Yale 1000 Operating instructions

Drahtseilkloben
DE - Original Betriebsanleitung (gilt auch für Sonderausführungen)
EN - Translated Operating Instructions (Also applicable for special versions)
FR - Traduction de mode d’emploi (Cela s‘applique aussi aux autres versions)
ES - Instrucciones de Servicio Traducida (También valido para diseños especiales)
IT - Traduzione delle istruzioni per l’uso originali (valide anche per versioni speciali)
NL - Originele gebruiksaanwijzing (geldt ook voor speciale modellen)
HU - Fordított üzemeltetési útmutató (a speciális kivitelre is érvényes)
RO - Instrucţiuni de utilizare (sunt valabile şi pentru versiunile speciale)
SK - Originálna prevádzková príručka (platná aj pre špeciálne vybavenia)
TR - Orijinal Kullanım Kılavuzu (özel tipler için de geçerlidir)
PL - Instrukcja obsługi tłumaczona z języka niemieckiego (dotyczy także wersji specjalnych)
RU - Перевод руководства по эксплуатации (действительно также для специальных исполнений)
Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
Yale-Allee 30
42329 Wuppertal
Deutschland

2
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
DE - Original Betriebsanleitung (gilt auch für
Sonderausführungen)
VORWORT
Produkte der CMCO Industrial Products GmbH sind nach dem Stand der Technik und
den anerkannten gültigen Regeln gebaut. Durch unsachgemäße Handhabungen
können dennoch bei der Verwendung der Produkte Gefahren für Leib und Leben des
Benutzers oder Dritter auftreten bzw. Beschädigungen am Hebezeug oder anderen
Sachwerten entstehen.
Der Betreiber ist für die sach- und fachgerechte Unterweisung des Bedienpersonals
verantwortlich. Dazu ist die Betriebsanleitung von jedem Bediener vor der ersten
Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen.
Diese Betriebsanleitung soll erleichtern, das Produkt kennenzulernen und die
bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Betriebsanleitung enthält
wichtige Hinweise, um das Produkt sicher, sachgerecht und wirtschaftlich zu betreiben.
Ihre Beachtung hilft Gefahren zu vermeiden, Reparaturkosten und Ausfallzeiten zu
vermindern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer des Produktes zu erhöhen. Die
Betriebsanleitung muss ständig am Einsatzort des Produktes verfügbar sein. Neben der
Betriebsanleitung und den im Verwenderland und an der Einsatzstelle geltenden
verbindlichen Regelungen zur Unfallverhütungsvorschrift sind auch die anerkannten
Regeln für sicherheits- und fachgerechtes Arbeiten zu beachten.
Das Personal für Bedienung, Wartung oder Reparatur des Produktes muss die
Anweisungen in dieser Betriebsanleitung lesen, verstehen und befolgen.
Die beschriebenen Schutzmaßnahmen führen nur dann zu der erforderlichen
Sicherheit, wenn das Produkt bestimmungsgemäß betrieben und entsprechend den
Hinweisen installiert bzw. gewartet wird. Der Betreiber ist verpflichtet, einen sicheren
und gefahrlosen Betrieb zu gewährleisten.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Das Lastaufnahmemittel dient dem schnellen Herstellen eines Anschlagpunktes, dem
Umlenken eines Seils oder im Zusammenspiel mit weiteren Umlenkungen dem Aufbau
eines Flaschenzuges.
Eine andere oder darüber hinausgehende Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäß.
Für hieraus resultierende Schäden haftet Columbus McKinnon Industrial Products
GmbH nicht. Das Risiko trägt allein der Anwender bzw. Betreiber.
Die auf dem Gerät angegebene Tragfähigkeit (WLL) ist die maximale Last, die
angeschlagen werden darf. Die Tragfähigkeit ergibt sich weiterhin aus den Daten der
verwendeten Drahtseilkloben und der jeweiligen Anschlagart.
Der Gebrauch und die Wartung des verwendeten Drahtseils muss anhand der DIN
15020 Blatt 2 überwacht werden.
Die Auswahl und Bemessung der geeigneten Tragkonstruktion obliegt dem Betreiber.
Der Anschlagpunkt und seine Tragkonstruktion muss für die zu erwartenden maximalen
Belastungen (Eigengewicht des Gerätes + Tragfähigkeit) ausgelegt sein.
Das Lastaufnahmemittel muss am Anschlagpunkt so eingerichtet werden, dass es sich
frei zwischen ankommendem und abgehendem Seilstrang ausrichten kann.
Beim Einhängen des Gerätes ist vom Bediener darauf zu achten, dass das Hebezeug
so bedient werden kann, dass der Bediener weder durch das Gerät selbst noch durch
das Tragmittel oder die Last gefährdet wird
Der Bediener darf eine Lastbewegung erst dann einleiten, wenn er sich davon
überzeugt hat, dass die Last richtig angeschlagen ist und sich keine Personen im
Gefahrenbereich aufhalten.
Der Aufenthalt unter einer angehobenen Last ist verboten.
Lasten nicht über längere Zeit oder unbeaufsichtigt in angehobenem oder gespanntem
Zustand belassen.
Das Hebezeug kann in einer Umgebungstemperatur zwischen –10°C und +50°C
eingesetzt werden. Bei Extrembedingungen muss mit dem Hersteller Rücksprache
genommen werden.
Vor dem Einsatz des Hebezeuges in besonderen Atmosphären (hohe Feuchtigkeit,
salzig, ätzend, basisch) oder der Handhabung gefährlicher Güter (z.B. feuerflüssige
Massen, radioaktive Materialien) ist mit dem Hersteller Rücksprache zu halten.
Das Umlenken des Zugseils darf nur mit funktionsfähigen und ausreichend
dimensionierten Seilflaschen (Umlenkrollen) erfolgen.
Bei der Verwendung von Zughaken und/oder Anschlagseilen oder -ketten, ist auf die
richtige Dimensionierung zu achten.
Zum Anschlagen einer Last dürfen nur zugelassene und geprüfte Anschlagmittel
benutzt werden.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört neben der Beachtung der
Betriebsanleitung auch die Einhaltung der W artungsanleitung.
Bei Funktionsstörungen oder abnormalen Betriebsgeräuschen ist das Hebezeug sofort
außer Betrieb zu setzen.
SACHWIDRIGE VERWENDUNG
(Nicht vollständige Auflistung)
Die Tragfähigkeit des Gerätes (WLL) darf nicht überschritten werden.
Es ist verboten, eine Last in das schlaffe Seil fallen zu lassen - Gefahr des Seilbruchs!
Das Lastaufnahmemittel darf nur mit Drahtseilen betrieben werden, deren Durchmesser
mit der Angabe auf dem Typenschild übereinstimmt.
Das Entfernen oder Verdecken von Beschriftungen (z.B. durch Überkleben),
Warnhinweisen oder dem Typenschild ist untersagt.
Beim Transport der Last ist eine Pendelbewegung und das Anstoßen an Hindernisse zu
vermeiden.
Die Last darf nicht in Bereiche bewegt werden, die für den Bediener nicht einsehbar
sind. Nötigenfalls hat er sich um Hilfestellung zu bemühen.
Schweißarbeiten am Gerät sind verboten. Das Gerät darf nicht als Erdungsleitung bei
Schweißarbeiten verwendet werden.
Schrägzug, d.h. seitliche Belastungen des Gehäuses und/oder des Hakens, ist
verboten.
Ein ohne Rücksprache mit dem Hersteller verändertes Gerät darf nicht benutzt werden.
Die Benutzung des Lastaufnahmemittels zum Transport von Personen ist verboten.
Seil nicht knoten oder mit Seilklemmen, Schrauben oder Ähnlichem verkürzen oder
verlängern. Seile dürfen nicht instandgesetzt werden.
Das Entfernen des Sicherheitsbügels vom Haken ist verboten.
Hakenspitze nicht belasten. Das Anschlagmittel muss immer im Hakengrund aufliegen.
Die aufgenommene Last darf sich nicht drehen, denn das Zugseil und der Lasthaken
des Gerätes sind nicht zum Drehen von angehängten Lasten konzipiert. Ist ein
betriebsmäßiges Drehen vorgesehen, müssen sog. Drallfänger eingesetzt werden bzw.
es ist mit dem Hersteller Rücksprache zu halten. Es darf sich keine Drallbildung im Seil
einstellen, dies kann zu Funktionsstörungen im Gerät und Beschädigungen am Seil
führen.
Es ist darauf zu achten, dass der Haken die Seilklappe sicher verriegelt.
Bei der Verwendung von Zugseilen ist auf die richtige Dimensionierung zu achten. Es
sind die Grundsätze für Seiltriebe DIN 15020 zu beachten.
In den Haken des Lastaufnahmemittels darf nur eine einzelne Last gehängt werden.
Niemals in bewegliche Teile greifen.
Gerät nicht aus großer Höhe fallen lassen. Es sollte immer sachgemäß auf dem Boden
abgelegt werden.
Das Gerät darf nicht in explosionsfähiger Atmosphäre eingesetzt werden.
MONTAGE
Überprüfung des Anschlagpunktes
Der Anschlagpunkt für das Hebezeug ist so zu wählen, dass die Tragkonstruktion, an
der es montiert werden soll, eine ausreichende Stabilität besitzt und die zu erwartenden
Kräfte sicher aufgenommen werden können.
Es ist dafür zu sorgen, dass sich das Gerät auch unter Last frei ausrichten kann, da
sonst unzulässigen Zusatzbelastungen auftreten können.
Die Auswahl und Bemessung der geeigneten Tragkonstruktion obliegt dem Betreiber.
ACHTUNG: Beim Einsatz des Hebezeugs im Zusammenspiel mit Umlenkrollen
(Flaschenzugprinzip) kann ein Mehrfaches des Lastgewichts auf die
Tragkonstruktion einwirken!
PRÜFUNG VOR DER ERSTEN INBETRIEBNAHME
Vor der ersten Inbetriebnahme, vor der Wiederinbetriebnahme und nach
grundlegenden Änderungen ist das Produkt einschließlich der Tragkonstruktion einer
Prüfung durch eine befähigte Person* zu unterziehen. Diese Prüfung besteht im
Wesentlichen aus einer Sicht- und Funktionsprüfung. Diese Prüfungen sollen
sicherstellen, dass sich das Hebezeug in einem sicheren Zustand befindet,
ordnungsgemäß aufgestellt und betriebsbereit ist und gegebenenfalls Mängel bzw.
Schäden festgestellt und behoben werden.
*Als befähigte Personen können z.B. die Wartungsmonteure des Herstellers oder
Lieferanten angesehen werden. Der Unternehmer kann aber auch entsprechend
ausgebildetes Fachpersonal des eigenen Betriebes mit der Prüfung beauftragen.
ACHTUNG: Beim Umgang mit Drahtseilen sollten Schutzhandschuhe getragen
werden.
PRÜFUNG VOR ARBEITSBEGINN
Vor jedem Arbeitsbeginn ist das Gerät einschließlich der Tragmittel, Ausrüstung und
Tragkonstruktion auf augenfällige Mängel und Fehler wie z.B. Verformungen, Anrisse,
Verschleiß und Korrosionsnarben zu überprüfen. Weiterhin sind die Bremse und das
korrekte Einhängen des Gerätes und der Last zu überprüfen.
Überprüfung des Anschlagpunktes
Der Anschlagpunkt für das Hebezeug ist so zu wählen, dass die Tragkonstruktion, an
der es montiert werden soll, eine ausreichende Stabilität besitzt und die zu erwartenden
Kräfte sicher aufgenommen werden können.
Es ist dafür zu sorgen, dass sich das Gerät auch unter Last frei ausrichten kann, da
sonst unzulässige Zusatzbelastungen auftreten können.
Die Auswahl und Bemessung der geeigneten Tragkonstruktion obliegt dem Betreiber.
ACHTUNG: Beim Einsatz des Hebezeugs im Zusammenspiel mit Umlenkrollen
(Flaschenzugprinzip) kann ein Mehrfaches des Lastgewichts auf die
Tragkonstruktion einwirken!
Überprüfung des Seils
ACHTUNG: Beim Umgang mit Drahtseilen sollten Schutzhandschuhe getragen
werden.
Das Seil muss auf äußere Fehler, Verformungen, Knicke, Brüche einzelner Drähte oder
Litzen, Quetschungen, Aufdoldungen, Rostschäden (z.B. Korrosionsnarben), starke
Überhitzung und starke Abnutzung der Seilendverbindungen (z.B. der Presshülse)
überprüft werden. Seilschäden können zu Funktionsstörungen und bleibenden Schäden
am Seilzug führen. Durch hervorstehende, gebrochene Seildrähte kann es zu
Verletzungen kommen.
Werden bereits leichte (noch nicht zur Ablegereife führende) Beschädigungen
festgestellt, sind die Kontrollabstände zu verkürzen.
Überprüfung des Hakens
Der Trag- bzw. Lasthaken muss auf Risse, Verformungen, Beschädigungen, Abnutzung
und Korrosionsnarben überprüft werden. Der Sicherheitsbügel muss leichtgängig und
voll funktionsfähig sein.
Funktionsprüfung
Vor der Inbetriebnahme ist die einwandfreie Funktion des Seiltriebes im unbelasteten
Zustand zu testen.
FUNKTION /BETRIEB
Aufstellung, Wartung, Bedienung
Mit der Aufstellung, Wartung oder der selbstständigen Bedienung der Hebezeuge
dürfen nur Personen betraut werden, die mit den Geräten vertraut sind.
Sie müssen vom Unternehmer zum Aufstellen, Warten oder Betätigen der Geräte
beauftragt sein. Zudem müssen dem Bediener die Regeln der UVV bekannt sein.
Einlegen eines Drahtseils
Vor dem Einlegen eines Drahtseiles ist sicherzustellen, dass der Seildurchmesser zu
der Seilrolle passt. Den Haken des Lastaufnahmemittels so um 90° zur Seite drehen,
dass die Verriegelungsnase des Hakens in Richtung Seilrolle zeigt und die Klappe
geöffnet werden kann. Nach dem Einlegen des Drahtseils die Klappe wieder schließen
und den Haken zurück in Zugrichtung drehen, so dass die Klappe sicher verriegelt ist.
PRÜFUNG,WARTUNG &REPARATUR
Laut bestehenden nationalen/internationalen Unfallverhütungs- bzw.
Sicherheitsvorschriften müssen Lastaufnahmemittel
• gemäß der Gefahrenbeurteilung des Betreibers,
• vor der ersten Inbetriebnahme,
• vor der Wiederinbetriebnahme nach Stilllegung
• nach grundlegenden Änderungen,
• jedoch mindestens 1 x jährlich durch eine befähigte Person geprüft werden.
ACHTUNG: Die jeweiligen Einsatzbedingungen (z.B. in der Galvanik) können
kürzere Prüfintervalle notwendig machen.
Reparaturarbeiten dürfen nur von Fachwerkstätten, die Original Yale Ersatzteile
verwenden, durchgeführt werden. Die Prüfung (im Wesentlichen Sicht- und
Funktionsprüfung) hat sich auf die Vollständigkeit und Wirksamkeit der
Sicherheitseinrichtungen sowie auf den Zustand des Gerätes, der Tragmittel, der
Ausrüstung und der Tragkonstruktion hinsichtlich Beschädigung, Verschleiß, Korrosion
oder sonstigen Veränderungen zu erstrecken.
Die Inbetriebnahme und die wiederkehrenden Prüfungen müssen dokumentiert werden
(z.B. in der CMCO-Werksbescheinigung).
Auf Verlangen sind die Ergebnisse der Prüfungen und die sachgemäße
Reparaturdurchführung nachzuweisen. Ist das Hebezeug (ab 1t Hubgewicht) an oder in
einem Fahrwerk eingebaut und wird mit dem Hebezeug eine gehobene Last in eine
oder mehrere Richtungen bewegt, wird die Anlage als Kran betrachtet und es sind ggf.
weitere Prüfungen durchzuführen.
Lackbeschädigungen sind auszubessern, um Korrosion zu vermeiden. Alle
Gelenkstellen und Gleitflächen sind leicht zu schmieren. Bei starker Verschmutzung ist
das Gerät zu reinigen.
Spätestens nach 10 Jahren muss das Gerät einer Generalüberholung unterzogen
werden.
Insbesondere die Maße des Drahtseils und des Tragmittels bedürfen der Beobachtung.
ACHTUNG: Der Austausch von Bauteilen zieht zwangsläufig eine anschließende
Prüfung durch eine befähigte Person nach sich!
Prüfung des Drahtseils
Maßgebend für die Wartung und Prüfung des Drahtseiles sind die DIN 15020 Blatt 2
“Grundsätze für Seiltriebe, Überwachung und Gebrauch”, sowie die gültigen nationalen
und internationalen Vorschriften des Betreiberlandes.
Wartung des Drahtseils
Das Drahtseil ist über seine gesamte Länge (also auch der Teil, der sich gerade im
Hebezeug oder im Lastaufnahmemittel befindet) am Ende eines Einsatztages von
grobem Schmutz zu befreien und erneut leicht einzufetten, um Korrosion vorzubeugen.
Prüfung des Lasthakens
Die Prüfung des Hakens auf Verformung, Beschädigungen, Oberflächenrisse,
Abnutzung und Korrosion ist nach Bedarf, jedoch mindestens einmal im Jahr
durchzuführen. Die jeweiligen Einsatzbedingungen können auch kürzere Prüfintervalle
erforderlich machen.
Haken, die laut Prüfung verworfen wurden, sind durch neue zu ersetzen.
Schweißungen an Haken, z. B. zum Ausbessern von Abnutzung sind nicht zulässig.
Haken müssen ausgewechselt werden, wenn die Maulöffnung um 10% aufgeweitet ist
oder wenn die Nennmaße durch Abnutzung um 5% abgenommen haben. Nennwerte
und Verschleißgrenzen sind Tabelle 2 zu entnehmen. Bei Erreichen der Grenzwerte
sind die Bauteile auszuwechseln.
Reparaturen dürfen nur von autorisierten Fachwerkstätten, die Original Yale
Ersatzteile verwenden, durchgeführt werden.
Nach einer erfolgten Reparatur sowie nach längerer Standzeit ist das Hebezeug vor der
Wiederinbetriebnahme erneut zu prüfen.
Die Prüfungen sind vom Betreiber zu veranlassen.
TRANSPORT,LAGERUNG,AUSSERBETRIEBNAHME UND ENTSORGUNG
Beim Transport des Gerätes sind folgende Punkte zu beachten:
• Gerät nicht stürzen oder werfen, immer vorsichtig absetzen.
• Zugseil aus dem Gerät entfernen.
• Geeignete Transportmittel verwenden. Diese richten sich nach den örtlichen
Gegebenheiten.
Bei der Lagerung oder der vorübergehenden Außerbetriebnahme des Gerätes
sind folgende Punkte zu beachten:
• Das Gerät an einem sauberen und trockenen Ort lagern.
• Das Gerät inkl. aller Anbauteile vor Verschmutzung, Feuchtigkeit und Schäden durch
eine geeignete Abdeckung schützen.
• Haken vor Korrosion schützen.
• Soll das Gerät nach der Außerbetriebnahme wieder zum Einsatz kommen, ist es
zuvor einer erneuten Prüfung durch eine befähigte Person zu unterziehen.
Entsorgung
Nach Außerbetriebnahme sind die Teile des Gerätes entsprechend den gesetzlichen
Bestimmungen der Wiederverwertung zuzuführen bzw. zu entsorgen.
Weitere Informationen und Betriebsanleitungen zum Download sind unter
www.cmco.eu zu finden!
b
h
a
Hakenmaße / Hook dimensions
Drahtseilkloben / Pulley blocks 1000 2000 3200 6400
Hakenöffnungsmaß / Hook opening
Hakenöffnungsmaß / Hook opening
anom.
amax.
[mm]
[mm]
23,0
25,3
27,0
29,7
31,0
34,1
42,0
46,2
Maß Hakenbreite / Hook width
Maß Hakenbreite / Hook width
bnom.
bmin.
[mm]
[mm]
17,0
16,2
24,0
22,8
28,0
26,6
35,0
33,3
Maß Hakendicke / Hook height
Maß Hakendicke / Hook height
hnom.
hmin.
[mm]
[mm]
23,0
21,9
30,0
28,5
40,0
38,0
47,0
44,7
Tab.2
Beschreibung
1 Haken
2 Klappe
3 Seitenplatte mit Klappe
4 Sicherheitsbügel
5 Seilrolle
Description
1 Hook
2 Movable side part
3 Side plate with movable side part
4 Safety latch
5 Rope pulley
5
2
1
3
4
Modell
Model
Tragfähigkeit
Capacity
[kg]
Seildurchmesser
Rope diameter
[mm]
Gewicht
Weight
[kg]
Kloben/Pulley blocks 1000
Kloben/Pulley blocks 2000
Kloben/Pulley blocks 3200
Kloben/Pulley blocks 6400
1.000
2.000
3.200
6.400
7,0
13,0
15,0
18,0
3,3
8,9
15,5
26,5
Tab. 1

3
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
EN - Translated Operating Instructions (Also
applicable for special versions)
INTRODUCTION
Products of CMCO Industrial Products GmbH have been built in accordance with the
state-of-the-art and generally accepted engineering standards. Nonetheless, incorrect
handling when using the products may cause dangers to life and limb of the user or
third parties and/or damage to the hoist or other property.
The operating company is responsible for the proper and professional instruction of the
operating personnel. For this purpose, all operators must read these operating
instructions carefully prior to the initial operation.
These operating instructions are intended to acquaint the user with the product and
enable him to use it to the full extent of its intended capabilities. The operating
instructions contain important information on how to operate the product in a safe,
correct and economic way. Acting in accordance with these instructions helps to avoid
dangers, reduce repair costs and downtimes and to increase the reliability and lifetime
of the product. The operating instructions must always be available at the place where
the product is operated. Apart from the operating instructions and the accident
prevention act valid for the respective country and area where the product is used, the
commonly accepted regulations for safe and professional work must also be adhered
to.
The personnel responsible for operation, maintenance or repair of the product must
read, understand and follow these operating instructions.
The indicated protective measures will only provide the necessary safety, if the product
is operated correctly and installed and/or maintained according to the instructions. The
operating company is committed to ensure safe and trouble-free operation of the
product.
CORRECT OPERATION
The load lifting attachment is used for quickly providing an attachment point, redirecting
a rope or, when further pulley blocks are used, for building a pulley system.
Any different or exceeding use is considered incorrect. Columbus McKinnon Industrial
Products GmbH will not accept any liability for damage resulting from such use. The
risk is borne by the user or operating company alone.
The load capacity indicated on the unit is the maximum working load limit (WLL) that
may be attached. In addition, the load capacity is the result of the data of the pulley
blocks used and the individual types of attachment.
The use and maintenance of the wire rope must be monitored with the help of DIN
15020 Sheet 2.
The selection and calculation of the appropriate supporting structure are the
responsibility of the operating company.
The attachment point and its supporting structure must be designed for the maximum
loads to be expected (deadweight of the unit + load capacity).
The load lifting attachment must be arranged on the attachment point in such a way that
it can freely align between incoming and outgoing rope fall.
The operator must ensure that the hoist is suspended in a manner that makes it
possible to operate the unit without exposing himself or other personnel to danger by
the unit itself, the suspension or the load.
The operator may start moving the load only after it has been attached correctly and all
persons are clear of the danger zone.
Do not allow personnel to stay or pass under a suspended load.
A lifted or clamped load must not be left unattended or remain lifted or clamped for a
longer period of time.
The hoist may be used at ambient temperatures between –10° and +50°C. Consult the
manufacturer in the case of extreme working conditions.
Prior to operation of the hoist in special atmospheres (high humidity, salty, caustic,
alkaline) or handling hazardous goods (e.g. molten compounds, radioactive materials),
consult the manufacturer for advice.
The rope must only be returned by means of fully functional and sufficiently
dimensioned rope pulleys (return pulleys).
When hooks and/or rope slings or chains are used, it must be ensured that they are
correctly dimensioned.
For attaching a load, only approved and certified lifting tackle must be used.
Correct operation involves compliance with the operating instructions and in addition
also compliance with the maintenance instructions.
In case of functional defects or abnormal operating noise, stop using the hoist
immediately.
INCORRECT OPERATION
(List not complete)
Do not exceed the rated load capacity (WLL) of the unit.
Do not allow the load to fall into the slack rope – danger of rope rupture!
The load lifting attachment must only be operated with wire ropes with a diameter that
matches the data on the identity plate.
Removing or covering labels (e.g. by adhesive labels), warning information signs or the
identity plate is prohibited.
When transporting loads ensure that the load does not swing or come into contact with
other objects.
The load must not be moved into areas which are not visible to the operator. If
necessary, he must ensure he is given help.
Welding work on the unit is prohibited. The unit must never be used as a ground
connection during welding.
Side pull, i. e. side loading of the housing and/or the hook is forbidden.
A unit changed without consulting the manufacturer must not be used.
Do not use the load lifting attachment for the transportation of people.
Do not tie knots in the rope or extend or shorten it by using rope clamps, screws or
similar. Ropes must not be repaired.
Removing the safety latch from the hook is forbidden.
Never attach the load to the tip of the hook. The lifting tackle must always be seated in
the saddle of the hook.
The load must not be allowed to revolve around its own axis, since the rope and the
load hook of the unit have not been designed for turning attached loads. If loads must
be turned in normal operation, an anti-twist swivel must be used or the manufacturer
must be consulted. The rope must not twirl since this may cause malfunctions in the
unit and damage to the rope.
It must be ensured that the hook safely locks the movable side plate.
When ropes are used, it must be ensured that they are correctly dimensioned. The
principles laid down in DIN 15020 for rope drive arrangements must be complied with.
Only one individual load may be suspended in the hook of the load lifting attachment.
Never reach into moving parts.
Do not allow the unit to fall from a large height. Always place it properly on the ground.
The unit must not be used in potentially explosive atmospheres.
ASSEMBLY
Inspection of the attachment point
The attachment point for the hoist must be selected so that the supporting structure to
which it is to be fitted has sufficient stability and to ensure that the expected forces can
be safely absorbed.
The unit must align freely also under load in order to avoid impermissible additional
loading.
The selection and calculation of the appropriate supporting structure are the
responsibility of the operating company.
ATTENTION: When the hoist is used in combination with return pulleys (pulley
block principle), a multiple of the load weight may act on the supporting
structure!
INSPECTION BEFORE INITIAL OPERATION
Prior to initial operation, before it is put into operation again and after substantial
changes, the product including the supporting structure must be inspected by a
competent person*. The inspection mainly consists of a visual inspection and a function
check. These inspections are intended to establish that the hoist is in a safe condition,
has been set up appropriately and is ready for operation and that any defects or
damage are detected and eliminated, as required.
*Competent persons may be, for example, the maintenance engineers of the
manufacturer or the supplier. However, the company may also assign performance of
the inspection to its own appropriately trained specialist personnel.
Attention: Always wear protection gloves for handling wire ropes.
INSPECTION BEFORE STARTING WORK
Before starting work, inspect the unit including the suspension, equipment and
supporting structure for visual defects, e. g. deformations, superficial cracks, wear and
corrosion marks. In addition also test the brake and check that the hoist and the load
are correctly attached.
Inspection of the attachment point
The attachment point for the hoist must be selected so that the supporting structure to
which it is to be fitted has sufficient stability and to ensure that the expected forces can
be safely absorbed.
The unit must align freely also under load in order to avoid impermissible additional
loading.
The selection and calculation of the appropriate supporting structure are the
responsibility of the operating company.
ATTENTION: When the hoist is used in combination with return pulleys (pulley
block principle), a multiple of the load weight may act on the supporting
structure!
Inspection of the rope
ATTENTION: Always wear protection gloves for handling wire ropes.
Check the rope for outer defects, deformations, kinks, broken individual wires or
strands, crushing, swelling, rust damage (e.g. corrosion marks), strong overheating and
heavy wear of the rope end connections (e.g. pressure sleeve). Rope damage may
result in malfunctions and lasting damage to the cable puller. Protruding, broken wires
may cause injuries.
If slight damage (not yet resulting in discarding of the rope) is determined, the
inspection intervals must be shortened.
Inspection of the hook
The top resp. load hooks must be checked for cracks, deformations, damage, wear and
corrosion marks. The safety latch must move freely and be fully functioning.
Function check
Before start-up, check that the rope drive is working in the unloaded condition.
OPERATION
Installation, service, operation
Operators delegated to install, service or independently operate the hoist must have
had suitable training and be competent. Operators are to be specifically nominated by
the company and must be familiar with all relevant safety regulations of the country of
use.
Inserting a wire rope
Before inserting a wire rope, make sure that the rope diameter matches the rope pulley.
Turn the hook of the load lifting attachment by 90° to the side so that the locking tab of
the hook faces the rope pulley and the movable side part can be opened. After inserting
the wire rope, close the movable side part again and turn the hook back in the pulling
direction so that the movable side part is safely locked.
INSPECTION,SERVICE &REPAIR
According to national and international accident prevention and safety regulations load
lifting attachments must be inspected:
• in accordance with the risk assessment of the operating company
• prior to initial operation
• before the unit is put into service again following a shut down
• after substantial changes
• however, at least once per year, by a competent person.
ATTENTION: Actual operating conditions (e.g. operation in galvanizing facilities)
can dictate shorter inspection intervals.
Repair work may only be carried out by a specialist workshop that uses original Yale
spare parts. The inspection (mainly consisting of a visual inspection and a function
check) must determine that all safety devices are complete and fully operational and
cover the condition of the unit, suspension, equipment and supporting structure with
regard to damage, wear, corrosion or any other alterations.
Initial operation and recurring inspections must be documented (e.g. in the CMCO
works certificate of compliance).
If required, the results of inspections and appropriate repairs must be verified. If the
hoist (from 1 t lifting weight) is fitted on or in a trolley and if the hoist is used to move a
lifted load in one or several directions, the installation is considered to be a crane and
the further inspections must be carried out, as required.
Paint damage should be touched up in order to avoid corrosion. All joints and sliding
surfaces should be slightly greased. In the case of heavy contamination, the unit must
be cleaned.
The unit must be given a general overhaul after 10 years, at the latest.
In particular, check the dimensions of the wire rope and the suspension.
ATTENTION: After the replacement of components, a subsequent inspection by a
competent person is obligatory!
Inspection of the wire rope
DIN 15020 sheet 2 “Principles Relating to Rope Drives; Supervision during Operation”
and the relevant international and national regulations of the country of use are
definitive for the maintenance and inspection of wire ropes.
Maintenance of the wire rope
At the end of the working day, clean the wire rope from coarse dirt over its entire length
(i.e. including the part which is in the hoist or in the load lifting attachment) and slightly
regrease it in order to prevent corrosion.
Inspection of the load hook
Inspect the hook for deformation, damage, surface cracks, wear and signs of corrosion,
as required, but at least once a year. Actual operating conditions may also dictate
shorter inspection intervals.
Hooks that do not fulfil all requirements must be replaced immediately. Welding on
hooks, e.g. to compensate for wear or damage is not permissible. Hooks must be
replaced when the mouth of the hook has opened more than 10% or when the nominal
dimensions have reduced by 5% as a result of wear. Nominal dimensions and wear
limits are shown in table 2. If the limit values are reached, replace the components.
Repairs may only be carried out by authorized specialist workshops that use
original Yale spare parts.
After repairs have been carried out and after extended periods of non-use, the hoist
must be inspected again before it is put into service again.
The inspections have to be initiated by the operating company.
TRANSPORT,STORAGE,DECOMMISSIONING AND DISPOSAL
Observe the following for transporting the unit:
• Do not drop or throw the unit, always deposit it carefully.
• Remove the rope from the unit.
• Use suitable transport means. These depend on the local conditions.
Observe the following for storing or temporarily taking the unit out of service:
• Store the unit at a clean and dry place.
• Protect the unit incl. all accessories against contamination, humidity and damage by
means of a suitable cover.
• Protect hooks against corrosion.
• If the unit is to be used again after it has been taken out of service, it must first be
inspected again by a competent person.
Disposal
After taking the unit out of service, recycle or dispose of the parts of the unit in
accordance with the legal regulations.
Further information and operating instructions for download can be found at
www.cmco.eu!
b
h
a
Hakenmaße / Hook dimensions
Drahtseilkloben / Pulley blocks 1000 2000 3200 6400
Hakenöffnungsmaß / Hook opening
Hakenöffnungsmaß / Hook opening
anom.
amax.
[mm]
[mm]
23,0
25,3
27,0
29,7
31,0
34,1
42,0
46,2
Maß Hakenbreite / Hook width
Maß Hakenbreite / Hook width
bnom.
bmin.
[mm]
[mm]
17,0
16,2
24,0
22,8
28,0
26,6
35,0
33,3
Maß Hakendicke / Hook height
Maß Hakendicke / Hook height
hnom.
hmin.
[mm]
[mm]
23,0
21,9
30,0
28,5
40,0
38,0
47,0
44,7
Tab.2
Beschreibung
1 Haken
2 Klappe
3 Seitenplatte mit Klappe
4 Sicherheitsbügel
5 Seilrolle
Description
1 Hook
2 Movable side part
3 Side plate with movable side part
4 Safety latch
5 Rope pulley
5
2
1
3
4
Modell
Model
Tragfähigkeit
Capacity
[kg]
Seildurchmesser
Rope diameter
[mm]
Gewicht
Weight
[kg]
Kloben/Pulley blocks 1000
Kloben/Pulley blocks 2000
Kloben/Pulley blocks 3200
Kloben/Pulley blocks 6400
1.000
2.000
3.200
6.400
7,0
13,0
15,0
18,0
3,3
8,9
15,5
26,5
Tab. 1

4
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
FR - Traduction de mode d’emploi (Cela
s‘applique aussi aux autres versions)
INTRODUCTION
Les produits de CMCO Industrial Products GmbH ont été construits conformément aux
normes techniques de pointe et généralement reconnues. Néanmoins, une utilisation
incorrecte des produits peuvent engendrer un accident grave ou fatal de l'utilisateur ou
un tiers ou encore des dommages pour le palan ou d'autres biens.
La société propriétaire est chargée de la formation appropriée et professionnelle des
opérateurs. À cette fin, tous les opérateurs doivent lire ces instructions d'utilisation
soigneusement avant l'utilisation initiale. Ces instructions visent à familiariser
l'opérateur avec le produit et lui permettre de l'utiliser dans toute la mesure de ses
capacités. Le manuel d'instructions contient des renseignements importants sur la
façon d'utiliser le produit d'une manière sûre, économique et correcte. Agir
conformément à ces instructions aide à éviter les dangers, de réduire les coûts de
réparation et les périodes d'indisponibilité et d'augmenter la fiabilité et la durée de vie
du produit. Le manuel d'instruction doit toujours être disponible à l'endroit où le produit
est utilisé. Mis à part le mode d' emploi et les règles de prévention des accidents
valables pour le pays et la zone où le produit est utilisé, le règlement communément
reconnu pour un travail professionnel et sûr doit également être respecté. Le personnel
responsable de l'utilisation, de l'entretien ou des réparations du produit doit lire,
comprendre et suivre le manuel d'instructions. Les mesures de protection indiquées ne
fourniront la sécurité nécessaire que si le produit est utilisé correctement, installé et
entretenu conformément aux instructions. La société propriétaire s'engage à assurer un
fonctionnement sûr et sans problème du produit.
UTILISATION CORRECTE
Le dispositif de levage est utilisé pour fournir un point d'accroche rapide, le renvoi d'un
câble, ou quand plusieurs poulies sont utilisées, la création d'un système de poulies.
Toute utilisation différente ou hors des limites est considérée comme incorrecte.
Columbus McKinnon Industrial Products GmbH n'acceptera aucune responsabilité pour
les dommages résultant de cette utilisation. Le risque est seulement pris par l'utilisateur
ou la société propriétaire.
La capacité de charge indiquée sur l'appareil est la charge maximum utile (CMU) qui
peut-être maniée. De plus la capacité de charge prend en compte les poulies de renvoi
et les points d'ancrage individuels.
L'utilisation et l'entretien du câble utilisé doit être réalisé sur la base de la norme DIN
15020 partie 2.
La sélection et le calcul de la structure de support appropriée sont la responsabilité de
la société propriétaire.
Le point d'ancrage ainsi que la structure support doivent être dimensionnés en fonction
des charges maximum envisagées ( poids mort + capacité de charge).
Le palan doit être positionné entre le point d'ancrage au bati et la charge de telle
manière qu'il puisse s'aligner librement entre les brins entrants et sortants.
L'utilisateur doit s'assurer que le palan est suspendu d'une manière qui assure un
fonctionnement sans danger pour lui-même ou pour d'autres membres du personnel du
palan lui-même, des éléments de suspension ou de la charge.
L'utilisateur ne peut commencer à déplacer la charge qu’après l'avoir attaché
correctement, et qu'aucune personne ne se trouve dans la zone de danger.
Personne ne doit se trouver ou passer sous une charge suspendue.
Une charge levée ou fixée ne doit pas être laissé sans surveillance ou rester levée ou
fixée pour une longue période.
Le palan peut être utilisé dans une température ambiante entre -10 ° et + 50 °C.
Consulter le fabricant dans le cas de conditions de travail extrêmes.
Avant l'installation du palan dans des atmosphères particulières (forte humidité, salée,
caustique, alcaline) ou de la manutention de marchandises dangereuses (p. ex. fondus
composés, matières radioactives), consulter le fabricant pour obtenir des conseils.
Les retours de câbles ne doivent être effectués que via des poulies fonctionelles et
correctement dimensionées ( poulies de retour).
Quand des crochets, des élingues câbles ou chaîne sont utilisés, s'assurer qu'ils sont
correctement dimensionés.
Pour accrocher une charge, seuls des accessoires de levage approuvés et certifiés
doivent être utilisés.
L'utilisation correcte implique la conformité avec le mode d'emploi et les instructions
d'entretien.
En cas de défauts fonctionnels ou bruit de fonctionnement anormal, cesser d'utiliser le
palan immédiatement.
UTILISATION INCORRECTE
(Liste incomplète)
Ne pas dépasser la capacité de charge nominale (CMU) de l'appareil.
Ne pas permettre à la charge de tomber alors que le câble est détendu, danger de
rupture de câble!
L'accessoire de levage ne doit être mis en œuvre qu'avec des câbles dont le diamètre
correspond aux informations portées sur la plaque d'identitification.
Il est interdit d'enlever ou de couvrir les étiquettes (par exemple par des auto-collants),
les étiquettes d'avertissement ou la plaque d'identification.
Lors du transport d'une charge s'assurer que celle-ci ne balance pas ou qu'elle n'entre
pas en contact avec d'autres objets.
La charge ne doit pas être déplacée dans des zones qui ne sont pas visibles par
l'opérateur. Si nécessaire, il doit se faire assister.
Il est strictement interdit de faire des soudures sur l'appareil. L'appareil ne doit jamais
être utilisée comme connection à la terre durant le soudage.
Il est interdit d'appliquer des forces latérales sur le carter et/ou le crochet de charge.
Un appareil modifie sans avoir consulté le fabricant ne doit pas être utilisé.
Il est interdit d'utiliser le moyen d'ancrage pour effectuer du transport de personnes.
Ne pas faire de nœuds avec le câble, ne pas rallonger ou raccourcir le câble en utilisant
des vis, serre câble ou similaire. Les câbles ne doivent pas être réparés.
Retirer le linguet de sécurité du crochet est interdit.
Ne jamais attacher la charge sur la pointe du crochet. L'accessoire de levage doit
toujours être positionné dans le fond du crochet.
La charge ne doit pas pouvoir tourner autour de son axe car le câble et le crochet de
charge de l'appareil n'ont pas été développés pour des charges tournantes. Si la
charge doit tourner lors du cycle normal de travail, un émerillon doit être mis en place
ou le constructeur doit être consulté. Le câble ne doit jamais être vrillé car cela risque
d'entrainer des dysfonctionnements de l'appareil et d'endommager le câble.
S'assurer que le crochet sécurise le verrouillage de la plaque latérale mobile.
En cas d'utilisation de câble, s'assurer de leur bon dimensionement. Les principes de la
DIN 15020 doivent être respectés.
Seule une charge unitaire individuelle peut être suspendue à l'accesoire de levage.
Ne pas s'approcher de pièces mobiles.
Ne jamais laisser tomber l'appareil de grande hauteur. Toujours le placer correctement
sur le sol.
L'appareil ne doit pas être utilisé en atmosphère potentiellement explosive.
MONTAGE
Inspection du point d'ancrage
Le point d'ancrage du palan doit être sélectionné de telle manière que la structure de
support fournisse une stabilité suffisante et que les forces prévues puissent être
absorbés en toute sécurité.
L'appareil doit pouvoir s'aligner librement sous charge afin d'éviter une charge
supplémentaire inacceptable
La sélection et le calcul de la structure de support appropriée sont sous la
responsabilité de la société propriétaire.
ATTENTION: quand le palan est utilisé avec des poulies de retour ( p.e. en cas de
mouflage), la charge sur la strucuture support peut se trouver multipliée !
INSPECTION AVANT MISE EN SERVICE
Avant la première mise en service, avant d'être mise en opération et après des
modifications substantielles, le produit, y compris la structure de support doit être
inspecté par une personne compétente *. L'inspection se compose principalement
d'une inspection visuelle et une vérification de fonctionnement. Ces inspections ont
pour but d'établir que le palan est en bon état, a été mis en place correctement, qu'il est
prêt pour l'emploi et que les défauts ou dommages sont découverts et, si besoin,
éliminés.
* Une personne compétente peut être par exemple, un ingénieur maintenance du
fabricant ou du fournisseur. Toutefois, la société peut décider d'atribuer la réalisation
des contrôles à son propre personnel professionnel entrainé et formé.
ATTENTION: toujours porter des gants de sécurité pour la manipulation de
câbles métalliques.
INSPECTION AVANT DE COMMENCER ATRAVAILLER
Avant de commencer à travailler inspecter l'appareil y compris les accessoires
l'équipement et la structure de support pour des défauts visuels, p. ex. des
déformations, fissures superficielles, marques d'usure et la corrosion. En outre
également tester le frein et vérifiez que le palan et la charge sont correctement
attachés.
Inspection du point de fixation
Le point de fixation du palan doit être sélectionné de telle manière que la structure
support fournisse une stabilité suffisante et que les forces prévues puissent être
absorbés en toute sécurité.
L'appareil doit s'aligner librement sous charge afin d'éviter une charge supplémentaire
inacceptable
La sélection et le calcul de la structure de support appropriée relève de la
responsabilité de la société utilisatrice.
ATTENTION: quand le palan est utilisé avec des poulies de renvoi ( p.e. en cas de
mouflage), la charge sur la structure support peut se trouver démultipliée !
Inspection du câble
ATTENTION: toujours porter des gants de protection pour manipuler les cables.
Vérifier le câble pour tout défaut extérieur, déformation, pliure, fils ou brins brisés,
écrasements, détoronage, rouille, trace de surchauffe ou traces de forte usure des
extrémités de câble. Un câble endommagé peut entrainer un dysfonctionement de
l'appareil de traction du câble. Des blessures peuvent être provoquées par des câbles
effilochés ou cassés. Si un dommage léger ( ne nécessitant pas le changement du
câble) est détecté, il faut augmenter la fréquence de contrôle.
inspection du crochet
Le crochet de charge doit être vérifié pour des fissures, des déformations, des
dommages et des marques de corrosion. Le linguet de sécurité doit être complètement
opérationnel et fonctionner librement.
Essai fonctionnel.
Avant de commencer l'utilisation, contrôler que le mecanisme d'entrainement du câble
fonctionne correctement à vide.
EMPLOI
Installation, service, emploi
Les opérateurs chargés de l'installation, du service ou de l'emploi du palan doivent
avoir eu une formation appropriée et être compétents. Ces opérateurs doivent être
spécifiquement nommé par la société et doivent être familiers avec tous les règlements
de sécurité existants dans le pays d'utilisation.
Insertion du câble
Avant l'insertion d'un nouveau câble, s'assurer que le diamêtre du câble est compatible
avec la poulie. Tourner le crochet de la moufle de 90° afin que le système de blocage
coincide avec l'ouverture dans la flasque mobile, et que celle-ci puisse s'ouvrir. Après
mise en place du câble, refermer la flasque mobile et remettre le crochet en place en le
tournant de nouveau afin de bloquer la flasque mobile.
INSPECTION,SERVICE ET RÉPARATION
En accord avec les règlements nationaux et internationaux pour la prévention des
accidents et de la sécurité, les accessoires de levage doivent être inspectés:
• conformément à l'évaluation des risques de l'entreprise propriétaire
• avant l'emploi initial
• avant que l'appareil soit remis en service après un arrêt d’utilisation
• après de substantielles modifications
• par ailleurs, au moins une fois par an, par une personne compétente.
ATTENTION : Les conditions réelles d'emploi (par exemple, l'emploi dans les
installations de galvanisation) peuvent rendre nécessaire de plus courts
intervalles d'inspection.
Les réparations ne peuvent être effectuées que par une societé spécialisée qui utilise
des pièces de rechange originales Yale. L'inspection (principalement constituée d'une
inspection visuelle et une vérification de la fonction) doit déterminer que tous les
dispositifs de sécurité sont complets et opérationnels tout comme l'appareil, les
accessoires de suspension et de la structure de support (dommages, usure, corrosion
ou tout autres altérations).
La mise en service et les inspections périodiques doivent être documentés (par
exemple dans le carnet de maintenance).
Si nécessaire, les résultats des inspections et des réparation peuvent être vérfiés. Si le
palan (Capacité à partir de 1 t) est monté sur un chariot et si le palan est utilisé pour
déplacer une charge dans une ou plusieurs directions, l'installation est considéré
comme un pont et si besoin des inspections supplémentaires doivent être effectuées.
Les dégâts de peinture doivent être retouchés afin d'éviter la corrosion. Tous les joints
et les surfaces de glissement doivent être légèrement graissés. Si l´appareil est très
sale, il faut le nettoyer.
L'appareil doit être soumis à une révision générale au moins une fois tous les 10 ans.
En particulier, vérifier les dimensions du câble et du crochet de suspension.
ATTENTION : Après avoir remplacé des composants, une inspection par une
personne compétente est nécessaire !
Inspection du câble
Pour la maintenance et le contrôle des câbles, se référer à la DIN 15020, feuille 2 "
Appareils de levage, principes de base pour éléments d'entraînement et de mouflage
des câbles, surveillance en service" et les reglementations et normes internationales en
vigueur dans le pays d'utilisation .
Maintenance du câble
De manière quotidienne, nettoyer le câble sur toute sa longueur des pollutions
grossières (inclus le câble dans le palan ou dans le moufle) puis le lubrifier légèrement
afin d'éviter toute corrosion.
Inspection du crochet de charge
Inspecter le crochet pour toute déformation, dommage, fissure de surface, usure et
signes de corrosion, au moins une fois par an. Les conditions d'emploi peuvent
également induire des intervalles d'inspection plus fréquents.
Les crochets qui ne satisfont pas à toutes les exigences doivent être remplacés
immédiatement. Il n’est pas permis de faire des soudures sur les crochets, par exemple
pour compenser l'usure ou des dommages. Les crochets de suspension et / ou de
charge doivent être remplacés lorsque le crochet s’est ouvert de plus de 10 % ou
lorsque les dimensions nominales ont diminués de 5 % à cause de l'usure. Les
dimensions nominales et les limites d'usure se trouvent dans le tableau 2. Si la limite de
l'une des valeurs est atteinte, la composant doit être remplacé.
Les réparations doivent uniquement être effectuées par des spécialistes
autorisés qui utilisent des pièces de rechange originales Yale.
Après que des réparations ont été effectuées et après de longues périodes sans
utilisation, le palan doit être inspecté avant qu’il soit mis de nouveau en service.
Les inspections doivent être initiées par la société proprietaire.
TRANSPORT,STOCKAGE,MISE HORS SERVICE ET DESTRUCTION.
Observer les points suivants pour le transport de l'appareil:
• ne pas laisser tomber ou jeter l'appareil, toujours le poser soigneusement.
• Retirer la câble de l'appareil.
• Utilisez un moyen transport approprié. Celui-ci dépend des conditions locales.
Observer les instructions suivantes pour le stockage ou la mise temporaire hors
service:
• Stocker l'unité dans un endroit propre et sec.
• Protéger l’appareil incl. tous les accessoires contre la contamination, l'humidité et les
dommages avec une couverture convenable.
• Protéger les crochets contre la corrosion.
• Si l'appareil doit être utilisé après avoir été mis hors service, il doit d'abord être
inspecté par une personne compétente.
Élimination
Après la mise hors service de l’appareil, recycler ou éliminer les parties de l'appareil en
conformité avec les règlements juridiques.
Trouvez plus d’informations et les modes d’emploi en téléchargement
www.cmco.eu !
b
h
a
Hakenmaße / Hook dimensions
Drahtseilkloben / Pulley blocks 1000 2000 3200 6400
Hakenöffnungsmaß / Hook opening
Hakenöffnungsmaß / Hook opening
anom.
amax.
[mm]
[mm]
23,0
25,3
27,0
29,7
31,0
34,1
42,0
46,2
Maß Hakenbreite / Hook width
Maß Hakenbreite / Hook width
bnom.
bmin.
[mm]
[mm]
17,0
16,2
24,0
22,8
28,0
26,6
35,0
33,3
Maß Hakendicke / Hook height
Maß Hakendicke / Hook height
hnom.
hmin.
[mm]
[mm]
23,0
21,9
30,0
28,5
40,0
38,0
47,0
44,7
Tab.2
Beschreibung
1 Haken
2 Klappe
3 Seitenplatte mit Klappe
4 Sicherheitsbügel
5 Seilrolle
Description
1 Hook
2 Movable side part
3 Side plate with movable side part
4 Safety latch
5 Rope pulley
5
2
1
3
4
Modell
Model
Tragfähigkeit
Capacity
[kg]
Seildurchmesser
Rope diameter
[mm]
Gewicht
Weight
[kg]
Kloben/Pulley blocks 1000
Kloben/Pulley blocks 2000
Kloben/Pulley blocks 3200
Kloben/Pulley blocks 6400
1.000
2.000
3.200
6.400
7,0
13,0
15,0
18,0
3,3
8,9
15,5
26,5
Tab. 1

5
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
ES - Instrucciones de Servicio Traducida
(También valido para diseños especiales)
INTRODUCCIÓN
Los productos de CMCO Industrial Products GmbH han sido fabricados de acuerdo con
los estándares de ingeniería más avanzados. Sin embargo, un manejo incorrecto de
los productos puede originar peligro de muerte o de lesiones en los miembros en el
usuario o en terceras personas así como dañar el polipasto u otra propiedad.La
empresa usuaria es responsable de la instrucción especializada y profesional del
personal usuario. Para este propósito, todos los operarios deben leer detenidamente
estas instrucciones de funcionamiento antes del primer uso.Estas instrucciones de
funcionamiento pretenden familiarizar al usuario con el producto y permitirle usarlo al
máximo de su capacidad. Las instrucciones de funcionamiento contienen información
importante sobre como manejar el producto de forma segura, correcta y económica.
Actuar de acuerdo a estas instrucciones ayuda a evitar peligros, reduce costes de
reparación y tiempos de parada e incrementa la fiabilidad y la vida útil del producto. Las
instrucciones de funcionamiento deben estar siempre disponibles en el lugar donde se
está manejando el producto. Aparte de las instrucciones de funcionamiento y las
regulaciones para prevención de accidentes válidas en el país o la zona respectiva en
la que ese está usando el producto, deben ser respetadas las normas comúnmente
aceptadas para un trabajo seguro y profesional.El personal responsable del manejo, y
el mantenimiento o la reparación del producto debe leer y comprender estas
instrucciones de funcionamiento. Las medidas de protección indicadas sólo darán la
seguridad necesaria, si se opera en el producto y se instala y mantiene de acuerdo a
estas instrucciones. La compañía usuaria debe comprometerse a asegurar un manejo
seguro y sin problemas del producto.
USO CORRECTO
El dispositivo de elevación de carga permite la creación rápida de un punto de amarre,
la articulación de un cable o, junto con otras articulaciones, la formación de un
polipasto.
Cualquier uso diferente o excesivo es considerado como incorrecto. Columbus
McKinnon Industrial Products GmbH no aceptará ninguna responsabilidad por
cualquier daño resultante de este tipo de uso. El riesgo es asumido solamente por el
usuario o la empresa usuaria.
La capacidad de carga indicada en la unidad es la capacidad máxima útil (CMU) que
puede ser amarrada. La capacidad de carga se deriva de los datos de las bridas de
cable de acero utilizadas y del tipo de amarre correspondiente.
Debe comprobarse el uso y el mantenimiento del cable de acero utilizado de acuerdo a
la norma DIN 15020, hoja 2.
La selección y medición de la estructura adecuada es responsabilidad del usuario.
El punto de amarre y su estructura tienen que diseñarse para la carga máxima
esperada (peso muerto del aparato + capacidad de carga).
El dispositivo de elevación tiene que posicionarse en el punto de amarre de tal forma
que se pueda dirigir libremente el extremo del cable entrante y saliente.
Cuando se suspenda el aparato, el operario debe asegurarse de que el elevador se
pueda utilizar de forma que ni el aparato, ni el medio de carga, ni la carga supongan un
peligro para las personas.
El operario debe empezar a mover la carga sólo después de que haya sido amarrada
de forma correcta y todas las personas estén fuera de la zona de peligro.
No permita al personal permanecer o pasar bajo una carga suspendida.
Una carga elevada o sujeta por la garra no debe ser dejada desatendida o permanecer
en ese estado por un periodo largo de tiempo.
El elevador puede utilizarse en temperaturas ambiente de entre –10 °C y +50 °C.
Consulte con el fabricante en caso de condiciones de trabajo extremas.
Antes del uso del elevador en ambientes especiales (alta humedad, salinidad,
ambiente cáustico o alcalino) o en la manipulación de materiales peligrosos (por
ejemplo, materiales fundidos, materiales radioactivos) consulte con el fabricante.
La desviación de un cable solamente se puede llevar a cabo con bridas de cable
(piñones de retorno) funcionales y suficientemente dimensionadas.
Durante la utilización de ganchos y/o cables o cadenas de amarre hay que tener en
cuenta las dimensiones correctas.
Para el amarre de la carga, solamente se podrán utilizar dispositivos de amarre
permitidos y comprobados.
Para la utilización según lo previsto, hay que tener en cuenta las instrucciones de
funcionamiento y la guía de mantenimiento.
En caso de averías o ruidos anormales durante el funcionamiento, poner el elevador
inmediatamente fuera de servicio.
USO INCORRECTO
(Lista incompleta)
No exceda la capacidad de carga máxima útil (CMU) del aparato.
Se prohíbe dejar caer una carga en el cable suelto por peligro de rotura de cable.
El dispositivo de elevación se utilizará solamente con cables de acero cuyo diámetro se
corresponda con las indicaciones de la placa de características.
Se prohíbe quitar o esconder carteles (p. ej., al pegar algo encima), advertencias o la
placa de características.
Cuando se transporten cargas, hay que evitar un movimiento oscilante y que entren en
contacto con otros objetos.
No se puede mover la carga en zonas que no sean reconocibles por el usuario. Si
fuese necesario, tendría que buscar ayuda.
No se permiten trabajos de soldadura en el aparato. No utilice el aparato como toma a
tierra en trabajos de soldadura.
No se permite tiro lateral, es decir, cargas laterales de la carcasa y/o del gancho.
No utilice un aparato cambiado sin haber consultado al fabricante.
Está prohibido el uso de la garra o del equipo de elevación para el transporte de
personas.
No haga nudos en los cables o alargue o acorte los cables mediante pinzas para
cables, tornillos o accesorios similares. Los cables no deben ser reparados.
No se permite quitar el soporte de seguridad del gancho.
No cargar los extremos de los ganchos. El dispositivo de amarre debe estar siempre en
la base del gancho.
No gire la carga, pues ni el cable y ni el gancho de la carga del aparato están
concebidos para el giro de la carga suspendida. Si se tuviese que realizar un giro,
según el uso previsto, tendrían que utilizarse dispositivos antitorceduras o debería
consultarse con el fabricante. Los cables no se pueden torcer, pues esto conllevaría
averías funcionales del aparato y daños del cable.
Asegúrese de que el gancho cierra la válvula del cable con seguridad.
Durante la utilización de cables hay que tener en cuenta las dimensiones correctas.
Deben tenerse en cuenta los fundamentos para engranajes de cables según DIN
15020.
En el gancho del dispositivo de elevación solamente se puede suspender una carga.
No toque las piezas móviles.
No permita que el aparato caiga desde una gran altura. Depositar siempre
debidamente sobre el suelo.
El aparato no debe ser utilizado en atmósferas potencialmente explosivas.
MONTAJE
Comprobación del punto de amarre
El punto de amarre para el elevador debe seleccionarse teniendo en cuenta que la
estructura sobre la que se tiene que montar sea lo suficientemente estable y se pueda
asegurar la resistencia a las fuerzas previstas.
También hay que tomar en consideración que el aparato con carga se pueda dirigir
libremente, ya que en caso contrario podrían surgir cargas adicionales no soportables.
La selección y medición de la estructura adecuada es responsabilidad del usuario.
ATENCIÓN: Durante la utilización del elevador junto con piñones de retorno
(principio de polipasto), podría ejercerse un aumento del peso de carga en la
estructura.
INSPECCIÓN ANTES DEL PRIMER USO
Antes del primer uso, antes de la nueva puesta en marcha y tras cambios sustanciales,
el personal* autorizado tiene que inspeccionar el producto, incluida su estructura. Dicha
inspección comprende una inspección visual y funcional. Esas inspecciones deben
asegurar que el elevador se encuentra en estado seguro, está montado debidamente y
listo para su utilización así como que, dado el caso, se detecten daños o defectos y se
solucionen.
*Sería persona cualificada aquella que, por ejemplo, se dedicase a los trabajos de
mantenimiento del fabricante o del proveedor. Sin embargo, la empresa también puede
encargar estas inspecciones al personal especializado formado para estos trabajos.
ATENCIÓN: Si se utilizan cables de acero, hay que llevar guantes de protección.
INSPECCIÓN ANTES DE COMENZAR EL TRABAJO
Antes de comenzar cada trabajo, hay que comprobar el medio de carga, la instalación
y la estructura en cuanto a defectos y errores visuales como, por ejemplo,
deformaciones, roturas, desgaste y corrosión. Además, hay que comprobar los frenos y
que el aparato y la carga estén correctamente suspendidos.
Comprobación del punto de amarre
El punto de amarre para el elevador debe seleccionarse teniendo en cuenta que la
estructura sobre la que se tiene que montar sea lo suficientemente estable y se pueda
asegurar la resistencia a las fuerzas previstas.
Hay que tomar en consideración que el aparato con carga se pueda dirigir libremente,
ya que en caso contrario podrían surgir cargas adicionales no soportables.
La selección y medición de la estructura adecuada es responsabilidad del usuario.
ATENCIÓN: Durante la utilización del elevador junto con piñones de retorno
(principio de polipasto), podría ejercerse un aumento del peso de carga en la
estructura.
Comprobación del cable
ATENCIÓN: Si se utilizan cables de acero, hay que llevar guantes de protección.
Hay que comprobar el cable ante posibles defectos externos, deformaciones,
torceduras, roturas de hilos o cordones individuales, contusiones, rajas, oxidación (p.
ej., corrosión), fuerte sobrecalentamiento y fuerte deterioro de las uniones de los
extremos del cable (p. ej., de los casquillos de compresión). Los daños de los cables
pueden conllevar averías en el funcionamiento y daños permanentes en el cable. Los
hilos de cable salientes o rotos pueden provocar lesiones.Si se comprobase la
presencia de daños, incluso aunque parezcan pequeños (todavía no conllevarían
recambio), se tendría que acortar los plazos de las inspecciones.
Comprobación del gancho
Hay que comprobar el gancho de transporte y de carga ante posibles roturas,
deformaciones, daños, deterioro y corrosión. El soporte de seguridad debe funcionar
totalmente.
Comprobación del funcionamiento
Antes del uso, hay que comprobar el funcionamiento correcto sin carga del engranaje
del cable.
FUNCIONAMIENTO /USO
Montaje, mantenimiento, servicio
El montaje, mantenimiento o el servicio independiente del elevador solamente podrán
realizarlo personas autorizadas que conozcan el aparato.Tienen que haber sido
autorizadas por la empresa para el montaje, mantenimiento o accionamiento del
aparato. Además, el usuario debe conocer la normativa alemana sobre prevención de
riesgos laborales (PRL).
Introducción de un cable de acero
Antes de introducir un cable de acero, garantizar que el diámetro del cable se adecua
al rollo del cable. Girar el gancho del dispositivo de elevación 90° hacia un lado de
forma que el mecanismo de polea de gancho esté dirigido en el sentido del rollo del
cable y se pueda abrir la tapa. Tras la introducción del cable de acero, volver a cerrar la
tapa y girar el gancho nuevamente en dirección al cable de forma que la tapa esté bien
cerrada.
COMPROBACIÓN,MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN
De acuerdo con las normas nacionales/internacionales de de seguridad y de
prevención de accidentes y riesgos laborales, los dispositivos de elevación tienen que
• según la evaluación de riesgo de la empresa usuaria;
• antes del primer uso;
• antes de la puesta en marcha tras haber estado parado;
• tras modificaciones fundamentales;
• ser inspeccionados, como mínimo, 1 vez anualmente por una persona cualificada.
ATENCIÓN: Las condiciones de empleo correspondientes (p. ej., en el
galvanizado) pueden necesitar cortos intervalos de comprobación.
Los trabajos de reparación solamente podrá realizarlos un taller especializado que
utilice las piezas de recambio originales de Yale. La inspección (en general, inspección
visual y comprobación del funcionamiento) tiene que comprender la totalidad y la
efectividad de los dispositivos de seguridad así como el estado del aparato, del medio
de carga, del equipamiento y de la estructura. En ello, se tendrán en cuenta daños,
desgaste, corrosión y otros posibles cambios.
Documentar las puestas en marcha y las inspecciones que se realicen (p. ej., en el
certificado de fábrica de CMCO).
Si se requiriesen, habría que demostrar los resultados de las inspecciones y de las
debidas reparaciones realizadas. Si el elevador (a partir de 1 t de peso de elevación)
estuviese montado a o en un mecanismo de transporte y se quisiese mover con el
elevador una carga elevada en una o más direcciones, la instalación se consideraría
como grúa y, en dicho caso, habría que efectuar más inspecciones.
Los daños por óxido deben corregirse con el fin de evitar la corrosión. Lubricar
ligeramente las articulaciones y las superficies deslizantes. Limpiar el aparato en caso
de acumulación de suciedad.
Tras 10 años, como máximo, hay que someter al aparato a una revisión general.
Sobre todo, la medida del cable de acero y del medio de carga requieren inspección.
ATENCIÓN: El cambio de piezas requiere obligatoriamente la inspección de una
persona cualificada.
Inspección del cable de acero
Para el mantenimiento y la inspección del cable de acero hay que tener en cuenta la
norma DIN 15020, hoja 2, «Fundamentos para engranajes de cables, supervisión y
uso» así como las normativas nacionales e internacionales aplicables del país usuario.
Mantenimiento del cable de acero
Limpiar la acumulación de suciedad de toda la longitud del cable de acero (también la
parte que se encuentra en el elevador o en el dispositivo de elevación) al término de un
día de utilización. Además, volver a lubricar ligeramente y prevenir de la corrosión.
Inspección del gancho de carga
La inspección de los ganchos ante posibles deformaciones, daños, roturas
superficiales, deterioros y corrosión debe realizarse según se requiera. Efectuar una
vez al año, como mínimo. Las condiciones de servicio correspondientes pueden
conllevar también intervalos de inspección más cortos.Los ganchos, que se rechacen
según inspección, hay que sustituirlos por nuevos. No se permiten las soldaduras en
ganchos, p. ej., para mejorar el deterioro. Hay que cambiar los ganchos si la apertura
se ha ampliado un 10 % o si las medidas nominales han disminuido un 5 % por
deterioro. Los valores nominales y los límites de desgaste deben tomarse de la tabla 2.
Si se alcanza un valor límite, las piezas deben cambiarse.
Las reparaciones solamente podrá realizarlas un taller especializado que utilice
las piezas de recambio originales de Yale.
Tras haber efectuado una reparación así como tras un extenso tiempo de servicio, hay
que inspeccionar el elevador nuevamente antes de volver a ponerlo en marcha.
Las inspecciones debe disponerlas el usuario.
TRANSPORTE,ALMACENAMIENTO,INTERRUPCIÓN DEL SERVICIO Y
ABASTECIMIENTO
Tener en cuenta los siguientes puntos durante el transporte del aparato:
• No volcar o lanzar el aparato; colocar siempre con cuidado.
• Quitar el cable del aparato.
• Utilizar medio de transporte adecuado. Dirigir estos según las especificaciones
locales.
Tener en cuenta los siguientes puntos durante el almacenamiento o la
interrupción provisional del servicio:
• Almacenar el aparato en un lugar limpio y seco.
• Proteger el aparato, incluidas las piezas de montaje, de acumulación de suciedad,
humedad y daños mediante cubiertas adecuadas.
• Proteger el gancho ante corrosión.
• Si tras apagar el aparato, hubiese que volver a ponerlo en marcha, una persona
cualificada tendría que volver a inspeccionarlo antes de ponerlo en marcha.
Abastecimiento
Tras interrumpir el servicio, hay que suministrar o abastecer las piezas del aparato
según las disposiciones legales de reciclaje.
Si desea más información u otros manuales de instrucciones, descárguelos aquí
www.cmco.eu.
b
h
a
Hakenmaße / Hook dimensions
Drahtseilkloben / Pulley blocks 1000 2000 3200 6400
Hakenöffnungsmaß / Hook opening
Hakenöffnungsmaß / Hook opening
anom.
amax.
[mm]
[mm]
23,0
25,3
27,0
29,7
31,0
34,1
42,0
46,2
Maß Hakenbreite / Hook width
Maß Hakenbreite / Hook width
bnom.
bmin.
[mm]
[mm]
17,0
16,2
24,0
22,8
28,0
26,6
35,0
33,3
Maß Hakendicke / Hook height
Maß Hakendicke / Hook height
hnom.
hmin.
[mm]
[mm]
23,0
21,9
30,0
28,5
40,0
38,0
47,0
44,7
Tab.2
Beschreibung
1 Haken
2 Klappe
3 Seitenplatte mit Klappe
4 Sicherheitsbügel
5 Seilrolle
Description
1 Hook
2 Movable side part
3 Side plate with movable side part
4 Safety latch
5 Rope pulley
5
2
1
3
4
Modell
Model
Tragfähigkeit
Capacity
[kg]
Seildurchmesser
Rope diameter
[mm]
Gewicht
Weight
[kg]
Kloben/Pulley blocks 1000
Kloben/Pulley blocks 2000
Kloben/Pulley blocks 3200
Kloben/Pulley blocks 6400
1.000
2.000
3.200
6.400
7,0
13,0
15,0
18,0
3,3
8,9
15,5
26,5
Tab. 1

6
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
IT - Traduzione delle istruzioni per l’uso originali
(valide anche per versioni speciali)
PREMESSA
I prodotti di CMCO Industrial Products GmbH sono stati costruiti in conformità agli
standard tecnici di ultima generazione generalmente approvati Tuttavia, un uso non
corretto dei prodotti può causare pericoli all'incolumità e alla vita degli utenti o di terzi
e/o danni al paranco o altri beni.
La società utilizzatrice è responsabile dell'istruzione conforme e professionale del
personale operativo. A tal fine, tutti gli operatori devono leggere attentamente queste
istruzioni prima della prima messa in funzione.
Le presenti istruzioni per l'uso hanno lo scopo di far familiarizzare l'utente con il
prodotto utilizzando le possibilità di impiego in modo conforme. Le istruzioni per l'uso
contengono informazioni importanti su come utilizzare il prodotto in modo sicuro,
corretto ed economico. Seguendo queste istruzioni si possono evitare pericoli, ridurre i
costi di riparazione e tempi di inattività e allo stesso tempo aumentare l'affidabilità e la
durata del prodotto. Le istruzioni devono essere sempre consultabili nel luogo dove è
funzionante il prodotto. Oltre alle istruzioni per l'uso e alla norma per la prevenzione
degli infortuni in vigore nel paese in cui viene utilizzato il prodotto, devono essere
rispettate le norme comunemente accettate per il lavoro sicuro e professionale.
Il personale responsabile per il funzionamento, la manutenzione o la riparazione del
prodotto deve leggere, comprendere e seguire queste istruzioni per l'uso.
Le misure di protezione indicate garantiranno la sicurezza necessaria solo se il prodotto
viene utilizzato correttamente e installato e/o sottoposto a manutenzione come indicato
nelle istruzioni. La società utilizzatrice si impegna a garantire un funzionamento del
prodotto sicuro ed esente da pericoli.
UTILIZZO CONFORME
Lo strumento di sollevamento è usato per la creazione rapida di un punto di ancoraggio,
per il rinvio di una fune o, in combinazione con altri rinvii, per il montaggio di un
paranco.
Ogni uso diverso o improprio è scorretto. Columbus Mckinnon Industrial Product GmbH
non accetterà nessuna responsabilità per danni dovuti a tale uso. Il rischio è a carico
del singolo utilizzatore o della società.
La portata indicata sull'unità (WLL) è il carico massimo sollevabile. La portata risulta
inoltre dai dati dei perni delle funi metalliche utilizzate e dalla tipologia relativa di
ancoraggio.
L'utilizzo e la manutenzione della fune metallica impiegata devono essere rispettati in
conformità alla norma DIN 15020 Foglio 2.
La selezione e il calcolo della struttura portante idonea spettano alla società
utilizzatrice.
Il punto di ancoraggio e la sua struttura portante devono essere progettati per i carichi
massimi previsti (peso proprio dell'unità + portata).
Lo strumento di sollevamento deve essere regolato sul punto di ancoraggio in modo da
potersi allineare liberamente tra lo spezzone di corda in ingresso e in uscita.
Al momento di procedere alla sospensione dell'unità, l'operatore deve assicurarsi che il
paranco, l'unità stessa, la sospensione o il carico non possano arrecare pericoli a sé
stesso durante l'azionamento.
L'operatore deve iniziare a muovere il carico solo dopo che sia stato agganciato
correttamente e che tutte le persone siano al di fuori della zona di pericolo.
Non è permesso restare o passare al di sotto di un carico sospeso.
Non lasciare i carichi in condizione bloccata o sospesa per lungo tempo o senza
sorveglianza.
Il paranco può essere impiegato a una temperatura ambiente tra -10°C e +50°C.
Consultare la casa produttrice in caso di condizioni di lavoro estreme.
Consultare la casa produttrice prima dell'utilizzo se il paranco viene impiegato in
ambienti particolari (alto tasso di umidità, corrosione, salinità, alcalinità) o per
trasportare materiali pericolosi (es. materiali fusi ad alte temperature e radioattivi).
Il rinvio della fune di trazione deve avvenire esclusivamente con bozzelli funzionali e
con dimensioni idonee (rulli di rinvio).
Utilizzando ganci di traino e/o funi o catene di ancoraggio, è necessario rispettare il
corretto dimensionamento.
Per l'ancoraggio di un carico, è necessario utilizzare solo strumenti omologati e
collaudati.
L'utilizzo conforme è determinato dall'osservanza delle istruzione per l'uso nonché delle
istruzioni di manutenzione.
In caso di malfunzionamenti o anomali rumori di funzionamento, è necessaria
l'immediata messa fuori funzione del paranco.
UTILIZZO NON CONFORME
(elenco non completo)
La portata dell'unità (WLL) non deve essere superata.
È vietato lasciar cadere un carico nella fune allentata: pericolo di rottura della fune.
Lo strumento di sollevamento deve essere azionato solo con funi metalliche, il cui
diametro corrisponde all'indicazione della targhetta di identificazione.
È vietata la rimozione o la copertura delle diciture (es. con etichette adesive), dei
segnali di avvertenza o della targhetta di identificazione.
Durante il trasporto del carico è necessario prevenire il movimento oscillatorio e l'urto
con ostacoli.
Il carico non deve muoversi nelle zone non visibili dall'operatore. Se necessario, deve
ricorrere alla posizione ausiliaria.
Sono vietati i lavori di saldatura sull'unità. L'unità non deve essere utilizzata come cavo
di messa a terra durante i lavori di saldatura.
È vietata la trazione obliqua, ovvero i carichi laterali dell'alloggiamento e/o del gancio.
Non deve essere utilizzata un'unità modificata senza la consultazione della casa
produttrice.
È vietato l'uso dello strumento di sollevamento per il trasporto di persone.
Non annodare la fune né accorciarla o allungarla con morsetti, viti o simili. Le funi non
devono essere riparate.
È vietata la rimozione della staffa di sicurezza dal gancio.
Non caricare la punta del gancio. Lo strumento di ancoraggio deve sempre trovarsi alla
base del gancio.
Il carico sollevato non deve ruotare, poiché la fune di trazione e il gancio di carico
dell'unità non sono concepiti per la rotazione dei carichi sospesi. Se è prevista la
rotazione in condizioni normali di esercizio, è necessario utilizzare i cosiddetti perni
antitorsione o consultare la casa produttrice. La fune non deve torcersi poiché può
comportare malfunzionamenti all'unità e danni alla fune stessa.
È necessario verificare che il gancio blocchi in modo sicuro il coperchio della fune.
Utilizzando funi di trazione, è necessario rispettare il corretto dimensionamento. È
necessario rispettare i principi della norma DIN 15020 relativi alle trasmissioni a fune.
Un solo carico può essere sospeso al gancio dello strumento di sollevamento.
Non toccare mai le parti in movimento.
Non lasciar cadere l'unità da un'altezza elevata. Posizionarla sempre in modo corretto
sul pavimento.
L'unità non deve essere impiegata in un'atmosfera a rischio di esplosione.
MONTAGGIO
Verifica dei punti di ancoraggio
Il punto di ancoraggio per il paranco deve essere scelto in modo tale che la struttura
portante, sulla quale deve essere montato, abbia una stabilità sufficiente e che le forze
previste possano essere caricate in modo sicuro.
È necessario far in modo che l'unità possa anche allinearsi liberamente sotto il carico,
in caso contrario possono verificarsi carichi aggiuntivi non consentiti.
La selezione e il calcolo della struttura portante idonea spettano alla società
utilizzatrice.
ATTENZIONE: L'impiego del paranco in associazione ai rulli di rinvio (principio di
trazione del bozzello) consente l'applicazione molteplice del peso del carico sulla
struttura portante.
COLLAUDO PRIMA DELLA PRIMA MESSA IN FUNZIONE
Prima della prima messa in funzione, prima della rimessa in funzione e dopo modifiche
sostanziali, il prodotto, inclusa la struttura portante, deve essere collaudato da una
persona qualificata*. Il collaudo consiste sostanzialmente in un controllo visivo e
funzionale. Tali collaudi devono garantire che il paranco si trovi in condizioni sicure, sia
posizionato conformemente e pronto all'uso e che eventuali difetti o danni siano
individuati e corretti.
*Tra le persone qualificate rientrano ad es. gli installatori di manutenzione della casa
produttrice o del fornitore. L'imprenditore può incaricare anche il personale
specializzato, istruito conformemente, della propria azienda per l'esecuzione del
collaudo.
ATTENZIONE: durante l'utilizzo di funi metalliche è necessario indossare guanti
protettivi.
COLLAUDO PRIMA DELL'INIZIO DEL LAVORO
Prima di ogni inizio di lavoro, è necessario verificare la presenza di difetti e guasti visivi
quali ad es. deformazioni, fessure, usura e segni di corrosione sull'unità, incluse la
sospensione, l'attrezzatura e la struttura portante. È necessario inoltre controllare il
freno e il corretto aggancio dell'unità e del carico.
Verifica dei punti di ancoraggio
Il punto di ancoraggio per il paranco deve essere scelto in modo tale che la struttura
portante, sulla quale deve essere montato, abbia una stabilità sufficiente e che le forze
previste possano essere caricate in modo sicuro.
È necessario far in modo che l'unità possa anche allinearsi liberamente sotto il carico,
in caso contrario possono verificarsi carichi aggiuntivi non consentiti.
La selezione e il calcolo della struttura portante idonea spettano alla società
utilizzatrice.
ATTENZIONE: L'impiego del paranco in associazione ai rulli di rinvio (principio di
trazione del bozzello) consente l'applicazione molteplice del peso del carico sulla
struttura portante.
Verifica della fune
ATTENZIONE: durante l'utilizzo di funi metalliche è necessario indossare guanti
protettivi.
È necessario verificare la presenza di difetti esterni, deformazioni, pieghe, rotture di
singoli funi o trefoli, ammaccamenti, rigonfiamenti, danni da ruggine (es. segni di
corrosione), forte surriscaldamento e forte usura delle giunzioni terminali delle funi (es.
della bussola di pressione). I danni alla fune possono comportare malfunzionamenti e
ulteriori danni al paranco a fune. I fili rotti e sporgenti delle funi metalliche possono
condurre a lesioni.
Se vengono stabiliti danni lievi (che non comportano ancora la sostituzione della fune),
è necessario abbreviare gli intervalli di controllo.
Verifica del gancio
È necessario verificare la presenza di fessure, deformazioni, danni, usura e segni di
corrosione sul gancio di sospensione e di carico. La staffa di sicurezza deve essere
facilmente manovrabile e completamente funzionale.
Controllo funzionale
Prima della messa in funzione è necessario testare la funzione perfetta della
trasmissione a fune in condizioni scariche.
FUNZIONE /FUNZIONAMENTO
Installazione, manutenzione, controllo
Solo persone, che hanno dimestichezza con le unità, possono essere incaricate
dell'installazione, della manutenzione o del controllo indipendente dei paranchi.
È compito dell'imprenditore incaricarli dell'installazione, della manutenzione e
dell'attivazione delle unità. L'operatore deve inoltre conoscere le normative di sicurezza
specifiche del paese.
Inserimento di una fune metallica
Prima dell'inserimento di una fune metallica, è necessario verificare che il diametro
della fune sia idoneo al rullo della fune. Ruotare lateralmente di 90° il gancio dello
strumento di sollevamento, in modo che il nottolino di arresto del gancio indichi in
direzione del rullo della fune e che il coperchio possa aprirsi. Una volta inserita la fune
metallica, richiudere il coperchio e ruotare il gancio indietro in direzione della trazione in
modo da bloccare il coperchio in una posizione sicura.
COLLAUDO,MANUTENZIONE E RIPARAZIONE
In conformità alle normative di sicurezza e antinfortunistiche nazionali/internazionali
vigenti, gli strumenti di sollevamento devono essere collaudati
• in conformità alla valutazione dei rischi da parte della società utilizzatrice
• prima della prima messa in funzione
• prima della rimessa in funzione dopo un arresto
• dopo modifiche sostanziali
• almeno una volta all'anno da parte di una persona qualificata
ATTENZIONE: le reali condizioni di utilizzo (es. in un impianto galvanico)
possono richiedere intervalli di verifica più periodici.
Gli interventi di riparazione devono essere eseguiti esclusivamente da officine
specializzate che utilizzano parti di ricambio originali Yale. Il collaudo (sostanzialmente
un controllo visivo e funzionale) deve comprendere la verifica della completezza ed
efficacia dei dispositivi di sicurezza nonché la verifica delle condizioni dell'unità, della
sospensione, dell'attrezzatura e della struttura portante per quanto concerne la
presenza di danni, usura, corrosione o altre variazioni.
La messa in funzione e i controlli periodici devono essere documentati (es. nel
certificato di conformità CMCO).
Se richiesto, i risultati dei controlli e l'esecuzione conforme della riparazione possono
essere consultati. Se il paranco (a partire da un peso di sollevamento da 1 t) è montato
a o su un carrello e consente il movimenti di un carico sollevamento in una o più
direzioni, l'impianto viene considerato una gru e quindi all'occorrenza risulta necessaria
l'esecuzione di ulteriori controlli.
I danni alla vernice devono essere riparati per prevenire la corrosione. Tutti i punti di
articolazione e le superfici di scorrimento devono essere leggermente lubrificati. In caso
di sporcizia resistente, pulire l'unità.
Sottoporre l'unità a una revisione generale entro e non oltre i 10 anni.
In particolare è necessario controllare le dimensioni della fune metalliche e della
sospensione.
ATTENZIONE: la sostituzione degli elementi implica necessariamente una
successiva verifica da parte di una persona qualificata.
Verifica della fune metallica
Risultano decisive, per la manutenzione e la verifica della fune metalliche, la norma DIN
15020 Foglio 2 «Principi fondamentali per trasmissioni a fune, controllo e utilizzo» e le
normative nazionali e internazionali vigenti del paese di destinazione.
Manutenzione della fune metallica
La fune metallica deve essere pulita dalla sporcizia grossolana su tutta la sua
lunghezza (anche la parte che si trova nel paranco o nel dispositivo di sollevamento) al
termine della giornata di utilizzo e rilubrificata leggermente per prevenirne la corrosione.
Verifica del gancio di carico
La verifica di deformazioni, danni, fessure in superficie, usura e corrosione del gancio
deve essere eseguita all'occorrenza, o almeno una volta all'anno. Le reali condizioni di
utilizzo possono richiedere intervalli di verifica più periodici.
I ganci, risultati curvati alla verifica, devono essere sostituiti. Non sono consentite
saldature sul gancio, ad es. per rimuovere l'usura. Il gancio deve essere sostituito se
l'apertura dell'imbocco è aumentata del 10% o le dimensioni nominali sono ridotte del
5% dall'usura. I valori nominali e i limiti di usura sono disponibili nella tabella 2. Il
raggiungimento dei valori limite comporta la sostituzione dei componenti.
Gli interventi di riparazione devono essere eseguiti esclusivamente da officine
specializzate autorizzate che utilizzano parti di ricambio originali Yale.
A seguito di una riparazione o dopo un periodo di riposo prolungato, è necessario
verificare nuovamente il paranco prima della rimessa in funzione.
I controlli devono essere predisposti dalla società utilizzatrice.
TRASPORTO,STOCCAGGIO,MESSA FUORI SERVIZIO E SMALTIMENTO
Durante il trasporto dell'unità, è necessario osservare i seguenti punti:
• Non lasciar cadere o gettare l'unità, depositare sempre con cura.
• Rimuovere la fune di trazione dall'unità.
• Utilizzare mezzi di trasporto idonei, dipendenti dalle condizioni locali.
Durante lo stoccaggio o la messa fuori servizio temporanea dell'unità, è
necessario osservare i seguenti punti:
• Immagazzinare l'unità in un luogo asciutto e pulito.
• Proteggere l'unità e i suoi componenti da sporcizia, umidità e danni con una
protezione idonea.
• Proteggere il gancio dalla corrosione.
• Se l'unità deve essere utilizzata dopo un periodo di fuori servizio, è necessario prima
sottoporla a un nuovo collaudo da parte di una persona qualificata.
Smaltimento
Dopo la messa fuori servizio, è necessario riciclare o smaltire i componenti dell'unità in
conformità alle disposizioni normative del riciclo.
Consultare il sito www.cmco.eu per ottenere ulteriori informazioni e per scaricare
le istruzioni per l'uso.
b
h
a
Hakenmaße / Hook dimensions
Drahtseilkloben / Pulley blocks 1000 2000 3200 6400
Hakenöffnungsmaß / Hook opening
Hakenöffnungsmaß / Hook opening
anom.
amax.
[mm]
[mm]
23,0
25,3
27,0
29,7
31,0
34,1
42,0
46,2
Maß Hakenbreite / Hook width
Maß Hakenbreite / Hook width
bnom.
bmin.
[mm]
[mm]
17,0
16,2
24,0
22,8
28,0
26,6
35,0
33,3
Maß Hakendicke / Hook height
Maß Hakendicke / Hook height
hnom.
hmin.
[mm]
[mm]
23,0
21,9
30,0
28,5
40,0
38,0
47,0
44,7
Tab.2
Beschreibung
1 Haken
2 Klappe
3 Seitenplatte mit Klappe
4 Sicherheitsbügel
5 Seilrolle
Description
1 Hook
2 Movable side part
3 Side plate with movable side part
4 Safety latch
5 Rope pulley
5
2
1
3
4
Modell
Model
Tragfähigkeit
Capacity
[kg]
Seildurchmesser
Rope diameter
[mm]
Gewicht
Weight
[kg]
Kloben/Pulley blocks 1000
Kloben/Pulley blocks 2000
Kloben/Pulley blocks 3200
Kloben/Pulley blocks 6400
1.000
2.000
3.200
6.400
7,0
13,0
15,0
18,0
3,3
8,9
15,5
26,5
Tab. 1

7
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
NL - originele gebruiksaanwijzing (geldt ook
voor speciale modellen)
INTRODUCTIE
De producten van CMCO Industrial Products GmbH zijn vervaardigd naar de laatste
stand der techniek en algemeen erkende normen. Door ondeskundig gebruik kunnen
desondanks gevaren ontstaan voor lijf en leven van de gebruiker of derden evenals
beschadigingen aan het hijsmiddel of andere zaken. De gebruikers moeten voor eerste
gebruik geïnstrueerd worden. Hiervoor moeten alle gebruikers deze handleiding
zorgvuldig lezen.
Deze handleiding is bedoeld om het product te leren kennen en zijn capaciteiten
optimaal te kunnen benutten. De handleiding bevat belangrijke informatie om het
product veilig, correct en economisch te kunnen gebruiken. Het naleven hiervan helpt
om gevaren te vermijden, reparatiekosten, downtime te verminderen en de
betrouwbaarheid en levensduur van het product te verhogen. Deze handleiding moet
altijd op de gebruikslocatie beschikbaar zijn. Naast de handleiding en de plaatselijk
geldende ongevallenpreventie voorschriften moeten ook de algemeen erkende regels
voor veilig en professioneel gebruik in acht worden genomen.
Het personeel dat het apparaat bedient, onderhoudt of repareert moet deze handleiding
lezen, begrijpen en opvolgen.
De beschreven maatregelen leiden alleen tot het vereiste niveau van veiligheid, als het
product gebruikt wordt in overeenstemming met de bestemming en geïnstalleerd c.q.
onderhouden wordt volgens de instructies. De eigenaar is verplicht om een
betrouwbare en veilige werking te garanderen.
CORRECT GEBRUIK
Het lastopnamemiddel wordt gebruikt om snel een bevestigingspunt te maken, een
kabel om te leiden of om een katrolsysteem te bouwen indien er meerdere
katrolblokken gebruikt worden.
Elk ander of overschrijdend gebruik geldt als niet correct gebruik. Columbus McKinnon
Industrial Products GmbH zal geen enkele verantwoordelijkheid accepteren voor
hierdoor ontstane schade. Het risico ligt enkel en alleen bij de gebruiker of het bedrijf
waar het apparaat eigendom van is.
De op het apparaat aangegeven capaciteit (WLL) is de maximale last die bevestigd
mag worden. Verder is de capaciteit het resultaat uit de gegevens van de gebruikte
staaldraadblokken en de individuele bevestigingstypen.
Het gebruik en het onderhoud van de toegepaste staalkabel moet aan de hand van DIN
15020 bladzijde 2 gecontroleerd worden.
De keuze en berekening van de geschikte draagconstructie zijn de verantwoordelijkheid
van het bedrijf dat het apparaat bezit.
Het bevestigingspunt en zijn draagconstructie moet ontworpen zijn voor de te
verwachten maximale belastingen (eigengewicht van het apparaat + capaciteit).
Het hijsmiddel moet aan het aanslagpunt zo ingericht worden, dat het zich vrij tussen
binnenkomende en uitgaande kabelstreng uitlijnen kan.
Bij het ingangen van de takel, moet de gebruiker ervoor zorgen dat deze zo kan worden
bediend dat hijzelf of anderen niet in gevaar worden gebracht door de takel zelf, de
ophanging of de last.
De gebruiker mag pas beginnen met het verplaatsen van de last als hij zich ervan heeft
overtuigd dat de last goed is bevestigd en dat er zich geen personen in de gevarenzone
bevinden.
Personeel mag nooit onder een hangende last lopen of zich eronder ophouden.
Een geheven of geklemde last mag niet onbeheerd blijven of geheven of geklemd
blijven voor langere tijd.
De takel kan in een omgevingstemperatuur tussen –10°C en +50°C gebruikt worden.
Bij extreme omstandigheden dient de fabrikant geraadpleegd te worden.
Voordat u de takel kunt gebruiken in speciale omgevingen (hoge luchtvochtigheid, zout,
corrosief, chemisch) of voor het verplaatsen van gevaarlijke goederen (bijvoorbeeld
gesmolten stoffen, radioactief materiaal) moet er overleg gepleegd worden met de
fabrikant.
De omleiding van de kabel kan alleen worden gedaan met goed functionerende en juist
afgemeten katrollen (geleiderollen).
Bij het gebruik van haken en/of stroppen of ketting, dient op een juiste afmetingen gelet
te worden.
Om de last vast te maken mogen alleen goedgekeurde en gecertificeerde hijsmiddelen
worden gebruikt.
Juist gebruik houdt in dat niet alleen de handleiding in acht genomen moet worden
maar dat ook de onderhoudsinstructies opgevolgd moeten worden.
Bij functiestoringen of abnormaal geluid tijdens gebruik dient het gebruik van de takel
direct gestopt te worden.
INCORRECT GEBRUIK
(lijst niet compleet)
Overschrijd nooit het nominale draagvermogen (WLL) van het apparaat.
Het is verboden om een last in de slappe kabel te laten vallen - gevaar dat de kabel
breekt!
Het aanslagmiddel mag alleen gebruikt worden met kabels waarvan de doorsnee
overeenkomt met de gegegevens op het typeplaatje.
Het is verboden om etiketten, waarschuwingsinformatie of typeplaatje te verwijderen of
te bedekken (bijv. door er een sticker overheen te plakken).
Voorkom bij het verplaatsen van lasten dat deze kan zwenken of in contact kan komen
met andere voorwerpen.
De last mag niet in een omgeving verplaatst worden die voor de gebruiker niet
zichtbaar is.
Lassen aan het apparaat is verboden. Het apparaat mag niet worden gebruikt als
aardleiding bij het lassen.
Scheef trekken, oftewel het zijdelings belasten van de behuizing en / of de haak is
verboden.
Een apparaat dat veranderd is zonder de fabrikant te raadplegen mag niet gebruikt
worden.
Het is verboden om het lastopnamemiddel voor het transport van personen te
gebruiken .
Maak geen knopen in de kabel. De kabel niet met kabelklemmen, schroeven of iets
dergelijks langer of korter maken. Kabels mogen niet gerepareerd worden.
Het veiligheidsklepje mag niet van de haak verwijderd worden.
De punt van de haak niet belasten. Het hijsmiddel moet altijd onderin de haak geplaatst
zijn.
De last mag niet ronddraaien, want de kabel en onderhaak van het apparaat zijn niet
geschikt om een bevestigde last te draaien. Als bij normaal gebruik de last moet
kunnen draaien, dienen zogenaamde wartels gebruikt te worden, resp. dient de
fabrikant geraadpleegd worden. De kabel mag niet draaien omdat dit het apparaat en
de kabel kunnen beschadigen.
Er dient op gelet te worden dat de haak de beweegbare zijplaat veilig vergrendelt.
Bij gebruik van kabels dient op de juiste afmeting gelet te worden. De principes voor het
inscheren van kabels vastgelegd in DIN 15020 dienen in acht te worden genomen.
Er mag slechts één last aan de haak van het lastopnamemiddel opgehangen worden.
Nooit naar bewegende delen grijpen.
Het apparaat niet van grote hoogte laten vallen. Het dient altijd correct op de grond
geplaatst te worden.
Het apparaat mag niet in een potentieel explosiegevaarlijke omgeving gebruikt worden.
MONTAGE
Controle van het ophangpunt
Het ophangpunt voor de takel moet zo worden gekozen dat de draagconstructie
waaraan deze gemonteerd wordt voldoende stabiliteit biedt en de te verwachte
krachten veilig opgevangen kunnen worden.
Zorg ervoor dat het apparaat zich zelfs onder last vrij kan uitlijnen, anders kunnen er
onnodige extra krachten optreden.
De keuze en het ontwerp van de geschikte draagconstructie rust op de gebruiker.
LET OP: Bij gebruik van een hijstoestel in combinatie met omloopschijven
(katrolprincipe) kan een meervoud van het gewicht van de last op de
draagstructuur inwerken!
INSPECTIE VOOR INGEBRUIKNAME
Voor de eerste ingebruikname, voor het opnieuw in gebruik nemen en na wezenlijke
veranderingen dienen zowel product als draagconstructie door een bekwaam persoon*
geïnspecteerd te worden. De inspectie bestaat voornamelijk uit een zicht- en
functiecontrole. Deze inspecties dienen er voor om vast te stellen dat de takel veilig,
correct geïnstalleerd is, klaar voor gebruik en dat eventuele defecten of schade
vastgesteld en verholpen zijn.
* Bekwame personen kunnen bijv. de onderhoudsmonteurs van de fabrikant of
leverancier zijn. De ondernemer kan de controle echter ook uit laten voeren door eigen
personeel dat speciaal daarvoor opgeleid is.
Let op: Draag altijd beschermende handschoenen bij het hanteren van kabels.
INSPECTIE VOOR WERKAANVANG
Voor elk gebruik het apparaat inclusief de ophanging, uitrusting en draagstructuur op
zichtbare gebreken en fouten, zoals vervormingen, scheuren, slijtage en corrosie
controleren. Hiernaast de rem controleren en of de takel en de last correct zijn
ingehangen.
Inspectie van het aanslagpunt
Het bevestigingspunt voor de takel moet zo gekozen worden, dat de draagconstructie
waar het aan gemonteerd moet worden voldoende stabiliteit biedt en dat de te
verwachten krachten veilig opgenomen kunnen worden.
Zorg ervoor dat het apparaat ook onder last vrij kan bewegen, aangezien er anders
ontoelaatbare extra last kan ontstaan.
De keuze en berekening van de geschikte draagconstructie zijn de verantwoordelijkheid
van het bedrijf dat het apparaat bezit.
Let op: als de takel in combinatie met een geleiderol (katrolprincipe) wordt
gebruikt kan een veelvoud van het lastgewicht op de draagconstructie inwerken!
Inspectie van de kabel
Let op: bij het gebruik van kabels dienen altijd beschermende handschoenen
gedragen te worden.
De kabel moet op uiterlijke gebreken, vervormingen, kinken, gebroken losse draden of
strengen, kneuzingen, verdikkingen, roestschade (bijv. corrosie), sterke oververhitting
en sterke slijtage van uiteinden van de kabel (bijv. persklem) worden gecontroleerd.
Gebreken aan de kabel kunnen leiden tot storingen en blijvende schade aan de
spantakel. Uitstekende, gebroken kabeldraden kunnen verwondingen veroorzaken. De
inspectie-intervallen moeten worden ingekort bij vaststelling van lichte schade (nog niet
genoeg schade om de kabel buiten gebruik te stellen).
Inspectie van de haak
De boven- resp. onderhaak moet op scheuren, vervormingen, beschadigingen, slijtage
en corrosie gecontroleerd worden. De veiligheidsbeugel moet vrij kunnen bewegen en
volledig functioneren.
Functionele test
Voor de ingebruikname moet de goede werking van de kabelaandrijving worden getest
in onbelaste toestand.
FUNCTIE/GEBRUIK
Installatie, onderhoud en gebruik
De personen belast met de installatie, het onderhoud of het onafhankelijk gebruik van
het hijstoestel moeten vertrouwd zijn met de werking van de apparaten.
Deze personen moeten specifiek voor de installatie, het onderhoud en het gebruik
worden aangewezen door het bedrijf. Bovendien moeten ze bekend zijn met de
geldende veiligheidsvoorschriften.
Een staaldraadkabel plaatsen
Voordat u een kabel plaatst, dient u ervoor te zorgen dat de kabeldiameter
overeenkomt met de katrol (tabel XX).
Draai de haak van het lastoppakmiddel 90° opzij zodat de vergrendeling van de haak
de kabelschijf en het beweegbare voordeel kan worden geopend.
Na het inbrengen van de kabel, sluit het beweegbare voorste deel en zet de haak in de
trekrichting zodat het beweegbare deel veilig is vergrendeld.
INSPECTIES,ONDERHOUD EN REPARATIE
Volgens bestaande nationale/internationale voorschriften ter voorkoming van
ongevallen, resp. veiligheidsvoorschriften moeten hijsmiddelen
• overeenkomstig de gevarenbeoordeling van de gebruiker,
• voor de eerste ingebruikname,
• voor het opnieuw in gebruik nemen na buitengebruikstelling,
• na fundamentele veranderingen,
• i.i.g. minstens 1 x per jaar door een bevoegd persoon gecontroleerd worden.
LET OP: Bij bepaalde gebruiksomstandigheden (bijv. bij galvaniseren) kunnen
kortere periodes tussen de controles noodzakelijk maken.
Reparatiewerkzaamheden mogen alleen door werkplaatsen die originele Yale
onderdelen gebruiken uitgevoerd worden. De controle (in wezen zicht- en
functiecontrole) dient zich te richten op de volledigheid en werking van de
veiligheidsinrichtingen evenals op de toestand van het apparaat, draagmiddel, uitrusting
en draagconstructie met betrekking tot beschadiging, slijtage, corrosie of andere
veranderingen.
De ingebruikname en de periodieke controles moeten gedocumenteerd worden (bijv. in
het CMCO-werkboek). Zie hiervoor ook de onderhouds- en inspectie-intervallen op
bladzijde.
Op verzoek dienen de uitkomsten van de controles en de deskundigheid van de
uitgevoerde reparaties bewezen worden. Is het hijsmiddel (vanaf 1t hijscapaciteit) aan
of in een loopkat ingebouwd en wordt met het hijsmiddel een gehesen last in een of
meerdere richtingen bewogen, dan wordt deze als kraan beschouwd en dienen er
verdere controles uitgevoerd te worden.
Lakbeschadigingen moeten worden bijgewerkt om corrosie te voorkomen. Alle
bewegende delen en glijvlakken moeten licht worden gesmeerd. Bij sterke vervuiling
het apparaat reinigen.
Na uiterlijk 10 jaar moet het apparaat grondig geïnspecteerd worden.
Controleer met name de afmetingen van de staaldraadkabel en de ophanging.
LET OP: Na het vervangen van componenten is het verplicht een aansluitende
controle door een bekwaam persoon uit te laten voeren.
Inspectie van de kabel
Doorslaggevend voor het onderhoud en testen van draadkabel is de DIN 15020 blad 2
"beginselen voor de zorg, toezicht en gebruik", alsmede de nationale en internationale
regelgeving van het land waarin het apparaat wordt gebruikt.
Onderhoud van de staaldraadkabel
De staaldraadkabel moet langs de gehele lengte (ook het deel in de takel, of in het
lastpakmiddel) aan het einde van een werkdag vrij zijn van vervuiling en opnieuw licht
worden ingevet ter voorkoming van corrosie.
Inspectie van de lasthaak
Controleer de haak op vervorming, schade, oppervlaktescheuren, slijtage en corrosie
als nodig, maar ten minste eenmaal per jaar. Bij bepaalde gebruikscondities kan het
nodig zijn om de inspectie-intervallen in te korten.
Haken die niet door de inspectie komen moeten onmiddellijk worden vervangen.
Lassen aan de haak, bijvoorbeeld voor de reparatie van slijtage is niet toegestaan. De
haak moet worden vervangen als de bek van de haak meer dan 10% geopend is of als
de nominale afmetingen van het materiaal meer dan 5% afgenomen zijn. De nominale
afmetingen en slijtagelimieten zijn aangegeven in tabel 2. Als de grenswaarden bereikt
zijn moeten de componenten vervangen worden.
Reparaties mogen alleen door erkende en gespecialiseerde werkplaatsen worden
uitgevoerd die gebruikmaken van originele reserveonderdelen van Yale.
Na een reparatie of lange periode zonder gebruik moet de takel opnieuw worden
gekeurd voor ingebruikname.
De keuringen moeten worden geïnitieerd door de eigenaar.
TRANSPORT,OPSLAG EN VERWIJDERING
Bij het vervoer van het apparaat moeten de volgende punten in acht worden
genomen:
• Nooit met het apparaat gooien, altijd voorzichtig neerzetten.
• Verwijder de kabel uit het apparaat.
• Gebruik passende vervoersmiddelen. Dit hangt af van de plaatselijke
omstandigheden.
Bij opslag of de tijdelijke buitengebruikstelling van het apparaat moeten de
volgende punten in acht worden genomen:
• Bewaar het apparaat op een schone, droge plaats.
• Bescherm het apparaat, met inbegrip van alle bijbehorende onderdelen, tegen vuil,
vocht en schade door middel van een geschikte afdekking.
• Bescherm de haken tegen corrosie.
• Als het apparaat weer in gebruik wordt genomen na een periode van
buitengebruikstelling moet deze opnieuw worden gekeurd door een bevoegd persoon.
Verwijdering:
Na de definitieve buitengebruikstelling van het apparaat, deze compleet of in delen
recycleren en, indien van toepassing, de gebruikte smeermaterialen (olie, vet, enz.) in
overeenstemming met de wettelijke bepalingen verwijderen.
Meer informatie en downloadbare handleidingen zijn beschikbaar op
www.cmco.eu!
b
h
a
Hakenmaße / Hook dimensions
Drahtseilkloben / Pulley blocks 1000 2000 3200 6400
Hakenöffnungsmaß / Hook opening
Hakenöffnungsmaß / Hook opening
anom.
amax.
[mm]
[mm]
23,0
25,3
27,0
29,7
31,0
34,1
42,0
46,2
Maß Hakenbreite / Hook width
Maß Hakenbreite / Hook width
bnom.
bmin.
[mm]
[mm]
17,0
16,2
24,0
22,8
28,0
26,6
35,0
33,3
Maß Hakendicke / Hook height
Maß Hakendicke / Hook height
hnom.
hmin.
[mm]
[mm]
23,0
21,9
30,0
28,5
40,0
38,0
47,0
44,7
Tab.2
Beschreibung
1 Haken
2 Klappe
3 Seitenplatte mit Klappe
4 Sicherheitsbügel
5 Seilrolle
Description
1 Hook
2 Movable side part
3 Side plate with movable side part
4 Safety latch
5 Rope pulley
5
2
1
3
4
Modell
Model
Tragfähigkeit
Capacity
[kg]
Seildurchmesser
Rope diameter
[mm]
Gewicht
Weight
[kg]
Kloben/Pulley blocks 1000
Kloben/Pulley blocks 2000
Kloben/Pulley blocks 3200
Kloben/Pulley blocks 6400
1.000
2.000
3.200
6.400
7,0
13,0
15,0
18,0
3,3
8,9
15,5
26,5
Tab. 1

8
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
HU - Fordított üzemeltetési útmutató (a speciális
kivitelre is érvényes)
BEVEZETÉS
A CMCO Industrial Products GmbH a legújabb és általánosan elfogadott mérnöki
szabványok szerint készíti termékeit. A helytelen használat azonban veszélyeztetheti a
felhasználó vagy mások életét és testi épségét, valamint az emelőszerkezet vagy
egyéb vagyontárgyak károsodásához vezethet.
Az üzemeltetőszemélyzet megfelelőés szakszerűutasításáért az üzemeltetőcég felel.
Ennek érdekében minden kezelőnek az elsőműködtetés előtt figyelmesen el kell
olvasnia az alábbi üzemeltetési utasításokat.
Az üzemeltetési utasítások megismertetik a felhasználót a termékkel és a termék
maximális kihasználásának módjával.
Az üzemeltetési utasítások fontos információkat tartalmaznak a termék biztonságos,
helyes és gazdaságos használatáról. Az utasítások betartásával elkerülhetők a
veszélyhelyzetek, csökkenthetők a javítási költségek és az állásidők, valamint
növelhetőa termék megbízhatósága és élettartama. Az üzemeltetési kézikönyv mindig
legyen hozzáférhetőa termék működtetésének helyén. Az üzemeltetési utasításokon
és az adott ország balesetvédelmi törvényein kívül be kell tartani a biztonságos és
szakszerűmunkavégzés általánosan elfogadott előírásait is.
A termék működtetéséért, karbantartásáért vagy javításáért felelős személyzetnek el
kell olvasnia, meg kell értenie és be kell tartania az üzemeltetési utasításokat. Az
óvintézkedések csak akkor garantálják a szükséges biztonságot, ha a terméket
helyesen működtetik, az üzembe helyezést és/vagy karbantartást pedig az útmutatások
szerint hajtják végre. Az üzemeltetővállalat köteles gondoskodni a termék biztonságos
és problémamentes működtetéséről.
MEGFELELŐMŰKÖDTETÉS
A teheremelőszerelék gyorscsatlakozási pontot biztosít, lehetővé teszi a kötél
átirányítását, és további csigasorok használatával csigarendszert lehet vele kialakítani.
Az előírtaktól eltérővagy azokat felülmúló használat helytelennek minősül. A Columbus
McKinnon Industrial Products GmbH nem vállal semmilyen felelősséget az ilyen
használatból eredőkárokért. A kockázatot egyedül a felhasználó vagy az üzemeltető
vállalat viseli.
Az egységen megadott terhelési kapacitás a maximális terhelhetőséget mutatja. A
terhelési kapacitás ezen kívül függ a használt csigasoroktól és a munkaszerelék
típusától.
A felhasznált sodronykötél használatát és karbantartását a DIN 15020 2. lap szerint kell
felügyelni.
Az üzemeltetővállalat feladata, hogy kiválassza és méretezze a megfelelő
tartószerkezetet.
A csatlakozási pontot és ennek tartószerkezetét a várható legnagyobb terhelésre (az
egység önsúlya + a terhelhetőség) kell tervezni.
A teheremelőszereléket úgy kell a csatlakozási ponton elhelyezni, hogy szabadon egy
vonalba állhasson a bemenőés kimenőkötélágak között.
A kezelőnek kell gondoskodni arról, hogy az emelőszerkezet felfüggesztése olyan
módon történjen, hogy az egység használata során az egység, a felfüggesztés vagy a
teher ne veszélyeztesse a saját vagy mások testi épségét.
A kezelőcsak azután kezdheti el a teher mozgatását, hogy a terhet megfelelően
rögzítették és a veszélyzónát minden személy elhagyta.
Függesztett teher alatt tilos tartózkodni vagy áthaladni.
A felemelt vagy befogott terhet nem szabad hosszú ideig felügyelet nélkül vagy
felemelt/befogott állapotban hagyni.
Az emelőszerkezetet -10°C - +50°C környezeti hőmérsékleti tartományban lehet
használni. Extrém üzemeltetési körülmények esetén vegye fel a kapcsolatot a
gyártóval.
Vegye fel a kapcsolatot a gyártóval, ha az emelőszerkezetet speciális környezetben
(magas páratartalom, sós, maró, lúgos levegő) kívánják használni vagy veszélyes
árukat (pl. olvadt anyagok, radioaktív anyagok) kezelnek.
A kötelet kizárólag teljesen üzemképes és megfelelően méretezett visszaterelőcsigával
szabad visszatéríteni.
Horgok és/vagy kötélhurkok vagy láncok használatakor ügyeljenek ezek helyes
méretezésére.
Teher rögzítéséhez kizárólag jóváhagyott és minősített emelőfelszerelést használjanak.
A helyes üzemeltetés a kezelési utasítások betartását és a karbantartási utasítások
betartását foglalja magában.
Működési hiba vagy rendellenes zaj esetén azonnal állítsák le az emelőszerkezetet.
HELYTELEN ÜZEMELTETÉS
(A lista nem teljes)
Ne lépjék túl az egység névleges terhelését.
Ne hagyják, hogy a teher leessen, amikor a kötél laza, mert ilyenkor fennáll a
kötélszakadás veszélye.
A teheremelőszereléket csak olyan sodronykötelekkel szabad használni, melyek
átmérője megfelel az azonosító táblán található adatoknak.
A címkéket, figyelmeztetőjelzéseket vagy az azonosító táblát tilos eltávolítani vagy
eltakarni (pl. öntapadós címkével).
Terhek szállításakor ügyeljenek rá, hogy ne lengjenek ki és ne érjenek más tárgyakhoz.
A terhet nem szabad olyan területre mozgatni, melyet a kezelőnem lát be. A kezelő
szükség esetén vegyen igénybe segítséget.
Tilos az egységen hegesztést végezni. Az egységet soha ne használják földelésként
hegesztésnél.
Tilos a burkolat és/vagy a horog oldalirányú húzása, azaz oldalirányú terhelése.
A gyártó megkérdezése nélkül módosított egységet tilos használni.
Ne használják a teheremelőszereléket személyszállításra.
Ne kössenek csomót a kötélre, és ne toldják / rövidítsék meg kötélszorítók, csavarok
vagy hasonlók használatával. A köteleket tilos javítani.
Tilos eltávolítani a kiakadásgátlót a horogról.
A terhet soha ne helyezzék a horog csúcsára. Az emelőfelszerelés mindig a horog
nyergében üljön.
Nem szabad hagyni, hogy a teher a saját tengelye körül körbeforduljon, mivel a kötél és
a teherhorog nem alkalmas a csatlakoztatott teher megfordítására. Ha szükség van a
terhek normál üzemeletetés közbeni megfordítására, csavarodásmentes forgórészt kell
használni, vagy a gyártótól kell tanácsot kérni. Meg kell előzni a kötél
megcsavarodását, mivel ez az egység meghibásodásához és a kötél sérüléséhez
vezethet.
Ügyeljenek rá, hogy a horog biztonságosan rögzítse a mozgatható oldallemezt.
Ha használnak kötelet, ügyeljenek a helyes méretezésre. Be kell tartani a
kötélhajtásokra vonatkozó DIN 15020-as szabvány előírásait.
A teheremelőszerelék horgába egyszerre csak egy terhet szabad függeszteni.
Soha ne nyúljon mozgó alkatrészekhez.
Ügyeljenek rá, hogy az egység ne zuhanjon le nagy magasságból. Mindig helyezzék
megfelelően a talajra.
Az egységet tilos robbanásveszélyes környezetben használni.
ÖSSZESZERELÉS
A csatlakozási pont megvizsgálása
Az emelőszerkezet csatlakozási pontját úgy kell kiválasztani, hogy az azt tartó
szerkezet megfelelően stabil legyen és a várható erőhatások biztonságosan
elnyelődhessenek.
Ügyelni kell rá, hogy az egység teher alatt is szabadon egy vonalba állhasson, ezzel
elkerülve a meg nem engedett további terhelést.
Az üzemeltetővállalat feladata, hogy kiválassza és méretezze a megfelelő
tartószerkezetet.
FIGYELEM! Ha az emelőszerkezetet visszaterelőcsigákkal (csigasor elv alapján)
együtt használják, a támasztószerkezetre a teher tömegének sokszorosa
nehezedhet!
ÁTVIZSGÁLÁS AZ ELSŐÜZEMELTETÉS ELŐTT
A terméket, beleértve a tartószerkezetet, szakképzett személynek* kell átvizsgálnia az
elsőüzemeltetés előtt, az újbóli üzembe helyezés előtt és jelentős változtatások után.
Az átvizsgálás általában vizuális vizsgálatot és a működés ellenőrzését jelenti. A
vizsgálatok célja az emelőszerkezet megfelelőállapotának, beállításának és üzemkész
állapotának ellenőrzése, a hibák vagy sérülések észlelése és kijavítása.
*Szakképzett személy lehet például a gyártó vagy a szállító karbantartási mérnöke. A
vállalat azonban dönthet úgy, hogy az ellenőrzést kizárólag az őmegfelelően képzett
szakemberei végezhetik.
FIGYELEM! A sodronykötelek kezelésekor mindig viseljenek védőkesztyűt!
ÁTVIZSGÁLÁS A HASZNÁLAT ELŐTT
Használat előtt ellenőrizzék, hogy nincs-e látható sérülés, például deformálódás, felületi
repedés, kopás vagy korrózió az egységen, ide értve a felfüggesztést, a berendezést
és a tartószerkezetet. Ezen felül, meg kell vizsgálni a féket és ellenőrizni kell, hogy az
emelőszerkezet és a teher megfelelően van-e rögzítve.
A csatlakozási pont átvizsgálása
Az emelőszerkezet csatlakozási pontját úgy kell kiválasztani, hogy az azt tartó
szerkezet megfelelően stabil legyen és a várható erőhatások biztonságosan
elnyelődhessenek.
Ügyelni kell rá, hogy az egység teher alatt is szabadon egy vonalba állhasson, ezzel
elkerülve a meg nem engedett további terhelést.
Az üzemeltetővállalat feladata, hogy kiválassza és méretezze a megfelelő
tartószerkezetet.
FIGYELEM! Ha az emelőszerkezetet visszaterelőcsigákkal (csigasor elv alapján)
együtt használják, a tartószerkezetre a teher tömegének sokszorosa nehezedhet!
A kötél átvizsgálása
FIGYELEM! A sodronykötelek kezelésekor mindig viseljenek védőkesztyűt!
Ellenőrizzék, hogy a kötélen nincs-e külsősérülés, deformálódás, csomó, törött huzal
vagy kötélszál, benyomódás, kitüremkedés, rozsda (korrózió), a kötél
végcsatlakozásainak erőteljes túlmelegedése vagy erős kopása. A kötél sérülése a
kötélhúzó meghibásodásához és maradandó károsodásához vezethet. A kiálló, törött
huzal sérülést okozhat.
Ha olyan kisebb sérülést találnak, amely miatt még nem kell a kötelet kicserélni,
sűrűbben kell végrehajtani a vizsgálatokat. I462
A horog átvizsgálása
A függesztő, illetve a teherhorgot át kell vizsgálni, hogy nincs-e rajta repedés,
deformálódás, sérülés, kopás vagy korrózió. A kiakadásgátló szabadon mozogjon és
legyen teljesen működőképes.
Működés vizsgálata
Mielőtt az egységet üzembe helyezik, terheletlen állapotban ellenőrizzék a kötélhajtás
működését.
ÜZEMELTETÉS
Üzembe helyezés, szervizelés, üzemeltetés
Az emelőszerkezet üzembe helyezésével, szervizelésével vagy üzemeltetésével csak
megfelelőoktatásban részesített és szakképzett kezelőket lehet megbízni. A kezelőket
a vállalat jelöli ki. A kezelőknek ismerniük kell az adott országban érvényes biztonsági
előírásokat.
Sodronykötél bevezetése
A sodronykötél bevezetése előtt ellenőrizzék, hogy a kötél átmérője illeszkedik-e a
kötélkerékhez (XX. táblázat). A teheremelőszerelék horgát forgassák el 90°-kal oldalra,
hogy a horog biztosítónyúlványa a kötélkerék felé forduljon, és a mozgatható oldalrészt
ki lehessen nyitni. A sodronykötél bevezetése után zárják vissza a mozgatható
oldalrészt, és a horgot fordítsák vissza a húzás irányába, hogy a mozgatható oldalrész
biztosan rögzüljön.
ÁTVIZSGÁLÁS,SZERVIZELÉS ÉS JAVÍTÁS
A nemzeti és nemzetközi balesetmegelőzési és biztonsági előírások alapján, a
teheremelőszerelékek átvizsgálását végre kell hajtani:
• az üzemeltetővállalat kockázatbecslése alapján
• az elsőüzemeltetés előtt
• az egység leállás utáni újbóli üzembe helyezése előtt
• jelentős változtatások után
• legalább évente egyszer, melyet szakavatott személy végez.
FIGYELEM! Bizonyos üzemeltetési körülmények (pl. galvanizáló üzemben történő
üzemeltetés) gyakoribb átvizsgálásokat tehetnek szükségessé.
A javítási munkákat csak eredeti Yale pótalkatrészeket használó szakszerviz hajthatja
végre. Az átvizsgálás általában vizuális vizsgálatot és a működés ellenőrzését jelenti. A
vizsgálatok célja a biztonsági eszközök állapotának és működőképességének
ellenőrzése, az egység, felfüggesztés, berendezés és támasztó szerkezet állapotának
megvizsgálása a sérülés, kopás, korrózió és bármilyen változás tekintetében.
Az elsőüzembe helyezés előtti és a periodikus átvizsgálásokat dokumentálni kell (pl. a
CMCO által kibocsátott megfelelőségi tanúsítvány mappájában).
Szükség esetén az átvizsgálások és javítások eredményét hitelesíteni kell. Ha az 1
tonnánál nagyobb kapacitású emelőszerkezetet haladóműre vagy haladóműbe
szerelték, és ha az emelőszerkezetet az emelt teher egy vagy több irányban történő
mozgatására használják, a felszerelés darunak minősül, és további átvizsgálásokat kell
végrehajtani az előírások szerint.
A festés sérüléseit ki kell javítani, hogy elkerüljék a korróziót. Minden illesztést és
csúszó felületet finoman zsírozni kell. Erős szennyeződés esetén az egységet meg kell
tisztítani.
Az egységen legkésőbb 10 év használat után általános generáljavítást kell
végrehajtani.
Gondosan ellenőrizzék a sodronykötél és a felfüggesztés méreteit.
FIGYELEM! Alkatrészek cseréje után újabb átvizsgálást kell végeznie szakavatott
személynek.
A sodronykötél átvizsgálása
A sodronykötelek karbantartásakor és átvizsgálásakor be kell tartani a kötélhajtásokra,
és működtetésük közbeni felügyeletre vonatkozó alapelveket tartalmazó DIN 15020
szabványt és a vonatkozó nemzetközi és nemzeti előírásokat.
A sodronykötél karbantartása
A munkanap végén tisztítsák meg a sodronykötelet teljes hosszában a durva
szennyeződésektől (beleértve az emelőberendezésben vagy a teheremelőszerelékben
lévőkötélrészt is), és finoman zsírozzák újra a korrózió elkerülése érdekében.
A teherhorog átvizsgálása
Legalább évente egyszer ellenőrizzék, hogy nincs-e felületi repedés, deformálódás,
sérülés, kopás vagy korrózió a horgon. Bizonyos üzemeltetési körülmények gyakoribb
átvizsgálásokat tehetnek szükségessé.
Az előírásoknak meg nem felelőhorgokat azonnal ki kell cserélni. Tilos a horgokat
hegeszteni, például kopás vagy sérülés kijavításának céljával. A horgokat ki kell
cserélni, amikor a horog szája 10%-ot meghaladó mértékben szétnyílt vagy amikor a
névleges méret kopás eredményeként 5%-kal csökkent. A névleges méreteket és a
kopási határértékeket a 2. táblázat tartalmazza. Ha elérik valamelyik határértéket, az
alkatrészt ki kell cserélni.
A javítási munkákat csak eredeti Yale pótalkatrészeket használó szakszerviz
hajthatja végre.
Javítás vagy hosszabb állásidőután az emelőszerkezetet az újbóli üzembe helyezés
előtt át kell vizsgálni.
Az ellenőrzést az üzemeltetővállalatnak kell kezdeményeznie
SZÁLLÍTÁS,TÁROLÁS,LESZERELÉS ÉS KIDOBÁS
Az egység szállításakor tartsák be az alábbiakat:
• Az egységet ne ejtsék le, ne dobálják. Mindig óvatosan rakják le.
• A láncot távolítsák el az egységből.
• Alkalmazzanak megfelelőszállítóeszközöket. Ezek a helyi körülményektől függenek.
Az egység tárolásakor vagy ideiglenes üzemen kívül helyezésekor tartsák be az
alábbiakat:
• Az egységet tiszta és száraz helyen tárolják.
• Az egységet (beleértve az összes tartozékot is) megfelelőburkolattal védjék a
szennyeződéstől, nedvességtől és sérüléstől.
• A horgokat védjék a korróziótól.
• Ha az üzemeltetés szüneteltetése után újra használni kívánják a gépet, először
szakavatott személynek kell azt átvizsgálnia.
Kidobás
A használatból kivont egységet a vonatkozó jogszabályok szerint hasznosítsák újra
vagy dobják ki.
A www.cmco.eu oldalon további információkat találhatnak és használati
utasításokat tölthetnek le.
b
h
a
Hakenmaße / Hook dimensions
Drahtseilkloben / Pulley blocks 1000 2000 3200 6400
Hakenöffnungsmaß / Hook opening
Hakenöffnungsmaß / Hook opening
anom.
amax.
[mm]
[mm]
23,0
25,3
27,0
29,7
31,0
34,1
42,0
46,2
Maß Hakenbreite / Hook width
Maß Hakenbreite / Hook width
bnom.
bmin.
[mm]
[mm]
17,0
16,2
24,0
22,8
28,0
26,6
35,0
33,3
Maß Hakendicke / Hook height
Maß Hakendicke / Hook height
hnom.
hmin.
[mm]
[mm]
23,0
21,9
30,0
28,5
40,0
38,0
47,0
44,7
Tab.2
Beschreibung
1 Haken
2 Klappe
3 Seitenplatte mit Klappe
4 Sicherheitsbügel
5 Seilrolle
Description
1 Hook
2 Movable side part
3 Side plate with movable side part
4 Safety latch
5 Rope pulley
5
2
1
3
4
Modell
Model
Tragfähigkeit
Capacity
[kg]
Seildurchmesser
Rope diameter
[mm]
Gewicht
Weight
[kg]
Kloben/Pulley blocks 1000
Kloben/Pulley blocks 2000
Kloben/Pulley blocks 3200
Kloben/Pulley blocks 6400
1.000
2.000
3.200
6.400
7,0
13,0
15,0
18,0
3,3
8,9
15,5
26,5
Tab. 1

9
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
RO - Traducerea instrucțiunilor (sunt valabile şi
pentru versiunile speciale)
INTRODUCERE
Produsele CMCO Industrial Products GmbH au fost executate în conformitate cu
standardele de inginerie de ultimăorărecunoscute. Totuşi, manipularea incorectăla
folosirea produselor prezintăun pericol de moarte şi rănire pentru utilizator sau terţi
şi/sau poate duce la distrugerea dispozitivului de ridicare şi a altor bunuri.
Compania de operare este responsabilăpentru instruirea adecvatăşi profesionistăa
personalului de operare. Din acest motiv, toţi operatorii trebuie săciteascăprezentele
instrucţiuni de utilizare cu atenţie înainte de utilizarea iniţială. Aceste instrucţiuni de
operare sunt create pentru a obişnui utilizatorul cu produsul şi a permite utilizarea
acestuia la întreaga sa capacitate.
Instrucţiunile de operare conţin informaţii importante privind utilizarea produsului în mod
sigur, corect şi economic. Respectarea acestor instrucţiuni ajutăla evitarea pericolelor,
la reducerea costurilor de reparaţii şi timpii morţi şi la sporirea fiabilităţii şi duratei de
viaţă a produsului. Instrucţiunile de operare trebuie săfie disponibile permanent în locul
de utilizare a produsului. În plus faţă de instrucţiunile de operare şi normele de
prevenire a accidentelor în vigoare pentru ţara respectivăşi zona în care este folosit
produsul, vor fi de asemenea respectate reglementările de siguranţă şi profesionale
recunoscute.
Personalul responsabil pentru operare, întreţinere sau reparaţii pentru produs trebuie
săcitească, înţeleagăşi respecte aceste instrucţiuni de operare. Măsurile de protecţie
indicate vor asigura siguranţa necesarădoar dacăprodusul este utilizat corect şi
instalat şi/sau întreţinut în conformitate cu instrucţiunile. Compania utilizatoare se
angajeazăsăasigure utilizarea sigurăşi fărăprobleme a produsului.
UTILIZARE CORECTĂ
Ataşamentul de ridicare a sarcinii este folosit pentru a furniza rapid un punct de fixare,
redirecţionarea unei funii sau, atunci când sunt folosite mai multe blocuri scripete,
pentru construirea unui sistem de scripeţi.
Orice utilizare diferităsau depăşind limitele este consideratăincorectă. Columbus
McKinnon Industrial Products GmbH nu va accepta nici o răspundere pentru daunele
rezultate dintr-o asemenea utilizare. Riscul aparţine în întregime utilizatorului sau
companiei utilizatoare.
Capacitatea de încărcare indicatăpe unitate este limita maximăa sarcinii de lucru
(WLL) ce poate fi ataşată. În plus, capacitatea de încărcare este rezultatul datelor
pentru blocurile scripete folosite şi tipurile individuale de ataşamente.
Selectarea şi calcularea structurii de susţinere adecvate sunt responsabilitatea
companiei utilizatoare.
Punctul de ataşament şi structura sa de susţinere trebuie săfie proiectate pentru
sarcinile maxime prevăzute (greutatea proprie a unităţii + capacitatea de încărcare).
Ataşamentul de ridicare a sarcinii va fi amplasat pe punctul de ataşare astfel încât săse
alinieze liber între cursa de intrare şi de ieşire a cablului.
Operatorul va verifica suspendarea palanului într-un mod ce permite operarea unităţii
fărăa se expune pe sine sau alte persoane la pericole din partea unităţii în sine, a
suspensiei sau sarcinii.
Operatorul poate începe mişcarea sarcinii doar dupăataşarea corectăşi toate
persoanele sunt în afara zonei de pericol.
Nu permiteţi personalului săstaţioneze sau sătreacăpe sub o sarcinăsuspendată.
O sarcinăridicatăsau prinsănu trebuie lăsatănesupravegheatăsau sărămânăridicată
sau prinsăpentru un timp lung.
Palanul poate fi folosit la temperaturi ale mediului între -10 °C şi +50 °C. Consultaţi
producătorul în cazul unor condiţii de lucru extreme.
Înainte de utilizarea palanului în atmosfere speciale (umiditate ridicată, aer sărat,
caustic, alcalin) sau la manipularea de produse periculoase (compuşi topiţi, materiale
radioactive) consultaţi producătorul pentru consiliere.
Cablul va fi întors doar folosind întinzătoare de cablu (întinzătoare de întoarcere)
complet funcţionali şi dimensionaţi adecvat.
Când sunt utilizate cârlige şi/sau chingi din cablu sau lanţuri, se va verifica
dimensionarea corectăa acestora.
Pentru ataşarea unei sarcini se va folosi doar o ureche de ridicare aprobatăşi
certificată.
Operarea corectăimplicăconformitatea cu instrucţiunile de utilizare şi, în plus,
conformitatea cu instrucţiunile de întreţinere.
În cazul unor defecte funcţionale sau zgomot de funcţionare anormal încetaţi imediat
folosirea palanului.
OPERARE INCORECTĂ
(Listăincompletă)
Nu depăşiţi capacitatea de sarcinănominală(WLL) a unităţii.
Nu lăsaţi sarcina săcadăîn cablu netensionat – pericol de rupere a cablului!
Ataşamentul de ridicare a sarcinii trebuie folosit doar cu cabluri cu un diametru
corespunzător datelor de pe placa de identificare.
Îndepărtarea sau acoperirea etichetelor (de exemplu cu etichete adezive), a
simbolurilor informative de avertizare sau plăcii de identificare este interzisă.
La transportarea sarcinilor verificaţi ca sarcina sănu se balanseze sau sănu intre în
contact cu alte obiecte.
Sarcina nu va fi deplasatăîn zone care nu sunt vizibile pentru operator. Dacăeste
necesar, acesta va primi ajutor.
Sunt interzise lucrările de sudare asupra unităţii. Unitatea nu va fi folosităniciodatăca
racord de împământare în timpul sudării.
Tragerea laterală, şi anume încărcarea lateralăa carcasei şi/sau cârligului este
interzisă.
Nu se va utiliza o unitate modificată, fărăconsultarea producătorului.
Nu folosiţi ataşamentul pentru ridicarea sarcinii pentru transportul persoanelor.
Nu înnodaţi cablul şi nu prelungiţi sau scurtaţi prin folosirea de cleme de cablu, şuruburi
sau similar. Cablurile nu vor fi reparate.
Îndepărtarea clichetului de siguranţă de pe cârlig este interzisă.
Nu ataşaţi sarcina de vârful cârligului. Urechea de ridicare va fi întotdeauna pozatăîn
şaua cârligului.
Nu se va permite rotirea sarcinii în jurul axei proprii, deoarece cablul şi cârligul de
sarcinăal unităţii nu au fost proiectate pentru rotirea sarcinilor ataşate. Dacăsarcinile
trebuie săfie rotite în timpul utilizării normale, se va folosi un pivot anti-răsucire sau va
fi consultat producătorul. Cablul nu trebuie săse răsuceascădeoarece acest lucru
poate duce la defectarea unităţii şi avarierea cablului.
Se va asigura blocarea sigurăde către cârlig a plăcii laterale mobile.
Când se utilizeazăcabluri, se va verifica dimensionarea corectăa acestora. Se vor
respecta principiile prezentate în DIN 15020 pentru grupuri de acţionare cu cabluri.
Doar o singurăsarcinăindividualăpoate fi suspendatăde cârligul ataşamentului pentru
ridicarea sarcinii.
Nu introduce i mâna în piesele mobile.
Nu permiteţi căderea unităţii de la o înălţime mare. Asiguraţi întotdeauna aşezarea
corectăpe sol.
Unitatea nu va fi utilizatăîn atmosfere potenţial explozive.
ASAMBLARE
Inspectarea punctului de ataşare
Punctul de ataşare pentru palan trebuie selectat astfel încât structura de susţinere de
care va fi fixat săaibăo stabilitate suficientăşi săasigure absorbirea sigurăa forţelor
aşteptate.
Unitatea trebuie de asemenea săse alinieze liber sub sarcinăpentru a evita încărcarea
suplimentarănepermisă.
Selectarea şi calcularea structurii de susţinere adecvate sunt responsabilitatea
companiei de operare.
ATENŢIE: Când palanul este folosit în combinaţie cu roți de cablu retur (principiu
bloc scripete), un multiplu al masei sarcinii poate acţiona asupra structurii de
susţinere.
INSPECTARE ÎNAINTE DE UTILIZAREA INIŢIALĂ
Înainte de utilizarea iniţială, înainte de repunerea în funcţiune şi dupămodificări
semnificative, produsul inclusiv structura de susţinere trebuie săfie inspectate de o
persoanăcompetentă*. Inspectarea este compusăîn principal dintr-o inspectare vizuală
şi o verificare funcţională. Aceste inspectări au rolul de a stabili dacăpalanul
funcţioneazăsigur, a fost configurat adecvat şi este gata de utilizare şi căorice defecte
sau avarii sunt detectate şi eliminate, dupăcaz.
* Persoanele competente pot fi, de exemplu, inginerii de întreţinere ai producătorului
sau furnizorului. Totuşi, compania poate aloca de asemenea efectuarea inspectării
către personalul specializat propriu instruit corespunzător.
Atenţie: Purtaţi întotdeauna mânuşi de protecţie la manipularea cablului.
INSPECTARE ÎNAINTE DE ÎNCEPEREA LUCRULUI
Înainte de începerea lucrului, inspectaţi unitatea inclusiv suspensia, echipamentul şi
structura de susţinere pentru defecte vizibile, cum ar fi deformări, crăpături superficiale,
semne de uzurăşi coroziune. În plus testaţi de asemenea frâna şi verificaţi ca palanul
şi sarcina săfie corect ataşate.
Inspectarea punctului de ataşare
Punctul de ataşare pentru palan trebuie selectat astfel încât structura de susţinere de
care va fi fixat săaibăo stabilitate suficientăşi săasigure absorbirea sigurăa forţelor
aşteptate.
Unitatea trebuie de asemenea săse alinieze liber sub sarcinăpentru a evita încărcarea
suplimentarănepermisă.
Selectarea şi calcularea structurii de susţinere adecvate sunt responsabilitatea
companiei de operare.
ATENŢIE: Când palanul este folosit în combinaţie cu scripeţi de retur (principiu
bloc scripete), un multiplu al masei sarcinii poate acţiona asupra structurii de
susţinere.
Inspectarea cablului
ATENŢIE: Purtaţi întotdeauna mănuşi de protecţie la manipularea cablului.
Verificaţi cablul pentru defecte exterioare, deformări, îndoiri, fire individuale sau grupuri
rupte, zdrobire, umflare, ruginire (ca semne de corodare), supraîncălzire puternicăşi
uzurăputernicăa racordurilor capătului cablului (ca manşonul de presiune). Avarierea
cablului poate duce la defecţiuni şi avariere permanentăa trăgătorului de cablu. Firele
ieşite în exterior, rupte, pot duce la rănire. Dacăse determinăo avariere uşoară(ce nu
necesităîncăaruncarea cablului), intervalele de inspectare vor fi scurtate.
Inspectarea cârligului
Verificaţi cârligele superior respectiv de sarcinăpentru crăpături, deformări, avarii,
semne de uzurăsau corodare. Încuietoarea de siguranţă trebuie săse mişte liber şi să
fie complet funcţională.
OPERARE
Instalare, service, operare
Operatorii delegaţi pentru instalare, service sau operare independentăa palanului
trebuie săaibăinstruirea necesarăşi săfie competenţi. Operatorii vor fi nominalizaţi
specific de companie şi trebuie săfie familiarizaţi cu toate reglementările de siguranţă
relevante în ţara de utilizare.
Introducerea cablului
Înainte de introducerea unui cablu, verificaţi ca diametrul cablului săcorespundăro ii de
cablu. Rotiţi cârligul ataşamentului pentru ridicarea sarcinii cu 90° către lateral astfel
încât placa de blocare a cârligului săfie orientatăcătre scripetele roatăşi partea
lateralămobilăsăpoatăfi deschisă. Dupăintroducerea cablului, închideţi iar partea
lateralămobilăşi rotiţi cârligul înapoi în direcţia de tragere astfel încât partea laterală
mobilăsăfie blocatăsigur.
INSPECTARE,SERVICE &REPARAŢII
Ataşamentul pentru ridicarea sarcinii trebuie săfie inspectat în conformitate cu
reglementările naţionale şi internaţionale pentru prevenirea accidentelor şi siguranţă:
• În conformitate cu evaluarea riscului pentru compania utilizatoare
• Înainte de prima utilizare
• Înainte ca unitatea săfie pusăîn funcţiune dupăo oprire
• Dupăschimbări importante
• În orice caz, cel puţin o datăpe an, de către o persoanăcompetentă
ATENŢIE: Condiţiile de operare reale (de exemplu utilizare în fabrici de
galvanizare) pot impune intervale de inspectare mai scurte.
Lucrările de reparaţii vor fi executate doar de un atelier specializat care utilizeazăpiese
de schimb Yale originale. Inspectarea (compusăîn principal din inspectarea vizualăşi
verificarea funcţională) trebuie sădetermine dacătoate dispozitivele de siguranţă sunt
complete şi complet operaţionale şi sătrateze starea unităţii, suspensiei,
echipamentului şi structurii de susţinere cu privire la avarii, uzură, coroziune şi alte
defecte.
Utilizarea iniţialăşi inspecţiile ulterioare trebuie săfie documentate (cum ar fi în
certificatul de lucrări CMCO pentru conformitate).
Dacăeste necesar, rezultatele inspecţiilor şi reparaţiile adecvate vor fi verificate. Dacă
palanul (de la o greutate ridicare de 1 t) este prevăzut pe sau într-un troliu şi când
palanul este folosit pentru deplasarea unei sarcini ridicate în una sau mai multe direcţii,
instalaţia este consideratăa fi o macara şi trebuie executate inspecţii suplimentare,
conform cerinţelor.
Avarierea vopselei va fi corectatăpentru evitarea coroziunii. Toate racordurile şi
suprafeţele de glisare trebuie săfie uşor unse. În cazul contaminării puternice, unitatea
va fi curăţată.
Unitatea trebuie sătreacăprintr-o revizie generală, cel târziu după10 ani.
În special, se vor verifica dimensiunile cablului şi suspensia.
ATENŢIE: Dupăînlocuirea componentelor, se va efectua obligatoriu o nou
inspectare de către o persoanăcompetentă!
Inspectarea cablului
DIN 15020 fişa 2 „Principii privind transmisiile cu cablu; supraveghere în timpul utilizării”
şi reglementările relevante internaţional şi naţionale pentru ţara de utilizare sunt
definitorii pentru întreţinerea şi inspectarea cablurilor.
Întreţinerea cablului
La finalul zilei de lucru, curăţaţi cablul de depunerile de praf pe toatălungimea sa
(inclusiv partea care este în palan sau în ataşamentul pentru ridicarea sarcinii) şi re-
ungeţi uşor pentru a preveni coroziunea.
Inspectarea cârligului de sarcină
Inspectaţi cârligul pentru deformare, avarii, crăpături suprafaţă, uzurăşi semne de
coroziune, dupăcaz, dar cel puţin o datăpe an. Condiţiile de operare reale pot necesita
intervale de inspectare mai scurte. Cârligele care nu satisfac toate cerinţele trebuie
înlocuite imediat. Sudarea pe cârlige, de exemplu pentru a compensa uzura sau
avarierea, nu este permisă. Cârligele trebuie înlocuite când gura cârligului s-a deschis
cu mai mult de 10% sau când dimensiunile nominale au fost reduse cu 5% ca urmare a
uzurii. Dimensiunile nominale şi limitele de uzurăsunt prezentate în tabelul 2. Dacăse
ating valorile limită, înlocuiţi componentele.
Lucrările de reparaţii vor fi executate doar de un atelier specializat autorizat care
utilizeazăpiese de schimb Yale originale.
Dupăexecutarea reparaţiilor şi dupăperioade extinse de neutilizare, palanul va fi
inspectat din nou înainte de punerea în funcţiune.
Inspectarea va fi iniţiatăde compania utilizatoare.
TRANSPORT,DEPOZITARE,SCOATERE DIN FUNCŢIUNE ŞI ARUNCARE
Respectaţi următoarele indicaţii la transportarea unităţii:
• Nu scăpaţi sau aruncaţi unitatea, întotdeauna depozitaţi cu atenţie.
• Îndepărtaţi cablul de pe unitate.
• Folosiţi mijloace de transport adecvate. Acestea depind de condiţiile locale.
Respectaţi următoarele indicaţii la depozitare sau scoaterea din funcţiune
temporară:
• Depozitaţi unitatea într-un loc curat şi uscat.
• Protejaţi unitatea inclusiv toate accesoriile, contra contaminării, umidităţii şi avarierii
prin folosirea unei acoperiri adecvate.
• Protejaţi cârligele contra coroziunii.
• Dacăunitatea va fi refolositădupăscoaterea din funcţiune, aceasta va fi întâi
inspectatăde o persoanăcompetentă.
Evacuare
Dupăscoaterea din funcţiune, reciclaţi sau casaţi piesele unităţii în conformitate cu
reglementările legale.
Pentru informaţii suplimentare şi instrucţiuni de operare pentru descărcare
vizitaţi www.cmco.eu !
b
h
a
Hakenmaße / Hook dimensions
Drahtseilkloben / Pulley blocks 1000 2000 3200 6400
Hakenöffnungsmaß / Hook opening
Hakenöffnungsmaß / Hook opening
anom.
amax.
[mm]
[mm]
23,0
25,3
27,0
29,7
31,0
34,1
42,0
46,2
Maß Hakenbreite / Hook width
Maß Hakenbreite / Hook width
bnom.
bmin.
[mm]
[mm]
17,0
16,2
24,0
22,8
28,0
26,6
35,0
33,3
Maß Hakendicke / Hook height
Maß Hakendicke / Hook height
hnom.
hmin.
[mm]
[mm]
23,0
21,9
30,0
28,5
40,0
38,0
47,0
44,7
Tab.2
Beschreibung
1 Haken
2 Klappe
3 Seitenplatte mit Klappe
4 Sicherheitsbügel
5 Seilrolle
Description
1 Hook
2 Movable side part
3 Side plate with movable side part
4 Safety latch
5 Rope pulley
5
2
1
3
4
Modell
Model
Tragfähigkeit
Capacity
[kg]
Seildurchmesser
Rope diameter
[mm]
Gewicht
Weight
[kg]
Kloben/Pulley blocks 1000
Kloben/Pulley blocks 2000
Kloben/Pulley blocks 3200
Kloben/Pulley blocks 6400
1.000
2.000
3.200
6.400
7,0
13,0
15,0
18,0
3,3
8,9
15,5
26,5
Tab. 1

10
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
SK - Preložil prevádzková príručka (platná aj pre
špeciálne vybavenia)
ÚVOD
Produkty CMCO Industrial Products GmbH boli vyrobené v súlade so Stavom techniky
a všeobecne akceptovanými technickými normami. Avšak pri nesprávnej obsluhe
výrobkov môže dôjsťk úrazu, alebo ohrozeniu života užívateľa, alebo tretej strany
a/alebo poškodeniu zariadenia, alebo iného majetku.
Obsluhujúce osoby musia byťpred začatím práce poučené. Pre tento účel je potrebné,
aby si obsluha pozorne prečítala tento návod na použitie ešte pred prvým použitím.
Tieto pokyny sú určené na oboznámenie sa so zdvíhacím zariadením a tým umož
ni ť
plné využitie jeho schopností. Návod na pou
žitie obsahuje dôle žité informácie ako
bezpečne, správne a ekonomicky vyu
žíva ťzdvíhacie zariadenie. Konanie v súlade s
týmto návodom pomáha vyhnú
ťsa nebezpečenstvu, znížiťnáklady na opravy, časové
prestoje a zvýšiťspoľahlivosťa životnosťzdvíhacieho zariadenia. Návod na použitie
musí byťvždy k dispozícii na mieste, kde sa zariadenie používa. Okrem návodu na
použ
itie a platných predpisov bezpečnosti práce, je potrebné dodr žiavať
v
ešobecné pravidlá pre bezpečnú a profesionálnu prácu.
Osoba zodpovedná za obsluhu, údržbu a opravu zariadenia je povinná si prečítať,
porozumieťa riadiťsa týmto návodom na použitie.
Bezpečnostné opatrenia sú účinné len ak je zariadenie obsluhované správne, ak
montáž a údržba prebehla v súlade s týmto návodom na použitie. Užívateľje povinný
zabezpečiťbezpečné a bezproblémové používanie zariadenia.
SPRÁVNA OBSLUHA
Zdvíhacie zariadenie sa používa na rýchle vytvorenie závesného bodu, presmerovanie
lana, alebo pri použití ďalších kladiek na vytvorenie kladkového systému.
Akékoľvek odlišné narábanie s prostriedkami, alebo preťažovanie prostriedkov je
považované za nesprávne. Columbus McKinnon Industrial Products GmbH nie je
zodpovedná za škody spôsobené takýmto použitím. Riziko preberá na seba užívateľská
firma.
Nosnosťvyznačená na zariadení (WLL), je maximálne bezpečné pracovné zaťaženie,
ktoré nesmie byťprekročené. Okrem toho je nosnosťvýsledkom údajov používaných
kladiek a jednotlivých uchytení.
Použitie a údržba oceľového lana musí byťv súlade s DIN 15020 list 2.
Za výber a výpočet vhodnej nosnej konštrukcie je zodpovedná užívateľská spoločnosť.
Prípojný bod a jeho podporná konštrukcia musia byťnavrhnuté na maximálne
predpokladané zaťaženie (vlastná hmotnosťzariadenia + nosnosť)
Zdvíhacie zariadenie musí byťumiestnené medzi závesný bod a bremeno takým
spôsobom, aby sa mohlo voľne zarovnaťv prichádzajúci a odchádzajúci prameňlana. .
Obsluha sa musí ubezpečiť,
že zdvíhacie zariadenie je zavesené takým spôsobom,
ktorý umožňuje obsluhu zariadenia bez vystavenia jeho, alebo inej osoby
nebezpečenstvu zranenia zdvihákom, závesom,
alebo bremenom.
Bremeno je možné uviesťdo pohybu, až keďje správne upevnené a všetky osoby sú
mimo nebezpečnej zóny.
Prechádzanie a zdržiavanie sa pod zaveseným nákladom je zakázané.
Nenechávajte bremeno dlhší čas bez dozoru, alebo zdvihnuté.
Zdvíhacie zariadenie je možné používaťv rozsahu teplôt okolia -10°C až +50°C. V
prípade extrémnych podmienok presahujúcich tento rozsah, kontaktujte výrobcu.
Pred použitím zariadenia v špecifickom prostredí (vysoká vlhkosť, soľ, kyseliny,
zásady), alebo manipulácia s nebezpečnými bremenami (napr. roztavené, alebo
rádioaktívne materiály) si vyžiadajte rady od výrobcu.
Lano môže byťpresmerované len za pomoci plne funkčných a dostatočne
dimenzovaných kladiek (návratných kladiek).
Pri použití hákov a/alebo lanových závesov, alebo reťazí sa uistite, že sú správne
dimenzované.
K pripevneniu bremena používajte len schválené, certifikované uchopovacie
prostriedky.
Správne použitie zahŕňa dodržiavanie pokynov v návode na použitie a tiež dodržiavanie
návodu na údržbu.
V prípade funkčných porúch, alebo neobvyklého prevádzkového hluku prestaňte
zdvíhacie zariadenie ihneďpoužívať.
NESPRÁVNA OBSLUHA
(neúplný zoznam)
Neprekračujte predpísanú nosnosťzdvíhacieho zariadenia (WLL).
Nedovoľte, aby bremeno spadlo na uvoľnené lano - nebezpečenstvo pretrhnutia lana!
Zdvíhacie zariadenie je možné používaťlen s takými lanami, ktorých priemer je zhodný
s údajmi na identifikačnom štítku.
Neodstraňujte a neprekrývajte štítky (napríklad samolepiacimi štítkami), upozornenia,
alebo identifikačný štítok.
Pri prenášaní bremena sa uistite, že sa bremeno nehojdá a že nepríde do kontaktu s
inými predmetmi.
Bremeno neprenášajte do priestorov bez dobrého výhľadu. V prípade potreby musí
obsluha požiadaťo pomoc.
Navarovanie na zariadenie je prísne zakázané. Zariadenie nikdy nepoužívajte ako
zemnenie počas zvárania.
Šikmý ťah, t.j. bočné zaťaženie telesa a/alebo bremenového háku je zakázané.
Zariadenie na ktorom boli vykonané zmeny bez súhlasu výrobcu nesmie byťpoužívané.
Nepoužívajte zariadenie na prenášanie ľudí.
Lano neviažte, nepredlžujte a neskracujte ho pomocou lanových svoriek , skrutiek a
pod.. Laná neopravujte.
Odstraňovanie bezpečnostných poistiek z háku je zakázané.
Nikdy neumiestňujte bremeno na špičku háku. Zariadenie na uchopenie bremena musí
byťvždy umiestnené v sedle háku.
Za normálnych okolností nie je možné bremenom otáčaťokolo svojej osi, nakoľko lano
bremenový hák nie sú konštruované k k otáčaniu bremien
. V prípade potreby
otáčania bremenom je potrebné používaťotočné háky s axiálnymi lo
žiskami, príp. je
potrebná konzultácia s výrobcom. Lano sa nesmie krútiť, nakoľko môže dôjsťk jeho
poruche zariadenia a poškodeniu lana.
Uistite sa, že hák spoľahlivo zachytí príklopku.
Pri použití lán sa uistite, že sú správne dimenzované. Zásady sú uvedené v DIN 15020
pre skupinu hnacieho ústrojenstva a je potrebné sa nimi riadiť.
Do háku zdvíhacieho zariadenia je možné zavesiťlen jedno bremeno.
Nikdy sa nedotýkajte pohyblivýchčastí.
Nedovoľte, aby zariadenie spadlo z výšky. Vždy ho riadne uložte.
Zariadenie nesmie byťpoužívané v priestoroch s rizikom výbuchu.
MONTÁŽ
Kontrola závesného bodu
Závesný bod pre zdvíhacie zariadenie vyberajte tak, aby nosná konštrukcia mala
dostatočnú stabilitu a aby boli očakávané sily bezpečne absorbované.
Zariadenie sa aj pod zaťažením musí voľne zarovnať, čím sa predíde nepovolenému
bočnému zaťaženiu.
Za výber a výpočet vhodnej nosnej konštrukcie je zodpovedná užívateľská spoločnosť.
Pozor: Pri použití zariadenia v kombinácii s vratnými kladkami môže pôsobiťna
nosnú konštrukciu viacnásobná záťaž!
PREHLIADKA PRED UVEDENÍM DO PREVÁDZKY
Každé zdvíhacie zariadenie a podporná konštrukcia musia byťpred prvým použitím,
pred opätovným uvedením do prevádzky po odstavení a po každej zmene prehliadnuté
oprávnenou osobou.* Prehliadka pozostáva predovšetkým z vizuálnej prehliadky a
kontroly funkčnosti. Prehliadka má potvrdiť, že je zdvíhacie zariadenie bezpečné,
správne nastavené a pripravené na používanie a že akékoľvek poruchy a poškodenie
bolo zistené a odstránené.
*Oprávnenými osobami môžu byťnapr. technickí pracovníci výrobcu, alebo dodávateľa.
Spoločnosťmôže poveriťodbornými prehliadkami svojich vlastných, primerane
vyškolených pracovníkov.
Pozor: Vždy pri manipulácii s lanom používajte ochranné rukavice.
PREHLIADKA PRED ZAČATÍM PRÁCE
Pred každým začatím práce vizuálne prekontrolujte zariadenie, závesy, príslušenstvo a
všetky nosné časti, či nie sú poškodené, napr. deformované, prasknuté, opotrebené,
alebo nenesú známky korózie. Preverte brzdu a ubezpečte sa, že bremeno a zdvihák
sú správne upevnené.
Kontrola závesného bodu
Závesný bod pre zdvíhacie zariadenie je potrebné zvoliťtak, aby bola nosná
konštrukcia, na ktorú bude zariadenie pripevnené, dostatočne stabilná a predpokladané
sily mohli byťbezpečne tlmené.
Zariadenie sa v zaťaženom stave musí pohybovaťvoľne tak, aby neprišlo k
nesprávnemu dodatočnému zaťaženiu.
Za výber a výpočet vhodnej nosnej konštrukcie je zodpovedná užívateľská spoločnosť.
POZOR: Pri použití zariadenia v kombinácii s vratnými kladkami môže pôsobiťna
nosnú konštrukciu viacnásobná záťaž!
Kontrola lana
POZOR: Vždy pri manipulácii s lanom používajte ochranné rukavice.
Skontrolujte lano, či nie je poškodené, deformované, skrútené, či jednotlivé drôty nie sú
zlomené, rozdrvené, vyduté, nenesie známky korózie, vysokého prehriatie a ťažkého
opotrebenia koncoviek. Poškodenie lana môže spôsobiťporuchu a trvalé poškodenie
lanového zdviháka. Vytŕčajúce zlomené drôty môžu spôsobiťzranenia.
Ak je lano poškodené len mierne (ktoré ešte nie je potrebné vyradiť), intervaly jeho
prehliadok je potrebné skrátiť.
Kontrola háku
Vrchný, resp nosný hák je potrebné skontrolovaťči nie je prasknutý, deformovaný,
poškodený, opotrebený, alebo nenesie známky korózie. Bezpečnostná poistka sa musí
pohybovaťvoľne a byťplne funkčná.
Kontrola funkčnosti
Pred uvedením zariadenia do prevádzky skontrolujte funkčnosťvedenia lana v
nezaťaženom stave.
POUŽITIE
Montáž, údržba, obsluha
Pracovníci určení na montáž, údržbu, alebo nezávislú obsluhu zdvíhacieho zariadenia
museli absolvovaťpatričné školenie a musia byťk týmto úkonom kvalifikovaní.
Spoločnosťmusí týchto pracovníkov špecificky poveriťa musia byťoboznámení so
všetkými bezpečnostnými predpismi krajiny kde budú zariadenie používať.
Vloženie lana
Pred vložením lana sa uistite, že priemer lana je zhodný s kladkou Otočte hák o 90°
nabok tak, aby sa pohyblivá záklopka dala otvoriť. Po vložení lana záklopku znova
zatvorte, otočte hák späťdo polohy v smere ťahu a záklopka sa bezpečne zaistí.
KONTROLA,ÚDRŽBA A OPRAVA
Podľa národných a medzinárodných platných bezpečnostných predpisov resp.
predpisov na prevenciu úrazov musia byťuchopovacie zariadenia skontrolované:
• v súlade s odhadom rizika užívateľskej spoločnosti
• pred uvedením do prevádzky,
• Pred opätovným uvedením do prevádzky po odstavení
• po vykonaných zmenách,
• minimálne raz ročne, prehliadka vykonaná kvalifikovanou osobou.
POZOR: Pracovné podmienky (napr. používnie v zinkovniach) určuju kratšie
intervaly prehliadok.
Opravy smú byťprevádzané len špecializovanou dielňou, ktorá používa originálne
náhradné diely YALE. Prehliadka (pozostávajúca predovšetkým z vizuálnej prehliadky a
kontroly funkčnosti) musí určiť, či sú všetky bezpečnostné prvky kompletné a plne
funkčné, musí zahrnúťstav zariadenia, závesu, príslušenstva a podpornej konštrukcie,
s ohľadom na poškodenie, opotrebenie, alebo iné zmeny.
O prehliadke pred uvedením do prevádzky a opätovnej prehliadke je potrebné spraviť
záznam (napr. vyhlásenie o zhode CMCO).
V prípade potreby musia byťvýsledky prehliadky overené. Ak zdvíhacie zariadenie (od
nosnosti 1t) je pripevnený k pojazdu a ak je zdvíhacie zariadenie určené k k pohybu
zdvihnutého bremena minimálne jedným, alebo viacerými smermi, toto zriadenie je
považované za žeriav a je potrebné vykonaťďalšie potrebné prehliadky.
Poškodenie náteru je potrebné opraviťza účelom zabráneniu korózii. Všetky kĺby a
klzné časti je potrebné mierne premazať. V prípade veľkého znečistenia je potrebné
zariadenie očistiť.
Zariadenie potrebuje najneskôr po 10 rokoch generálnu prehliadku.
Obzvlášťskontrolujte rozmery lana a závesu.
POZOR: Po výmene súčiastok je potrebné previesťnáslednú odbornú prehliadku.
Kontrola oceľového lana
Dodržiavajte predpisy a normu DIN 15020-2 Oceľové laná - Praktické zásady pre
prehliadky oceľových lán a ich vyraďovanie“ a tiež predpisy platné v krajine, kde sa
bude zdvíhacie zariadenie používať.
Údržba oceľového lana
Po ukončení práce očistite lano od hrubých nečistôt po celej jeho dĺžke (t.j. vrátane
časti ktorá je v zdvíhacom zariadení, alebo na uchopovacom zariadení) a mierne ho
premažte, čím ho ochránite proti korózii.
Kontrola bremenového háku
Skontrolujte hák či nie je deformovaný, prasknutý, opotrebený, alebo nenesie známky
korózie. Prehliadky vykonávajte podľa potreby, avšak minimálne 1x ročne. Pracovné
podmienky si môžu vyžadovaťkratšie intervaly prehliadok.
Háky ktoré nespĺňajú všetky požiadavky je potrebné ihneďvymeniť. Navarovanie na
háky, napr. dopĺňaťopotrebenie, alebo poškodenie je neprípustné. Háky je potrebné
nahradiťnovými, ak je ich otvorenie väčšie o viac ako 10%, alebo keďsa menovité
rozmery následkom opotrebenia znížili o viac ako 5%. Menovité rozmery a limity
opotrebenia sú v tabuľke 2. V prípade dosiahnutia limitných hodnôt je potrebná
výmena.
Opravy smú byťprevádzané len špecializovanou dielňou, ktorá používa
originálne náhradné diely YALE.
Po prevedenej oprave a po dlhšej dobe nečinnosti je potrebné zdvíhacie zariadenie
prehliadnuťa skontrolovaťpred jeho opätovným uvedením do prevádzky.
Odborné prehliadky sa vykonávajú na požiadavku užívateľa.
PREPRAVA,SKLADOVANIE,VYRADENIE Z PREVÁDZKY A LIKVIDÁCIA
Riaďte sa nasledovnými pokynmi na prepravu zariadenia:
• Zariadenie nenechajte spadnúť, nezhadzujte ho, vždy ho pozorne položte.
• Lano zo zariadenia odpojte
• Používajte vhodné spôsoby prepravy. Tieto závisia na miestnych podmienkach.
Riaďte sa nasledovnými pokynmi pre skladovanie, alebo dočasné vyradenie
zariadenia z prevádzky:
• Skladujte zariadenie na čistom a suchom mieste.
• Chráňte zariadenie vr. príslušenstva pred znečistením, vlhkosťou a poškodením
pomocou vhodného krytu.
• Chráňte háky pred koróziou.
• Ak bude zariadenie používané po dlhšom čase mimo prevádzky, musí ho predtým
prehliadnuťkompetentná osoba.
Likvidácia
Po vyradení zariadenia z prevádzky recyklujte, alebo zlikvidujte časti zariadenia v
súlade s miestnymi predpismi.
Ďalšie informácie a návody na použitie sú dostupné k stiahnutiu na
www.cmco.eu
b
h
a
Hakenmaße / Hook dimensions
Drahtseilkloben / Pulley blocks 1000 2000 3200 6400
Hakenöffnungsmaß / Hook opening
Hakenöffnungsmaß / Hook opening
anom.
amax.
[mm]
[mm]
23,0
25,3
27,0
29,7
31,0
34,1
42,0
46,2
Maß Hakenbreite / Hook width
Maß Hakenbreite / Hook width
bnom.
bmin.
[mm]
[mm]
17,0
16,2
24,0
22,8
28,0
26,6
35,0
33,3
Maß Hakendicke / Hook height
Maß Hakendicke / Hook height
hnom.
hmin.
[mm]
[mm]
23,0
21,9
30,0
28,5
40,0
38,0
47,0
44,7
Tab.2
Beschreibung
1 Haken
2 Klappe
3 Seitenplatte mit Klappe
4 Sicherheitsbügel
5 Seilrolle
Description
1 Hook
2 Movable side part
3 Side plate with movable side part
4 Safety latch
5 Rope pulley
5
2
1
3
4
Modell
Model
Tragfähigkeit
Capacity
[kg]
Seildurchmesser
Rope diameter
[mm]
Gewicht
Weight
[kg]
Kloben/Pulley blocks 1000
Kloben/Pulley blocks 2000
Kloben/Pulley blocks 3200
Kloben/Pulley blocks 6400
1.000
2.000
3.200
6.400
7,0
13,0
15,0
18,0
3,3
8,9
15,5
26,5
Tab. 1

11
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
TR - Kullanıcı Kılavuzu'nun Çeviri (özel tipler için
de geçerlidir)
ÖNSÖZ
CMCO Industrial Products GmbH ürünleri, en son teknik seviye ve kabul edilmiş
kurallara göre üretilmiştir. Amacının dışında kullanım sonucu ürünler kullanılırken
kullanıcıya veya üçüncü kişilere yönelik bedensel ve hayati tehlikeler ya da kaldırma
aletinde veya başka maddi değerler üzerinde olumsuz etkiler meydana gelebilir.
İşletmeci, kullanıcıların doğru dilde ve teknikte eğitim almalarından sorumludur. Bunun
için kullanım kılavuzu ürün işletmeye alınmadan önce her kullanıcı tarafından dikkatlice
okunmalıdır.
Bu kullanım kılavuzunun amacı, ürünü tanımayı ve amacın uygun kullanılmasını
kolaylaştırmaktır. Kullanım kılavuzu, ürün güvenli, amacına uygun ve ekonomik bir
şekilde işletmek için önemli açıklamalar içermektedir. Kullanım kılavuzunu
önemsemeniz, tehlikelerden kaçınmaya, tamir giderlerini ve devre dışı kalma sürelerini
azaltmaya ve ürünün güvenilirliği ile kullanım ömrünü yükseltmeye yardımcı olacaktır.
Bu kullanım kılavuzu sürekli olarak ürünün bulunduğu yerde tutulmalıdır. Kullanım
kılavuzu ve kullanıcının ülkesinde ve kullanım alanında geçerli olan kaza önleme
yönetmeliklerinin yanı sıra, aşağıdaki emniyetli ve doğru kullanım için geçerli onaylı
kurallara da uyulması gerekir.
Ürünün kullanımından, bakımdan veya onarımından sorunlu personel bu kullanım
kılavuzundaki talimatları okumalı, anlamalı ve bunlara riayet etmelidir.
Açıklanan koruyucu önlemler ancak ürün amacına uygun kullanıldığında ve uyarılara
uygun şekilde kurulduğunda veya bakımı yapıldığında gerekli güvenliği sağlar.
İşletmeci, güvenli ve risksiz bir çalışmayı sağlamak zorundadır.
DÜZGÜN ÇALIŞMA
Yük tespit gereci hızlı bir bağlantı noktası oluşturmaya, bir halatı yönlendirmeye veya
başka yönlendirmelerle birlikte bir palanga oluşturulmasına yarar.
Başka veya farklı kullanım usulüne aykırı kullanım sayılır. Bundan kaynaklanan zararlar
için Columbus McKinnon Industrial Products GmbH firması sorumluluk kabul etmez.
Risk yalnızca kullanıcı veya işletmecidedir.
Ekipman üzerinde belirtilen taşıma kapasitesi (WLL) aşılmaması gereken azami yüktür.
Taşıma kapasitesi kullanılan palanga bloğundan ve ilgili bağlantı türünden elde edilir.
Çekme halatının kullanımı ve bakımı DIN 15020 Sayfa 2 yardımı ile izlenebilir.
Uygun taşıma konstrüksiyonun seçimi ve ölçüleri işletmecinin sorumluluğundadır.
Bağlantı noktası ve taşıma konstrüksiyonu beklenen maksimum yüklenmeler için
(cihazın kendi ağırlığı + taşıma kapasitesi) uygun olmalıdır.
Yük tespit gereci, gelen ve giden halat arasında serbestçe hizalanabilecek şekilde
bağlantı noktasına ayarlanmalıdır.
Ekipmanı asarken kullanıcı, kaldırma ekipmanı tarafından tehlike altında olmayacak
şekilde kaldırma ekipmanını kullanmaya dikkat etmelidir.
Kullanıcı, ancak yükün doğru takıldığından ve tehlike alanında herhangi bir kişinin
bulunmadığından emin olduğunda yükü hareket ettirebilir.
Asılı yükün altında bulunmak yasaktır.
Yükleri uzun süre veya gözetimsiz olarak asılı ve gergin durumda bırakmayın.
Kaldırma aleti -10°C ila +50°C arasındaki sıcaklıklarda kullanılabilir. Aşırı şartlarda
kullanımla ilgili olarak üreticiye danışılması gerekir.
Kaldırma aletini özel ortamlarda kullanmadan önce (yüksek nem, tuzlu, aşındırıcı,
bazik) veya tehlikeli malları kaldırmadan önce (örn. yanıcı sıvılar, radyoaktif
malzemeler) üreticiye danışılmalıdır.
Çekme halatının yönlendirilmesi sadece işler halde olan yeterli boyutlara sahip
makaralarla (avara makaralar) yapılmalıdır.
Çeki kancaları ve/veya bağlantı halatları ya da zincirleri kullanırken doğru boyutlara
dikkat edilmelidir.
Bir yükü bağlamak için sadece izin verilmişve kontrol edilmişbağlantı gereçleri
kullanılabilir.
Uygun kullanım kapsamına, kullanma kılavuzunun yanında bakım talimatlarına da
uyulması girer.
Çalışma arızalarında veya anormal çalışma sesleri olması durumunda kaldırma aleti
derhal kullanım dışına alınmalıdır.
DÜZGÜN OLMAYAN ÇALIŞMA
(eksik liste)
Cihazın taşıma kapasitesi (WLL) aşılmamalıdır.
Bir yükü gevşek olan halata bırakmak yasaktır (halat kopma riski).
Yük tespit gereci sadece, çapları tip levhasındaki bilgilere uyan çelik halatlarla
çalıştırılmalıdır.
Yazıların, uyarıların veya tip plakasının çıkarılması veya örtülmesi (örn. üzerine bir şey
yapıştırarak) yasaktır.
Yük taşınırken sarkaç hareket olması ve yükün engellere çarpması önlenmelidir.
Yük, kullanıcıların göremediği bölgelerde hareket ettirilmemelidir. Aksi takdirde yardım
alınmalıdır.
Cihazda kaynak çalışmaları yapmak yasaktır. Cihaz, kaynak çalışmalarında toprak hattı
olarak kullanılamaz.
Eğik çekme, yani gövde ve/veya kancanın yanal yüklemesi yasaktır.
Üreticiye danışmadan değiştirilmişbir cihazın kullanılması yasaktır.
Yük tespit gerecinin insan taşıma için kullanılması yasaktır.
Halata düğüm atmayın veya halat kıskaçlarıyla, cıvatayla veya benzeri ile kısaltmayın
ya da uzatmayın. Halatlar onarılmamalıdır.
Kancadan emniyet mandalının çıkarılması yasaktır.
Kancanın ucuna yükleme yapmayın. Bağlantı gereci her zaman kanca zemininde
olmalıdır.
Bağlantısı yapılan yük dönmemelidir, çünkü çekme halatı ve cihazın yük kancası
askıdaki yüklerine dönmesi için tasarlanmamıştır. Eğer işgereği dönmesi gerekiyorsa,
ikili kancalar kullanılmalı veya üreticiye danışılmalıdır. Halatta sarılmışnoktalar
bulunmamalıdır.
Kancanın halat klapesini güvenle kilitlemişolmasına dikkat edilmelidir.
Çeki kancaları kullanırken doğru boyutlara dikkat edilmelidir. DIN 15020 tipi vinçlerle
ilgili temel hususlara dikkat edilmelidir.
Yük tespit gerecinin kancasına sadece bir yük asılabilir.
Asla hareketli parçalara elinizi sokmayın.
Cihazı yüksek bir yerden düşürmeyin. Düzgün bir şekilde yere bırakılmalıdır.
Cihaz patlama riski bulunan ortamlarda kullanılmamalıdır.
MONTAJ
Bağlantı noktası kontrolü
Kaldırma aletinin bağlantı noktası, monte edileceği taşıyıcı konstrüksiyon yeterince
sağlam olacak ve beklenen kuvvetlere dayanacak şekilde seçilmelidir.
Yükün altındaki cihazın serbestçe hizalanmasına da dikkat edilmelidir; aksi takdirde
izinsiz ek yüklenmeler meydana gelebilir.
Uygun taşıma konstrüksiyonun seçimi ve ölçüleri işletmecinin sorumluluğundadır.
DİKKAT: Kaldırma aletinin avara kasnaklarla (kasnak bloğu kuralı) birlikte
kullanılması durumunda yük ağırlığının kat be kat fazlası taşıyıcı konstrüksiyona
etkide bulunabilir!
İLK ÇALIŞTIRMA ÖNCESI KONTROLÜ
İlk çalıştırmadan önce, tekrar çalıştırılmadan önce ve temel değişikliklerden sonra ürün
ve taşıyıcı konstrüksiyon bir uzman tarafından kontrol edilmelidir. Bu kontrol genelde
gözle kontrol ve çalışma kontrolüdür. Bu kontrollerin amacı, kaldırma aletinin emniyetli
durumda olduğundan emin olmak, doğru şekilde kurulduğundan, çalışmaya hazır
olduğundan emin olmak ve gerekirse eksiklik ve hasarları gidermektir.
*Yetkin kişilere örnek olarak üretici veya temsilcinin bakım montörleri verilebilir. Fakat
işletmeci kendi işletmesinin eğitimli uzman personelini de bu kontrol için atayabilir.
DİKKAT: Çelik halatlarla çalışırken koruyucu eldiven kullanılmalıdır.
ÇALIŞMAYA BAŞLAMADAN ÖNCE KONTROL
İşe her başlamadan önce, taşıma aracı, donanım ve taşıma yapısı dahil olmak üzere
ekipmanda eksiklik ve kusur kontrolü (örn. deformasyonlar, çatlaklar, aşınma korozyon
kabartıları gibi) yapılmalıdır. Ayrıca frenler ve de ekipmanın ve yükün doğru asılması
kontrol edilmelidir.
Bağlantı noktasının kontrolü
Kaldırma aletinin bağlantı noktası, monte edileceği taşıyıcı konstrüksiyon yeterince
sağlam olacak ve beklenen kuvvetlere dayanacak şekilde seçilmelidir.
Yükün altındaki cihazın serbestçe hizalanmasına da dikkat edilmelidir; aksi takdirde
izinsiz ek yüklenmeler meydana gelebilir.
Uygun taşıma konstrüksiyonun seçimi ve ölçüleri işletmecinin sorumluluğundadır.
DİKKAT: Kaldırma aletinin avara kasnaklarla birlikte kullanılması durumunda yük
ağırlığının kat be kat fazlası taşıyıcı konstrüksiyone etkide bulunabilir!
Halatın kontrol edilmesi
DİKKAT: Çelik halatlarla çalışırken koruyucu eldiven kullanılmalıdır.
Halat dışkusurlar, deformasyon, bükülmeler, tek tel veya kordon kırılması, ezilmeler,
kabartılar, paslanma (örn. korozyon izi), aşınma, aşırı ısınma ve halat uç
bağlantılarında aşırı aşınma bakımından kontrol edilmelidir. Halat hasarları çalışma
arızalarına ve palangada kalıcı hasarlara neden olabilir. ışarı çıkmış, kırık halat telleri
nedeniyle yaralanmalar olabilir. Hafif hasarlar tespit edildiğinde, kontrol aralıkları
kısaltılmalıdır.
Kancanın kontrol edilmesi
Taşıma kancası ve yük kancasında deformasyon, hasar, çatlak, aşınma veya korozyon
bulunmamalıdır. Emniyet mandalı kolay ve tam çalışır halde olmalıdır.
Fonksiyon kontrolü
Çalıştırmadan önce halat mekanizmasının yüksüz koşulda çalışmasını kontrol edin.
ÇALIŞMA
Kurulum, servis, çalışma
Kaldırma aletinin kurulumu, servisi ve bağımsız çalıştırmasıyla görevlendirilen
operatörler uygun eğitimlerden geçip nitelikli hale gelmelidirler. Operatörler firma
tarafından özel olarak seçilirler ve konuyla ilgili ulusal güvenlik talimatlarınaaşina
kimseler olmalıdırlar.
Bir çelik halatın yerleştirilmesi
Bir çelik halatı yerleştirmeden önce halat çapının halat makarasına uyması
sağlanmalıdır.
Kancanın kilit tırnağı halat makarası yönünde bakacak ve klape açılacak şekilde yük
tespit gerecinin kancasını 90° kenara çevirin.
Çelik halatı yerleştirdikten sonra klapeyi tekrar kapatın ve kancayı çekme yönüne geri
çevirin; böylece klape emniyetle kilitlenir.
KONTROL,SERVIS &ONARIM
Mevcut ulusal/uluslar arası kaza önleme veya güvenlik talimatlarına göre kaldırma
aletleri test edilmelidir:
• İşletmecinin risk değerlendirmesine göre,
• İlk çalıştırmadan önce,
• Uzun süreli aralardan sonra tekrar çalıştırmadan önce
• Ciddi değişikliklerden sonra,
• senede en az 1 x olmak kaydıyla yetkin bir kişi tarafından kontrol edilmelidir.
DİKKAT: İlgili kullanım koşulları (örn. galvanizde) kısa kontrol aralıkları olmasını
gerekli kalabilir.
Onarım çalışmaları yalnızca orijinal Yale yedek parçalar kullanan atölyeler tarafından
yapılabilir. Kontrolde emniyet düzeneklerinin sayısı ve etkinliği, cihazların, taşıyıcı
gereçlerin, ekipmanın ve taşıyıcı konstrüksiyonun durumuna hasar, aşınma, korozyon
veya başka değişiklikler bakımından bakılır.
Çalıştırma işlemi ve periyodik kontroller belgelenmelidir (örn. CMCO fabrika
belgesinde). Bununla ilgili XX sayfasındaki bakım ve kontrol aralıklarına da bakın.
İstendiği takdirde kontrollerin ve yapılan onarımın sonuçları ibraz edilmelidir. Kaldırma
aleti (1t kaldırma ağırlığı sonrası) bir manuel şaryoya takılmışsa veya kaldırma aletiyle
kaldırılmışbir yük bir veya iki yönde hareket ettirilirse, sisteme vinç gözüyle bakılır ve
ger. başka kontroller yapılmalıdır.
Korozyonu önlemek için boya hasarları düzeltilmelidir. Tüm mafsallı noktalar ve
yüzeyler hafifçe yağlanmalıdır. Aşırı kirlenme durumunda cihaz temizlenmelidir.
En geç 10 yıl sonra cihaz bir genel revizyondan geçmelidir.
Özellikle çekme halatının ve askının ölçüleri gözlem gerektirir.
DİKKAT: Parçalar değiştirilmesini müteakip bir kontrolün nitelikli kişi tarafından
yapılması zorunludur!
Çelik halatın kontrolü
Çelik halatın bakımı ve kontrolü için DIN 15020 Sayfa 2 „Halatlı redüktörlerin esasları,
denetimi ve kullanımı ve geçerli ulusal ve uluslararası talimatlar esas alınacaktır.
Çelik halatın bakımı
Çelik halat boyunca (yani kaldırma aletinin veya yük tespit gerecinin içinde bulunan
kısım da) işbitiminden sonra kirden arındırılmalı ve korozyon olmasını önlemek için
gres sürülmelidir.
Yük kancasının kontrolü
Gerektiğinde kanca deformasyon, hasar, yüzey çatlakları, aşınma ve korozyon
bakımından (en az yılda bir kez) kontrol edilmelidir. İlgili kullanım koşulları kısa kontrol
aralıklarını da gerektirebilir.
Kontrole göre kullanılamaz olan kancalar yenileriyle değiştirilmelidir. Düzeltme yapmak
amacıyla kancalarda kaynak yapmak yasaktır. Çene açıklığı %10 artmışsa veya teknik
ölçüler aşınma sonucu %5 azalmışsa kancalar değiştirilmelidir. Teknik değerler ve
aşınma sınırları aşağıdaki 2 tablosundan alınabilir. Sınır değerlerine ulaşan parçalar
değiştirilmelidir.
Onarım çalışmaları yalnızca orijinal Yale yedek parçalar kullanan yetkili atölyeler
tarafından yapılabilir.
Bir onarımdan sonra ve uzun süreli aralardan sonra kaldırma aleti tekrar çalıştırılmadan
önce yeniden kontrol edilmelidir.
Kontroller işletmeci tarafından düzenlenmelidir.
NAKLIYE,DEPOLAMA,IŞLETMEDEN ÇIKARMA VE HURDAYA AYIRMA
Cihaz taşınırken aşağıdaki noktalara dikkat edilmelidir:
• Cihaz düşürmeyin veya atmayın, her zaman dikkatlice indirin.
• Çekme halatını cihazdan çıkarın.
• Uygun nakliye gereçleri kullanın. Bunlar yerel özelliklere göre değişir.
Cihazın depolanmasında veya geçici olarak devre dışı bırakılmasında şu noktalar
dikkate alınmalıdır:
• Cihazı temiz ve kuru bir yerde depolayın.
• Cihaz ve tüm montaj parçalarını kir, nem ve hasardan koruyun.
• Kancayı korozyondan koruyun.
• Cihaz devre dışı bırakıldıktan sonra tekrar kullanılacaksa, yetkin bir kişi tarafından
cihaz kontrol edilmelidir.
İmha
Devre dışı bırakıldıktan sonra cihazın parçaları yasal düzenlemelere göre imha
edilmelidir
Diğer bilgileri ve kullanım kılavuzlarını www.cmco.eu adresinden indirebilirsiniz!
b
h
a
Hakenmaße / Hook dimensions
Drahtseilkloben / Pulley blocks 1000 2000 3200 6400
Hakenöffnungsmaß / Hook opening
Hakenöffnungsmaß / Hook opening
anom.
amax.
[mm]
[mm]
23,0
25,3
27,0
29,7
31,0
34,1
42,0
46,2
Maß Hakenbreite / Hook width
Maß Hakenbreite / Hook width
bnom.
bmin.
[mm]
[mm]
17,0
16,2
24,0
22,8
28,0
26,6
35,0
33,3
Maß Hakendicke / Hook height
Maß Hakendicke / Hook height
hnom.
hmin.
[mm]
[mm]
23,0
21,9
30,0
28,5
40,0
38,0
47,0
44,7
Tab.2
Beschreibung
1 Haken
2 Klappe
3 Seitenplatte mit Klappe
4 Sicherheitsbügel
5 Seilrolle
Description
1 Hook
2 Movable side part
3 Side plate with movable side part
4 Safety latch
5 Rope pulley
5
2
1
3
4
Modell
Model
Tragfähigkeit
Capacity
[kg]
Seildurchmesser
Rope diameter
[mm]
Gewicht
Weight
[kg]
Kloben/Pulley blocks 1000
Kloben/Pulley blocks 2000
Kloben/Pulley blocks 3200
Kloben/Pulley blocks 6400
1.000
2.000
3.200
6.400
7,0
13,0
15,0
18,0
3,3
8,9
15,5
26,5
Tab. 1

12
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
PL - instrukcja obsługi tłumaczona z języka
niemieckiego (dotyczy także wersji specjalnych)
WPROWADZENIE
Produkty CMCO Industrial Products GmbH sązbudowane zgodnie z aktualnym stanem
rozwoju wiedzy technicznej i ogólnie przyjętymi zasadami. Niemniej jednak błędy
obsługi podczas stosowania produktów mogąpowodowaćzagrożenie dla życia i
zdrowia użytkownika lub osób trzecich bądźteżuszkodzenie dźwignicy albo innego
mienia.
Użytkownik odpowiada za właściwe rzeczowo i fachowe poinstruowanie personelu
obsługi. W tym celu wszyscy operatorzy przed przystąpieniem do pierwszego
uruchomienia urządzenia musząstarannie przeczytaćinstrukcjęobsługi.
Niniejsza instrukcja obsługi ma na celu ułatwienie zapoznania sięz produktem i
wykorzystania jego zgodnych z przeznaczeniem możliwości. Niniejsza instrukcja
obsługi zawiera ważne informacje dotyczące użytkowania produktu w sposób
bezpieczny, poprawny i ekonomiczny. Jej przestrzeganie pomaga uniknąć zagrożeń,
obniżyćkoszty napraw i przestojów oraz zwiększyćniezawodność i żywotność
produktu. Instrukcja obsługi musi byćzawsze dostępna w miejscu, gdzie produkt jest
używany. Oprócz instrukcji obsługi oraz przepisów obowiązujących w kraju użytkownika
i w miejscu eksploatacji urządzenia dotyczących zapobiegania wypadkom należy
równieżprzestrzegaćpowszechnie przyjętych zasad bezpiecznej i profesjonalnej pracy.
Personel obsługujący, konserwujący i naprawiający produkt musi przeczytać,
zrozumieći stosowaćpolecenia zawarte w niniejszej instrukcji obsługi.
Opisane środki ochrony tylko wtedy dadząwymagane bezpieczeństwo, jeśli produkt
zostanie zainstalowany i będzie użytkowany oraz konserwowany zgodnie z
przeznaczeniem i niniejszymi wskazówkami. Użytkownik jest obowiązany wyeliminować
zagrożenia i zapewnićbezpieczne użytkowanie urządzenia.
STOSOWANIE ZGODNIE Z PRZEZNACZENIEM
Urządzenie chwytające służy do szybkiego stworzenia punktu podwieszenia, zmiany
kierunku liny lub – we współdziałaniu z innymi zmianami kierunku – do utworzenia
wielokrążka.
Inne lub wykraczające poza opisane zastosowanie jest uważane za niezgodne z
przeznaczeniem. Producent Columbus McKinnon Industrial Products GmbH nie ponosi
odpowiedzialności cywilnej za wynikające stąd szkody. Ryzyko ponosi wyłącznie
użytkownik pośredni lub bezpośredni.
Udźwig podany na urządzeniu (WLL) jest maksymalnąmasąładunku, jaka może być
podwieszona. Udźwig wynika ponadto z danych zastosowanych zbloczy lin stalowych i
rodzaju podwieszenia.
Użytkowanie i konserwacja używanej liny stalowej wymaga kontroli na podstawie DIN
15020 arkusz 2.
Wybór i zwymiarowanie odpowiedniej konstrukcji nośnej należy do obowiązków
użytkownika.
Punkt podwieszenia i jego konstrukcja nośna musząbyćzaprojektowane odpowiednio
do spodziewanych obciążeńmaksymalnych (masa własna urządzenia + udźwig).
Urządzenie chwytające musi zostaćtak ustawione w punkcie podwieszenia, aby mogło
sięswobodnie wyregulowaćmiędzy dochodzącym i odchodzącym cięgnem linowym.
Podczas zawieszania urządzenia operator winien zadbaćo możliwość takiej obsługi
dźwignicy, która nie spowoduje zagrożenia dla niego ani ze strony samej dźwignicy, ani
teżurządzenia nośnego czy ładunku.
Operator może rozpocząć ruch z ładunkiem dopiero wtedy, gdy sięupewni, że ładunek
jest prawidłowo podwieszony i że w strefie zagrożenia nie przebywajążadne osoby.
Przebywanie pod podniesionym ładunkiem jest zabronione.
Nie pozostawiaćładunków na dłuższy czas lub bez nadzoru w stanie uniesionym lub
zamocowanym.
Dźwignica może byćużywana w temperaturach otoczenia od -10°C do +50°C. W
przypadku ekstremalnych warunków pracy należy skonsultowaćsięz producentem.
Przed użyciem dźwignicy w specjalnych warunkach otoczenia (wysoka wilgotność,
obecność soli, odczyn kwaśny, zasadowy) lub obsługątowarów niebezpiecznych (np.
stopione metale, materiały promieniotwórcze) należy skonsultowaćsięz producentem.
Zmiana kierunku liny ciągnącej może sięodbywaćtylko poprzez sprawne krążki linowe
(zwrotne) o wystarczającym wymiarze.
Podczas używania haków ciągnących i/lub lin względnie łańcuchów do podnoszenia
ładunku należy zapewnićdobór ich właściwych rozmiarów.
Do podwieszania ładunku mogąbyćużywane tylko zawiesia dopuszczone i
sprawdzone.
Do zgodnego z przeznaczeniem użytkowania sprzętu należy obok przestrzegania
instrukcji obsługi także stosowanie siędo instrukcji konserwacji.
W razie zakłóceńdziałania albo nienormalnych dźwięków podczas pracy dźwignicę
należy natychmiast wyłączyćz ruchu.
NIEPRAWIDŁOWE STOSOWANIE
(Lista nie jest kompletna)
Nie wolno przekraczaćudźwigu urządzenia (WLL).
Zabronione jest równieżspuszczanie ładunku na zwisającąlinę– niebezpieczeństwo
zerwania liny!
Urządzenie chwytające może byćużytkowane tylko z linami stalowymi o średnicy
zgodnej z informacjąna tabliczce znamionowej.
Usuwanie lub zakrywanie (np. przez zaklejenie) napisów, wskazówek ostrzegawczych
lub tabliczki znamionowej jest zabronione.
Podczas transportowania ładunku należy unikaćjego ruchu wahadłowego oraz uderzeń
w przeszkody.
Ładunku nie wolno przemieszczaćdo miejsc, w które operator nie ma wglądu. W razie
potrzeby winien on postaraćsięo pomoc.
Prace spawalnicze na urządzeniu sązabronione. Urządzenie nie może byćużywane
jako przewód uziemiający przy pracach spawalniczych.
Ciągnięcie skośne, tzn. boczne obciążenia korpusu i/lub haka, jest zabronione.
Nie wolno używaćurządzenia, w którym dokonano zmian bez konsultacji z
producentem.
Zabronione jest używanie urządzenia chwytającego do transportu osób.
Liny nie zawęźlaći nie przedłużaćani nie skracaćprzy użyciu zacisków linowych, śrub i
tym podobnych. Liny nie mogąbyćnaprawiane.
Usunięcie pałąka bezpieczeństwa z haka jest zabronione.
Nie obciążaćkońca haka. Zawiesie m usi zawsze leżećna spodzie haka.
Uchwycony ładunek nie może sięobracać, ponieważlina ciągnąca i hak ładunkowy
urządzenia nie sązaprojektowane na potrzeby obracania podwieszonych ładunków.
Jeśli przewiduje sięrobocze obracanie ładunków, należy zastosowaćtzw. krętliki lub
skonsultowaćsięz producentem. W linie nie może pojawićsięskręt; może to
powodowaćzakłócenia działania urządzenia i uszkodzenia liny.
Należy dbać, by hak pewnie blokował klapęlinową.
Używając lin ciągnących, należy zapewnićdobór ich właściwych rozmiarów. Należy
przestrzegaćzasad dla napędów linowych według DIN 15020.
Na haku urządzenia chwytającego można podwieszaćtylko jeden pojedynczy ładunek.
Nigdy nie chwytaćza elementy ruchome.
Nie dopuścićdo upadku urządzenia z dużej wysokości. Powinno ono byćzawsze
prawidłowo ustawione na podłożu.
Nie wolno stosowaćurządzenia w atmosferze wybuchowej.
MONTAŻ
Sprawdzenie punktu podwieszenia
Punkt podwieszenia dźwignicy należy wybieraćtak, aby konstrukcja nośna, na której
ma ona byćzamontowana, posiadała dostatecznąstabilność, a spodziewane siły były
pewnie przenoszone.
Należy zadbaćo to, aby urządzenie mogło siętakże swobodnie ustawićpod ładunkiem,
w przeciwnym razie mogąpowstaćniedopuszczalne dodatkowe obciążenia.
Wybór i zwymiarowanie odpowiedniej konstrukcji nośnej należy do obowiązków
użytkownika.
UWAGA: Podczas używania dźwignicy we współdziałaniu z krążkami zwrotnymi
(zasada wielokrążka) na konstrukcjęnośnąmoże oddziaływaćwielokrotność
masy ładunku!
KONTROLA PRZED PIERWSZYM URUCHOMIENIEM
Przed pierwszym uruchomieniem, ponownym uruchomieniem po postoju i po
zasadniczych zmianach produkt wraz z konstrukcjąnośnąwinien byćpoddany kontroli
przez wykwalifikowanąosobę*. Kontrola ta składa sięgłównie z kontroli wizualnej i
sprawdzenia działania. Kontrole te mająna celu zapewnienie, że dźwignica jest w
bezpiecznym stanie, prawidłowo zamontowana i gotowa do użytku, a ewentualne wady
lub uszkodzenia zostały ujawnione i usunięte.
*Za osoby wykwalifikowane można uważaćnp. monterów-konserwatorów producenta
lub dostawcy. Przedsiębiorca może teżzlecićtękontrolęodpowiednio wyszkolonemu
profesjonalnemu personelowi własnego zakładu.
UWAGA: Przy posługiwaniu sięlinami stalowymi powinno sięnosićrękawice
ochronne.
KONTROLA PRZED ROZPOCZĘCIEM PRACY
Przed każdym rozpoczęciem pracy należy sprawdzićurządzenie wraz z urządzeniami
nośnymi, wyposażeniem i konstrukcjąnośnąpod kątem widocznych wad i usterek, jak
np. odkształcenia, pęknięcia, zużycie i wżery korozyjne. Ponadto należy sprawdzić
hamulec i prawidłowość podwieszenia urządzenia i ładunku.
Sprawdzenie punktu podwieszenia
Punkt podwieszenia dźwignicy należy wybieraćtak, aby konstrukcja nośna, na której
ma ona byćzamontowana, posiadała dostatecznąstabilność, a spodziewane siły były
pewnie przenoszone.
Należy zadbaćo to, aby urządzenie mogło siętakże swobodnie ustawićpod ładunkiem,
w przeciwnym razie mogąpowstaćniedopuszczalne dodatkowe obciążenia.
Wybór i zwymiarowanie odpowiedniej konstrukcji nośnej należy do obowiązków
użytkownika.
UWAGA: Podczas używania dźwignicy we współdziałaniu z krążkami zwrotnymi
(zasada wielokrążka) na konstrukcjęnośnąmoże oddziaływaćwielokrotność
masy ładunku!
Sprawdzenie liny
UWAGA: Przy posługiwaniu sięlinami stalowymi powinno sięnosićrękawice
ochronne.
Linęnależy sprawdzićpod kątem wad zewnętrznych, odkształceń, załamań, zerwania
pojedynczych drutów lub skrętek, zgnieceń, splątań, szkód wskutek rdzewienia (np.
wżerów korozyjnych), silnego przegrzania i silnego zużycia połączeńkońców lin (np.
tulejki zaciskowej). Uszkodzenia liny mogąspowodowaćawarie i trwałe uszkodzenie
wciągarki linowej. W ystające zerwane druty mogąwywołaćobrażenia.
Jeśli jużstwierdzono lekkie (jeszcze niekwalifikujące do zdjęcia liny) uszkodzenia,
należy skrócićokresy międzykontrolne.
Sprawdzenie haka
Hak nośny lub ładunkowy należy sprawdzićpod kątem pęknięć, odkształceń,
uszkodzeń, zużycia i wżerów korozyjnych. Pałąk bezpieczeństwa musi sięłatwo
poruszaći byćcałkowicie sprawny.
Sprawdzenie działania
Przed uruchomieniem należy przetestowaćprawidłowość działania napędu linowego w
stanie nieobciążonym.
DZIAŁANIE/UŻYTKOWANIE
Ustawienie, konserwacja, obsługa
Ustawienie, konserwacjęalbo samodzielnąobsługędźwignic można powierzaćtylko
osobom zaznajomionym z tymi urządzeniami.
Musząoni miećod przedsiębiorcy polecenie ustawienia, konserwacji albo obsługiwania
urządzeń. Ponadto operatorowi musząbyćznane zasady zapobiegania wypadkom.
Wkładanie liny stalowej
Przed włożeniem liny stalowej należy sięupewnić, że średnica liny pasuje do krążka
linowego. Hak urządzenia chwytającego obrócićw bok o 90°, tak aby nosek ryglujący
haka był zwrócony w stronękrążka linowego i można było otworzyćklapę(rys. 1). Po
włożeniu liny stalowej ponownie zamknąć klapęi obrócićhak w stronęwciągnika tak,
aby klapa została bezpiecznie zaryglowana.
KONTROLA,KONSERWACJA I NAPRAWA
Według obowiązujących krajowych/międzynarodowych przepisów dotyczących
zapobiegania wypadkom wzgl. przepisów bezpieczeństwa urządzenia chwytające
musząbyćkontrolowane:
• zgodnie z ocenąryzyka określanąprzez użytkownika,
• przed pierwszym uruchomieniem,
• przed ponownym uruchomieniem po wyłączeniu z użytkowania,
• po dokonaniu zasadniczych zmian,
• lecz przynajmniej 1x rocznie, przez wykwalifikowanąosobę.
UWAGA: Rzeczywiste warunki pracy (np. w galwanotechnice) mogądyktować
kontrole w krótszych odstępach czasu.
Prace naprawcze mogąwykonywaćtylko warsztaty specjalistyczne, które stosują
oryginalne części zamienne Yale. Kontrola (polegająca głównie na oględzinach i
sprawdzeniu działania) winna obejmowaćsprawdzenie kompletności i sprawności
wszystkich urządzeńzabezpieczających oraz stanu urządzenia, elementów zawiesia,
wyposażenia i konstrukcji nośnej pod kątem uszkodzeń, zużycia, korozji oraz innych
zmian.
Uruchomienie i powtarzające siękontrole musząbyćudokumentowane (np. w
świadectwie zakładowym CMCO).
Na żądanie należy przedstawićwyniki kontroli i wykazaćprawidłowość wykonanych
napraw. Jeśli dźwignica (o udźwigu od 1 t) jest zamontowana na wózku jezdnym lub w
nim i jeśli ładunek podniesiony tądźwignicąjest poruszany w jednym lub kilku
kierunkach, urządzenie uważa sięza dźwig i należy w razie potrzeby przeprowadzić
dalsze kontrole.
Uszkodzenia lakieru powinny byćnaprawione w celu uniknięcia korozji. Wszystkie
połączenia przegubowe i powierzchnie ślizgowe powinny byćlekko nasmarowane. W
przypadku silnego zabrudzenia urządzenie należy oczyścić.
Najpóźniej po 10 latach urządzenie należy poddaćremontowi kapitalnemu.
Obserwacji wymagająw szczególności wymiary liny stalowej i zawiesia.
UWAGA: Wymiana elementów konstrukcji pociąga za sobąkonieczność
dokonania bezpośrednio potem kontroli przez wykwalifikowanąosobę!
Sprawdzenie liny stalowej
Miarodajne dla konserwacji i kontroli liny stalowej sąwymagania DIN 15020 arkusz 2
„Zasady dla napędów linowych, kontrola i użytkowanie” oraz krajowe i międzynarodowe
przepisy obowiązujące w kraju użytkownika.
Konserwacja liny stalowej
Na koniec dnia pracy należy linęstalowąna jej całej długości (a więc także jej część
znajdującąsięwłaśnie w dźwignicy lub w urządzeniu chwytającym) oczyścićz grubego
brudu i ponownie lekko nasmarować, aby zapobiec korozji.
Sprawdzenie haka ładunkowego
Sprawdzenie haka pod kątem odkształcenia, uszkodzeń, pęknięcia powierzchni,
zużycia i korozji należy przeprowadzaćw miarępotrzeby, lecz co najmniej raz w roku.
Dane warunki pracy mogąteżwymagaćskrócenia okresów między kontrolami.
Haki, które zostały odrzucone podczas kontroli, należy wymienićna nowe. Spawanie
haków, np. w celu naprawy miejsc zużytych, jest niedopuszczalne. Haki musząbyć
wymienione, jeśli rozwarcie ich gardzieli zwiększyło sięo 10% (rys. XX) albo jeśli
wymiary znamionowe zmniejszyły sięwskutek zużycia o 5%. Wartości znamionowe i
granice zużycia podano w tabeli 2. W przypadku osiągnięcia jednej z wartości
granicznych należy elementy wymienić.
Prace naprawcze mogąwykonywaćtylko autoryzowane warsztaty
specjalistyczne, które stosująoryginalne części zamienne Yale.
Po wykonaniu naprawy i po dłuższym przestoju dźwignica winna byćprzed
przywróceniem do ruchu ponownie sprawdzona.
Kontrole musząbyćinicjowane przez użytkownika.
TRANSPORT,PRZECHOWYWANIE,WYŁĄCZANIE Z EKSPLOATACJI I
UTYLIZACJA
Podczas transportu urządzenia należy przestrzegaćnastępujących zasad:
• Nie spychaćani nie rzucaćurządzenia, zawsze odkładaćje ostrożnie.
• Linęciągnącąusunąć z urządzenia.
• Używaćodpowiednich środków transportu. Te zaśzależą od warunków lokalnych.
Przy przechowywaniu lub przejściowym wyłączeniu urządzenia z eksploatacji
należy przestrzegaćnastępujących zasad:
• Przechowywaćurządzenie w miejscu czystym i suchym.
• Chronićurządzenie wraz ze wszystkimi zamontowanymi na nim elementami przed
zabrudzeniem, wilgociąi uszkodzeniem za pomocąodpowiedniego zakrycia.
• Haki chronićprzed korozją.
• Jeśli urządzenie ma byćponownie użyte po wyłączeniu z eksploatacji, wymaga ono
uprzedniego sprawdzenia przez wykwalifikowanąosobę.
Utylizacja i usuwanie
Po wycofaniu urządzenia z eksploatacji należy zutylizowaćlub usunąć jego części
zgodnie z przepisami prawa.
Więcej informacji oraz instrukcji obsługi do pobrania można znaleźć na stronie
www.cmco.eu!
b
h
a
Hakenmaße / Hook dimensions
Drahtseilkloben / Pulley blocks 1000 2000 3200 6400
Hakenöffnungsmaß / Hook opening
Hakenöffnungsmaß / Hook opening
anom.
amax.
[mm]
[mm]
23,0
25,3
27,0
29,7
31,0
34,1
42,0
46,2
Maß Hakenbreite / Hook width
Maß Hakenbreite / Hook width
bnom.
bmin.
[mm]
[mm]
17,0
16,2
24,0
22,8
28,0
26,6
35,0
33,3
Maß Hakendicke / Hook height
Maß Hakendicke / Hook height
hnom.
hmin.
[mm]
[mm]
23,0
21,9
30,0
28,5
40,0
38,0
47,0
44,7
Tab.2
Beschreibung
1 Haken
2 Klappe
3 Seitenplatte mit Klappe
4 Sicherheitsbügel
5 Seilrolle
Description
1 Hook
2 Movable side part
3 Side plate with movable side part
4 Safety latch
5 Rope pulley
5
2
1
3
4
Modell
Model
Tragfähigkeit
Capacity
[kg]
Seildurchmesser
Rope diameter
[mm]
Gewicht
Weight
[kg]
Kloben/Pulley blocks 1000
Kloben/Pulley blocks 2000
Kloben/Pulley blocks 3200
Kloben/Pulley blocks 6400
1.000
2.000
3.200
6.400
7,0
13,0
15,0
18,0
3,3
8,9
15,5
26,5
Tab. 1

13
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
RU - Перевод руководства по эксплуата ии
(действительно также для спе иальных
исполнений)
ВВЕДЕ ИЕ
Продукция CMCO Industrial Products GmbH производится всоответствии с
современным уровнем техники иобщепризнанными действующими нормами.
Однако при ненадлежащем использовании продукция может представлять
опасность для жизни издоровья пользователей, атакже третьих лиц, или же
может повлечь за собой повреждение грузоподъемного устройства ипричинение
прочего материального ущерба.
Эксплуатирующая организация несет ответственность за качественный и
профессиональный инструктаж обслуживающего персонала. Для этого
необходимо, чтобы каждый оператор тщательно ознакомился сруководством по
эксплуатации перед первым пуском оборудования.
Данное руководство по эксплуатации должно помочь вознакомлении спродуктом,
атакже возможностями его применения. Вданном руководстве содержатся
указания по безопасному, правильному иэкономичному использованию продукта.
Их соблюдение позволит избежать опасных ситуаций, сократить расходы на
ремонт ивремя простоя, атакже повысить надежность идолговечность продукта.
Руководство по эксплуатации должно всегда находиться рядом сместом
использования продукта. Помимо требований данного руководства следует
соблюдать местные обязательные предписания по предотвращению несчастных
случаев, атакже общепризнанные правила по технике безопасности итехнически
правильному обращению сизделием.
Необходимо, чтобы персонал, использующий, обслуживающий или
ремонтирующий данный продукт, ознакомился со всеми указаниями,
приведенными вданном руководстве, понял их ируководствовался ими при
работе.
Описанные меры по защите обеспечивают требуемый уровень безопасности
лишь втом случае, если монтаж, эксплуатация итехническое обслуживание
продукта осуществляется надлежащим образом. Эксплуатирующая организация
обязана обеспечить надежную ибезопасную работу.
ИСПОЛЬЗОВА ИЕ ПО АЗ АЧЕ ИЮ
Грузозахват служит для быстрого создания точки строповки, перенаправления
троса или совместно сдругими блоками для организации системы подъемных
блоков.
Использование вкаких-либо других целях считается ненадлежащим. Фирма
Columbus McKinnon Industrial Products GmbH не несет ответственность за
причиненный врезультате такого рода использования ущерб. Вся
ответственность возлагается на пользователя/эксплуатирующую организацию.
Указанная на устройстве грузоподъемность (WLL) является максимальным весом,
разрешенным кстроповке. Грузоподъемность также складывается из
характеристик используемых тросовых блоков при конкретном виде строповки.
Контроль использования итехнического обслуживания тросов должен
осуществляться на основании DIN 15020, лист 2.
Выбор ирасчеты подходящей несущей конструкции входят вобязанности
эксплуатирующей организации.
Место строповки иего несущая конструкция должна соответствовать
предполагаемым максимальным нагрузкам (собственный вес устройства +
грузоподъемность).
Грузозахват следует расположить вточке строповки таким образом, чтобы он
свободно свисал между приходящей иотходящей ветвями троса.
Подвешивая устройство, оператор должен обращать внимание на то, чтобы при
работе само устройство, оснастка или груз не представляли опасности для
оператора.
Оператор должен начинать перемещение груза лишь убедившись, что груз
застропован надлежащим образом, авопасной зоне нет людей.
Запрещается находиться под поднятым грузом.
Не оставлять грузы вподнятом или натянутом состоянии на длительное время
без присмотра.
Грузоподъемное устройство может применяться при температуре окружающей
среды от -10 ℃до +50 ℃. Перед использованием вэкстремальных условиях
следует проконсультироваться спроизводителем.
Перед использованием грузоподъемного устройства вособых условиях (высокая
влажность, соль, агрессивные среды, основания) или при перемещении опасных
грузов (например, расплавленных или радиоактивных веществ) следует
проконсультироваться спроизводителем.
Для перенаправления натяжного троса следует использовать только исправные
блоки (блок-ролики) достаточного размера.
При использовании тяговых крюков и/или тросовых или цепных стропов следует
обращать внимание на правильность размера.
Для строповки груза разрешается использовать только разрешенную и
проверенную оснастку.
Использование по назначению подразумевает помимо соблюдения требований
руководства по эксплуатации также соблюдение требований руководства по
техническому обслуживанию.
При возникновении неполадок или посторонних звуков впроцессе использования
следует незамедлительно прекратить эксплуатацию грузоподъемного устройства.
ИСПОЛЬЗОВА ИЕ Е ПО АЗ АЧЕ ИЮ
(неполный перечень)
Запрещается превышать макс. грузоподъемность (WLL) устройства.
Запрещается бросать груз, прикрепленный кненагруженной грузовой цепи –
опасность обрыва цепи!
Грузозахват разрешается использовать только стросами, диаметр которых
соответствует данным на заводской табличке.
Запрещается удаление или скрытие надписей (например, путем заклеивания),
предупреждений или заводских табличек.
При перемещении груза следует избегать раскачивания иударов опрепятствия.
Запрещается перемещать груз взонах снедостаточным обзором для оператора.
При необходимости следует обратиться за помощью.
Запрещено производить сварочные работы на устройстве. Запрещается
использовать устройство вкачестве заземляющего проводника при проведении
сварочных работ.
Запрещается подъем под углом, т. е. приложение боковых усилий ккорпусу и/или
крюку.
Устройство, вкоторое были внесены несогласованные спроизводителем
изменения, использовать запрещается.
Запрещается использовать грузозахватное устройство для перемещения людей.
Трос не следует завязывать узлом, укорачивать или удлинять спомощью
хомутов, болтов ипр.. Тросы не подлежат ремонту.
Запрещается снимать предохранительную защелку скрюка.
Не нагружать кончик крюка. Строп должен всегда размещаться восновании
крюка.
Закрепленный груз не должен вращаться, поскольку сцепной трос игрузовой крюк
устройства не предназначены для поворота подвешенных грузов. Если
планируется регулярно поворачивать грузы, то следует использовать т. н.
вертлюги, или же проконсультироваться сизготовителем. Трос не должен
вращаться, поскольку это может привести кнарушению работы устройства и
повреждению троса.
Необходимо следить, чтобы крюк надежно фиксировал подвижную пластину.
При использовании тяговых тросов следует обращать внимание на выбор
правильного размера. Следует соблюдать основные положения вотношении
тросовых приводов DIN 15020.
На крюк грузозахвата разрешено подвешивать только один груз.
Никогда не прикасайтесь кподвижным частям.
Не роняйте устройство сбольшой высоты. Его следует всегда аккуратно опускать
на пол.
Запрещается использовать устройство во взрывоопасных средах.
МО ТАЖ
Проверка точки строповки
Точку для строповки грузоподъемного устройства следует выбирать таким
образом, чтобы несущая конструкция, на которой оно должно устанавливаться,
обладала достаточной стабильностью ивыдерживала предполагаемые усилия.
При этом необходимо обеспечить возможность выравнивания устройства под
нагрузкой, поскольку впротивном случае могут возникнуть недопустимые
дополнительные нагрузки.
Выбор ирасчеты подходящей несущей конструкции входят вобязанности
эксплуатирующей организации.
ВНИМАНИЕ: При использовании грузоподъемного устройства вместе с
блок-роликами (прин ип подъемных блоков) на несущую конструк ию
может воздействовать многократно увеличенная нагрузка!
ПРОВЕРКА ПЕРЕД ПЕРВЫМ ВВОДОМ ВЭКСПЛУАТАЦИЮ
Перед первым вводом вэксплуатацию, перед вводом вэксплуатацию после
перерыва, атакже после внесения существенных изменений изделие вместе с
несущей конструкцией должно быть проверено специалистом*. Данная проверка
подразумевает проверку внешнего вида иработоспособности изделия. Такие
проверки позволяют убедиться, что грузоподъемное устройство безопасно,
установлено надлежащим образом иготово кэксплуатации. Все выявленные
дефекты иповреждения должны быть устранены.
*Вкачестве специалистов могут выступать, например, монтеры производителя
или поставщика, осуществляющие техническое обслуживание. Владелец
организации может также поручить проверку собственному персоналу,
прошедшему соответствующее обучение.
ВНИМАНИЕ: При работе стросами следует использовать защитные
перчатки.
ПРОВЕРКА ПЕРЕД АЧАЛОМ РАБОТЫ
Каждый раз перед началом работы следует проверить устройство, атакже строп,
оснастку инесущую конструкцию на наличие визуальных дефектов и
повреждений, например, деформаций, трещин, износа икоррозии. Помимо этого
также следует проверить тормоз иправильность подвешивания устройства и
груза.
Проверка точки строповки
Точку для строповки грузоподъемного устройства следует выбирать таким
образом, чтобы несущая конструкция, на которой оно должно устанавливаться,
обладала достаточной стабильностью ивыдерживала предполагаемые усилия.
При этом необходимо обеспечить возможность выравнивания устройства под
нагрузкой, поскольку впротивном случае могут возникнуть недопустимые
дополнительные нагрузки.
Выбор ирасчеты подходящей несущей конструкции входят вобязанности
эксплуатирующей организации.
ВНИМАНИЕ: При использовании грузоподъемного устройства вместе с
блок-роликами (прин ип подъемных блоков) на несущую конструк ию
может воздействовать многократно увеличенная нагрузка!
Проверка троса
ВНИМАНИЕ: При работе стросами необходимо использовать защитные
перчатки.
Необходимо проверить трос на наличие внешних повреждений, деформаций,
заломов, обрывов отдельных проволок или пучков, раздавливание, образование
петель, поражение ржавчиной (например, коррозионные язвы), сильный перегрев
иизнос концевых тросовых соединений (например, опрессовочных гильз).
Повреждения троса приводят кнарушениям вработе инеобратимым
повреждениям тросового привода. Выступающие, сломанные проволоки троса
могут стать причиной травмирования.
При выявлении легких (не приводящих кнегодности) повреждений следует
сократить контрольные расстояния.
Проверка крюка
Подвесной или грузовой крюк необходимо проверить на наличие трещин,
деформаций, повреждений, следов износа икоррозии. Предохранительная
защелка должна двигаться легко инаходиться висправном состоянии.
Проверка работоспособности
Перед вводом вэксплуатацию следует протестировать работоспособность
тросового привода вненагруженном состоянии.
РАБОТА /ИСПОЛЬЗОВА ИЕ
Установка, техническое обслуживание, управление
Устанавливать, обслуживать исамостоятельно использовать грузоподъемные
устройства разрешается только лицам, обладающим необходимым опытом
работы сустройствами.
Эксплуатирующая организация должна уполномочить их на установку,
обслуживание ииспользование устройств. Помимо этого оператор должен быть
ознакомлен справилами техники безопасности.
Установка троса
Перед установкой троса следует убедиться, что его диаметр подходит для
данного шкива (табл. ХХ). Крюк грузозахвата следует развернуть всторону на 90°
таким образом, чтобы фиксатор крюка был направлен всторону тросового шкива,
асам язычок можно было открыть. После установки троса язычок следует снова
закрыть иповернуть крюк обратно внаправлении натяжения, чтобы язычок
надежно заблокировался.
КО ТРОЛЬ,ОБСЛУЖИВА ИЕ ИРЕМО Т
Всоответствии ссуществующими национальными/международными
предписаниями по предотвращению несчастных случаев итехнике безопасности
уполномоченным лицом должна осуществляться проверка грузозахватов:
• сучетом степени опасности, определяемой эксплуатирующей организацией,
• перед первым вводом вэксплуатацию,
• перед повторным вводом вэксплуатацию после консервации
• после внесения принципиальных изменений,
• не реже 1 раза вгод.
ВНИМАНИЕ: Вопределенных условиях применения (например, в
гальванике) может возникнуть необходимость вболее частых
интервалах проверок.
Ремонт может осуществляться только специализированными мастерскими,
использующими оригинальные запчасти Yale. Впроверку (восновном, внешнего
вида иработоспособности) входит также контроль комплектности и
эффективности защитных приспособлений, атакже проверка устройства, троса
или цепи, оснастки, опорной конструкции на наличие следов повреждений,
износа, коррозии или прочие изменения.
Ввод вэксплуатацию ипериодические проверки должны документироваться
(например, посредством заводского сертификата CMCO).
Результаты проверок ипроведения ремонтных работ надлежащим образом
должны документироваться ипредъявляться по требованию. Если
грузоподъемное устройство (грузоподъемностью от 1 т) установлено на тележке и
поднятый груз перемещается водном или внескольких направлениях, то
установку следует рассматривать вкачестве крана ипри необходимости
подвергнуть дополнительным проверкам.
Повреждения лакокрасочного покрытия следует устранять во избежание
появления коррозии. На все шарнирные элементы иповерхности скольжения
следует нанести небольшой слой смазки. При сильном загрязнении устройство
следует очистить.
Не позднее, чем через 10 лет необходимо произвести капитальный ремонт
устройства.
Особое внимание следует уделять контролю размеров троса иподвесных
устройств.
ВНИМАНИЕ: Замена узлов автоматически становится основанием для
проведения проверки спе иалистом!
Проверка троса
При обслуживании ипроверке троса следует руководствоваться стандартом DIN
15020, лист 2 «Принципы действия тросовых приводов, контроль иэксплуатация»,
атакже действующими национальными имеждународными предписаниями в
стране использования.
Обслуживание троса
По окончании рабочего дня трос следует очистить от крупных частиц грязи, а
затем нанести по всей его длине (также на части, находящиеся внутри
грузоподъемного устройства или грузозахвата) тонкий слой смазки во избежание
коррозии.
Проверка грузового крюка
Проверку крюка на деформацию, наличие повреждений, растрескивание
поверхности, износ икоррозию следует производить при необходимости, однако
не реже, чем один раз вгод. Взависимости от условий эксплуатации могут
потребоваться более частые проверки.
Крюки, непригодные согласно результатам проверки кэксплуатации, следует
заменить новыми. Запрещается проводить какие-либо сварные работы на крюках,
например, сцелью устранения следов износа. Крюки подлежат замене, если зев
крюка увеличился на 10 % или если номинальные размеры вследствие износа
уменьшились на 5 %. Номинальные значения ипределы износа приведены в
таблице 2. По достижении предельных значений узлы следует заменить.
Ремонт может осуществляться только специализированными мастерскими,
использующими оригинальные запчасти Yale.
Перед вводом вэксплуатацию после ремонта или длительной консервации
грузоподъемное устройство следует подвергнуть дополнительной проверке.
Инициатором проведения проверок должна быть эксплуатирующая
организация.
ТРА СПОРТИРОВКА,ХРА Е ИЕ,ВЫВОД ИЗ ЭКСПЛУАТАЦИИ И
УТИЛИЗАЦИЯ
При транспортировке устройства следует соблюдать следующие пункты:
• Не ронять ине бросать устройство, опускать всегда осторожно
• Вытащить тяговый трос из устройства.
• Следует использовать подходящее средство для транспортировки. Это зависит
от конкретных условий.
При хранении или временном выводе из эксплуатации устройства следует
соблюдать следующие пункты:
• Устройство следует хранить вчистом исухом месте.
• Устройство, атакже все навесные узлы следует защищать от загрязнения,
попадания влаги иповреждения спомощью специального кожуха.
• Крюки следует защищать от коррозии.
• Если после вывода устройства из эксплуатации возникает необходимость вего
использовании, то его работоспособность должна быть проверена компетентным
специалистом.
Утилизация
После вывода из эксплуатации детали устройства должны направляться на
вторичную переработку всоответствии сместными законодательными
предписаниями или утилизироваться.
Вся дополнительная информация иинструкции по эксплуатации доступны
для скачивания на сайте www.cmco.eu.
b
h
a
Hakenmaße / Hook dimensions
Drahtseilkloben / Pulley blocks 1000 2000 3200 6400
Hakenöffnungsmaß / Hook opening
Hakenöffnungsmaß / Hook opening
anom.
amax.
[mm]
[mm]
23,0
25,3
27,0
29,7
31,0
34,1
42,0
46,2
Maß Hakenbreite / Hook width
Maß Hakenbreite / Hook width
bnom.
bmin.
[mm]
[mm]
17,0
16,2
24,0
22,8
28,0
26,6
35,0
33,3
Maß Hakendicke / Hook height
Maß Hakendicke / Hook height
hnom.
hmin.
[mm]
[mm]
23,0
21,9
30,0
28,5
40,0
38,0
47,0
44,7
Tab.2
Beschreibung
1 Haken
2 Klappe
3 Seitenplatte mit Klappe
4 Sicherheitsbügel
5 Seilrolle
Description
1 Hook
2 Movable side part
3 Side plate with movable side part
4 Safety latch
5 Rope pulley
5
2
1
3
4
Modell
Model
Tragfähigkeit
Capacity
[kg]
Seildurchmesser
Rope diameter
[mm]
Gewicht
Weight
[kg]
Kloben/Pulley blocks 1000
Kloben/Pulley blocks 2000
Kloben/Pulley blocks 3200
Kloben/Pulley blocks 6400
1.000
2.000
3.200
6.400
7,0
13,0
15,0
18,0
3,3
8,9
15,5
26,5
Tab. 1
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages:
Other Yale Power Tools manuals