the socket, the vehicle vibration may cause
the power supply to switch on and o at short intervals. This can lead to overheating.
→ Do not switch on the seat cushion when it is folded or pushed together.
→ Do not place heavy objects such as suitcases on the seat support.
5. Use Warning
Risk of injury!
Improper handling of the seat cushion may cause personal injury or damage to the seat cushion.
→ Before set-up, make sure that the 12V plug and the connection cable are dry.
→ Switch o the seat cushion immediately if any pain is experienced.
→ Do not bend or fold the seat cushion and keep it away from water and other liquids.

9
→ Do not use the seat cushion near naked ames or other sources of heat such as strong sunlight.
→ Check the seat cushion regularly for wear and tear. If such signs are present, or the seat cushion has been
improperly used or is no longer functioning, do not use it any more. Return the seat cushion to the dealer.
5.1 Fitting the seat cushion
Warning
Risk of injury!
Incorrect mounting of the seat cushion can lead to injuries.
→ Attach the seat support and the connection cables in such a way that the rider‘s freedom of movement is
not restricted.
→ The connection cable and the control unit of the seat support can cause a risk of entanglement, strangulati-
on, tripping or stepping if they are not arranged correctly. The user must ensure that excess sills and electrical
cables are arranged in a safe manner.
Using the seat mat in the car
• Place the car massage mat [4] on the car seat.
• Be sure to check that the car massage mat does not cover any airbag and thus obstruct it.
• Fasten the car massage mat to the backrest of the car seat with the fastening straps [5] (see g. A, C).
• Make sure that the connection cable is not pinched anywhere.
• Insert the 12V plug [2] into the 12V on-board power socket.
• Only use the car massage mat when the engine is running to avoid discharging the vehicle battery.
Using the seat mat at home
• Place the car massage mat [4] on a suitable chair or armchair.
• Carefully secure the car massage mat with the fastening straps [5].
• Insert the power plug of the mains adapter [3] into the mains socket.
5.2 Operating the seat support & selecting the programme
• Switch on the automatic massage mat by pressing the „PWR“ button [a] on the remote control [1].
• Now select the desired massage function by pressing the respective key. There are 4 massage zones [d], 5 massage
programmes [c] and 4 intensity levels [b] available.
• The „TIMER“ key [e] can be used to set the automatic switch-o function after 15, 30 or 60 minutes.
• Switch o the automatic massage mat by pressing the „PWR“ key [a].
• Then pull the 12V plug out of the 12V on-board power socket or the mains plug out of the power socket.
6. CleaningNotice
Risk of short circuit!
Water entering the covering may cause a short circuit.
→ Never immerse the seat cushion in water.
→ Make sure that no water enters the seat cushion.
Notice
Risk of damage!
Improper handling of the seat cushion can lead to damage.
→ Do not use aggressive cleaning agents, brushes with metal or nylon bristles, as well as sharp or metallic
cleaning items such as knives, hard spatulas or similar. These can damage the surfaces.
→ Do not put the seat cushion in the washing machine.
• Before cleaning, disconnect the 12V plug from the 12V on-board power socket or the mains plug from the main socket.
• Allow the seat cushion to cool down completely.
• Wipe the seat cushion with a slightly damp cloth.
• Allow all parts to dry completely.
7. Maintenance
There is a fuse in the 12V plug to protect the vehicle electrical system. Check and replace the fuse when the seat cushion
stops working.
• Unscrew the screw cap counter-clockwise from the 12V connector.
• Remove the connector tip.
• Remove the fuse.
• Place a new glass tube fuse (3A250V) on the coil spring.
• Replace the connector tip on the new fuse.
• Turn the screw cap clockwise onto the 12V connector.
8. Storage
• Allow the seat cushion to cool down completely.
• Store the seat cushion in a clean and dry place.
• Store the seat cushion so that it is not accessible to children.
• Do not allow the seat cushion to become buckled during storage as a result of heavy objects being placed on top of it.
• Do not weigh the seat cushion down with heavy objects.

10
9. Technical Data
External material: Polyester
Output: max 5,3 W
Power supply: 12V
Protection class: III
Fuse in 12V plug: (5x20 mm), type F3AL250V
This seat cushion has been tested by TÜV-Rheinland Group (TÜV Kraftfahrt GmbH, Institute for Trac Safety, Vehicle/
Vehicle Component Type Testing Station, Am Grauen Stein, 51105 Cologne, Germany).
Lateral airbag compatibility in comparison to series production tested. See application range (type list) and technical
report no. 83SG0170. Available for viewing under www.walsergroup.com/clix
10. Certicate of Conformity
The EU Certicate of Conformity can be requested from the manufacturer.
11. Disposal
Old devices must not be put in the general household waste!
If the seat cushion can no longer be used, then every consumer is legally obligated to dispose of old devices,
separately from the household waste, e.g. at a local community or city authority recycling or waste collection
point. This ensures that old devices are handled in a proper manner and that negative impacts on the environ-
ment are avoided. For this reason, electrical devices are marked with the above symbol.
Dispose of the packaging in separated waste streams. Packing paper and cardboard should go for cardboard
recycling, and plastic lm in the collection of recyclable materials.
Mode d‘emploi
1. Généralités
1.1 Lire et conserver le mode d‘emploi
Ce mode d‘emploi fait partie intégrante du coussin de massage (ci-après dénommé „coussin“). Ce mode d‘em-
ploi contient des informations importantes pour sa mise en service et sa manipulation.
Lisez attentivement ce mode d‘emploi, en particulier les indications relatives à la sécurité, avant d’utiliser le
couvre-siège. L‘inobservation de ce mode d‘emploi peut entraîner de graves blessures ou endommager le couvre-siège.
Conservez ce mode d‘emploi pour son utilisation ultérieure. Si vous transmettez ce couvre-siège à des tiers, remettez-leur
impérativement ce mode d‘emploi.
2. Explication des symboles d’avertissement et des indications
Les symboles et les termes de signalisation suivants sont utilisés dans ce mode d‘emploi.
Danger Ce symbole / terme de signalisation désigne un danger comportant un degré de risque élevé
qui, s’il n‘est pas évité, entraîne la mort ou de graves blessures.
Avertissement Ce symbole / terme de signalisation désigne un danger comportant un degré de risque moyen
qui, s’il n‘est pas évité, peut entraîner la mort ou de graves blessures.
Indication Ce terme de signalisation met en garde contre d’éventuels dommages matériels.
Ne doit en aucun cas être utilisé par de très jeunes enfants (de 0 à 3 ans)
Lire le mode d‘emploi
Ne pas enfoncer d’aiguille, ne pas perforer
Ne pas utiliser plié ni en état comprimé
FR

11
Appareil de la classe de protection III
3. Contenu de l’emballage
• 1 1 Télécommande
a PWR : interrupteur marche/arrêt
b INT : 4 niveaux d‘intensité
c MODE : sélection de diérents programmes
1. pulsation
2. tapotement
3. rouler
4. auto
5. pétrissage
d Régions du corps :
1. haut du dos
2. lombaire gauche
3. lombaire droite
4. cuisse
e TIMER : fonction d‘arrêt après 15, 30, 60 min
• 2 1 che 12V à brancher sur la prise de courant de bord 12V
• 3 1 che d‘alimentation
• 4 1 coussin d‘assise de massage
• ce mode d‘emploi
4. Sécurité
4.1 Utilisation conforme
Ce couvre-siège est exclusivement conçu pour chauer, rafraîchir ou masser des personnes tandis qu’elles voyagent en
voiture. Il est exclusivement destiné à un usage privé et non pas au domaine commercial.
N’utilisez ce couvre-siège que de la manière décrite dans ce mode d‘emploi. Toute autre utilisation est considérée comme
non conforme et peut entraîner des dommages matériels ou même des dommages aux personnes. Ce couvre-siège n‘est
pas un jouet pour enfants.
Le fabricant et le vendeur n’assument aucune responsabilité pour des dommages qui ne résultent pas d’une utilisation
conforme ou qui ont été provoqués par une utilisation non conforme.
4.2 Indications relatives à la sécurité
Danger
Danger de mort!
Une mise en place incorrecte du couvre-siège peut empêcher / fausser la sortie de l’airbag du siège en cas de choc.
→ N‘utilisez le coussin de siège que de manière à ce qu‘il ne recouvre pas ou n‘interfère pas avec l‘airbag
de siège. Si vous avez des questions sur l‘airbag de siège, consultez le manuel de votre véhicule ou renseig-
nez-vous auprès de votre garagiste.
→ Repositionnez l‘insert de siège déplacé. Si cela n‘est plus possible en raison d‘une déformation ou d‘une
usure avancée, retirez le rehausseur de siège.
Respectez impérativement ce mode d‘emploi lors de la mise en place du tapis d‘auto-massage.
→ N‘utilisez jamais le tapis de massage pour voiture en conduisant. La sécurité routière pourrait être mise en
danger par une éventuelle distraction. Si vous souhaitez modier les réglages, arrêtez-vous pour cela.
Avertissement
Risque de décharge électrique!
Des installations électriques défectueuses ou une tension trop élevée peuvent provoquer une décharge électrique.
→ Ne branchez le tapis de massage qu‘à une prise de courant de 12V d‘un véhicule (allume-cigare) ou à une
prise secteur.
→ Veillez à ce que la prise de courant de bord 12V soit toujours facilement accessible an de pouvoir débran-
cher rapidement le câble de raccordement en cas d‘incident.
→ N‘utilisez pas le repose-siège si elle présente des dommages visibles ou si le câble de raccordement ou la
che 12V/la che secteur est défectueux.
→ Si le câble de raccordement du tapis d‘auto-massage est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant
ou son service après-vente ou par une personne de qualication similaire an d‘éviter tout danger.
→ N‘ouvrez pas le tapis d‘assise, mais conez la réparation à des spécialistes. Pour ce faire, adressez-vous
à un atelier spécialisé. En cas de réparation eectuée par vos soins, de raccordement non conforme ou de
mauvaise utilisation, toute responsabilité et tout droit à la garantie sont exclus.
→ En cas de réparation, seules les pièces correspondant aux caractéristiques d‘origine de l‘appareil doivent
être utilisées. Ce repose-siège contient des pièces électriques et mécaniques indispensables à la protection
contre les sources de danger.
→ Ne pas immerger le repose-siège, les câbles de connexion ou les connecteurs dans l‘eau ou dans d‘autres liquides.
→ Ne manipulez jamais la che 12V ou la che secteur avec des mains humides.
→ Ne tirez jamais la che 12V ou la che secteur de la prise par le câble de raccordement, mais saisissez-la
toujours directement.
→ N‘utilisez jamais le câble de raccordement comme poignée de transport.

12
→ Tenez le repose-siège, la che 12V, la che d‘alimentation et le câble de raccordement à l‘écart des ammes
nues et des surfaces chaudes.
→ Ne pliez pas le câble de raccordement et ne le placez pas sur des arêtes vives. N‘utilisez le repose-siège
qu‘à l‘intérieur d‘un véhicule ou dans un espace intérieur sec. Ne le faites jamais fonctionner sous la pluie.
Veillez à ce que les enfants n‘introduisent pas d‘objets dans le rehausseur de siège.
Lorsque vous n‘utilisez pas le rehausseur de siège, lorsque vous le nettoyez ou en cas de dysfonctionnement,
éteignez toujours le rehausseur de siège et débranchez la che 12V ou la che secteur de la prise de courant.
→ Débranchez le câble d‘alimentation avant chaque nettoyage et entretien et après utilisation.
Avertissement
Dangers pour les enfants et les personnes à capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites
(par exemple personnes partiellement handicapées, personnes âgées avec une restriction des capa-
cités physiques et mentales) ou ayant un manque d‘expérience et de connaissances (par exemple
enfants plus âgés).
→ Les enfants de moins de 3 ans ne doivent pas utiliser le rehausseur de siège, car ils sont incapables de
réagir à une surchaue.
→ Le rehausseur de siège peut être utilisé par des enfants de plus de 3 ans et de moins de 8 ans, sous surveillance.
→ Ce rehausseur de siège peut être utilisé par des enfants de 8 ans et plus, ainsi que par des personnes dont
les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou qui manquent d‘expérience et de connais-
sances, à condition qu‘elles soient surveillées ou qu‘elles aient reçu des instructions concernant l‘utilisation
sûre du rehausseur de siège et qu‘elles comprennent les risques qui en découlent. Les enfants ne doivent pas
jouer avec le rehausseur de siège. Le nettoyage et l‘entretien par l‘utilisateur ne doivent pas être eectués par
des enfants sans surveillance.
→ Ne laissez pas le rehausseur de siège sans surveillance pendant son utilisation.
→ Ne laissez pas les enfants jouer avec le lm d‘emballage. Ils peuvent se prendre dedans en jouant et s‘étouer.
Indication
Risque de dommages!
Un maniement incorrect du couvre-siège peut l’endommager.
→ N‘utilisez pas de couvertures, de coussins ou de housses sur le tapis d‘auto-massage.
→ Ne mettez pas le câble de raccordement en contact avec des pièces chaudes.
→ N‘exposez jamais le tapis de massage à une température élevée (chauage, etc.) ou aux intempéries (pluie, etc.).
→ Ne plongez jamais le couvre-siège dans l‘eau pour le nettoyer et n‘utilisez pas de nettoyeur à vapeur pour
le nettoyer.
→ N‘utilisez plus le couvre-siège s‘il présente des ssures ou des craquelures ou s‘il est déformé. Ne rempla-
cez les éléments endommagés que par des pièces de rechange d‘origine adaptées.
→ N‘insérez pas d‘aiguilles ou d‘objets pointus dans le rehausseur de siège.
→ N‘utilisez pas le rehausseur de siège à proximité de sources de chaleur, de ammes nues telles que des
bougies ou à la lumière directe du soleil an d‘éviter toute surchaue.
→ Lors de l‘utilisation, veillez à ce que la che 12V ou la che secteur soit bien insérée dans la prise et que
celle-ci soit exempte de saletés. Si le contact entre la che et la prise n‘est pas susant, les vibrations du
véhicule peuvent faire en sorte que l‘alimentation électrique s‘allume et s‘éteigne à intervalles rapprochés.
Cela peut entraîner une surchaue.
→ Ne pas mettre en marche le rehausseur de siège lorsqu‘il est plié ou replié.
→ Ne placez pas d‘objets lourds, tels que des valises, sur le repose-siège.
5. Utilisation
Avertissement
Risque de blessure!
Un maniement incorrect de ce couvre-siège peut provoquer des blessures et des dommages au couvre-siège.
→ Veillez avant la mise en service à ce que la prise 12V et le câble de raccordement soient secs.
→ Éteignez immédiatement ce couvre-siège en cas de douleur.
→ Ne pliez ni ne recourbez jamais ce couvre-siège et tenez-le éloigné de l‘eau et des autres liquides.
→ N’utilisez pas ce couvre-siège à proximité de ammes ouvertes ou d‘autres sources de chaleur telles qu’une
forte irradiation du soleil.
→ Examinez régulièrement ce couvre-siège pour vérier son état d’usure et détecter d’éventuels dommages.
Si de tels signes se présentent, si le couvre-siège a été utilisé d’une manière non conforme ou qu’il ne foncti-
onne plus, ne l‘utilisez plus. Retournez alors le couvre-siège au vendeur.
5.1 Fixation du couvre-siège
Avertissement
Risque de blessure!
Un montage incorrect de ce couvre-siège peut entraîner des blessures.
→ Fixer le dispositif de retenue pour siège et les câbles de raccordement de manière à ne pas entraver la
liberté de mouvement du conducteur.
→ Le câble de raccordement et l‘unité de commande de l‘insert de siège peuvent présenter un risque d‘enche-
vêtrement, de strangulation, de trébuchement ou de trébuchement s‘ils ne sont pas correctement placés. L‘uti-
lisateur doit s‘assurer que les traverses excédentaires et les câbles électriques sont disposés de manière sûre.
Utiliser un coussin de siège en voiture
• Placez le tapis de massage pour voiture [4] sur le siège de la voiture.

13
• Vériez impérativement que le tapis de massage pour voiture ne recouvre pas un airbag et ne constitue donc pas une gêne.
• Fixez le tapis de massage pour voiture au dossier du siège de la voiture à l‘aide des sangles de xation [5] (voir ill. A, C).
• Veillez à ce que le câble de raccordement ne soit coincé nulle part.
• Branchez la che 12V [2] dans la prise 12V du réseau de bord.
• N‘utilisez le tapis de massage pour voiture que lorsque le moteur tourne an d‘éviter de décharger la batterie du véhicule.
Utiliser le tapis de siège à la maison
• Posez le tapis de massage pour voiture [4] sur une chaise ou un fauteuil adapté.
• Fixez soigneusement le tapis de massage pour voiture à l‘aide des sangles de xation [5].
• Branchez la che d‘alimentation de l‘adaptateur [3] dans la prise de courant.
5.2 Utilisation du couvre-siège & sélectionner le programme
• Mettez le tapis de massage automatique en marche en appuyant sur la touche „PWR“ [a] de la télécommande [1].
• Sélectionnez ensuite la fonction de massage souhaitée en appuyant sur la touche correspondante. Vous avez le choix
entre 4 zones de massage [d], 5 programmes de massage [c] et 4 niveaux d‘intensité [b].
• La touche „TIMER“ [e] permet de régler la fonction d‘arrêt automatique après 15, 30 ou 60 minutes.
• Éteignez le tapis de massage automatique en appuyant sur le bouton „PWR“ [a].
• Débranchez ensuite la che 12V de la prise de courant de bord 12V ou la che secteur de la prise de courant.
6. Nettoyage
Indication
Risque de court-circuit!
Si de l‘eau a pénétré dans le boîtier, elle peut provoquer un court-circuit.
→ Ne plongez jamais le couvre-siège dans l‘eau.
→ Veillez à ce que le couvre-siège n’entre jamais en contact avec de l’eau.
Indication
Risque de dommages!
Un maniement incorrect du couvre-siège peut provoquer des dommages.
→ N‘utilisez pas de produit de nettoyage agressif, ni de brosses avec des poils en métal ou en nylon ni des
objets de nettoyage coupants ou métalliques tels que des couteaux, des spatules dures et d’autres objets
semblables. Ces derniers peuvent endommager les surfaces.
→ Ne mettez en aucun cas ce couvre-siège dans le lave-linge.
• Avant le nettoyage, retirez la che 12V de la prise de courant de bord 12V ou la che d‘alimentation de la prise de courant.
• Laissez refroidir complètement le couvre-siège.
• Essuyez le couvre-siège avec un chion légèrement humidié.
• Puis laissez sécher complètement toutes les parties.
7. Entretien
Un fusible est situé dans la prise 12V pour protéger le réseau de bord du véhicule. Contrôlez le fusible et changez-le si le
couvre-siège ne fonctionne plus.
• Dévissez le raccord leté de la prise 12V en le tournant dans le sens contraire aux aiguilles d‘une montre.
• Retirez la pointe de la prise.
• Retirez le fusible.
• Posez un nouveau fusible à tube de verre (3A250V) sur le ressort.
• Placez à nouveau la pointe de la prise sur le nouveau fusible.
• Tournez le raccord leté dans le sens des aiguilles d‘une montre sur la prise 12V.
8. Conservation
• Laissez refroidir complètement le couvre-siège.
• Conservez le couvre-siège dans un lieu propre et sec.
• Maintenez le couvre-siège hors de la portée des enfants.
• Pour éviter que le couvre-siège soit plié pendant son stockage, ne posez jamais d’objets lourds dessus.
• Ne posez jamais d’objets lourds sur le couvre-siège.
9. Données techniques
Matériau externe: polyester
Performance: 5,3W maximum
Tension du secteur: 12 V
Classe de protection: III
Fusible dans la prise 12V : (5x20 mm), type F3AL250V
Ce couvre-siège a été contrôlé par le CENTRE DE CONTRÔLE TECHNIQUE Groupe Rhénanie (TÜV Kraftfahrt GmbH. Institut
pour la sécurité routière, centre de contrôle de type de véhicules / d’éléments de véhicule, Am Grauen Stein, 51105 Colo-
gne). L’aptitude de l‘airbag latéral a été contrôlée en comparaison avec la série. Voir domaine d’utilisation (liste de types)
ainsi que le rapport technique numéro 83SG0170. Consultable sur www.walsergroup.com/clix

14
Istruzioni per l’uso
1. Informazioni generali
1.1 Leggere e conservare le istruzioni per l’uso
Le presenti istruzioni per l‘uso si riferiscono a questo coprisedile massaggiante (di seguito denominato solo
„coprisedile“). Le istruzioni per l’uso contengono informazioni importanti sulla messa in funzione e l’utilizzo.
Leggere con attenzione le istruzioni per l’uso, in particolare le istruzioni di sicurezza, prima di utilizzare il copri-
sedile. La mancata osservanza delle istruzioni per l’uso può causare gravi lesioni o danni al coprisedile.
Conservare le istruzioni per l’uso per un futuro utilizzo. Quando il coprisedile viene passato a terzi, includere anche ques-
te istruzioni per l’uso.
2. Spiegazione dei simboli di avvertimento e delle avvertenze
In queste istruzioni per l’uso si utilizzano i seguenti simboli e parole di avvertimento.
Pericolo Questo simbolo / parola di avvertimento indica la presenza di una minaccia con un alto livello di
rischio che, se non viene evitata, provoca la morte o lesioni gravi.
Attenzione Questo simbolo / parola di avvertimento indica la presenza di una minaccia con un livello medio
di rischio che, se non viene evitata, può provocare la morte o lesioni gravi.
Avvertenza Questa parola di avvertimento mette in guardia verso possibili danni materiali.
Non può essere utilizzato da bambini molto piccoli (0-3 anni)
Leggere le istruzioni per l’uso
Non inlzare con aghi
Non utilizzare quando piegato o non adeguatamente disteso
Dispositivo di classe di protezione III
3. Contenuto della confezione
• 1 1 Telecomando
a PWR: interruttore on/o
b INT: 4 livelli di intensità
c MODE: Selezione di diversi programmi
1. pulsazione
IT
10. Déclaration de conformité
La déclaration de conformité de l’UE peut être sollicitée auprès du fabricant.
11. Élimination des déchets
Ne jamais jeter d’appareils usagés dans les ordures ménagères!
Si le couvre-siège devait un jour ne plus être utilisé, chaque consommateur est légalement tenu de remettre
les appareils usagés séparés des ordures ménagères, par exemple dans un site de collecte de sa commune
/ de son quartier. Cela permet de garantir que les appareils usagés sont utilisés de manière appropriée et
d’éviter des eets négatifs sur l‘environnement. C’est la raison pour laquelle les appareils électriques portent
le symbole ci-dessus.
Éliminez l‘emballage en respectant le tri correspondant. Jetez le carton-pâte et le carton au vieux papier et les
lms dans la collecte de matériaux recyclables.

15
2. picchiettando
3. rotolamento
4. automatico
5. impastare
d Regioni del corpo:
1. parte superiore della schiena
2. lombo sinistro
3. lombo destro
4. coscia
e TIMER: funzione di spegnimento dopo 15, 30, 60 min.
• 2 1 spina da 12 V per il collegamento alla presa di corrente di bordo da 12 V
• 3 1 spina di rete
• 4 1 coprisedile massaggiante
• questo manuale di istruzioni
4. Sicurezza
4.1 Uso previsto
Il coprisedile è pensato esclusivamente per riscaldare, rinfrescare e massaggiare le persone durante i viaggi in auto. È
destinato al solo uso privato e non è adatto in ambito industriale.
Utilizzare il coprisedile solo come indicato nelle presenti istruzioni per l’uso. Ogni altro uso è da considerarsi non confor-
me e può causare danni a cose e addirittura a persone. Il coprisedile non è un giocattolo.
Il produttore o venditore non si assume alcuna responsabilità per i danni provocati da un uso non conforme o sbagliato.
4.2 Istruzioni di sicurezza
Pericolo
Pericolo di morte!
Se il coprisedile viene posizionato in modo scorretto, ciò può impedire/alterare l’uscita dell’airbag in caso di impatto.
→ Utilizzare il coprisedile solo in modo da non coprire o compromettere l‘airbag del sedile. In caso di doman-
de sull‘airbag del sedile, leggere il manuale del veicolo o rivolgersi all‘ocina.
→ Riposizionare il supporto del sedile spostato. Se ciò non è più possibile a causa della deformazione o de-
ll‘usura avanzata, rimuovere il rivestimento del sedile.
Per il ssaggio del tappetino massaggiante per auto, attenersi alle presenti istruzioni per l‘uso.
→ Non utilizzare mai il tappetino massaggiante per auto durante la guida. La possibile distrazione potrebbe met-
tere in pericolo la sicurezza stradale. Se si desidera modicare qualcosa nelle impostazioni, fermarsi per farlo.
Attenzione
Pericolo di scossa elettrica!
Un impianto elettrico difettoso o una tensione di rete troppo elevata possono causare scosse elettriche.
→ Collegare il coprisedile solo a una presa di corrente del veicolo a 12 V (accendisigari) o a una presa di rete.
→ Assicurarsi che la presa di corrente di bordo a 12 V sia sempre facilmente accessibile, in modo da poter scol-
legare rapidamente il cavo di collegamento dall‘alimentazione in caso di malfunzionamento.
→ Non utilizzare il coprisedile se presenta danni visibili o se il cavo di collegamento o la spina da 12 V/spina di
rete sono difettosi.
→ Se il cavo di collegamento del tappetino massaggiante per auto è danneggiato, deve essere sostituito dal
produttore o dal suo servizio clienti o da una persona altrettanto qualicata per evitare rischi.
→ Non aprire il rivestimento del sedile, ma adare la riparazione a specialisti. Rivolgersi a un‘ocina specializ-
zata. La responsabilità e i diritti di garanzia sono esclusi in caso di riparazioni eseguite in modo indipendente, di
collegamento improprio o di funzionamento errato.
→ Per le riparazioni si possono utilizzare solo parti che corrispondono ai dati originali dell‘unità. In questo copri-
sedile sono presenti parti elettriche e meccaniche essenziali per la protezione da fonti di pericolo.
→ Non immergere il coprisedile, il cavo di collegamento o la spina in acqua o altri liquidi.
→ Non toccare mai la spina a 12 V o la spina di rete con le mani bagnate.
→ Non estrarre mai la spina da 12 V o la spina di rete dalla presa per il cavo di collegamento, ma tenerla sempre
direttamente.
→ Non utilizzare mai il cavo di collegamento come maniglia per il trasporto.
→ Tenere il supporto del sedile, la spina da 12 V, la spina di rete e il cavo di collegamento lontano da amme
libere e superci calde.
→ Non piegare il cavo di collegamento e non appoggiarlo su spigoli vivi. Utilizzare il coprisedile solo all‘interno
dei veicoli o in ambienti interni asciutti. Non utilizzarlo mai sotto la pioggia.
Assicurarsi che i bambini non inseriscano alcun oggetto nel coprisedile.
Se non si utilizza il coprisedile, se lo si pulisce o se si verica un malfunzionamento, spegnere sempre il coprise-
dile e scollegare la spina da 12 V o la spina di rete dalla presa.
→ Scollegare il cavo di collegamento dalla presa prima di ogni pulizia e manutenzione e dopo l‘uso.
Attenzione
Pericolo per bambini e persone con ridotte capacità siche, sensoriali o mentali (per esempio, persone
in parte con disabilità, persone anziane con capacità siche e mentali limitate) o con scarsa esperien-
za e conoscenza (per esempio bambini più grandi).
→ I bambini di età inferiore ai 3 anni non devono utilizzare il coprisedile perché non sono in grado di reagire
al surriscaldamento.
→ Il coprisedile può essere utilizzato da bambini di età superiore a 3 anni e inferiore a 8 anni sotto supervisione.

16
→ Questo coprisedile può essere utilizzato da bambini di età pari o superiore a 8 anni e da persone con ridot-
te capacità siche, sensoriali o mentali o con mancanza di esperienza e conoscenza, a condizione che abbiano
ricevuto supervisione o istruzioni sull‘uso del coprisedile in modo sicuro e che abbiano compreso i rischi
connessi. I bambini non devono giocare con il coprisedile. La pulizia e la manutenzione da parte dell‘utente
non devono essere eseguite da bambini senza supervisione.
→ Non lasciare il coprisedile incustodito durante il funzionamento.
→ Non lasciare che i bambini giochino con la pellicola di imballaggio. Potrebbero impigliarsi in essa durante
il gioco e soocare.
Avvertenza
Rischio di danni!
Un utilizzo non conforme del coprisedile può causare danni al coprisedile stesso.
→ Non utilizzare coperte, cuscini o coperture sul tappetino massaggiante per auto.
→ Non mettere il cavo di collegamento a contatto con parti calde.
→ Non esporre mai il rivestimento del sedile a temperature elevate (riscaldamento, ecc.) o a condizioni at-
mosferiche (pioggia, ecc.).
→ Non immergere mai il coprisedile in acqua per la pulizia e non utilizzare pulitori a vapore per la pulizia.
→ Non utilizzare il rivestimento del sedile se è incrinato o deformato. Sostituire i componenti danneggiati solo
con ricambi originali adeguati.
→ Non inserire aghi o oggetti appuntiti nel rivestimento del sedile.
→ Non utilizzare il coprisedile in prossimità di fonti di calore, amme libere come candele o alla luce diretta
del sole per evitare il surriscaldamento.
→ Durante il funzionamento, accertarsi che la spina da 12 V o la spina di rete siano saldamente inserite nella
presa e che siano prive di sporco. Se il contatto tra la spina e la presa è insuciente, le vibrazioni del veicolo
possono causare l‘accensione e lo spegnimento dell‘alimentazione a brevi intervalli. Ciò può provocare un
surriscaldamento.
→ Non accendere il rivestimento del sedile quando è piegato o accostato.
→ Non collocare oggetti pesanti come valigie sul supporto del sedile.
5. Utilizzo Attenzione
Pericolo di lesioni!
Un utilizzo non conforme del coprisedile può causare lesioni e danni al coprisedile.
→ Prima di mettere in funzione il dispositivo assicurarsi che la spina 12V e il cavo di collegamento siano asciutti.
→ In caso di sensazioni dolorose, spegnere immediatamente il coprisedile.
→ Non piegare o ripiegare il coprisedile su se stesso e tenerlo lontano da acqua e altri liquidi.
→ Non utilizzare il coprisedile vicino a amme o altre fonti di calore quali i raggi del sole.
→ Controllare regolarmente la presenza di segni di usura e danni nel coprisedile. In tal caso e se il coprise-
dile è stato utilizzato in modo non conforme o se non funziona più, non utilizzarlo. Restituire il coprisedile al
venditore.
5.1 Legare il coprisedile
Attenzione
Pericolo di lesioni!
Il montaggio non corretto del coprisedile può provocare lesioni.
→
Fissare il supporto della sella e i cavi di collegamento in modo da non limitare la libertà di movimento del ciclista.
→ Il cavo di collegamento e l‘unità di controllo del supporto del sedile possono comportare il rischio di impig-
liamento, strangolamento, inciampo o calpestio se non sono disposti correttamente. L‘utente deve assicurarsi
che i davanzali in eccesso e i cavi elettrici siano disposti in modo sicuro.
Utilizzo del tappetino per auto
• Posizionare il tappetino massaggiante per auto [4] sul sedile dell‘auto.
• Assicurarsi che il tappetino massaggiante per auto non copra alcun airbag e non lo ostruisca.
• Fissare il tappetino massaggiante per auto allo schienale del sedile dell‘auto con le cinghie di ssaggio [5] (vedere g. A, C).
• Assicurarsi che il cavo di collegamento non sia schiacciato in nessun punto.
• Inserire la spina da 12 V [2] nella presa di corrente da 12 V.
• Utilizzare il tappetino massaggiante per auto solo a motore acceso per evitare di scaricare la batteria del veicolo.
Utilizzo del tappetino a caso
• Posizionare il tappetino massaggiante per auto [4] su una sedia o poltrona adatta.
• Fissare con cura il tappetino massaggiante per auto con le cinghie di ssaggio [5].
• Inserire la spina dell‘adattatore di rete [3] nella presa di corrente.
5.2 Azionare il coprisedile e selezione del programma
• Accendere il tappetino massaggiante automatico premendo il tasto „PWR“ [a] sul telecomando [1].
• Selezionare ora la funzione di massaggio desiderata premendo il relativo tasto. Sono disponibili 4 zone di massaggio
[d], 5 programmi di massaggio [c] e 4 livelli di intensità [b].
• Con il tasto „TIMER“ [e] è possibile impostare la funzione di spegnimento automatico dopo 15, 30 o 60 minuti.
• Spegnere il tappeto massaggiante automatico premendo il tasto „PWR“ [a].
• Estrarre quindi la spina da 12 V dalla presa di corrente di bordo da 12 V o la spina di rete dalla presa di corrente.

17
6. Pulizia Avvertenza
Pericolo di cortocircuito!
L’infiltrazione di acqua all’interno del case può causare un cortocircuito.
→ Non immergere mai il coprisedile in acqua.
→ Fare attenzione che l‘acqua non entri nel coprisedile.
Avvertenza
Rischio di danni!
Un utilizzo non conforme del coprisedile può causare danni.
→ Non utilizzare detergenti aggressivi, spazzole con setole in metallo o in nylon, oggetti per la pulizia alati o
metallici quali coltelli, spatole rigide e altro. Questi rischiano infatti di danneggiare le superci.
→ In nessun caso utilizzare la lavatrice per lavare il coprisedile.
• Prima di procedere alla pulizia, estrarre la spina a 12 V dalla presa di corrente di bordo a 12 V o la spina di rete dalla
presa di corrente.
• Far rareddare completamente il coprisedile.
• Passare il coprisedile con un panno leggermente umido.
• Lasciare quindi asciugare tutte le parti completamente.
7. Manutenzione
Nella spina da 12V c’è un fusibile per proteggere la rete di alimentazione presente sul veicolo. Controllare e sostituire
questo fusibile se il coprisedile non funziona più.
• Svitare l’inserto a vite della spina da 12V in senso antiorario.
• Rimuovere i contatti della spina.
• Rimuovere il fusibile.
• Posizionare un nuovo fusibile di vetro (3A250V) sulla molla a spirale.
• Riposizionare i contatti della spina sul nuovo sistema di sicurezza.
• Ruotare l’inserto a vite in senso orario sulla spina a 12V.
8. Conservazione
• Far rareddare completamente il coprisedile.
• Conservare il coprisedile in un luogo asciutto e pulito.
• Tenere il coprisedile lontano dai bambini.
• Impedire che in questa fase il coprisedile si pieghi e che vengano appoggiati oggetti pesanti sopra di esso.
• Non appoggiare oggetti pesanti sopra al coprisedile.
9. Speciche tecniche
Materiale esterno: Poliestere
Potenza: max 5,3W
Tensione di rete: 12V
Classe di protezione: III
Fusibile nella spina 12V: (5x20 mm), tipo F3AL250V
Questo coprisedile è stato testato dalla TÜV-TÜV Rheinland Group (TÜV Kraftfahrt GmbH. Istituto per la sicurezza strada-
le, oggetto del test veicoli/parti di veicoli, Am Grauen Stein, 51105 Colonia).
L’idoneità dell’airbag laterale rispetto alla serie è stata testata. Vedere campo di applicazione (lista delle tipologie) e spe-
cica tecnica n. 83SG0170. Disponibile all’indirizzo www.walsergroup.com/clix
10. Dichiarazione di conformità
La dichiarazione di conformità UE può essere richiesta al produttore.
11. Smaltimento
I dispositivi vecchi non possono essere smaltiti tra i riuti domestici!
Se non dovesse essere più possibile fare uso del coprisedile riscaldante, ogni consumatore è tenuto per legge
a consegnare i dispositivi vecchi per esempio in un punto di raccolta del comune / quartiere, per uno smalti-
mento separato dai riuti domestici. In questo modo si garantisce un utilizzo conforme dei dispositivi vecchi
e si evitano gli impatti negativi sull’ambiente. Per questo motivo gli elettrodomestici sono contrassegnati con
il simbolo di cui sopra.
Smaltire l’imballaggio in base alla tipologia del materiale. Il cartone e il cartoncino vanno nella carta da riciclare,
la pellicola nella rispettiva raccolta dierenziata.

18
Instrucciones de uso
1. Generalidades
1.1 Instrucciones de uso para leer y conservar
Estas instrucciones de uso pertenecen a esta funda de asiento de masaje (en lo sucesivo denominada única-
mente „funda de asiento“). Las instrucciones de uso contienen información importante para su puesta en
funcionamiento y manejo.
Lea detenidamente las instrucciones de uso, en especial las indicaciones de seguridad, antes de emplear la cubierta de
asiento. La inobservancia de estas instrucciones de uso puede provocar lesiones graves o daños en la cubierta de asiento.
Conserve las instrucciones de uso para una utilización posterior. Si transmite la cubierta de asiento a terceros, entregue
también sin falta estas instrucciones de uso.
2. Explicación de símbolos de advertencia e indicaciones
Los siguientes símbolos y palabras de aviso son empleados en estas instrucciones de uso.
Peligro Este símbolo/esta palabra de aviso indica un peligro con un alto nivel de riesgo que, en caso de
no ser evitado, provocará la muerte o una lesión grave.
Advertencia Este símbolo/esta palabra de aviso indica un peligro con un nivel de riesgo medio que, en caso
de no ser evitado, podrá provocar la muerte o una lesión grave.
Indicación Esta palabra de aviso advierte de posibles daños materiales.
No debe ser usada por niños muy pequeños (0-3 años)
Leer las instrucciones de uso
No insertar agujas
No usar plegada o en estado encajado
Aparato de la clase de protección III
3. Contenido del paquete
• 1 1 Mando a distancia
a PWR: interruptor de encendido/apagado
b INT: 4 niveles de intensidad
c MODE: Seleccionar diferentes programas
1. pulsación
2. golpeteo
3. rodante
4. automático
5. amasado
d Regiones corporales:
1. espalda alta
2. lomo izquierdo
3. lomo derecho
4. muslo
e TEMPORIZADOR: función de desconexión después de 15, 30, 60 min.
• 2 1 enchufe de 12 V para conexión a la toma de corriente de a bordo de 12 V
• 31 enchufe de red
• 4 1 funda para el asiento de masaje
• este manual de instrucciones
ES

19
4. Seguridad
4.1 Uso apropiado
La cubierta de asiento está concebida exclusivamente para el calentamiento, el enfriamiento y el masaje de personas
durante el viaje en coche. Está destinada exclusivamente para el uso privado y no es apropiada para el ámbito comercial.
Use la cubierta del asiento únicamente tal como se describe en estas instrucciones de uso. Cualquier otro uso es consi-
derado no apropiado y puede provocar daños materiales o incluso daños personales. La cubierta de asiento no es ningún
juguete para niños.
El fabricante o distribuidor no asume ninguna responsabilidad por daños ocasionados por un uso no apropiado o incorrecto.
4.2 Indicaciones de seguridad
Peligro
¡Peligro de muerte!
Una jación defectuosa de la cubierta de asiento puede impedir/alterar la salida del airbag del asiento en el
caso de un choque.
→ Utilice la funda del asiento sólo de manera que el airbag del asiento no quede cubierto ni perjudicado. Si
tiene alguna duda sobre el airbag del asiento, lea el manual de su vehículo o consulte a su taller.
→ Vuelva a colocar el soporte desplazado del asiento. Si esto ya no es posible por deformación o desgaste
avanzado, retire la funda del asiento. Asegúrese de seguir estas instrucciones de funcionamiento cuando
coloque la alfombrilla de masaje para el automóvil.
→ No utilice nunca la alfombrilla de masaje para automóviles mientras conduce. La posible distracción podría
poner en peligro la seguridad vial. Si desea cambiar algo en los ajustes, deténgase para hacerlo.
Advertencia
¡Peligro de descarga eléctrica!
Instalaciones eléctricas defectuosas o una tensión de alimentación excesivamente alta pueden provocar una
descarga eléctrica.
→ Conecte la alfombrilla de masaje para el automóvil únicamente a una toma de corriente de 12 V del vehículo
(encendedor de cigarrillos) o a una toma de corriente de la red eléctrica.
→ Asegúrese de que la toma de corriente de a bordo de 12 V esté siempre fácilmente accesible para poder
desconectar rápidamente el cable de conexión de la corriente en caso de avería.
→ No ponga en funcionamiento la cubierta del asiento si presenta daños visibles o si el cable de conexión o el
enchufe de 12 V/enchufe de red están defectuosos.
→ Si el cable de conexión de la alfombrilla de masaje para el automóvil está dañado, debe ser sustituido por el
fabricante o su servicio de atención al cliente o una persona con cualicación similar para evitar peligros.
→ No abra la funda del asiento, deje la reparación en manos de especialistas. Diríjase para ello a un taller espe-
cializado. Quedan excluidas la responsabilidad y los derechos de garantía en caso de reparaciones realizadas de
forma independiente, conexión inadecuada o funcionamiento incorrecto.
→ Para las reparaciones sólo deben utilizarse piezas que se correspondan con los datos originales de la un-
idad. En esta funda de asiento hay piezas eléctricas y mecánicas que son imprescindibles para la protección
contra fuentes de peligro.
→ No sumerja la cubierta del asiento ni el cable de conexión o el enchufe en agua u otros líquidos.
→ No toque nunca el enchufe de 12 V ni el enchufe de red con las manos mojadas.
→ No extraiga nunca el enchufe de 12 V o el enchufe de red de la toma de corriente por el cable de conexión,
sino sujételo siempre directamente.
→ No utilice nunca el cable de conexión como asa de transporte.
→ Mantenga el soporte del asiento, el enchufe de 12 V, el enchufe de red y el cable de conexión alejados de
llamas abiertas y supercies calientes.
→ No doble el cable de conexión ni lo tienda sobre bordes alados. Utilice la funda de asiento únicamen-
te en el interior de vehículos o en espacios interiores secos. No la haga funcionar nunca bajo la lluvia.
Asegúrese de que los niños no introduzcan ningún objeto en la funda del asiento.
Si no va a utilizar la funda del asiento, limpiarla o si se produce una avería, apague siempre la funda del asiento
y desconecte el enchufe de 12 V o el enchufe de red de la toma de corriente.
→ Desconecte el cable de conexión de la toma de corriente antes de cada limpieza y cuidado y después del uso.
Advertencia
Peligros para niños y personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas (por ejemplo
personas parcialmente discapacitadas, personas mayores con capacidades físicas y mentales limit-
adas) o con falta de experiencia y conocimiento (por ejemplo niños mayores).
→ Los niños menores de 3 años no deben utilizar la funda de asiento, ya que son incapaces de reaccionar
ante el sobrecalentamiento.
→ La funda de asiento puede ser utilizada por niños mayores de 3 años y menores de 8 años bajo supervisión.
→ Esta funda de asiento puede ser utilizada por niños mayores de 8 años y por personas con capacidades
físicas, sensoriales o mentales reducidas o con falta de experiencia y conocimientos si han recibido supervi-
sión o instrucciones relativas al uso de la funda de asiento de forma segura y comprenden los peligros que
conlleva. Los niños no deben jugar con la funda del asiento. La limpieza y el mantenimiento del usuario no
deben ser realizados por niños sin supervisión.
→ No deje la funda del asiento desatendida durante su funcionamiento.
→ No deje que los niños jueguen con la película de embalaje. Pueden quedar atrapados en ella mientras
juegan y asxiarse.

20
Indicación
¡Riesgo de daños!
El manejo incorrecto de la cubierta de asiento puede causar daños en la cubierta de asiento.
→ No utilice mantas, almohadas ni fundas sobre la alfombrilla de masaje para coche.
→ No ponga el cable de conexión en contacto con piezas calientes.
→ No exponga nunca la funda del asiento a altas temperaturas (calefacción, etc.) ni a las inclemencias del
tiempo (lluvia, etc.).
→ No sumerja nunca la funda del asiento en agua para limpiarla ni utilice un limpiador de vapor para limpiarla.
→ No utilice la funda del asiento si está agrietada o deformada. Sustituya los componentes dañados única-
mente por piezas de repuesto originales adecuadas.
→ No introduzca agujas ni objetos alados en la funda del asiento.
→ No utilice la funda del asiento cerca de fuentes de calor, llamas desnudas como velas o a la luz directa del
sol para evitar un sobrecalentamiento.
→ Durante el funcionamiento, asegúrese de que la clavija de 12 V o el enchufe de red estén rmemente inser-
tados en la toma de corriente y de que no tengan suciedad. Si no hay suciente contacto entre el enchufe y la
toma de corriente, la vibración del vehículo puede hacer que la fuente de alimentación se encienda y apague
a intervalos cortos. Esto puede provocar un sobrecalentamiento.
→ No encienda la cubierta del asiento cuando esté plegada o encajada.
→ No coloque objetos pesados, como maletas, sobre el soporte del asiento.
5. Uso Advertencia
¡Riesgo de lesiones!
El manejo incorrecto de la cubierta de asiento puede causar lesiones y daños en la cubierta de asiento.
→ Asegúrese antes de la puesta en funcionamiento de que el enchufe de 12V y el cable de conexión estén secos.
→ En caso de dolores apague la cubierta de asiento de inmediato.
→ No doble o pliegue la cubierta de asiento y manténgala alejada del agua y de otros uidos.
→ No utilice la cubierta de asiento cerca de llamas abiertas o de otras fuentes de calor como de a insolación intensa.
→ Compruebe regularmente los posibles desgastes y daños en la cubierta de asiento. En caso de existir estos
indicios, la cubierta de asiento hubiera sido usado de forma incorrecta o hubiera dejado de funcionar, no
vuelva a usarla. Devuélvala al distribuidor.
5.1 Fijación de la cubierta de asiento
Advertencia
¡Riesgo de lesiones!
El montaje incorrecto de la cubierta de asiento puede provocar lesiones.
→ Fije el soporte del asiento y los cables de conexión de forma que no se restrinja la libertad de movimientos
del ciclista.
→ El cable de conexión y la unidad de control del soporte del asiento pueden provocar riesgo de enredo,
estrangulamiento, tropiezo o pisotón si no se disponen correctamente. El usuario debe asegurarse de que las
soleras sobrantes y los cables eléctricos están dispuestos de forma segura.
Utilización de la alfombrilla en el automóvil
• Coloque la alfombrilla de masaje para automóvil [4] en el asiento del automóvil.
• Asegúrese de que la alfombrilla de masaje no cubra ningún airbag y lo obstruya.
• Fije la alfombrilla de masaje para automóviles al respaldo del asiento del automóvil con las correas de sujeción [5]
(véase la g. A, C).
• Asegúrese de que el cable de conexión no quede pinzado en ningún sitio.
• Inserte el enchufe de 12 V [2] en la toma de corriente de 12 V.
• Utilice la alfombrilla de masaje para el automóvil sólo con el motor en marcha para evitar que se descargue la batería
del vehículo.
Uso de la alfombrilla en casa
• Coloque la alfombrilla de masaje para el automóvil [4] en una silla o sillón adecuados.
• Fije cuidadosamente la esterilla de masaje para el automóvil con las correas de sujeción [5].
• Inserte el enchufe del adaptador de red [3] en la toma de corriente.
5.2 Accionamiento de la cubierta de asiento y selección del programa
• Conecte la alfombrilla de masaje automática pulsando el botón „PWR“ [a] del mando a distancia [1].
• A continuación, seleccione la función de masaje deseada pulsando la tecla correspondiente. Dispone de 4 zonas de
masaje [d], 5 programas de masaje [c] y 4 niveles de intensidad [b].
• La tecla „TEMPORIZADOR“ [e] permite ajustar la función de desconexión automática transcurridos 15, 30 ó 60 minutos.
• Apague la alfombrilla de masaje automática pulsando la tecla „PWR“ [a].
• A continuación, extraiga el enchufe de 12 V de la toma de corriente de a bordo o el enchufe de red de la toma de corriente.
6. Limpieza
Indicación
¡Peligro de cortocircuito!
El agua que penetre en la carcasa puede ocasionar un cortocircuito.
→ No sumerja la cubierta de asiento nunca en agua.
→ Asegúrese de que no penetre agua en la cubierta de asiento.
Table of contents
Languages: