Weelko WKV001 User manual

ES Manual de instrucciones
EN Instruction manual
FR Mode d’emploi
DE Bedienungsanleitung
IT Manuale d’istruzioni
WKV001
VAPORIZADOR OZONO
OZONE FACIAL STEAMER
VAPORISATEUR À OZONE
BEDAMPFER MIT OZON
VAPORIZZATORE OZONO
SKY
ES
EN
FR
DE
IT

USO DEL MANUAL
Es muy importante que lea detenida-
mente este manual y lo guarde en lugar
seguro para futura utilización. Contiene
información importante sobre cómo utili-
zar el aparato.
Puede consultar a un profesional para
que lo guie y asegurarse de que está uti-
lizando el aparato correctamente.
ADVERTENCIAS
•Bajo ningún concepto intente abrir o
inspeccionar los componentes internos
del aparato. Si una inspección fuese
necesaria, contacte con su distribuidor o
con un técnico autorizado.
•Nunca utilice el aparato en lugares con
altos niveles de humedad o con escasa
ventilación para evitar daños a los com-
ponentes eléctricos.
•Nunca utilice el aparato en el exterior: la
exposición a elementos externos podría
dañarlo.
•Si el cable de alimentación está daña-
do, solicite un cable nuevo a un técnico
o profesional y sustitúyalo para evitar
riesgos. Contacte con el distribuidor en
caso necesario.
DECLARACIÓN DE
CONFORMIDAD CE
Este producto cumple con las siguientes
directivas:
• Directiva de Baja Tensión: 2014/35/EU
• Directiva de Compatibilidad Electro-
magnética: 2014/30/EU
RECICLAJE
Cuando aparezca este símbolo
en cualquiera de nuestros
productos eléctricos o su embalaje, esto
significa que dichos productos no deben
tratarse como residuos domésticos con-
vencionales en Europa. Para asegurar
un tratamiento de residuos adecuado,
hágalo de acuerdo con las leyes locales
o según convenga para el desecho
de equipos eléctricos. Esto ayudará a
preservar el medio ambiente y mejorar
los estándares de protección medioam-
biental en relación con el tratamiento de
residuos eléctricos.
¡BIENVENIDO!
Muchas gracias por su compra. Por
favor, lea detenidamente las instruccio-
nes antes de utilizar el equipo. También
puede pedir orientación a un profesional
para asegurarse de que está utilizando
el equipo correctamente. No aceptare-
mos ninguna responsabilidad por los
accidentes que ocurran debido a un mal
uso.
La empresa se reserva el derecho de
corregir detalles de los equipos, sin
previo aviso. Si encuentra algún error en
estas instrucciones, por favor no dude
en enviarnos un e-mail para informarnos
y que podamos corregirlos.
ES
© 2020 Weelko
www.weelko.com
Importer: Weelko Barcelona, S.L.
ESB65397556

AVISO IMPORTANTE
• Antes de usar el vaporizador con un
cliente, es muy importante realizar dos
ciclos completos. ¡No los haga con un
paciente!
• Es recomendable lavar el nuevo reci-
piente, solamente con agua, antes del
primer uso.
PRINCIPIO DE FUNCIONA-
MIENTO
La resistencia eléctrica calienta el agua
dentro del vaso y la lleva a ebullición.
El vapor sale a través del pulverizador
situado en el extremo superior del brazo
del vaporizador. El ozono es un gas an-
tiséptico, bactericida, desinfectante y
oxigenante, así que se deberá activar la
función OZONE para empezar el trata-
miento y gozar de todos estos benecios.
ES
© 2020 Weelko
www.weelko.com
Importer: Weelko Barcelona, S.L.
ESB65397556
MONTAJE
• Inserte la barra blanca en la base y fíje-
la con los tornillos suministrados. Aprie-
te la tuerca con la llave tan fuerte como
pueda para asegurar que queda jada
adecuadamente.
• Introduzca la barra metálica dentro
de la base blanca. En su interior hay un
resorte de elevación. Ajuste la altura y
apriete la pieza negra que une las dos
barras (la blanca y la metálica).
• Introduzca el cuerpo principal del
vaporizador dentro de la barra metáli-
ca superior.
•Introduzca el vaso de agua en su lu-
gar asegurando que la junta de goma
esté bien colocada y atornille el me-
canismo de jación que sujeta el vaso
por la parte inferior.

FUNCIONAMIENTO
A. Llene el vaso con agua destilada
o desmineralizada hasta la línea límite.
No ponga aceites esenciales o hierbas
aromáticas dentro del vaso de agua.
B. Enchufe la máquina a la corriente
y active el interruptor de encendido.
C. Al cabo de 6-8 minutos, el vapor
de agua empezará a salir a través del
vaporizador.
D. Pulse la tecla OZONE para que
salga vapor ionizado.
E. Antes de apuntar el vapor hacia el
rostro del paciente, asegúrese de que el
vapor sale de forma adecuada.
F. Debe respetarse una distancia de
seguridad de 30-35 cm entre el paciente
y el brazo del vaporizador.
G. El vapor alcanza una temperatura
de entre 35 y 40ºC.
H. El vaporizador está equipado con
un temporizador. Puede programar la
duración del tratamiento y el equipo se
parará automáticamente cuando se haya
terminado el tiempo programado.
BENEFICIOS
• Gracias a la función del ozono: bacteri-
cida, desinfectante y oxigenante.
• Gracias al calor: hidratante y vasodila-
tador.
• Acción relajante.
• El calor dilata los poros y ayuda a ex-
traer los puntos negros y espinillas.
ES
CONTRAINDICACIONES
•No se recomienda su uso en pieles
sensibles al calor, con rojeces o conges-
tión. El ozono puede resultar un poco
irritante en pieles sensibles. Tampoco se
recomienda su uso en personas asmáti-
cas o claustrofóbicas.
PRECAUCIONES
• Antes de utilizar el vaporizador
con un paciente, haga dos circuitos
completos para comprobar su funciona-
miento. También se recomienda hacer un
par más de circuitos con unas gotas de
vinagre dentro del agua para limpiar las
tuberías internas.
• Debe limpiar el vaso antes de
usarlo por primera vez.
• Nunca apunte el pulverizador
hacia el rostro del paciente sin respetar
la distancia de seguridad. Deje que salga
el vapor antes de usarlo con el paciente
para asegurar que sale correctamente.
• Nunca utilice el aparato en sitios
húmedos y sin ventilación.
• Nunca utilice el aparato al aire
libre.
• No intente abrir el cuerpo princi-
pal del vaporizador sin las indicaciones
del distribuidor o sin instrucciones sobre
cómo hacerlo.
• Si el cable de alimentación está
dañado, contacte con el distribuidor y no
utilice el vaporizador.
• Nunca permita que el vaporizador
trabaje sin agua. Ello invalidaría la ga-
rantía.
• No añada productos químicos o
aceites dentro del vaso de agua. Podría
causar que el equipo pulverizara agua en
lugar de vapor.
• Después de cada uso, vacíe el
vaso y límpielo. Una vez por semana se
recomienda lavar el vaso con vinagre.
• Ajuste el tiempo de funcionamien-
to al tipo de piel del paciente.
MANTENIMIENTO
• La cal puede acumularse dentro del
equipo según la dureza del agua corrien-
te utilizada. Atención: utilice siempre
agua destilada o desmineralizada.
• En cualquier caso, se debe hacer
un mantenimiento regular del equipo
porque la acumulación de cal puede
ocasionar un mal funcionamiento del
mismo. Llene el vaso con agua y unas
gotas de vinagre y realice dos circuitos
completos para limpiar el interior.

USE OF THE MANUAL
It is important that you read and retain
this user manual for future reference. It
contains important information on its
use and maintenance.
You can also ask a professional for gui-
dance to make sure you are using the
bed correctly.
WARNING
•Never under any circumstances attempt
to open or inspect the internal com-
ponents of the device. If an inspection
becomes necessary, please contact your
supplier or a suitably competent techni-
cian.
•Never use the device in humid or poorly
ventilated environments, such as wet
rooms, bathrooms etc. to prevent dama-
ge to the electrical components.
•Never use the unit outdoors; exposure
to the elements can cause damage.
•If the power cord was destroyed, please
ask a professional to service and replace
it to avoid hazards or contact the dealer
for service.
EC-DECLARATION
OF COMPLIANCE
This product meets the following directi-
ves:
• Low Voltage Directive: 2014/35/EU
• Electromagnetic Compatibility
Directive: 2014/30/EU
RECYCLING
Whenever any of our electrical
products or their presentation packa-
ging bear this symbol, it means that
these products should not be treated
as conventional household waste in
Europe. To ensure proper treatment of
this waste, dispose of it in accordance
with local laws or as required for the
disposal of electrical equipment. This
initiative will help preserve save natu-
ral resources and improve standards of
environmental protection regarding the
treatment of electrical waste.
WEELKOME!
Thank you very much for your purchase.
Please read carefully the instructions
before using the device. We accept no
responsibility for damages caused by
misuse.
The company reserves the right to
amend the details of the devices with
no prior notice. If any mistakes are
found in these instructions, please feel
free to send us an e-mail informing us
so that we can correct them.
EN
© 2020 Weelko
www.weelko.com
Importer: Weelko Barcelona, S.L.
ESB65397556
© 2020 Weelko
www.weelko.com
Importer: Weelko Barcelona, S.L.
ESB65397556

IMPORTANT NOTICE
- Before using the steamer with a
customer, it is very important to perform
two entire cycles. Do not use it with a
patient!
- It is advisable to wash the new
cup vessel thoroughly before its rst use,
with clean water only.
OPERATION PRINCIPLE
The electric resistance heats the wa-
ter inside the tank and make it boil. The
steam comes out from the nozzle at the
top of the steamer arm. The ozone is an
antiseptic, bactericidal, disinfecting and
oxygenating gas, so turn on the OZONE
button in the machine to start the treat-
ment with all these benets.
EN
© 2020 Weelko
www.weelko.com
Importer: Weelko Barcelona, S.L.
ESB65397556
PRODUCT ASSEMBLY
• Insert the white axis into the base and
x it with the provided screws. Tighten
the nut with the key as hard as to assure
it becomes properly xed.
• Introduce the metallic axis into the
white axis. There is a lifting spring inside.
Adjust the height and tighten the black
part that joins both rods (white and me-
tallic ones).
• Insert the main unit of the machine
inside the superior metallic bar.
• Introduce the water tank into its
place by ensuring the rubber joint is
well placed and screw the xation
mechanism that holds the tank on the
inferior part.

OPERATION
A. Fill the water cup with demine-
ralised or distilled water until the limit
line. Do not pour essence oils or aromatic
herbs inside the water tank.
B. Connect the machine to electricity
and turn on the power switch.
C. After about 6-8 minutes, water
steam begins to come out from the spray
nozzle.
D. Press the OZONE switch and ioni-
zed steam will be coming out.
E. Before pointing the steam towards
the patient’s face, please check that the
steam is coming out properly.
F. The security distance to be res-
pected between the patient and the
steamer arm is 30-35 cm.
G. The temperature of the steam rea-
ches between 35 and 40 ºC.
H. The machine is equipped with a
timer. You can program the duration and
the machine will automatically stop once
the time is over.
EFFECTS
• Thanks to the ozone function: bacteri-
cidal, disinfecting and oxygenating.
• Thanks to the heat: moisturising and
vasodilator.
• Relaxing action
• Heat dilates the pores size which helps
extracting blackheads.
EN
CONTRAINDICATION
• It is not recommended for skins sen-
sitive to heat, to red patches or to con-
gestion.The ozone gas is a bit irritating
for the sensitive skin.The spraying is not
recommended either for asthmatic or
claustrophobic people.
WARNING
• Before using the steamer with a
patient, please make two complete cir-
cuits in order to check the operation. It is
also recommended to make a couple of
circuits more with some drops of vinegar
into the water in order to clean all the
internal tubes.
• You should also clean the water
tank before using it for the rst time.
• Never point the nozzle directly
towards the patient’s face without res-
pecting the security distance. Let the
steam come out before using it with the
patient to assure it comes out correctly.
• Do not use the machine in wet or
non-ventilated places.
• Do not use the steamer outdoor.
• Do not try to open the main unit
without the supplier help or instructions.
• If the power cord is damaged,
please ask the supplier to give you a new
one. Do not use the machine.
• Do not leave the machine working
without water. This will extinguish the
guarantee.
• Do not pour chemical products or
oils inside the water tank.This can cau-
se the steamer to pour water instead of
steam.
• After operation, empty the water
tank and clean it. Once per week the tank
should be cleaned with vinegar.
• Adjust the time of the treatment
according to the patient’s skin.
MAINTENANCE
• The lime can gather inside the
machine according to the hardness of
the water in some regions. So, attention,
always use demineralised or distilled
water.
• In any case you also need to regu-
larly maintain the machine as the lime
accumulation can lead to a malfunction
of the machine, so please ll the tank
with water and some vinegar and make
a couple of complete cleaning circuits to
clean the inside.

MODE D’EMPLOI
Veuillez lire les instructions avec atten-
tion et le conserver dans un endroit sûr
pour une prochaine utilisation. Il contient
de l’information importante pour utiliser
l’appareil.
Vous pouvez également vous renseigner
auprès d’un professionnel qui puisse
vous guider et qui s’assure que vous l’uti-
lisez correctement.
MISE EN GARDE
• N’essayez en aucune circonstance
d’ouvrir ou d’inspecter les composants
internes ou les accessoires de votre
appareil. Si une inspection est nécessai-
re, veuillez contact votre fournisseur ou
un technicien qualié.
• N’utilisez jamais votre appareil dans un
lieu humide ou peu ventilé (par exemple,
salles de bains); ceci pourrait endom-
mager les composants électriques de
votre appareil.
• N’utilisez jamais votre appareil à l’exté-
rieur, une exposition aux éléments natu-
rels pouvant endommager l’appareil.
• Si le cordon d’alimentation était rompu,
DÉCLARATION DE CONFOR-
MITÉ CE
Ce produit réponds aux exigences sui-
vantes:
• Conditions énoncées dans la Directive
«Basse tension»: 2014/35/EU
• Conditions énoncées dans la Directi-
ve «Compatibilité électromagnétique»:
2014/30/EU
RECICLAGE
Si l’un des composants électri-
ques ou leur emballage de présentation
porte ce symbole, cela signifie que ces
produits ne doivent pas être traités
comme des déchets ménagers habi-
tuels. Afin de leur assurer un traitement
approprié, veuillez vous en débarrasser
en respectant les lois locales ou tel que
requis en cas d’élimination d’appareils
électriques. Ceci permettra de préserver
et de sauver les ressources naturelles et
d’améliorer les normes de protection de
l’environnement portant sur l’élimina-
tion de déchets électriques.
BIENVENUS!
Merci beaucoup d’avoir fait cet achat.
Veuillez lire les instructions avec atten-
tion avant d’utiliser cet appareil. Vous
pouvez également demander conseil
auprès d’un professionnel an de vous
assurer d’utiliser l’appareil correcte-
ment. Nous n’endosserons aucune res-
ponsabilité en cas d’accident provoqué
par une mauvaise utilisation.
L’entreprise se réserve le droit de mo-
dier les détails des instruments sans
préavis. Si vous détectez une erreur
dans ces instructions, n’hésitez pas à
nous le faire savoir an d’y apporter une
solution.
FR
© 2020 Weelko
www.weelko.com
Importer: Weelko Barcelona, S.L.
ESB65397556

IMPORTANT
- Avant toute utilisation du vapori-
sateur avec un client, vous devez absolu-
ment effectuer deux cycles complets. Ne
l’utilisez pas avec un patient !
- Il est recommandé de laver le nou-
veau récipient à l’eau claire uniquement
avant la première utilisation.
PRINCIPE DE FONCTIONNE-
MENT
Les résistances électriques chauffent
l’eau contenue dans la cuve en verre et
la porte à l’ébullition. La vapeur se déga-
ge par l’éjecteur au niveau de la tête de
l’appareil.
La fonction Ozone est un gaz antisep-
tique, bactéricide, désinfectant et oxy-
génant. L’appareil est équipé du bouton
OZONE.
FR
© 2020 Weelko
www.weelko.com
Importer: Weelko Barcelona, S.L.
ESB65397556
MISE EN ROUTE
• Insérez l’axe blanc dans la base et
xez-le avec les vis fournis. Serrez
l’écrou fortement à l’aide d’une clé.
• Insérez l’axe métallisé dans l’axe blanc.
Il y a un ressort de levage à l’intérieur.
Réglez la hauteur et serrez fortement la
pièce noire qui unit les deux tiges (blan-
che et galvanisée).
• Placez le corps principal de l’appa-
reil dans la tige métallique supérieure.
• Installez la cuve à sa place avec la
jointe en caoutchouc bien placée et
vissez le mécanisme de xation qui
tient le bocal par la partie inférieure.

MODE D’EMPLOI
• Remplissez le bocal en verre d’eau démi-
néralisée ou distillée sans dépasser la limite
maximum. Verser de l’eau par le trou de
remplissage à la partie supérieure du vapo-
zone.
• Il faut respecter la limite minimum et
maximum de la cuve. Assurez-vous que l’eau
ne dépasse pas la ligne rouge indiquée dur
la cuve et que le minimum soit aussi respec-
té.
• Branchez l’appareil et mettez l’interrup-
teur de production de vapeur « VAPOR » sur
marche.
• Après le 6-8 minutes d’échauffement de
l’appareil, la vapeur commencera à sortir
par l’orice de sortie de vapeur placé à la
tête de l’appareil.
• Pour allumer la fonction Ozone, allumez
le bouton vert OZONE. La lampe émettrice
d’UV à l’intérieur de l’appareil s’allumera.
• Avant de diriger la vapeur vers le visage
d’un patient, il faut vérier que la vapeur
sort correctement.
• La distance de sécurité à respecter lors de
diriger le vapeur au patient est de 30 à 35
cm minimum de distance.
•La température atteinte de la vapeur est
entre 35ºC et 40ºC.
•Cet appareil est équipé d’un temporisateur.
Vous pouvez programmer a durée et quand
le temporisateur arrive à 0, l’appareil s’at-
teint automatiquement.
LES BIENFAITS
•Grâce à la fonction ozone : un effet bactéri-
cide, désinfectant et oxygénant.
•Grâce à la chaleur, on obtient une vasodila-
tation et un effet émollient.
•La dilatation des ostiums folliculaires obte-
nu grâce à la chaleur de la vapeur permet de
faciliter l’extraction des comédons.
•Action relaxante et décontractante.
FR
LES CONTRE-INDICATIONS
•Déconseillé pour les peaux sensibles à la
chaleur, congestives ou a rougeurs. L’ozone
est un peu irritant pour les peaux très sensi-
bles. La pulvérisation est déconseillée pour
les personnes asthmatiques ou claustro-
phobes.
AVERTISSEMENTS
- Avant toute utilisation du vaporisateur
avec un client, vous devez absolument
effectuer deux cycles complets. Il faudrait
aussi en effectuer deux de plus avec des
gouttes de vinaigre dans l‘eau an d’assurer
que les tuyaux à l’intérieur sont bien pro-
pres.
- Il est recommandé de laver le nouveau
récipient à l’eau claire uniquement avant la
première utilisation.
- N’utilisez que de l’eau distillée. Prenez
garde lorsque vous utilisez des huiles es-
sentielles ou des herbes à ne pas contami-
ner l’eau de vaporisation.
- N’orientez JAMAIS la vapeur vers le visage
du client directement et sans respecter la
distance de sécurité. Laisser sortir la va-
peur pour assurer qu’il sort correctement.
- N’utilisez JAMAIS l’appareil de vaporisa-
tion dans des lieux humides ou peu ventilés.
- N’utilisez JAMAIS le vaporisateur en milieu
extérieur.
- Ne tentez JAMAIS d’ouvrir le boîtier de
l’appareil par vous-même sans l’autorisa-
tion et les instructions du fournisseur.
- Si le cordon d’alimentation était rompu,
veuillez demander à un professionnel de
le remplacer pour éviter tout dommage, ou
demandez conseil à votre revendeur.
- Ne laissez pas le vaporisateur s’assécher.
Cela annulera la garantie.
- Ne JAMAIS verser des huiles essentielles,
additives ou chimiques dans l’eau. Il existe
le risque qu’il crache de l’eau avec la vapeur.
- Après l’utilisation, vider l’eau du bocal et
nettoyez-le. Une fois par semaine nettoyez
le bocal avec de l’eau avec du vinaigre.
-La durée d’application de la vapeur sur la
peau du client dépend du type de peau.
ENTRETIEN ET DÉTARTRAGE
• Le tartre peut se déposer sur l’appareil en
dépendant de la dureté de l’eau dans certai-
nes régions. Attention, utilisez toujours de
l’eau déminéralisée ou distillée.
• De toute façon, il est conseillable d’entrete-
nir l’appareil régulièrement car le tartre peut
provoquer à long terme un mauvais fonction-
nement de l’appareil.
• Remplissez le réservoir avec 3 parties d’eau
et 1 partie de vinaigre blanc.
•Faites fonctionner l’appareil un circuit com-
plet avec ce mélange d’eau et du vinaigre.

BENUTZUNG DER GEBRAUCH-
SANLEITUNG
• Bitte diese Anleitung ausführlich
durchlesen und für eine zukünftige
Verwendung an einem sicheren Ort auf-
bewahren. Sie enthält wichtige Informa-
tionen zur Verwendung des Gerätes.
Sie können auch Ihren Fachbetrieb um
Anweisung bitten, damit Sie sicher sind,
dass Sie das Gerät richtig bedienen.
WARNUNG
• Unter keinen Umständen die internen
Komponenten des Gerätes oder Zube-
höres öffnen oder prüfen. Sollte eine
Prüfung notwendig sein, bitte Ihren
Händler oder einen kompetenten Techni-
ker kontaktieren.
• Verwenden Sie das Gerät niemals in
einer feuchten oder schlecht belüfteten
Umgebung, wie Nassräume, Badezimmer
usw., um Schäden an den elektrischen
Komponenten des Gerätes zu vermeiden.
• Das Gerät niemals draußen
verwenden. Witterungseinüsse können
zu Schäden führen.
• Wenn das Netzkabel zerstört wurde,
bitten kontaktieren Sie einen Fachmann,
um es zu warten und auszutauschen, um
mögliche Gefahren zu vermeiden oder
wenden Sie sich an Ihren Händler.
EC-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Dieses Produkt erfüllt die folgenden Anfor-
derungen:
• Die Vorschriften der Niederspannungsri-
chtlinie: 2014/35/EU
• Die Vorschriften der Richtlinie über elektro-
magnatische Verträglichkeit:2014/30/EU
RECYCLING
Dieses Symbol auf unseren
elektrischen Geräten und auf ihren Ver-
packungen bedeutet, dass diese Pro-
dukte in Europa nicht mit dem Hausmüll
entsorgt werden dürfen. Für die Entsor-
gung beachten Sie bitte die lokalen Vor-
schriften oder die Anforderungen für die
Entsorgung von elektrischen Geräten.
Diese Initiative zur Entsorgung von Elek-
tromüll hilft die natürlichen Ressourcen
zu erhalten und dient einem besseren
Umweltschutz.
WILLKOMMEN!
Vielen Dank für Ihren Kauf. Lesen Sie
bitte die Bedienungsanleitung sorgfältig
durch. Sie können auch einen Fachmann
um Rat fragen, um sicher zu sein, dass
Sie das Gerät richtig verwenden. Wir
übernehmen keine Verantwortung we-
gen Fehlbedienung.
Die Firma behält sich das Recht vor,
die Details des Gerätes ohne vorhe-
rige Ankündigung zu ändern. Sollten
in dieser Bedienungsanleitung Fehler
gefunden werden, senden Sie uns bitte
eine E-Mail, damit wir diese korrigieren
können.
DE
© 2020 Weelko
www.weelko.com
Importer: Weelko Barcelona, S.L.
ESB65397556

WICHTIGER HINWEIS
- Bevor Sie den Bedampfer bei
einem Kunden einsetzen, müssen zwei
komplette Durchläufe ausgeführt wer-
den. Nicht mit einem Patienten verwen-
den!
- Es wird empfohlen, den neuen Be-
hälter vor dem ersten Gebrauch sorgfäl-
tig nur mit sauberem Wasser zu reinigen.
BETRIEBSPRINZIP
Die elektrische Heizspirale erwärmt das
Wasser im Behälter und bringt es zum
Kochen. Der Dampf tritt aus der Düse
oben am Dampfarm aus. Das Ozon ist
ein antiseptisches, bakterizides, desin-
zierendes und sauerstoffhaltiges Gas.
Schalten Sie daher die OZONE-Taste vom
Gerät ein, um die Behandlung mit all die-
sen Vorteilen zu starten.
DE
© 2020 Weelko
www.weelko.com
Importer: Weelko Barcelona, S.L.
ESB65397556
ANLAUFEN
Setzen Sie die weiße Achse in die Basis
ein und befestigen Sie sie mit den mitge-
lieferten Schrauben. Befestigen Sie die
Mutter mit dem Schlüssel so fest, dass
sie richtig befestigt ist.
•Führen Sie die Metallachse in die weiße
Achse ein. Innen drin bendet sich eine
Hebefeder. Passen Sie die Höhe an und
ziehen Sie den schwarzen Teil fest, der
beide Stangen verbindet (die weiße und
die metallische).
• Die Haupteinheit der Lampe in die
obere Metallstange einsetzen.
• Der Wasserbehälter an seinem Platz
einsetzen, indem Sie sicherstellen,
dass die Gummidichtung richtig an
ihrem Platz steht. Schrauben Sie den
Befestigungsmechanismus fest, der
den Behälter unten hält.

ARBEITSWEISE
A. Füllen Sie den Wasserbehälter mit
demineralisiertem oder destilliertem Was-
ser bis zur Anzeige (Wasserlinie). Gießen
Sie keine Essenzöle oder aromatische
Kräuter in den Wasserbehälter.
B. Gerät an die Stromversorgung ans-
chließen und Netzschalter einschalten.
C. Nach ca 6-8 Minuten Wasserdam-
pf fängt an, aus der Sprühdüse aus he-
rauszukommen.
D. Drücken Sie den OZONE Schalter
und ionisierter Dampf wird rauskommen.
E. Bevor Sie den Dampf auf das Gesicht
des Patienten richten, überprüfen Sie bitte,
ob der Dampf richtig austritt.
F. Der Sicherheitsabstand zwischen
Patienten und Bedampferarm ist 30-35 cm.
G. Der Bedampfer erreicht eine Tempe-
ratur zwischen 35 und 40ºC.
H. Der Bedampfer ist mit einem Timer
ausgestattet. Sie können die Dauer pro-
grammieren und der Bedampfer wird auto-
matisch stoppen, sobald die Zeit abgelau-
fen ist.
WIRKUNGEN
• Dank der Ozonfunktion: bakteri-
zid, desinfezierend und sauerstoffhaltig.
• Dank der Hitze: Feuchtigskeitss-
pender und Vasodilatatorisch.
• Entspannende Aktion.
• Hitze erweitert die Porengröße
und dadurch können Mitesser leichter
entfernt werden.
DE
GEGENANZEIGE
Es wird nicht für Haut empfohlen, die
empndlich auf Hitze, rote Flecken oder
Verstopfung reagiert. Das Ozongas ist
für die empndliche Haut etwas reizend.
Das Sprühen wird weder für Asthmatiker
noch für Klaustrophobiker empfohlen.
VORSICHT
Bevor Sie den Bedampfer mit einem Pa-
tienten verwenden, machen Sie bitte zwei
vollständige Kreisläufe, um den Betrieb zu
überprüfen. Es wird auch empfohlen, ein
paar Kreisläufe mit einigen Tropfen Essig ins
Wasser zu machen, um alle inneren Röhr-
chen zu reinigen.
• Sie sollen auch den Wasserbehälter reini-
gen, bevor Sie ihn verwenden.
• Die Düse niemals direkt auf das Gesicht
des Patienten richten, ohne den Sicherheit-
sabstand zu beachten.
• Lassen Sie den Dampf auskommen, bevor
Sie ihn mit dem Patienten verwenden, um
sicherzustellen, dass es richtig austritt.
• Verwenden Sie nicht das Gerät in feuchten
oder nicht belüfteten Orten.
• Verwenden Sie nicht den Bedampfer im
Freien.
• Versuchen Sie nicht die Haupteinheit ohne
Hilfe oder Anweisung des Lieferanten zu
öffnen.
• Wenn das Netzkabel beschädigt ist, bitten
Sie den Lieferanten, Ihnen ein neues zu ge-
ben. Verwenden Sie solange den Bedampfer
nicht.
• Lassen Sie nicht den Bedampfer ohne
Wasser arbeiten. Das würde die Garantie
beenden.
• Gießen Sie keine chemischen Produkte
oder Öle in den Wasserbehälter. Das könnte
verursachen, dass der Bedampfer Wasser
anstatt Dampf spuckt.
• Leeren Sie nach dem Betrieb den Wasser-
behälter und reinigen Sie ihn. Einmal pro
Woche sollte der Behälter mit Essig gereini-
gt werden.
•Passen Sie die Behandlungszeit an die
Haut des Patienten an.
WARTUNG
• Kalk kann sich in dem Bedampfer entspre-
chend der Wasserhärte in einigen Regionen
ansammeln. Verwenden Sie daher immer
demineralisiertes oder destilliertes Wasser.
• In jedem Fall müssen Sie den Bedampfer
auch regelmäßig warten, da die Kalkansam-
mlung zu einer Fehlfunktion des Bedampfers
führen kann. Füllen Sie daher den Behälter
mit Wasser und etwas Essig und führen Sie
einige vollständige Reinigungskreisläufe
durch, um das Innere zu reinigen.

UTILIZZO DI QUESTO MANUA-
LE DI ISTRUZIONI
È molto importante leggere attentamen-
te questo manuale e conservarlo in un
luogo sicuro per un utilizzo futuro. Con-
tiene importanti informazioni su come
utilizzare l’apparecchiatura.
È possibile consultare un professionista
per assistenza e per assicurarsi di utiliz-
zare correttamente l’apparecchio.
AVVERTENZE
• Non cercare mai di aprire o ispezio-
nare gli elementi o gli accessori interni
all’apparecchiatura. Qualora fosse ne-
cessaria un’ispezione, mettersi in con-
tatto con il fornitore o con un tecnico
specializzato.
• Non utilizzare mai l’unità in ambien-
ti umidi o poco ventilati, come stanze
umide, bagni, ecc. onde evitare eventuali
danni alle componenti elettriche.
• Non utilizzare mai l’apparecchiatura
all’aperto, gli agenti meteorologici potre-
bbero danneggiarla.
• Qualora il cavo elettrico fosse rotto,
chiederne uno in sostituzione al proprio
distributore onde evitare qualsiasi ris-
chio.
DICHIARAZIONE DI CONFOR-
MITÀ CE
Questo prodotto è conforme alle disposi-
zioni delle seguenti direttive:
• Le misure della Direttiva sulla “bassa
tensione”: 2014/35/EU
• Le misure della Direttiva sulla “compa-
tibilità elettromagnetica”: 2014/30/EU
RICICLAGGIO
Quando questo simbolo è indi-
cato in uno qualsiasi dei nostri prodotti
elettrici o nell’imballaggio, vuol dire che
tali prodotti non devono essere trattati
come residui domestici convenzionali in
Europa. Per assicurare un trattamento
adeguato dei riuti, smaltire il prodotto
in conformità alle leggi locali o alle con-
suetudini di smaltimento degli apparec-
chi elettrici. Questo procedimento aiuta
a conservare l’ambiente e a migliorare
gli standard di protezione ambientale
relativi al trattamento dei residui elettri-
ci.
BENVENUTI!
Grazie per aver effettuato l’acquisto.
Prima di utilizzare l’apparecchio, leg-
gere attentamente le istruzioni. Inoltre
è consigliato ricevere indicazioni da un
professionista per essere sicuri di utiliz-
zare correttamente l’apparecchio.
L’Azienda declina ogni responsabilità
derivante da eventuali incidenti dovuti
ad un utilizzo non corretto del prodotto.
L’Azienda si riserva il diritto di corregge-
re informazioni sugli apparecchi, senza
previo avviso. Se riscontrate degli erro-
ri in queste istruzioni, vi preghiamo di
scriverci un’e-mail afnché possiamo
correggerli.
IT
© 2020 Weelko
www.weelko.com
Importer: Weelko Barcelona, S.L.
ESB65397556

IMPORTANTE
• Prima di utilizzare il vaporizzatore con
un cliente, è molto importante eseguire
due cicli completi. Non eseguirli con il
paziente!
• Si consiglia di lavare il nuovo conte-
nitore solo con acqua, prima del primo
utilizzo.
PRINCIPIO DI FUNZIONAMEN-
TO
La resistenza elettrica riscalda l’acqua
all’interno del recipiente e la porta a
ebollizione. Il vapore fuoriesce dall’uge-
llo situato all’estremità superiore del
braccio del vaporizzatore. L’ozono è un
gas antisettico, battericida, disinfettante
e ossigenante, sarà quindi necessario
attivare la funzione OZONO per iniziare
il trattamento e godere di tutti questi
beneci.
IT
© 2020 Weelko
www.weelko.com
Importer: Weelko Barcelona, S.L.
ESB65397556
MONTAGGIO
• Inserire la barra bianca nella base e
ssarla con le viti in dotazione. Stringere
il dado con la chiave il più forte possibile
per assicurarsi che venga ssato corret-
tamente.
•Inserire la barra di metallo nella base
bianca. All’interno c’è una molla di solle-
vamento. Regolarne l’altezza e stringere
il pezzo nero che unisce le due barre
(quella bianca e quella metallica).
• Inserire il corpo principale del
vaporizzatore nella barra metallica
superiore.
• Inserire il recipiente d’acqua al
suo posto, assicurandosi che la guar-
nizione in gomma sia ben posizionata,
ed avvitare il meccanismo di ssaggio
che trattiene il recipiente dalla parte
inferiore.

FUNZIONAMENTO
A. Riempire il recipiente con acqua
distillata o demineralizzata no alla li-
nea limite. Non introdurre oli essenziali o
erbe aromatiche nel recipiente d’acqua.
B. Collegare la macchina alla corren-
te e premere l’interruttore di accensione.
C. Dopo 6-8 minuti, il vapore inizierà
a uscire dal vaporizzatore.
D. Premere il pulsante OZONE afn-
ché fuoriesca vapore ionizzato.
E. Prima di dirigere il vapore verso il
viso del paziente, assicurarsi che il vapo-
re fuoriesca correttamente.
F. Mantenere una distanza di si-
curezza di 30-35 cm tra il paziente e il
braccio del vaporizzatore.
G. Il vapore raggiunge una tempera-
tura tra i 35 e i 40ºC.
H. Il vaporizzatore è dotato di un
timer. È possibile programmare la durata
del trattamento e l’apparecchiatura si
fermerà automaticamente allo scadere
del tempo programmato.
BENEFICI
• Grazie alla funzione ozono: batte-
ricida, disinfettante e ossigenante.
• Grazie al calore: idratante e vaso-
dilatatore.
• Azione rilassante.
• Il calore dilata i pori e aiuta a
rimuovere punti neri e brufoli.
IT
CONTRAINDICAZIONI
• Non è consigliato l’uso su persone
con pelle sensibile al calore, arrossa-
mento o congestione. L’ozono può esse-
re un po’ irritante sulla pelle sensibile.
Inoltre, non è raccomandato l’uso su
persone asmatiche o claustrofobiche.
PRECAUZIONI
• Prima di utilizzare il vaporizzatore con
un paziente, eseguire due circuiti completi
per vericarne corretto il funzionamento.
Si consiglia, inoltre, di eseguire un paio di
circuiti in più con qualche goccia di aceto in
acqua per pulirne le tubazioni interne.
• Pulire il recipiente prima di utilizzarlo per
la prima volta.
• Non dirigere mai lo spruzzatore verso il
viso del paziente senza rispettare la dis-
tanza di sicurezza. Far fuoriuscire il vapore
prima di utilizzarlo sul paziente, per assicu-
rarsi che il vapore fuoriesca correttamente.
• Non utilizzare mai l’apparecchio in luoghi
umidi o senza ventilazione.
• Non utilizzare mai l’apparecchio all’aperto.
• Non tentare di aprire il corpo principale
del vaporizzatore senza aver consultato le
istruzioni del rivenditore o senza corrette
informazioni su come farlo.
• Se il cavo di alimentazione è danneggiato,
contattare il rivenditore e non utilizzare il
vaporizzatore.
• Non lasciare mai che il vaporizzatore
funzioni senza acqua. Ciò invaliderebbe la
garanzia.
• Non aggiungere prodotti chimici o oli nel
recipiente d’acqua. L’apparecchiatura potre-
bbe spruzzare acqua invece che vapore.
• Dopo ogni utilizzo, svuotare il bicchiere e
pulirlo. Una volta alla settimana si consiglia
di lavare il recipiente con l’aceto.
• Congurare il tempo di operazione a se-
conda del tipo di pelle del paziente.
MANUTENZIONE
• La calce può accumularsi all’interno
dell’apparecchiatura a seconda della durez-
za dell’acqua utilizzata. Attenzione: utilizza-
re sempre acqua distillata o demineralizza-
ta.
• In ogni caso deve essere eseguita
una regolare manutenzione dell’attrezzatu-
ra, perché l’accumulo di calcare potrebbe
causare malfunzionamenti. Riempire il reci-
piente con acqua e qualche goccia di aceto
ed eseguire due circuiti completi per pulire
l’interno.
Table of contents
Languages: