WarmPool OPTIMUS 9 User manual

FR : Guide d’installation et d’utilisation
EN: Installation and User Guide
ES: Guía de instalación y uso
DE: Installations- und Benutzerhandbuch
IT: Guida all'installazione e all'uso
OPTIMUS 9 / OPTIMUS 13 / OPTIMUS 16 / OPTIMUS 16TRI / OPTIMUS 19/OPTIMUS 19TRI /
OPTIMUS 28 TRI
1, avenue de Londres, 13127 Vitrolles, FRANCE
Tel : + 33 4 28 70 69 99
www.wpool.fr
Sarl au capital de 62 500 Euros - N° TVA intracommunautaire : FR 08519634851 - SIRET:519 634 851 00017 - Code APE : 4
Warmpool devient :

2
Table des matières
Avertissement –Warning –Advertencia –Warnung –Avvertimento.................................................................3
Caractéristiques techniques –technical datas –caracteristicas tecnicas - Technische Eigenschaften -
Caratteristiche tecniche...................................................................................................................................................4
Installation et raccordements - Installation and connections - Instalación y conexiones - Installation
und Anschlüsse - Installazione e collegamenti..........................................................................................................8
1. Raccordement électrique - Electrical connection - Conexión eléctrica - Elektrische Verbindung -
Connessione elettrica .....................................................................................................................................................11
2. Mise en service - Starter - Puesta en servicio –Inbetriebnahme - La messa in produzione..............13
Manuel d'utilisateur du module WIFI –WIFI module user manual –Manual de usuario del módulo WIFI
–WIFI-Modul Benutzerhandbuch –Manuale utente del modulo WIFI ..............................................................26
Garantie constructeur –Manufacturer’s warranty –Garantìa del fabricante –Garantie des herstellers
–Garanzia del produttore.............................................................................................................................................35
Conseils de sécurité- Safety tips - Consejos de seguridad –Sicherheitstipps - Suggerimenti per la
sicurezza.............................................................................................................................................................................36

3
Avertissement –Warning –Advertencia –Warnung –Avvertimento
FR : Avant installation vérifiez l’état de votre pompe à chaleur dès réception et émettez les réserves
d’usage. En cas de doute ou de problèmes faites un courrier AR à votre installateur ou contactez le
fabricant dans un délai de 48h. Passé ce délai, aucune réclamation ne pourra être acceptée.
EN:Before installation, please check the condition of your heat pump upon receipt and contact the
carrier if necessary. If you have any doubts please contact or fabricants in the first 48 hours. After this
deadline, no complaints can be accepted.
ES:Antes de instalar su material, verifica el estado de su unidad. Si tiene dudas, contacta a su instalador o a su fabricante
en las 48 horas. Después de este plazo no se aceptarán reclamaciones.
DE: Überprüfen Sie vor der Installation den Zustand Ihrer Wärmepumpe nach Erhalt und stellen Sie die Nutzungsreserven
aus. Senden Sie im Zweifelsfall oder bei Problemen einen AR-Brief an Ihren Installateur oder wenden Sie sich innerhalb
von 48 Stunden an den Hersteller. Nach dieser Frist kann keine Reklamation mehr angenommen werden.
IT: Prima dell'installazione, controllare le condizioni della pompa di calore al ricevimento e rilasciare le riserve di utilizzo.
In caso di dubbi o problemi, inviare una lettera AR al proprio installatore o contattare il produttore entro 48 ore. Dopo
questo periodo, nessun reclamo potrà essere accettato.
FR : L’installation et la mise en service de votre appareil doivent être réalisées par un personnel
spécialisé et qualifié dans le respect des normes de sécurité en vigueur. Veillez à lire attentivement cette
notice. Nous ne serons en aucun cas tenus pour responsables en cas de blessure ou d’endommagement
de la machine suite à d’éventuelles erreurs lors de l’installation. Le non-respect de ces instructions
entrainera une perte de garantie.
EN:Installation and electrical / hydraulical connections must be carried out by skilled and qualified personnel in
compliance with the local safety and regulations in force. Please read this guide very carefully, failure to comply with
these instructions invalidates every right to assistance under warranty and may cause damages to goods and people
for which we cannot be held responsible.
ES: La instalación y puesta en servicio de su dispositivo debe ser realizada por personal especializado y cualificado de
acuerdo con las normas de seguridad vigentes. Lea este manual con atención. No seremos responsables de ninguna
lesión o daño a la máquina debido a errores durante la instalación. No seguir estas instrucciones resultará en la pérdida
de la garantía.
DE: Die Installation und Inbetriebnahme Ihres Geräts muss von spezialisiertem und qualifiziertem Personal gemäß den
geltenden Sicherheitsstandards durchgeführt werden. Bitte lesen Sie dieses Handbuch sorgfältig durch. Wir haften nicht
für Verletzungen oder Schäden an der Maschine aufgrund von Fehlern bei der Installation. Die Nichtbeachtung dieser
Anweisungen führt zum Verlust der Garantie.
IT: L'installazione e la messa in servizio del vostro dispositivo devono essere eseguite da personale specializzato e
qualificato nel rispetto delle norme di sicurezza in vigore. Si prega di leggere attentamente questo manuale. Non saremo
ritenuti responsabili per eventuali lesioni o danni alla macchina dovuti a errori durante l'installazione. La mancata
osservanza di queste istruzioni comporterà la perdita della garanzia.

4
FR :
-L’installation de cette pompe à chaleur doit être réalisée par un personnel qualifié,
-Cette pompe à chaleur respecte les normes de fabrication et de communication définies par le DTP10 de la FPP
et NFPAC.
-L’entretien de cette pompe à chaleur doit être respecté, tel que spécifié dans ce manuel,
-N’utilisez que des pièces détachées d’origine fournies par le constructeur.
EN:
-The installation of this heat pump must be carried out by qualified personnel,
-This heat pump complies with the manufacturing and communication standards defined by DTP10 of the FPP
and NFPAC.
-The maintenance of this heat pump must be carried out as specified in this manual,
-Use only original spare parts supplied by the manufacturer.
ES:
-Esta bomba de calor debe ser instalada por personal cualificado,
-Esta bomba de calor cumple con las normas de fabricación y comunicación definidas por la DTP10 de la FPP y
la NFPAC.
-El mantenimiento de esta bomba de calor debe realizarse según lo especificado en este manual,
-Utilice únicamente las piezas de recambio originales suministradas por el fabricante.
DE:
-Diese Wärmepumpe muss von qualifiziertem Personal installiert werden,
-Diese Wärmepumpe entspricht den Herstellungs- und Kommunikationsstandards, die im DTP10 des FPP und
NFPAC definiert sind.
-Die Wartung dieser Wärmepumpe muss gemäß den Angaben in dieser Anleitung durchgeführt werden,
-Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile, die vom Hersteller geliefert werden.
IT:
-Questa pompa di calore deve essere installata da personale qualificato,
-Questa pompa di calore è conforme alle norme di fabbricazione e di comunicazione definite dal DTP10 del FPP
e del NFPAC.
-La manutenzione di questa pompa di calore deve essere effettuata come specificato in questo manuale,
-Usare solo pezzi di ricambio originali forniti dal produttore.

5
Caractéristiques techniques –technical datas –caracteristicas tecnicas - Technische
Eigenschaften - Caratteristiche tecniche
Modèle - Reference
OPTIMUS 9
OPTIMUS 13
OPTIMUS 16 /
16 TRI
OPTIMUS 19 /
19 TRI
OPTIMUS 28 TRI
Capacité bassin –pool capacity
Maxi
70m³
90m³
120m³
140m³
180m³
Puissance de chauffage * - Heating
consumption
kW
3.7~ 13.5
3.4~ 16.8
6.2 ~ 21.3
5.5 ~24.9
7.8~ 35.4
Consommation* - Comsumption
kW
0.274~ 1.929
0.263~ 2.535
0.429~ 2.925
0.368~ 3.891
0.64~ 6.775
COP *
13.35 ~ 6.99
12.99~6.64
14.77~ 7.28
15.2~6.39
12.16~5.23
* FR : Test réalisé à 27°C de température d’air, avec le même écart de température et de débit d’eau obtenu à 15°C.
EN : Test carried out at 27 ° C air temperature, with the same difference in temperature and water flow obtained at 15 ° C.
Courant nominal –Rated current
A
1.74~8.37
1.53~11.10
2.5~12.8 /0.9~4.7
2.3~16.9 /0.9~6.1
0.5~11.0
Puissance de chauffage** - Heating
comsumption
kW
2.67~10.01
2.73~12.72
4.47~16.32
4.05~18.79
6.40~27.53
Consommation** Comsumption
kW
0.43~2.01
0.40~2.53
0.68~2.94
0.56~3.85
0.94~6.65
** FR :Test réalisé à 15°C de température d’air, avec une entrée d’eau à 26°C et une sortie d’eau à 28°C afin de définir le débit d’eau, la capacité de chauffe et la consommation, selon les
normes FPP.
EN : Test carried out at 15 ° C air temperature, with a water inlet at 26 ° C and a water outlet at 28 ° C in order to define the water flow rate, the heating capacity and the consumption,
according to FPP standards.
Puissance en froid *** - Cold power
consumption
kW
1.86~6.50
1.98~7.50
2.87~11.25
3.05~9.00
5.52~15.00
Consommation*** - Consumption
kW
0.66~2.17
0.73~2.56
1.20~3.88
1.19~3.23
2.50~5.30
EER***
2.82~3.00
2.71~2.93
2.39~2.90
2.56~2.79
2.21~2.83
*** FR :Test réalisé à 35°C de température d’air, avec une entrée d’eau à 30°C et une sortie d’eau à 29°C.
EN : Test performed at 35 ° C air temperature, with water inlet at 30 ° C and water outlet at 29 ° C.
Carosserie - Body
ASA
ASA
ASA
ASA
ASA
Contrôleur - Controller
Digital tactile couleur, déporté filaire + wifi –Digital color touchscreen , remote wired + wifi
Gaz
R32
R32
R32
R32
R32
Echangeur - Exchanger
Titane Twisté –Twisted
Titanium
Titane Twisté –Twisted
Titanium
Titane Twisté –Twisted
Titanium
Titane Twisté –Twisted
Titanium
Titane Twisté –Twisted
Titanium
Compresseur –Compressor
Rotatif Mitsubishi –
Mitsubishi Rotary
Rotatif Mitsubishi –
Mitsubishi Rotary
Rotatif Mitsubishi –
Mitsubishi Rotary
Rotatif Mitsubishi –
Mitsubishi Rotary
Rotatif Mitsubishi –
Mitsubishi Rotary
Nombre de ventilateurs –ventilation
units
1
1
1
1
1
Vitesse de rotation du ventilateur
(PRM) –Ventilation rotation speed
T/mn
500-700
500-700
500-700
600-750
500-750
Mode
Chaud/Froid/Auto
Warm/Cold/Auto
Chaud/Froid/Auto
Warm/Cold/Auto
Chaud/Froid/Auto
Warm/Cold/Auto
Chaud/Froid/Auto
Warm/Cold/Auto
Chaud/Froid/Auto
Warm/Cold/Auto
Plage de fonctionnement –Operating
range
-15°C~43°C
-15°C~43°C
-15°C~43°C
-15°C~43°C
-15°C~43°C
Puissance acoustique à 1m –Noise
dB(A)
44~55
46~55
48~57
50~58
51~59
Alimentation
Mono 220-240V/50HZ + Triphase 380-400V/50Hz for references OPTIMUS 16 TRI / 19 TRI and 28 TRI
Détendeur - Regulator
EEV
EEV
EEV
EEV
EEV
Débit d’eau – Water flow
m3/H
5.7
7.1
9.0
9.0
14.6
Dimension unite –unit dimension
mm
732/835/865
723/835/865
770/990/970
770/990/970
920/960/1025
Dimension carton (l/L/h) –Package
dimensions
mm
773/885/915
773/885/915
820/1040/1000
820/1040/1000
1000/1010/1075
Poids net –NW
kg
69
75
102
106
123
Garantie toutes pieces - warranty
5 ans –5 years
5 ans –5 years
5 ans –5 years
5 ans –5 years
5 ans –5 years

6
Dimensions de la pompe à chaleur - Heat pump dimensions - Dimensiones de la
bomba de calor - Abmessungen der Wärmepumpe - Dimensioni della pompa di calore
Cotes : OPTIMUS 9 / OPTIMUS 13
Cotes : OPTIMUS 16 - 16 TRI / OPTIMUS 19 –19 TRI

7
Cotes : OPTIMUS 28 TRI

8
Installation et raccordements - Installation and connections - Instalación y conexiones
- Installation und Anschlüsse - Installazione e collegamenti
FR : Lors de la première utilisation, assurez-vous que la piscine soit remplie d’eau
EN : When using for the first time, make sure the pool is filled with water
ES : Cuando se usa por primera vez, asegúrese de que la piscina esté llena de agua.
DE: Bei der ersten Verwendung, stellen Sie sicher, dass der Pool mit Wasser gefüllt ist
IT : Quando si utilizza per la prima volta, assicurati che la piscina sia piena d'acqua

9
FR : Le choix de votre pompe à chaleur doit avoir été déterminée par un bilan thermique personnalisé afin d’être certain
que ses caractéristiques correspondront à vos besoins.
EN : The choice of your heat pump must have been determined by a personalized heat balance in order to be certain
that its characteristics will meet your needs.
ES : La elección de su bomba de calor debe haber sido determinada por un balance de calor personalizado para tener
la certeza de que sus características satisfarán sus necesidades.
DE : Die Wahl Ihrer Wärmepumpe muss durch eine personalisierte Wärmebilanz bestimmt worden sein, um
sicherzustellen, dass ihre Eigenschaften Ihren Anforderungen entsprechen.
IT : La scelta della vostra pompa di calore deve essere stata determinata da un bilancio termico personalizzato per
essere certi che le sue caratteristiche rispondano alle vostre esigenze.
FR : Votre pompe à chaleur doit être placée à l’extérieur et doit respecter les distances
minimales de 3m sans obstacle au-dessus–50 cm du mur pour l’arrière et 15cm au-
dessus du sol.
EN : Your heat pump must be placed outside and must respect the minimum distances of
3m without obstacles above, 50cm at the back and sides and 15cm from the ground.
ES : Su bomba de calor debe colocarse en el exterior y debe respetar las distancias
mínimas de 3 m sin obstáculos por encima, 50 cm por detrás y a los lados y 15 cm del
suelo.
DE : Ihre Wärmepumpe muss im Freien aufgestellt werden und die Mindestabstände von
3m ohne Hindernisse nach oben, 50cm nach hinten und an den Seiten und 15cm vom
Boden einhalten.
IT : La vostra pompa di calore deve essere collocata all'esterno e deve rispettare le distanze minime di 3m senza ostacoli
sopra, 50cm dietro e ai lati e 15cm dal suolo.
FR : Nous vous recommandons d’utiliser des plots et de faire évacuer vos condensats sur un tout venant (qui pourra être
recouvert de graviers).
EN : We strongly recommend that you use supports in order to drain your condensate.
ES : Recomendamos que use pedestales y drene su condensado.
DE : Wir empfehlen Ihnen, Sockel zu verwenden und das Kondensat insgesamt abzulassen (das möglicherweise mit Kies
bedeckt ist).
IT : Si consiglia di utilizzare piedistalli e drenare la condensa nel suo complesso (che può essere ricoperta di ghiaia).

10
FR : Si une de ces recommandations n’est pas appliquée ou applicable, nous vous demandons
de prendre contact avec le fabricant pour vérifier si l’installation réalisée ou souhaitée sera sans
incidence au bon fonctionnement de votre pompe à chaleur.
EN : If one of these recommendations is not applied or not applicable, we ask you to contact the
manufacturer to check whether the installation carried out or desired will not affect the proper
functioning of your heat pump.
ES : Si cualquiera de estas recomendaciones no se aplica o no es aplicable, le pedimos que se
ponga en contacto con el fabricante para comprobar si la instalación realizada o deseada no
afectará al buen funcionamiento de su bomba de calor.
DE : Wenn eine dieser Empfehlungen nicht angewendet wird oder nicht anwendbar ist, bitten wir Sie, sich an den Hersteller
zu wenden, um zu prüfen, ob die durchgeführte oder gewünschte Installation die ordnungsgemäße Funktion Ihrer
Wärmepumpe nicht beeinträchtigt.
IT : Se uno di questi consigli non viene applicato o non è applicabile, vi chiediamo di contattare il produttore per verificare
se l'installazione eseguita o desiderata non influirà sul corretto funzionamento della vostra pompa di calore.

11
1. Raccordement électrique - Electrical connection - Conexión eléctrica - Elektrische
Verbindung - Connessione elettrica
FR : Important : Le raccordement de votre pompe chaleur doit être réalisé par du personnel
habilité et qualifié pour le faire. Vérifiez que le câble alimentant le local technique soit d’une
section suffisante pour supporter la consommation supplémentaire exigée par la machine.
La PAC doit être alimentée à partir d’un disjoncteur courbe D,indépendant qui peut être soit sur le tableau
électrique principal équipé d’un différentiel soit sur un tableau indépendant relié au tableau principal, qui aura un
différentiel. Si ce n’est pas le cas ajouter un différentiel au tableau indépendant de votre PAC.
EN : Important: The connection of your heat pump must be carried out by authorized and qualified personnel.
Check that the cable section supplying power to the technical room is sufficient to support the additional
consumption required by the machine.
The heat pump must be supplied power from an independent D-curve circuit breaker which can be either on the main
electrical panel equipped with a differential or on an independent panel connected to the main panel, which will have a
differential. If this is not the case add a differential to the independent table of your heat pump.
ES : Importante: La conexión de su bomba de calor debe ser realizada por personal autorizado y cualificado.
Verifique que el cable de alimentación de la sala técnica sea de sección suficiente para soportar el consumo
adicional requerido por la máquina.
La bomba de calor debe ser alimentada desde un interruptor automático de curva D independiente que puede estar en
el cuadro eléctrico principal equipado con un diferencial o en un cuadro independiente conectado al cuadro principal,
que tendrá un diferencial. Si este no es el caso, agregue un diferencial a la tabla independiente de su bomba de calor.
DE : Wichtig: Der Anschluss Ihrer Wärmepumpe muss von autorisiertem und qualifiziertem Personal durchgeführt
werden. Stellen Sie sicher, dass das Kabel, das den technischen Raum versorgt, einen ausreichenden Querschnitt
aufweist, um den von der Maschine benötigten zusätzlichen Verbrauch zu decken.
Die Wärmepumpe muss von einem unabhängigen D-Kurven-Leistungsschalter gespeist werden, der sich entweder an
der mit einem Differential ausgestatteten Hauptschalttafel oder an einer mit der Haupttafel verbundenen unabhängigen
Tafel befindet, die über ein Differential verfügt. Ist dies nicht der Fall, fügen Sie der unabhängigen Tabelle Ihrer
Wärmepumpe ein Differential hinzu.
IT: Importante: Il collegamento della vostra pompa di calore deve essere effettuato da personale autorizzato e
qualificato. Verificare che il cavo che alimenta il locale tecnico sia di sezione sufficiente a supportare il consumo
aggiuntivo richiesto dalla macchina.
La pompa di calore deve essere alimentata da un interruttore automatico a curva D indipendente che può essere sul
quadro elettrico principale dotato di differenziale oppure su un quadro indipendente collegato al quadro principale, che
avrà un differenziale. In caso contrario aggiungi un differenziale alla tabella indipendente della tua pompa di calore.

12
Référence /Reference
Alimentation
Puissance disjoncteur
courbe D / D-
Curve circuit breaker
power
Section de câble selon la distance disjoncteur –
PAC –Cable section according to the distance
between the circuit breaker and the heat pump
- 10 m
10 -15 m
+ 15 m
OPTIMUS 9
Monophasé 230 V
20 Ampères
3G2.5 mm2
3G2.5 mm2
3G6 mm2
OPTIMUS 13
Triphasé 390 V
20 Ampères
3G2.5 mm2
3G2.5 mm2
3G6 mm2
OPTIMUS 16
Monophasé 230 V
20 Ampères
3G2.5 mm2
3G2.5 mm2
3G6 mm2
OPTIMUS 16 TRI
Triphasé 390 V
15 Ampères
5G2.5 mm2
5G2.5 mm2
5G6 mm2
OPTIMUS 19
Monophasé 230 V
25 Ampères
3G2.5 mm2
3G2.5 mm2
3G6 mm2
OPTIMUS 19 TRI
Triphasé 390 V
20 Ampères
5G2.5 mm2
5G2.5 mm2
5G6 mm2
OPTIMUS 28 TRI
Triphasé 390 V
25 Ampères
5G2.5 mm2
5G2.5 mm2
5G6 mm2
FR : Raccordement électrique sur le bornier de la PAC - EN : Electrical connection on the heat pump terminal block –ES:
Conexión eléctrica en el bloque de terminales de la bomba de calor –DE: Elektrischer Anschluss am Klemmenblock der
Wärmepumpe –IT: Collegamento elettrico sulla morsettiera della pompa di calore.
FR : Dévisser la poignée pour accéder au branchement électrique - EN : Unscrew the handle to access the electrical
connection –ES: Desatornille el mango para acceder a la conexión eléctrica –DE: Elektrischer Anschluss am
Klemmenblock der Wärmepumpe –IT: Svitare la maniglia per accedere al collegamento elettrico
L : Phase / Line
N : Neutre / Neutral
: Terre/ Earth
Monophasé
Triphasé

13
2. Mise en service - Starter - Puesta en servicio –Inbetriebnahme - La messa in
produzione
FR : Vérifiez les vannes
- Ouvrez le By-Pass à 100%
- Vannes d’entrée et de sortie fermées
EN : Checking the valves
- Open the By Pass at 100%
- Inlet and outlet valve closed
ES : Comprobando las válvulas
- Abrir el By Pass al 100%
- Válvula de entrada y salida cerrada
DE : Ventile prüfen
- Öffnen Sie den Bypass zu 100%
- Einlass- und Auslassventil geschlossen
IT : Controllo delle valvole
- Apri il By Pass al 100%
- Valvola di ingresso e uscita chiusa
FR : Faire un nettoyage du filtre . Nettoyez votre filtre
1 fois par semaine pour assurer son bon
fonctionnement ainsi que celui de votre pompe à
chaleur
EN : Clean the filter. Clean your filter once a week to
ensure its proper functioning as well as that of your
heat pump.
ES : Limpiar el filtro. Limpia tu filtro una vez a la
semana para asegurar su correcto funcionamiento
así como el de tu bomba de calor.
DE : Reinigen Sie den Filter. Reinigen Sie Ihren Filter
einmal pro Woche, um sicherzustellen, dass er
ordnungsgemäß funktioniert und die Wärmepumpe
funktioniert
IT : Pulisci il filtro. Pulisci il tuo filtro una volta alla
settimana per assicurarti che funzioni correttamente
così come quello della tua pompa di calore

14
FR : Réglage des vannes
-Vanne By Pass 50%
-Vanne entrée d’eau 100%
ouverte
-Vanne de sortie 70%
EN:Adjusting the valves
- By Pass valve 50%
- 100% open water inlet valve
- Outlet valve 70%
ES : Ajuste de las válvulas
- Válvula By Pass 50%
- Válvula de entrada de agua
100% abierta
- Válvula de salida 70%
DE: Einstellen der Ventile
- Bypassventil 50%
- 100% offenes
Wassereinlassventil
- Auslassventil 70%
IT: Regolazione delle valvole
- Valvola By Pass 50%
- Valvola ingresso acqua aperta
al 100%
- Valvola di scarico 70%
FR : Vérifiez le manomètre du filtre à sable, la
pression ne doit pas augmenter de plus de 0.2 bar
(elle doit rester dans la zone verte)
EN : Check the pressure gauge of the sand filter,
the pressure must not increase by more than 0.2
bar (it must remain in the green zone)
ES : Compruebe el manómetro del filtro de arena,
la presión no debe aumentar en más de 0,2 bar
(debe permanecer en la zona verde)
DE : Überprüfen Sie das Manometer des Sandfilters.
Der Druck darf nicht mehr als 0,2 bar ansteigen (er
muss in der grünen Zone bleiben.)
IT : Verificare il manometro del filtro a sabbia, la
pressione non deve aumentare di oltre 0,2 bar
(deve rimanere nella zona verde)

15
FR : Appuyez sur ON/OFF : votre PAC se met en marche. IMPORTANT laissez la
fonctionner au moins 10 min afin d’obtenir un écart de température entre l’entrée
et sortie d’eau compris entre 1°C et 3°C.
EN : Press ON / OFF: your heat pump starts up. IMPORTANT let it run for at least
10 min in order to obtain a temperature difference between the water inlet and
outlet of between 1 ° C and 3 ° C.
ES : Presione ON / OFF: su bomba de calor se pone en marcha. IMPORTANTE
dejarlo funcionar durante al menos 10 min para obtener una diferencia de
temperatura entre la entrada y la salida del agua de entre 1 ° C y 3 ° C.
DE : Drücken Sie EIN / AUS: Ihre Wärmepumpe startet. WICHTIG Lassen Sie es
mindestens 10 Minuten laufen, um einen Temperaturunterschied zwischen dem
Wassereinlass und -auslass zwischen 1 ° C und 3 ° C zu erhalten.
IT : Premere ON / OFF: la pompa di calore si avvia. IMPORTANTE lasciarlo
funzionare per almeno 10 min in modo da ottenere una differenza di
temperatura tra l'ingresso e l'uscita dell'acqua compresa tra 1 ° C e 3 ° C.

16
Mise en service de votre PAC - Heat pump starter - Puesta en servicio de la bomba –Inbetriebnahme der
Wärmepumpe - messa in servizio della pompa di calore
FR: Pressez la touche n°1 pour démarrer ou éteindre la pompe à chaleur
EN : Press key 1 to start or stop the heat pump
ES : Presione la tecla 1 para iniciar o detener la bomba de calor
DE : Drücken Sie die Taste 1, um die Wärmepumpe zu starten oder zu stoppen
IT : Premere il tasto 1 per avviare o arrestare la pompa di calore
FR: Mode froid : Touche n°1
EN : Cooling mode: Key n ° 1
ES : Modo de enfriamiento: Tecla n ° 1
DE : Kühlmodus: Taste Nr. 1
IT : Modalità raffreddamento: Tasto n
° 1
FR: Mode automatique : touche n°2
EN : Automatic mode: key n°.2
ES : Modo automático: tecla n° 2
DE : Automatikmodus: Taste Nr. 2
IT : Modalità automatica: tasto n. 2
FR: Mode chaud : touche n°3
EN : Heating mode: key n ° 3
ES : Modo caliente : tecla n ° 3
DE : Heizmodus: Taste Nr. 3
IT : Modalità riscaldamento: tasto n °
3
FR : Réglage de la température :
touche n°4
EN : Temperature setting : key n ° 4
ES : Regulación de temperatura: tecla
n ° 4
DE : Temperatureinstellung: Taste Nr.
4
IT : Regolazione della temperatura:
tasto n ° 4

17
Réglage de l’heure - Time setting - Configuración de la hora –Einstellen der Uhrzeit - Impostazione dell'ora
Réglage de la date - Date setting - Configuración de la fecha –Einstellen des Datums - Impostazione della data
FR: Cliquez sur la valeur pour définir l’heure.
Cliquez sur le bouton confirmer pour sauvegarder.
EN : Click on the value to set the time..
Click on the confirm button to save.
ES : Haga clic en el valor para fijar la hora.
Haga clic en el botón de confirmación para guardar.
DE : Klicken Sie auf den Wert, um das Zeit einzustellen.
Klicken Sie auf die Schaltfläche "Bestätigen", um zu speichern.
IT : Clicca sul valore per impostare ad ore.
Cliccate sul pulsante di conferma per salvare.
FR: Cliquez sur la valeur pour définir la date.
Cliquez sur le bouton confirmer pour sauvegarder.
Remarque : si le format d’entrée n’est pas correct, le réglage ne peut être sauvegardé en
cliquant sur confirmer.
EN : Click on the value to set the date.
Click on the confirm button to save.
Note: If the input format is not correct, the setting cannot be saved by clicking confirm.
ES : Haga clic en el valor para fijar la fecha.
Haga clic en el botón de confirmación para guardar.
Nota: Si el formato de entrada no es correcto, el ajuste no se puede guardar haciendo clic
en confirmar.
DE : Klicken Sie auf den Wert, um das Datum einzustellen.
Klicken Sie zum Speichern auf die Schaltfläche "Bestätigen".
Hinweis: Wenn das Eingabeformat nicht korrekt ist, kann die Einstellung nicht durch
Klicken auf Bestätigen gespeichert werden.
IT : Clicca sul valore per impostare la data.
Clicca sul pulsante di conferma per salvare.
Nota: se il formato di ingresso non è corretto, l'impostazione non può essere salvata
cliccando su conferma.

18
Réglage du minuteur - Time setting –Configuración del temporizador –Einstellen des Timers - Impostazione del
timer
Numéro /Number
Nom /Name
Couleur /Color
Fonction /Function
Bouton de démarrage / Start
button
Allumage : vert / On: green
Arrêt : gris / Off: gray
Permet de démarrer ou arrêter
l’opération en cours /Allows to
start or stop the current operation
Bouton de démarrage du
minuteur /Timer start button
Permet de définir l’heure de
démarrage du minuteur /Allows
you to set the timer start time
Bouton d’arrêt /Stop button
Allumage : rouge / On: red
Arrêt : gris / Off: gray
Permet de démarrer ou arrêter le
minuteur/ Allows to start or stop
the timer
Bouton d’arrêt du minuteur/Timer
stop button
Permet de définir l’heure de fin du
minuteur/Allows you to set the
end time of the timer
FR: Pressez la touche n°2 pour accéder à l’interface.
Exemple : sans action définie, les heures 00:00 et 01:00 mentionnées sur l’écran seront les heures de début et de fin.
EN : Press key #2 to access the interface.
Example: without any action defined, the times 00:00 and 01:00 mentioned on the screen will be the start and end times.
ES : Pulse la tecla nº 2 para acceder a la interfaz.
Ejemplo: sin ninguna acción definida, las horas 00:00 y 01:00 mencionadas en la pantalla serán las horas de inicio y fin.
DE : Drücken Sie die Taste #2, um auf die Schnittstelle zuzugreifen.
Beispiel: ohne dass eine Aktion definiert ist, werden die Zeiten 00:00 und 01:00 auf dem Bildschirm als Start- und Endzeit angegeben.
IT : Premere il tasto 2 per accedere all'interfaccia.
Esempio: senza alcuna azione definita, gli orari 00:00 e 01:00 menzionati sullo schermo saranno gli orari di inizio e fine.

19
Mode silence - Silent mode –Modo silencioso –Stiller Modus - Modalità silenziosa
FR: Pressez la touche n°1 : l’appareil passe en mode silence et l’interface s’affiche comme suit :
EN : Press key no. 1: the device switches to silent mode and the interface is displayed as follows:
ES : Pulse la tecla nº 1: la unidad pasará al modo silencioso y la interfaz se mostrará de la siguiente manera:
DE : Drücken Sie die Taste Nr. 1: Das Gerät geht in den Ruhemodus und die Schnittstelle wird wie folgt angezeigt:
IT : Premere il tasto #1: l'unità andrà in modalità silenziosa e l'interfaccia verrà visualizzata come segue:
FR: Pressez à nouveau la touche n°1 pour quitter le mode silence.
EN : Press key #1 again to exit the silence mode.
ES : Pulse de nuevo #1 para salir del modo silencio.
DE : Drücken Sie erneut die Taste 1, um den Ruhemodus zu verlassen.
IT : Premere di nuovo #1 per uscire dalla modalità di silenzio.

20
Numéro /Number
Nom /Name
Couleur /Color
Fonction /Function
Mode silence désactivé / Silent
mode off
Allumage : vert / On: green
Arrêt : gris / Off: gray
Permet de désactiver le mode
silence /Allows you to deactivate
the silence mode
Mode silence activé /Silent mode
activated
Allumage : vert / On: green
Arrêt : gris / Off: gray
Permet d’activer le mode silence /
Enables the silent mode
Heure de début / Start time
Permet de définir l’heure de
démarrage du mode silence /
Allows you to set the start time of
the silent mode
Heure de fin / End time
Permet de définir l’heure de fin du
mode silence / Allows you to set
the end time of the silence mode
FR: Pressez la touche n°2 (bouton de synchronisation silencieuse) et l’interface s’affiche comme suit :
EN : Press key #2 (silent sync button) and the interface will display as follows:
ES : Pulse el botón #2 (botón de sincronización silenciosa) y la interfaz se mostrará de la siguiente manera:
DE : Drücken Sie die Taste #2 (stille Sync-Taste) und die Schnittstelle wird wie folgt angezeigt:
IT : Premere il pulsante #2 (pulsante di sincronizzazione silenziosa) e l'interfaccia verrà visualizzata come segue:
FR: Exemple : l’heure de début et l’heure de fin doivent être comprises entre 0:00 et 23:00. Dans l’exemple ci-dessus, le mode silence démarrera à 23:00 et s’arrêtera à 08:00.
EN : Example: The start and end times must be between 0:00 and 23:00. In the example above, the silence mode will start at 23:00 and stop at 08:00.
ES : Ejemplo: La hora de inicio y la hora de finalización deben estar comprendidas entre las 0:00 y las 23:00. En el ejemplo anterior, el modo silencioso comenzará a las 23:00 y se detendrá a las
08:00.
DE : Beispiel: Die Startzeit und die Endzeit müssen zwischen 0:00 und 23:00 liegen. Im obigen Beispiel beginnt der Ruhemodus um 23:00 Uhr und endet um 08:00 Uhr.
IT : Esempio: l'ora di inizio e l'ora di fine devono essere comprese tra le 0:00 e le 23:00. Nell'esempio precedente, la modalità silenziosa inizierà alle 23:00 e si fermerà alle 08:00.
This manual suits for next models
4
Table of contents
Popular Inverter manuals by other brands

Simpson
Simpson SCGH5500 use and care manual

SunSynk
SunSynk SUNSYNK-25K-SG01HP3-EU-BM2 user manual

Mitsubishi Electric
Mitsubishi Electric FR-F740 EC instruction manual

Siemens
Siemens MICROMASTER 440 GX Maintenance instructions

Toshiba
Toshiba W7 DN-57442-006 Installation & operation manual

LSIS
LSIS iG5H Series manual