YATO YT-85710 User manual

ODKURZACZ PRZEMYSŁOWY
INDUSTRIAL VACUUM CLEANER
INDUSTRIESTAUBSAUGER
ПРОМЫШЛЕННЫЙ ПЫЛЕСОС
ПРОМИСЛОВИЙ ПИЛОСОС
PRAMONINIS DULKIŲSIURBLYS
RŪPNIECISKAIS PUTEKĻSŪCĒJS
PRŮMYSLOVÝ VYSAVAČ
PRIEMYSELNÝ VYSÁVAČ
IPARI PORSZÍVÓ
ASPIRATOR INDUSTRIAL
ASPIRADOR INDUSTRIAL
ASPIRATEUR EAU ET POUSSIERES
ASPIRAPOLVERE INDUSTRIALE
INDUSTRIËLE STOFZUIGER
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΚΟΥΠΑ ΒΙΟΜΗΧΑΝΙΚΗ
PL
GB
D
RUS
UA
LT
LV
CZ
SK
H
RO
E
F
I
NL
GR
YT-85710
INSTRUKCJA ORYGINALNA 1

INSTRUKCJA ORYGINALNA
2
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
TOYA S.A. ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska
III
III IV
VI
VV
VII
6
12
2
3
3
4
5
11
13
13
7
8
8
9
14
1

INSTRUKCJA ORYGINALNA 3
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
VIII IX
XXI
XII

INSTRUKCJA ORYGINALNA
4
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
PL
1. vacuum cleaner cover
2. container
3. caster
4. caster’s base
5. inlet orifi ce
6. outlet orifi ce
7. switch
8. fi lter for dry vacuum cleaning
9. fi lter for wet vacuum cleaning
11. pipe
12. elastic hose
13. brush
14. narrow sucker
GB
1. pokrywa odkurzacza
2. zbiornik
3. kółko
4. podstawa kółka
5. otwór wlotowy
6. otwór wylotowy
7. włącznik
8. fi ltr do pracy na sucho
9. fi ltr do pracy na mokro
11. rura
12. wąż elastyczny
13. szczotka
14. wąska ssawka
1. кришка пилососа
2. резервуар
3. коліщатка
4. основа коліщати
5. вхідний отвір
6. вихідний отвір
7. вмикач
8. фільтр для сухого прибирання
9. фільтр для вологого прибирання
11. трубка
12. гнучкий шланг
13. щітка
14. вузька насадка
1. porszívó fedele
2. tartály
3. görgő
4. kerék talpa
5. légbeszívó nyílás
6. levegő kilépő nyílás
7. kapcsoló
8. szűrő száraz üzemhez
9. szűrő nedves üzemhez
11. cső
12. hajlékony tömlő
13. kefe
14. résszívó fej
1. tapa de la aspiradora
2. tanque
3. ruedecita
4. base de la ruedecita
5. abertura de entrada
6. abertura de salida
7. interruptor
8. fi ltro para trabajo en seco
9. fi ltro para trabajo en húmedo
11. tubo
12. manguera fl exible
13. cepillo
14. boquilla estrecha
E
1. καπάκι της ηλεκτρικής σκούπας
2. κάδος
3. τροχός
4. βάση του τροχού
5. άνοιγμα αναρρόφησης
6. άνοιγμα εκφύσησης
7. διακόπτης
8. φίλτρο για στεγνό καθάρισμα
9. φίλτρο για υγρό καθάρισμα
11. σωλήνας επέκτασης
12. εύκαμπτος σωλήνας
13. βούρτσα
14. στενό ακροφύσιο
GR
RO
NL
H
1. coperchio dell’aspirapolvere
2. recipiente
3. ruota
4. base della ruota
5. foro d’ingresso
6. foro di uscita
7. inseritore
8. fi ltro per il funzionamento a secco
9. fi ltro per il funzionamento a umido
11. tubo
12. tubo fl essibile
13. spazzola
14. ventosa stretta
I
1. kryt vysávača
2. nádoba
3. koleso
4. základ kolesa
5. vstupný otvor
6. výstupný otvor
7. spínač
8. fi lter pre prevádzku za sucha
9. fi lter pre prevádzku za mokra
11. trubica
12. elastická hadica
13. kefa
14. úzka hubica
SK
1. le couvercle de l’aspirateur
2. le conteneur
3. le cercle
4. les roues de base
5. l’orifi ce d’entrée
6. l’ouverture de sortie
7. l’interrupteur
8. le fi ltre à sec
9. le fi ltre humide
11. le tube
12. le tuyau
13. la brosse
14. la buse étroite
F
1. putekļu sūcēja vāks
2. tvertne
3. ritenis
4. riteņa pamats
5. ieejas atvere
6. izejas atvere
7. slēdzis
8. fi ltrs darbībai sausā režīmā
9. fi ltrs darbībai slapjā režīmā
11. caurule
12. elastīga šļūtene
13. birste
14. šaurs sūkšanas uzgalis
1. víko vysavače
2. nádrž
3. kolečko
4. podstavec kolečka
5. vstupní otvor
6. výstupní otvor
7. vypínač
8. fi ltr pro provoz nasucho
9. fi ltr pro provoz namokro
11. trubka
12. pružná hadice
13. kartáč
14. úzká sací hubice
1. dulkių siurblio dangtis
2. talpykla
3. ratelis
4. ratelio pagrindas
5. įvedimo anga
6. išvedimo anga
7. jungiklis
8. fi ltras darbui sausai
9. fi ltras darbui šlapiai
11. vamzdis
12. lanksti žarna
13. šepetukas
14. siauras antgalis
LT CZLV
UA
1. крышка пылесоса
2. контейнер
3. колесико
4. основание колесика
5. входное отверстие
6. выходное отверстие
7. включатель
8. фильтр для сухой уборки
9. фильтр для влажной уборки
11. трубка
12. гибкий шланг
13. щетка
14. узкая насадка
RUS
1. Deckel
2. Behälter
3. Laufrad
4. Laufradgrundrahmen
5. Einlauf
6. Austritt
7. Steuerschalter
8. Trockenfi lter
9. Nassfi lter
11. Rohr
12. Flexschlauch
13. Bürste
14. Saugdüse, schmal
D
1. capacul aspiratorului
2. recipient
3. rolă
4. baza rolei
5. orifi ciu de intrare
6. orifi ciu de ieșire
7. comutator
8. fi ltru pentru aspirare uscată
9. fi ltru pentru aspirare umedă
10. sac
11. țeavă
12. furtun elastic
13. perie
14. duză de aspirare îngustă
1. stofzuigerdeksel
2. tank
3. wieltje
4. wielbasis
5. inlaatopening
6. uitlaatopening
7. schakelaar
8. fi lter voor werking met droge stoff en
9. fi lter voor werking met natte stoff en
10. zak
11. buis
12. elastische slang
13. borstel
14. smalle stofzuigermond

INSTRUKCJA ORYGINALNA 5
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
18 kPa
IPX4
70 l
220-240 V~ 50 Hz 2400 W
Moc znamionowa
Nominal power
Nennleistung
Номинальная мощность
Номінальна потужність
Nominali galia
Nomināla spēja
Jmenovitý výkon
Menovitý výkon
Névleges teljesítmény
Consum de putere nominală
Potencia nominal
Puissance nominale
Potenza nominale
Nominaal vermogen
Ονομαστική ισχύ
Napięcie i częstotliwość znamionowa
Mains voltage and frequency
Spannung und Nennfrequenz
Номинальное напряжение и частота
Номінальна напруга та частота
Įtampa ir nominalus dažnis
Nomināls spriegums un nomināla frekvence
Jmenovité napětí a frekvence
Menovité napätie a frekvencia
Névleges feszültség és frekvencia
Tensiunea şi frecvenţa nominală
Tensión y frecuencia nominal
Tension et fréquence nominale
Tensione e frequenza nominale
Nominale spanning en frequentie
Ονομαστική τάση και συχνότητα
Druga klasa bezpieczeństwa elektrycznego
Second class of insulation
Zweite Klasse der elektrischen Sicherheit
Второй класс электрической безопасности
Другий клас електричної ізоляції
Antros klasės elektrinė apsauga
Elektrības drošības II. klase
Druhá třída elektrické bezpečnosti
Druhá trieda elektrickej bezpečnosti
Második osztályú elektromos védelem
Securitatea electrică de clasa a doua
Segunda clase de la seguridad eléctrica
Seconde classe de sécurité électrique
Seconda classe di sicurezza elettrica
Tweede klasse elektrische veiligheid
Δεύτερη τάξη ηλεκτρικής ασφαλείας
Pojemność zbiornika
Container capacity
Behältervolumen
Емкость резервуара
Місткість резервуару
Konteinerio talpa
Tvertnes tilpums
Objem nádoby
Objem nádoby
A tartály űrtartalma
Volum rezervor
Capacidad del receptáculo
Capacité du réservoir
Capacita’ serbatoio
Capaciteit tank
Χωρητικότητα κάδου
Podciśnienie robocze
Operating vacuum
Nennunterdruck
Вакуумметричекое давление
Вакуумний тиск
Nominalus neigiamas slėgis
Nomināls vakuums
Jmenovitý podtlak
Menovitý podtlak
Névleges vákuum
Subpresiune nominală
Presión subatmosférica nominal
Vide de travail
Depressione d’esercizio
Vacuüm werkdruk
Υποπίεση (κενό) εργασίας
Stopień ochrony
Protection degree
Schutzart
Уровень защиты
Рівень захисту
Apsaugos laipsnis
Drošības pakāpe
Stupeň ochrany
Stupeň ochrany
Védelmi osztály
Trepta securitaţii
Grado de protección
Degré de protection
Grado di protezione
Beschermingsgraad
Βαθμός προστασίας

INSTRUKCJA ORYGINALNA
6
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
Przeczytać instrukcję
Read the operating instruction
Bedienungsanleitung durchgelesen
Прочитать инструкцию
Прочитать iнструкцiю
Perskaityti instrukciją
Jālasa instrukciju
Přečtet návod k použití
Prečítať návod k obsluhe
Olvasni utasítást
Citeşti instrucţunile
Lea la instrucción
Lisez la notice d’utilisation
Leggere il manuale d’uso
Lees de instructies
Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης
Stosować rękawice ochronne
Use protective gloves
Schutzhandschuhe verwenden
Необходимо пользоваться защитными перчатками
Слід користуватися захисними рукавицями
Vartoti apsaugines pirštines
Lietot aizsardzības cimdus
Používejte ochranné rukavice
Používajte ochranné rukavice
Használjon védőkesztyűt
Utilizarea mănuşilor de protrcţie
Use guantes de protección
Portez des gants de protection
Utilizzare i guanti di protezione
Gebruik beschermende handschoenen
Φορέστε τα γάντια προστασίας
Używać gogle ochronne
Wear protective goggles
Schutzbrille tragen
Пользоваться защитными очками
Користуйтесь захисними окулярами
Vartok apsauginius akinius
Jālieto drošības brilles
Používej ochranné brýle
Používaj ochranné okuliare
Használjon védőszemüveget!
Intrebuinţează ochelari de protejare
Use protectores del oído
Portez des lunettes de protection
Utilizzare gli occhiali di protezione
Draag een veiligheidsbril
Χρησιμοποιήστε τα γυαλιά προστασίας
OCHRONA ŚRODOWISKA
Symbol wskazujący na selektywne zbieranie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego. Zużyte urządzenia elektryczne są surowcami wtórnymi - nie wolno wyrzucać
ich do pojemników na odpady domowe, ponieważ zawierają substancje niebezpieczne dla zdrowia ludzkiego i środowiska! Prosimy o aktywną pomoc w oszczędnym go-
spodarowaniu zasobami naturalnymi i ochronie środowiska naturalnego przez przekazanie zużytego urządzenia do punktu składowania zużytych urządzeń elektrycznych.
Aby ograniczyć ilość usuwanych odpadów konieczne jest ich ponowne użycie, recykling lub odzysk w innej formie.
UMWELTSCHUTZ
Das Symbol verweist auf ein getrenntes Sammeln von verschlissenen elektrischen und elektronischen Ausrüstungen. Die verbrauchten elektrischen Geräte sind Sekundär-
rohstoff e – sie dürfen nicht in die Abfallbehälter für Haushalte geworfen werden, da sie gesundheits- und umweltschädigende Substanzen enthalten! Wir bitten um aktive
Hilfe beim sparsamen Umgang mit Naturressourcen und dem Umweltschutz, in dem die verbrauchten Geräte zu einer Annahmestelle für solche elektrischen Geräte gebracht
werden. Um die Menge der zu beseitigenden Abfälle zu begrenzen, ist ihr erneuter Gebrauch, Recycling oder Wiedergewinnung in anderer Form notwendig.
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Данный символ обозначает селективный сбор изношенной электрической и электронной аппаратуры. Изношенные электроустройства – вторичное сырье, в
связи с чем запрещается выбрасывать их в корзины с бытовыми отходами, поскольку они содержат вещества, опасные для здоровья и окружающей среды! Мы
обращаемся к Вам с просьбой об активной помощи в отрасли экономного использования природных ресурсов и охраны окружающей среды путем передачи
изношенного устройства в соответствующий пункт хранения аппаратуры такого типа. Чтобы ограничить количество уничтожаемых отходов, необходимо
обеспечить их вторичное употребление, рециклинг или другие формы возврата.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Correct disposal of this product: This marking shown on the product and its literature indicates this kind of product mustn’t be disposed with household wastes at the end of
its working life in order to prevent possible harm to the environment or human health. Therefore the customers is invited to supply to the correct disposal, diff erentiating this
product from other types of refusals and recycle it in responsible way, in order to re - use this components. The customer therefore is invited to contact the local supplier offi ce
for the relative information to the diff erentiated collection and the recycling of this type of product.

INSTRUKCJA ORYGINALNA 7
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
ОХОРОНА НАВКОЛИШНЬОГО СЕРЕДОВИЩА
Вказаний символ означає селективний збір спрацьованої електричної та електронної апаратури. Спрацьовані електропристрої є вторинною сировиною, у звязку
з чим заборонено викидати їх у смітники з побутовими відходами, оскільки вони містять речовини, що загрожують здоровю та навколишньому середовищу!
Звертаємося до Вас з просьбою стосовно активної допомоги у галузі охорони навколишнього середовища та економного використання природних ресурсів шляхом
передачі спрацьованих електропристроїв у відповідний пункт, що займається їх переховуванням. З метою обмеження обєму відходів, що знищуються, необхідно
створити можливість для їх вторинного використання, рециклінгу або іншої форми повернення до промислового обігу.
APLINKOS APSAUGA
Simbolis nurodo, kad suvartoti elektroniniai ir elektriniai įrenginiai turi būti selektyviai surenkami. Suvartoti elektriniai įrankiai, – tai antrinės žaliavos – jų negalima išmesti į
namų ūkio atliekų konteinerį, kadangi savo sudėtyje turi medžiagų pavojingų žmgaus sveikatai ir aplinkai! Kviečiame aktyviai bendradarbiauti ekonomiškame natūralių ište-
klių tvarkyme perduodant netinkamą vartoti įrankį į suvartotų elektros įrenginių surinkimo punktą. Šalinamų atliekų kiekiui apriboti yra būtinas jų pakartotinis panaudojimas,
reciklingas arba medžiagų atgavimas kitoje perdirbtoje formoje.
VIDES AIZSARDZĪBA
Simbols rāda izlietoto elektrisko un elektronisko iekārtu selektīvu savākšanu, Izlietotas elektriskas iekārtas ir otrreizējas izejvielas – nevar būt izmestas ar mājsaimniecības
atkritumiem, jo satur substances, bīstamas cilvēku veselībai un videi! Lūdzam aktīvi palīdzēt saglabāt dabisku bagātību un sargāt vīdi, pasniegšot izlietoto iekārtu izlietotas
elektriskas ierīces savākšanas punktā. Lai ierobežot atkritumu daudzumu, tiem jābūt vēlreiz izlietotiem, pārstrādātiem vai dabūtiem atpakaļ citā formā.
OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Symbol poukazuje na nutnost separovaného sběru opotřebovaných elektrických a elektronických zařízení. Opotřebovaná elektrická zařízení jsou zdrojem druhotných
surovin – je zakázáno vyhazovat je do nádob na komunální odpad, jelikož obsahují látky nebezpečné lidskému zdraví a životnímu prostředí! Prosíme o aktivní pomoc při
úsporném hospodaření s přírodními zdroji a ochraně životního prostředí tím, že odevzdáte použité zařízení do sběrného střediska použitých elektrických zařízení. Aby se
omezilo množství odpadů, je nevyhnutné jejich opětovné využití, recyklace nebo jiná forma regenerace.
OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA
Symbol poukazuje na nutnosť separovaného zberu opotrebovaných elektrických a elektronických zariadení. Opotrebované elektrické zariadenia sú zdrojom druhotných
surovín – je zakázané vyhadzovať ich do kontejnerov na komunálny odpad, nakoľko obsahujú látky nebezpečné ľudskému zdraviu a životnému prostrediu! Prosíme o
aktívnu pomoc pri hospodárení s prírodnými zdrojmi a pri ochrane životného prostredia tým, že opotrebované zariadenia odovzdáte do zberného strediska opotrebovaných
elektrických zariadení. Aby sa obmedzilo množstvo odpadov, je nutné ich opätovné využitie, recyklácia alebo iné formy regenerácie.
KÖRNYEZETVÉDELEM
A használt elektromos és elektronikus eszközök szelektív gyűjtésére vonatkozó jelzés: A használt elektromos berendezések újrafelhasználható nyersanyagok – nem szabad
őket a háztartási hulladékokkal kidobni, mivel az emberi egészségre és a környezetre veszélyes anyagokat tartalmaznak! Kérjük, hogy aktívan segítse a természeti források-
kal való aktív gazdálkodást az elhasznált berendezéseknek a tönkrement elektromos berendezéseket gyűjtő pontra történő beszállításával. Ahhoz, hogy a megsemmisíten-
dő hulladékok mennyiségének csökkentése érdekében szükséges a berendezések ismételt vagy újra felhasználása, illetve azoknak más formában történő visszanyerése.
PROTEJAREA MEDIULUI
Simbolul adunării selective a utilajelor electrice şi electronice. Utilajele electrice uzate sunt materie primă repetată – este interzisă aruncarea lor la gunoi, deoarece conţin
substanţe dăunătoare sănătăţii omeneşti cât dăunătoare mediului! Vă rugăm deci să aveţi o atitudine activă în ceace priveşte gospodărirea economică a resurselor naturale
şi protejarea mediului natural prin predarea utilajului uzat la punctul care se ocupă de asemenea utilaje electrice uzate. Pentru a limita cantităţile deşeurilor eliminate este
necesară întrebuinţatrea lor din nou , prin recyklind sau recuperarea în altă formă.
PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
El símbolo que indica la recolección selectiva de los aparatos eléctricos y electrónicos usados. ¡Aparatos eléctricos y electrónicos usados son reciclados – se prohíbe tirarlos
en contenedores de desechos domésticos, ya que contienen sustancias peligrosas para la salud humana y para el medio ambiente! Les pedimos su participación en la tarea
de la protección y de los recursos naturales y del medio ambiente, llevando los aparatos usados a los puntos de almacenamiento de aparatos eléctricos usados. Con el fi n
de reducir la cantidad de los desechos, es menester utilizarlos de nuevo, reciclarlos o recuperarlos de otra manera.
Η ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ
Το σύμβολο που υποδεικνύει την επιλεκτική συλλογή του αναλωμένου εξοπλισμού ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού. Ο αναλωμένος ηλεκτρικός εξοπλισμός είναι ανακυκλώσιμο
υλικό – δεν πρέπει να πετάγεται στον κοινό κάδο σκουπιδιών, διότι περιέχει συστατικά επικίνδυνα για την ανθρώπινη υγεία και το περιβάλλον! Παρακαλούμε να βοηθάτε
δραστικά στην εξοικονομημένη διαχείριση των φυσικών πόρων και την προστασία του φυσικού περιβάλλοντος μέσω της παράδοσης της αναλωμένης συσκευής στο σημείο
διάθεσης των αναλωμένων ηλεκτρικών συσκευών. Για να περιορίσετε την ποσότητα των αφαιρούμενων απόβλητων είναι απαραίτητη η εκ νέου χρήση τους, η ανακύκλωση
ή ανακύκλωση σε άλλη μορφή.
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Le symbole qui indique la collecte sélective des déchets d’équipements électriques et électroniques. Les dispositifs électriques usés sont des matières recyclables – il est
interdit de les jeter dans des récipients pour des ordures ménagères car ils contiennent des substances nocives pour la santé humaine et l’environnement ! Nous vous prions
de nous aider à soutenir activement la gestion rentable des ressources naturelles et à protéger l’environnement naturel en rendant le dispositif usé au point de stockage
des dispositifs électriques usés. Pour réduire la quantité de déchets éliminés il est nécessaire de les réutiliser, de les recycler ou de les récupérer sous une autre forme.
BESCHERMING VAN HET MILIEU
Het symbool wijst op de selectieve inzameling van oude elektrische en elektronische apparatuur. Verbruikte elektrische apparaten kunnen worden gerecycled. Het is ver-
boden dit bij het huishoudelijk afval te gooien aangezien dit stoff en bevat die schadelijk kunnen zijn voor de gezondheid en voor het milieu! Wij vragen u actief bij te dragen
de economische natuurlijke hulpbronnen te besparen en het milieu te beschermen door deze gebruikte apparaten in te leveren bij een speciaal punt dat hiervoor is bestemd.
Om de verwijdering van afvalstoff en te verminderen is hergebruik, recycling of het op een andere wijze herstellen noodzakelijk.
TUTELA DELL’AMBIENTE
Simbolo della raccolta selezionata dei prodotti elettrici ed elettronici fuori uso. I dispositivi elettrici fuori uso sono rifi uti riciclabili - non vanno buttati in contenitori per rifi uti
domestici, in quanto contengono sostanze pericolose per la salute e l’ambiente! Agite attivamente a favore della gestione economica delle risorse naturali e a favore della
protezione dell’ambiente, consegnando gli utensili fuori uso ai centri di raccolta. Per ridurre la quantità dei rifi uti buttati, è necessario che siano riusati, riciclati o recuperati
in qualsiasi modo.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
8
PL
CHARAKTERYSTYKA PRODUKTU
Odkurzacz przemysłowy służy do oczyszczania miejsc pracy z nieczystości suchych i mokrych, z którymi nie poradziłby sobie od-
kurzacz domowy. Może także służyć jako odciąg pyłu powstającego podczas pracy innymi elektronarzędziami. Dzięki pojemnemu
zbiornikowi, elastycznemu wężowi możliwe jest dotarcie do trudno dostępnych miejsc i dokładne ich oczyszczenie. Podstawa wy-
posażona w kółka umożliwia łatwy transport odkurzacza. Odkurzacz został wyposażony w wymienne fi ltry powietrza. Prawidłowa,
niezawodna i bezpieczna praca narzędzia zależna jest od właściwej eksploatacji, dlatego:
Przed przystąpieniem do pracy z narzędziem należy przeczytać całą instrukcję i zachować ją.
Za szkody powstałe w wyniku nie przestrzegania przepisów bezpieczeństwa i zaleceń niniejszej instrukcji dostawca nie ponosi
odpowiedzialności.
WYPOSAŻENIE PRODUKTU
Produkt jest dostarczany w stanie kompletnym i nie wymaga montażu. Wraz z produktem dostarczane są: fi ltry, wąż elastyczny,
rury przedłużające oraz dwie końcówki ssące: szeroka i wąska.
DANE TECHNICZNE
Parametr Jednostka miary Wartość
Nr katalogowy YT-85710
Napięcie sieci [V~] 220-240
Częstotliwość sieci [Hz] 50/60
Moc znamionowa [W] 2400
Podciśnienie robocze [kPa] 18
Pojemność zbiornika [l] 70
Klasa izolacji II
Stopień ochrony IPX4
Masa [kg] 6,7
OGÓLNE WARUNKI BEZPIECZEŃSTWA
Urządzenie może być używane przez dzieci w wieku 8 lat i starsze oraz osoby o obniżonej fi zycznej, czuciowej lub umysłowej
zdolności, także przez osoby z brakiem doświadczenia i wiedzy, jeżeli sprawowany jest nad nimi nadzór, zostały im przekazane
instrukcje dotyczące bezpiecznego użytkowania oraz rozumieją zagrożenia.
Należy sprawować nadzór nad dziećmi, aby nie bawiły się urządzeniem. Czyszczenie i konserwacja nie powinny być przeprowa-
dzone przez dzieci bez nadzoru.
Odkurzacz jest przeznaczony do pracy suchej i mokrej. Przed rozpoczęciem pracy polegającej na wciąganiu wody lub mokrych
zanieczyszczeń należy stosować się do zaleceń zawartych w tej instrukcji. Ich nieprzestrzeganie grozi porażeniem prądem elek-
trycznym, co w konsekwencji może stanowić zagrożenia dla zdrowia i życia użytkownika oraz osób postronnych.
Zabronione jest zasysanie innych mokrych nieczystości niż woda. Zasysanie farb, olejów, rozpuszczalników, benzyny i innych
łatwopalnych substancji może prowadzić do nieodwracalnego uszkodzenia odkurzacza lub jego elementów, a także stanowić
zagrożenie porażeniem elektrycznym, pożarem lub wybuchem.
Przed zmianą rodzaju pracy należy zawsze opróżnić o i oczyścić i osuszyć zbiornik odkurzacza. Nieczystości pozostałe w zbior-
niku po poprzedniej pracy mogą zakłócić pracę w przypadku zmiany jej charakteru.
Nigdy nie zasysać gorących, żarzących się lub płonących przedmiotów. Może to doprowadzić do pożaru lub wybuchu oraz narazić
użytkownika na poważne obrażenia lub śmierć. Maksymalna temperatura zasysanych nieczystości nie może przekraczać 40 st. C.
Urządzenie jest przeznaczone do pracy w pomieszczeniach zamkniętych i nie należy go wystawiać na działanie wody w tym
opadów atmosferycznych.
Przed podłączeniem wtyczki kabla zasilającego urządzenie należy upewnić się, że parametry sieci zasilającej odpowiadają para-
metrom widocznym na tabliczce znamionowej urządzenia.
Przed każdym użyciem należy sprawdzić stan urządzenia, w tym stan kabla zasilającego i wtyczki. W przypadku zauważenia
jakichkolwiek usterek, nie należy używać urządzenia. Uszkodzone kable i przewody musza być wymienione na nowe w specja-
listycznym zakładzie.
Stopień ochrony podany w tabeli z danymi technicznymi zostanie zapewniony jeżeli urządzenie zostanie podłączone do gniazdka
o co najmniej takim samym stopniu ochrony.
Przed przystąpieniem do konserwacji urządzenia należy upewnić się, że została odłączona wtyczka przewodu zasilającego od
gniazda sieciowego.
Urządzenie należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla osób postronnych, zwłaszcza dzieci. Także podczas pracy należy
zwrócić uwagę, aby urządzenie znajdowało się w miejscu niedostępnym dla osób postronnych, zwłaszcza dzieci.

INSTRUKCJA ORYGINALNA 9
PL
Urządzenie przenosić za pomocą uchwytu, nie przemieszczać urządzenia ciągnąc za kabel zasilający.
W przypadku stosowania odkurzacza jako dmuchawy zabronione jest kierowanie wylotu węża w stronę ludzi i zwierząt.
Należy regularnie sprawdzać stan węża. Zabronione jest użytkowanie odkurzacza z uszkodzonym wężem.
OBSŁUGA URZĄDZENIA
Przygotowanie do pracy
Sprawdzić zbiornik odkurzacza, w razie potrzeby opróżnić go z odpadów.
Sprawdzić stan fi ltrów. W przypadku zabrudzenia fi ltry przeznaczone do pracy na sucho (papierowe) oraz z włókniny należy
czyścić tylko na sucho za pomocą strumienia sprężonego powietrza o ciśnieniu nie większym niż 0,3 MPa. Jeżeli zanieczyszcze-
nia nie dają się usunąć z fi ltru, należy je wymienić na nowe. Filtry przeznaczone do pracy na mokro (gąbkowe) można oczyścić
zanurzając je w letniej wodzie z dodatkiem mydła. Po oczyszczeniu wypłukać w czystej wodzie i odcisnąć nadmiar wody. Nie
wykręcać. Pozostawić do całkowitego wyschnięcia.
Sprawdzić stan uszczelek, jeżeli zostaną zaobserwowane uszkodzenia, należy uszczelki wymienić na nowe.
UWAGA! Zabroniona jest praca odkurzaczem bez zamontowanego właściwie fi ltru powietrza. Może to doprowadzić do uszkodze-
nia odkurzacza, a także do porażenia prądem elektrycznym.
Podstawa odkurzacza została wyposażona w możliwość montażu kółek. Przednie kółka obrotowe zamocować wsuwając trzpie-
nie kółek w otwory w podstawie zbiornika (II). Oś z kółkami tylnymi zamocować za pomocą wkrętów do podstawy (III).
Do spodniej strony zbiornika został przymocowany metalowy łańcuszek. Należy się upewnić, że podczas pracy będzie miał on
kontakt z podłożem, pozwoli to odprowadzić ładunki elektrostatyczne gromadzące się podczas pracy.
Odkurzacz został wyposażony w pływak (IV), który odcina dopływ powietrza za każdym razem gdy zbiornik ulegnie przepełnieniu.
Przed rozpoczęciem pracy należy się upewnić, że pływak i prowadnice w których się porusza nie uległy uszkodzeniu, są czyste i
zapewniają swobodny ruch pływaka. Każdorazowe zadziałanie pływaka jest sygnalizowane za pomocą głośniejszej pracy silnika
oraz spadkiem siły ssącej.
Uwaga! Zabronione jest stosowanie odkurzacza bez sprawnie działającego pływaka.
Odkurzacz został wyposażony w dwa rodzaje fi ltrów przeznaczonych do różnego rodzaju pracy.
Filtr wykonany z gąbki służy do pracy na mokro. Filtr papierowy oraz włókninowy służy do pracy na sucho.
Niezależenie od rodzaju, fi ltr należy nasunąć na prowadnice pływaka tak, aby zostały zasłonięte na całej długości (V).
Upewnić się, że fi ltr nie zsunie się samoistnie z prowadnic pływaka.
Nie należy stosować niewłaściwego rodzaju fi ltru. Użycie fi ltra przeznaczonego do pracy na sucho do fi ltrowania podczas pracy
na mokro doprowadzi do uszkodzenia fi ltra, które może doprowadzić do uszkodzenia odkurzacza. Użycie fi ltra przeznaczonego
do pracy na mokro do fi ltrowania podczas pracy na sucho nie zapewni właściwego poziomu fi ltrowania, co może doprowadzić do
uszkodzenia odkurzacza.
W przypadku pracy na sucho należy pomiędzy krawędzią zbiornika, a pokrywą zamocować fi ltr wykonany z włókniny (V). Upew-
nić się, że gumowy kołnierz fi ltra, krawędź zbiornika oraz krawędź pokrywy są wolne od zanieczyszczeń. Zapewni to dokładne
uszczelnienie zbiornika po zamocowaniu pokrywy, a tym samym zwiększy wydajność pracy.
Pokrywę zamocować na górnej krawędzi zbiornika odkurzacza, tak aby przylegała całym obwodem. Za pomocą zatrzasków doci-
snąć pokrywę do zbiornika. Zwrócić uwagę na to, że na pokrywie znajdują się dwa oznaczone miejsca, umożliwiające uzyskanie
poprawnej szczelności połączenia (VI).
Podłączyć do otworu wlotowego wąż elastyczny. Przyłącze węża należy wsunąć w otwór, tak aby nacięcia na niej trafi ły w wystę-
py otworu wlotowego, a następnie przekręcić w kierunku zgodnym ze strzałką opisaną „CLOSE” (VII). Upewnić się, że wąż nie
wysunie się z otworu podczas pracy.
Połączyć obie części rur ze sobą, wsuwając węższy koniec rury w szerszy (VIII). Następnie rurę połączyć z wolnym końcem węża
elastycznego, także wsuwając węższy koniec węża w szerszy koniec rury (IX).
W analogiczny sposób na wolnym końcu rury zamocować akcesorium w postaci szczotki lub wąskiej ssawki (X).
Należy wybrać odpowiednie akcesorium do wybranego rodzaju pracy. Szczotka jest przeznaczona do oczyszczania dużych i
płaskich powierzchni, a wąska ssawka do miejsc nieosiągalnych za pomocą końcówki szerokiej.
W celu demontażu węża należy obrócić jego złącze w kierunku wskazywanym przez strzałkę opisaną „OPEN”, a następnie wysu-
nąć przyłącze z otworu wlotowego. Demontaż rur przedłużających oraz końcówek należy przeprowadzić odwrotnie do montażu.
Odkurzacz umożliwia podłączenie węża także do otworu wylotowego, przez co można go stosować w charakterze dmuchawy.
Wąż podłącza się w podobny sposób jak do otworu wlotowego: wsunięcie i obrót celem zablokowania.
Podstawa zbiornika oraz pokrywa odkurzacza zostały wyposażona w uchwyty pozwalające na tymczasowe zamocowanie wy-

INSTRUKCJA ORYGINALNA
10
PL
posażenia na czas pracy lub przechowywania odkurzacza. W uchwytach podstawy można zamocować rury przedłużające oraz
końcówki ssące (XI).
Praca odkurzaczem
UWAGA! Zabroniona jest praca odkurzaczem z gorącym popiołem. Temperatura wciąganych przez odkurzacz odpadków nie
może przekraczać 40 st. C.
Upewnić się, że poprawnie wykonano wszystkie czynności przygotowawcze.
Upewnić się, że włącznik odkurzacza znajduje się pozycji wyłączony – „O”.
Wtyczkę kabla zasilającego włożyć do gniazdka sieciowego, a następnie włącznik przełączyć w pozycję włączony „I” (XII).
Odkurzacz został wyposażony w dwa włączniki. Przestawienie dowolnego z nich w pozycję włączony – „I” spowoduje urucho-
mienie odkurzacza i pracę w trybie zwykłym. Dodatkowe przestawienie drugiego włącznika w pozycję włączony – „I” spowoduje
uruchomienie pracy w trybie zwiększonej wydajności. Zwiększa się siła ciągu odkurzacza oraz pobór energii elektrycznej.
Aby zatrzymać pracę odkurzacza należy oba włączniki przestawić w pozycję wyłączony – „O”
Szczotka została wyposażona w dźwignię wysuwającą włosie. Włosie należy wysunąć podczas sprzątania gładkich, twardych
powierzchni. Wykładziny dywanowe oraz dywany zaleca się sprzątać ze schowanym włosiem.
Po skończonej pracy wyłączyć odkurzacz włącznikiem, a następnie odłączyć wtyczkę przewodu zasilającego od gniazda siecio-
wego. Przystąpić do czynności konserwujących odkurzacz.
Opróżnianie zbiornika odkurzacza
Po skończonej pracy na sucho należy zdemontować pokrywę odkurzacza i skontrolować stan napełnienia zbiornika. Ze względu
na pojemność zbiornika, zaleca się go opróżniać po każdym użyciu. Będzie to łatwiejsze niż opróżnienie pełnego zbiornika.
Po skończonej pracy na mokro należy zdemontować pokrywę odkurzacza. Zbiornik został wyposażony w pokrywę umieszczoną
w pobliżu jego podstawy. Otwarcie pokrywy spowoduje opróżnienie zbiornika.
Nieczystości pozostałe w zbiorniku można usunąć przechylając zbiornik. Po opróżnieniu zbiornik wyczyścić za pomocą strumienia
wody. Zamknąć pokrywę, a następnie dokładnie osuszyć.
Uwaga! Jeżeli w trakcie pracy zostaną zaobserwowane podejrzane drgania, spadek siły ciągu lub będzie słychać głośniejszą
pracę silnika może to oznaczać zapełnienie zbiornika lub zapchanie węża, rur przedłużających lub końcówki ssącej. W takim
przypadku należy odkurzacz natychmiastowo wyłączyć włącznikiem oraz odłączyć wtyczkę kabla zasilającego od gniazdka sie-
ciowego. Następnie opróżnić zbiornik oraz sprawdzić drożność węża oraz końcówki. W razie potrzeby udrożnić. Jeżeli nie będzie
możliwe udrożnienie węża, rur przedłużających lub końcówki ssącej należy je wymienić na nowe przed podjęciem dalszej pracy.
Uwaga! W przypadku stosowania odkurzacza jako dmuchawy należy się upewnić, że zbiornik został opróżniony ze wszystkich
odpadków, został odłączony worek, a fi ltr wyczyszczony lub wymieniony na nowy. Istnieje ryzyko zassania nieczystości zgroma-
dzonych w zbiorniku lub worku przez otwór wylotowy.
Konserwacja odkurzacza
Uwaga! Przed rozpoczęciem jakichkolwiek czynności konserwujących, należy się upewnić, że wtyczka przewodu zasilającego
została odłączona od gniazdka sieciowego.
Po każdorazowym użyciu odkurzacza należy sprawdzić zbiornik, uszczelkę pokrywy oraz fi ltry powietrza w sposób opisany w
punkcie: ”Przygotowanie do pracy”.
Odkurzacz z zewnątrz oczyścić za pomocą strumienia sprężonego powietrza o ciśnieniu nie większym niż 0,3 MPa. Szczególną
uwagę zwrócić na drożność otworów wentylacyjnych, zarówno wlotowych jak i wylotowych. W razie potrzeby oczyścić za pomocą
strumienia sprężonego powietrza o ciśnieniu nie większym niż 0,3 MPa. Nie stosować ostrych, metalowych przedmiotów do
czyszczenia otworów wentylacyjnych. Nie zanurzać odkurzacza w wodzie aby go wyczyścić. Wąż odkurzacza należy sprawdzać
po i przed każdym użyciem pod kątem uszkodzeń. Zabronione jest używanie uszkodzonego węża. W przypadku zasysania wody
lub mokrych nieczystości, należy oczyścić wnętrze odkurzacza, wąż giętki, rury przedłużające oraz końcówki natychmiast po za-
kończeniu pracy. Zaschnięte nieczystości mogą doprowadzić do nieodwracalnego uszkodzenia odkurzacza lub jego elementów.
Wnętrze węża oraz rur przedłużających należy oczyścić za pomocą strumienia wody, po uprzednim odłączeniu od odkurzacza, a
następnie pozostawić do całkowitego wyschnięcia. Większe zabrudzenia z obudowy usunąć za pomocą miękkiej szmatki.

11
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
PRODUCT CHARACTERISTICS
The industrial vacuum cleaner is used for cleaning workplaces from dry and wet impurities, which would not be handled by a
household vacuum cleaner. It can also be used for extracting the dust generated when working with other power tools. Thanks
to the capacious container, fl exible hose, it is possible to reach hardly reachable places and clean them thoroughly. The base
fi tted with casters enables easy transport of the vacuum cleaner. The vacuum cleaner has been fi tted with replaceable air fi lters.
Correct, reliable and safe operation of the product depends on proper operation, therefore:
Before starting the work with this tool, please read this manual and keep it properly.
The supplier does not assume any liability for damages resulting from failure to follow safety regulations and recommendations
specifi ed in this manual.
PRODUCT ACCESSORIES
The product is delivered complete and does not require assembly. The product has been delivered with: fi lters, the fl exible hose,
extension pipes and two suction nozzles: wide and narrow.
TECHNICAL DETAILS
Parameter Measuring unit Value
Catalogue number YT-85710
Mains voltage [V~] 220-240
Mains frequency [Hz] 50/60
Rated power [W] 2400
Operating vacuum [kPa] 18
Container capacity [l] 70
Insulation class II
Protection class IPX4
Weight [kg] 6.7
GENERAL SAFETY CONDITIONS
The device can be used by children aged 8 and older and people with reduced physical, sensory or mental ability, also by people
lacking experience and knowledge, if they are supervised and received instructions how to use it safely, and understand the
hazards.
Supervise children so that they do not play with the device. Cleaning and maintenance should not be performed by children
unattended.
The vacuum cleaner is designed for dry and wet cleaning. Before the start of work involving the sucking of water or wet impurities,
please follow recommendations included in this user instruction. Failure to comply with them may result in electric shock, which in
turn may pose a threat to health and life of the user and third parties.
Suction of other wet impurities than water is forbidden. Suction of paints, oils, solvents, gasoline and other fl ammable substances
can lead to irreversible damage to the vacuum cleaner or its components, and may also pose a threat of electric shock, fi re or
explosion.
Before changing the type of work, always empty, clean and dry the vacuum cleaner container. Impurities remaining in container
after the previous work may disturb the operation in case of changing its nature.
Never suck in hot, glowing or burning objects. This can lead to fi re or explosion and expose the user to serious injury or death. The
maximum temperature of impurities sucked in cannot exceed 40 degrees centigrade.
The device is intended for work in confi ned spaces and should not be exposed to water, including atmospheric precipitation.
Prior to connecting the power cord plug to the vacuum cleaner, make sure that mains parameters correspond with parameters
indicated on vacuum cleaner’s data plate.
Prior each use, please check the condition of the device, including power cord and plug. If any faults are found, do not use the
device. Damaged cables and cords must be replaced with new ones in a specialist workshop.
The degree of protection given in the table with technical data is ensured if the device will be connected to a socket with at least
the same degree of protection.
Prior to maintenance of the device please make sure, that the power cord plug was disconnected from the mains socket.
The device should be stored in a place inaccessible for third parties, children in particular. Also during the work please note, that
the device is out of reach of unauthorised persons, children in particular.
Carry the device using the handle, do not move the device by pulling the power cord.
In case the vacuum cleaner is used as a blower, it is forbidden to direct the hose outlet towards people and animals.
Check the condition of connector on a regular basis. It is forbidden to use the vacuum cleaner with the hose damaged.

12
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
DEVICE OPERATION
Preparation to work
Check the vacuum cleaner container, empty it from waste if necessary.
Check the condition of fi lters. If the fi lters intended for dry cleaning (paper) and a nonwoven fi lter are dirty, they should be cleaned
only with a stream of compressed air of a pressure not higher than 0.3 MPa. If impurities cannot be removed from fi lters, they
must be replaced with new ones. Filters designed for wet cleaning (sponge) can be cleaned by immersing them in lukewarm water
with addition of soap. After cleaning, rinse them in clean water and squeeze out the excess of water. Do not twist. Allow them to
dry before use.
Check the condition of gaskets, if any damage is found, gaskets should be replaced with new ones.
NOTE! It is forbidden to work with a vacuum cleaner without properly installed air fi lter. This may lead to damaging the vacuum
cleaner and also cause an electric shock.
The base of vacuum cleaner features possibility of mounting the casters. Attach the front swivel casters by inserting the caster
plugs into holes in the base of container (II). Attach the axle with rear casters to the base using screws (III).
A metal chain was attached to the bottom side of the container. Make sure that it will be in contact with the ground during the work,
this will allow discharging electrostatic charges that accumulate during operation.
The vacuum cleaner has been fi tted with a fl oat (IV), which cuts off the supply of air every time the tank overfl ows. Before the
start of work, make sure that the fl oat and guides in which it is moving have not been damaged, are clean and ensure free fl oat
movement. Each fl oat activation is signalled by louder motor operation and a drop in suction power.
Note! It is forbidden to use a vacuum cleaner without a properly functioning fl oat.
The vacuum cleaner has been fi tted with two types of fi lters designed for various types of work.
A fi lter made of sponge is designed for wet cleaning. Paper and nonwoven fi lter is designed for dry cleaning.
Regardless of the type, the fi lter should be slid over the fl oat guides to cover them along the entire length.
Make sure that the fi lter will not slide off the fl oat guide spontaneously.
Do not use the wrong type of fi lter. Using a fi lter designed for dry cleaning for fi ltering during wet cleaning will lead to damaging
the fi lter, which may lead to damaging the vacuum cleaner. Using a fi lter designed for wet cleaning for fi ltering during dry cleaning
will not provide the correct level of fi ltering, which may lead to damaging the vacuum cleaner.
In case of dry cleaning, a fi lter made of non-woven fabric (V) should be attached between the edge of container and the cover.
Make sure that the rubber fi lter fl ange, the edge of container and the edge of cover are free of impurities. This will ensure accurate
sealing of the container after the cover has been attached, thus increasing the work effi ciency.
Attach the lid onto the upper edge of vacuum cleaner container so that it adheres with its entire circumference. Using latches,
hold the lid tight against tank. Please note that there are two marked points on the lid that allow obtaining proper tightness of
fastening (VI).
Connect the fl exible hose to the inlet orifi ce. Hose connection should be slid into the orifi ce so that the cuts on it hit the protrusions
of the inlet orifi ce and then turn in direction pointed by arrow marked „CLOSE” (VII). Make sure the hose would not slip off during
operation.
Connect the two parts of pipe together by inserting the narrower end of pipe into the wider one (VIII). Then connect the pipe to free
end of the elastic hose, also inserting the narrower end of hose into the wider end of pipe (IX).
In the same way, attach the accessory in form of a brush or a narrow sucker (X) to free end of the pipe.
Select proper accessory for the selected type of work. The brush is intended for cleaning large and fl at surfaces, and a narrow
sucker for places that cannot be reached using a wide nozzle.
In order to dismantle the hose, turn its connector in direction pointed by arrow marked „OPEN”, and then slide off the connection
out of inlet orifi ce. Dismantling of extension pipes and nozzles should be carried out the other way round than assembly.
The vacuum cleaner allows connecting the hose also to the outlet orifi ce, so it can used as a blower. The hose is connected in a
similar way to the inlet orifi ce: slide it in and turn to block.
The container base and the cover of vacuum cleaner are fi tted with handles allowing temporary fi xing of accessories for the time
of work or storage of the vacuum cleaner. It is possible to attach extension pipes and suction nozzles in base brackets (XI).
Working with vacuum cleaner
NOTE! It is forbidden to work with a vacuum cleaner with hot ashes. The temperature of trash sucked in by the vacuum cleaner

13
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
cannot exceed 40 degrees centigrade.
Make sure that all preparatory operations have been carried out in a correct way.
Make sure that the vacuum cleaner switch remains in the off position - „O”.
Plug the power cord into the mains socket, and then turn the switch to the on position - “I” (XII).
The vacuum cleaner has been fi tted with two switches. Switching any of them to the on position - „I” will start the vacuum cleaner
and normal mode operation. Additional switching of the second switch to the on position - „I” will start the operation with increased
effi ciency. Suction force of the vacuum cleaner and electricity consumption increase.
To stop the vacuum cleaner, both switches should be switched to the off position - „O”
The brush is fi tted with a lever that slides off the bristles. The bristles should be slid off when cleaning smooth, hard surfaces. It is
recommended to clean carpet fl oorings and carpets with hidden bristles.
After the work is fi nished, switch off the vacuum cleaner with a switch, and then disconnect the power plug from the mains socket.
Proceed to operations that [reserve the vacuum cleaner.
Emptying the container of vacuum cleaner
After the dry vacuum cleaning is fi nished, dismantle the cover and check the container’s fi lling level. Due to container capacity, it
is recommended to empty it after each use. It will be easier than emptying a full container.
After the wet vacuum cleaning is fi nished, dismantle the cover of vacuum cleaner. The container has been fi tted with a cover
placed near its base. Opening the cover will cause the emptying of the container.
Impurities remaining in container can be removed by tilting the container. After having it emptied, clean the container with a water
jet. Close the cover and then dry thoroughly.
Note! If during operation suspicious vibrations, drop in suction force or louder operation of the engine are observed, this may in-
dicate that the container is full or the hose, extension tubes or suction nozzle are clogged. In this case, immediately switch off the
vacuum cleaner with the switch and unplug the power cord from the mains socket. Then empty the container and check patency
of hose and endings. If necessary, unclog it. If it is not possible to unclog the hose, extension pipes or suction nozzle replace them
with new ones before continuation of work.
Note! When using the vacuum cleaner as a blower, make sure that the container has been emptied of all waste, the bag has been
removed and the fi lter cleaned or replaced with a new one. There is a risk of impurities collected in the container or in the bag
being sucked in through the outlet orifi ce.
Vacuum cleaner maintenance
Note! Before proceeding with any maintenance operations, make sure that the power cord plug has been disconnected from the
mains socket.
Each time, when using the vacuum cleaner, please check the container, cover gasket and air fi lters as described in point: ”Prepa-
ration to work”.
Clean the vacuum cleaner from the outside using a jet of compressed air at a pressure not more than 0.3 MPa. In particular, pay
attention to patency of vents, both inlet and outlet. If it is necessary, clean it using a jet of compressed air at a pressure not more
than 0.3 MPa. Do not use sharp, metal objects to clean the vents. Do not immerse the vacuum cleaner in water to clean it. Check
the vacuum cleaner hose before and after each use for damages. It is forbidden to use damaged hose. In case of sucking in water
or wet impurities, clean the inside of vacuum cleaner, the fl exible hose, extension pipes and the endings immediately after the
work is fi nished. Dried impurities can lead to irreversible damage to the vacuum cleaner or its components.
The inside of the hose and extension pipes should be cleaned with a stream of water, after disconnecting from the vacuum clean-
er, and then allow them to dry before next use. Remove larger soiling from the cover with a soft cloth.

14 BEDIENUNGSANLEITUNG
D
GERÄTEBESCHREIBUNG
Der Industriestaubsauger ist zum Reinigen der Arbeitsplätze von trockenem und nassem Schmutz bestimmt, die ein üblicher
Haushaltsstaubsauger nicht bewältigen könnte. Er kann auch als eine Staubabsauganlage bei anderen Elektrowerkzeugen die-
nen. Mit einem großen Schmutzbehälter und einem Flexschlauch können schwer zugängliche Stellen erreicht und gereinigt wer-
den. Der Grundrahmen mit den Laufrollen ermöglicht einen einfachen Staubsaugertransport. Das Gerät ist mit Wechselluftfi ltern
ausgerüstet. Der korrekte, zuverlässige und sichere Werkzeugbetrieb setzt eine fachmännische Bedienung voraus, deshalb:
diese Anleitung vor Arbeitsbeginn gründlich lesen und sicher aufbewahren.
Der Lieferant haftet nicht für jegliche Schäden und Verletzungen infolge des bestimmungsfremden Produktgebrauches, die Nicht-
beachtung der Sicherheitsvorschriften und der Bestimmungen dieser Bedienungsanleitung.
ZUBEHÖR
Das Gerät wird zusammengebaut ausgeliefert und benötigt keine Montageeingriff e. Mit dem Gerät werden die Filter, der Flex-
schlauch, die Verlängerungsrohre sowie die schmale und die breite Saugdüse mitgeliefert.
TECHNISCHE DATEN
Parameter ME Wert
Katalog-Nr. YT-85710
Netzspannung [V~] 220-240
Frequenz [Hz] 50/60
Nennleistung [W] 2400
Betriebsunterdruck [kPa] 18
Fassungsvermögen Schmutzbehälter [l] 70
Isolationsklasse II
Schutzgrad IPX4
Gewicht [kg] 6,7
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
Das Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähig-
keiten oder mangelnden Erfahrungen und Wissen nur gebraucht werden, wenn sie durch eine für ihre Sicherheit verantwortliche
Person beaufsichtigt werden oder von dieser im sicheren Umgang eingewiesen wurden und die damit verbundenen Gefahren
verstanden haben. Es ist kein Spielzeug für Kinder. Kinder dürfen das Gerät nicht ohne Beaufsichtigung reinigen.
Der Staubsauger ist für den Trocken- und Nassbetrieb bestimmt. Vor Entfernen von Wasser oder nassem Schmutz sind die Hin-
weise in dieser Anleitung gründlich zu lesen. Sonst ist ein elektrischer Schlag nicht auszuschließen, was zu einer Gesundheits-
und Lebensgefährdung für den Betreiber und Fremdpersonen führen kann.
Es ist verboten, anderen nassen Schmutz als Wasser aufzunehmen. Das Entfernen von Farben, Ölen, Lösungsmitteln, Benzin
und anderen entzündlichen Stoff en kann zum irreversiblen Staubsaugerschaden oder der
-komponenten führen, sowie einen elektrischen Schlag, Brand oder eine Explosion herbeiführen.
Vor Betriebsmoduswechsel ist der Staubsauger immer zu entleeren und zu reinigen sowie der Schmutzbehälter trocknen zu las-
sen. Der nach vorhergehendem Betriebsmodus verbliebene Schmutz kann den geänderten Betriebsmodus stören.
Heiße, glühende oder brennende Gegenstände niemals saugen. Sonst sind ein Brand oder eine Explosion sowie ernsthafte Ver-
letzungen oder der Tod des Betreibers möglich. Die maximale Temperatur des Schmutzes, der entfernt werden soll, darf 40o C
nicht überschreiten.
Das gerät ist für den Innenraumbetrieb bestimmt und der Wasser-, Schnee- oder Regeneinwirkung nicht ausgesetzt werden.
Vor jedem Steckeranschluss des Gerätes sicherstellen, dass die Netzstromparameter den auf dem Typenschild genannten ent-
sprechen.
Gerät sowie Stromkabel und Stecker vor jedem Gebrauch auf ihre Beschaff enheit prüfen. Bei jeglichen Störungen ist der Geräte-
gebrauch verboten. Beschädigte Kabel und Leitungen in einer Fachwerkstatt erneuern lassen.
Der Schutzgrad gemäß den technischen Daten wird gewährleistet, wenn das Gerät an einer Steckdose mit mindestens gleichem
Schutzgrad angeschlossen wird.
Vor Gerätereinigung sicherstellen, dass der Stecker des Stromkabels gezogen ist.
Gerät fern von Unbefugten, insbesondere von Kindern, aufbewahren. Beim Gerätebetrieb auch darauf achten, dass das Gerät
fern von Unbefugten, insbesondere von Kindern, aufgestellt wird.
Gerät mithilfe des Haltegriff es vertragen und niemals am Stromkabel ziehen.
Wird der Staubsauger als ein Gebläse eingesetzt, darf der Schlauchaustritt gegen Menschen und Tiere nicht gerichtet werden.
Saugschlauch regelmäßig auf Beschaff enheit kontrollieren. Der Staubsaugerbetrieb mit beschädigtem Saugschlauch ist verboten.

15
BEDIENUNGSANLEITUNG
D
GERÄTEBEDIENUNG
Gerät für den Betrieb vorbereiten
Schmutzbehälter kontrollieren, bei bedarf Schmutz entfernen.
Filter nachprüfen. Verschmutzte Trockenfi lter (Papier- oder Vliesstoff fi lter) nur trocken mit Druckluft bei max. 0,3 MPa Überdruck rei-
nigen. Filter bei hartnäckigem Schmutz erneuern. Verschmutzte Nassfi lter (Schaumstoff fi lter) im lauwarmem Wasser mit etwas Seife
reinigen, danach mit klarem Wasser ausspülen und übermäßiges Wasser ausdrücken, nicht wringen. Gründlich trocknen lassen.
Dichtungen auf Beschaff enheit prüfen, beschädigte Dichtungen erneuern.
ACHTUNG! Der Gerätebetrieb ohne korrekt eingebauten Luftfi lter ist verboten. Sonst ist ein Staubsaugerschaden oder elektri-
scher Schlag nicht auszuschließen.
Der Staubsaugergrundrahmen ist für den Laufrolleneinbau eingerichtet. Vordere Lenklaufrollen befestigen, dazu ihre Bolzen in die
Bohrungen im Schmutzbehälter einführen (II). Achse mit hinteren Laufrollen mit dem Grundrahmen verschrauben (III).
Unten am Schmutzbehälter ist eine Metallkette befestigt. Sicherstellen, dass sie beim Gerätebetrieb den Untergrund berührt, um
die beim Betrieb generierte elektrostatische Aufl adung abzuleiten.
Der Staubsauger ist mit einem Schwimmer (IV) ausgerüstet, um die Luftzufuhr immer bei überfülltem Schmutzbehälter abzu-
sperren. Vor dem Gerätebetrieb ist es immer sicherzustellen, dass der Schwimmer und seine Führungen nicht beschädigt sowie
sauber sind und eine ungehinderte Schwimmerbewegung ermöglichen. Die Schwimmerfunktion wird jeweils mit einem lauteren
Motorlauf und der Saugkraftreduzierung angezeigt.
Achtung! Es ist verboten, den Staubsauger ohne funktionsfähigen Schwimmer einzusetzen.
Der Staubsauger ist mit zwei Filtern für zwei verschiedene Betriebsmodi ausgerüstet.
Der Schaumstoff fi lter ist für den Nassbetrieb und der Papierfi lter für den Trockenbetrieb vorgesehen.
Unabhängig vom Betriebsmodus ist der Filter auf die Schwimmerführungen so schieben, dass sie in der ganzen Länge verdeckt
werden (V).
Sicherstellen, dass sich der Filter von den Schwimmerführungen nicht selbständig löst.
Immer nur entsprechenden Filter einsetzen. Wird der Trockenfi lter für eine Nassreinigung verwendet, wird er zerstört, was zu
einem Staubsaugerschaden führen kann. Die Verwendung des Nassfi lters für den Trockenbetrieb kann einen entsprechenden
Filtrierungsgrad nicht gewährleisten, was zu einem Staubsaugerschaden führen kann.
Beim Trockenbetrieb ist ein Vliesfi lter (V) zwischen der Schmutzbehälterkante und dem Deckel einzubauen. Sicherstellen, dass
der Gummifi lterfl ansch, die Schmutzbehälter- und die Deckelkante sauber sind. Dadurch wird der Schmutzbehälter nach dem
Deckelverschließen gut abgedichtet und die Geräteleistung wird erhöht.
Deckel an der Schmutzbehälteroberkante so befestigen, dass er im ganzen Umfang anliegt. Deckel mit Verschlüssen am
Schmutzbehälter befestigen. Achtung: am Deckel sind zwei gekennzeichnete Bereiche vorhanden, um die dichte Verbindung
herzustellen (VI).
Flexschlauch am Einlauf montieren. Flexschlauchendstück in den Einlauf so einführen, dass die Aussparungen in die Vorsprünge
des Einlaufes eingreifen, und anschließend in Pfeilrichtung („CLOSE“) drehen (VII). Sicherstellen, dass sich der Flexschlauch
beim Gerätebetrieb nicht selbständig lösen kann.
Beide Rohre miteinander verbinden, dabei verjüngtes Rohrendstück ins erweiterte stecken (VIII). Dann das Rohr mit dem freien
Flexschlauchendstück verbinden, dabei verjüngtes Flexschlauchendstück in erweitertes Rohrendstück einführen (IX).
Saugbürste oder schmale Saugdüse im freien Rohrendstück sinngemäß einbauen (X).
Entsprechendes Zubehörteil für den vorgesehenen Einsatz wählen. Mit der Bürste werden große und ebene Flächen gereinigt,
die Saugdüse dient dazu, mit der breiten Bürste nicht erreichbare Stellen zu erreichen.
Flexschlauch demontieren: Schlauchanschluss in Pfeilrichtung („OPEN“) drehen und vom Einlauf entfernen. Die Verlängerungs-
rohre und die Zubehörteile werden in umgekehrter Reihenfolge zur Montage demontiert.
Der Flexschlauch kann auch am Austritt des Staubsaugers angeschlossen werden, dann wird das Gerät als ein Gebläse einge-
setzt. Der Flexschlauch wird analog dem Einlaufanschluss: einführen und versperren durch drehen montiert.
Der Grundrahmen und der Staubsaugerdeckel weisen Befestigungsmöglichkeiten auf, um die Zubehörteile kurzzeitig einzubauen
oder den Staubsauger zu lagern. In den Befestigungen im Grundrahmen können die Verlängerungsrohre und die Saugwerkzeuge
eingebaut werden (XI).
Staubsaugerbetrieb
ACHTUNG! Es ist verboten, heiße Asche mit dem Staubsauger aufzunehmen. Die maximale Temperatur des Schmutzes, der
entfernt werden soll, darf 40o C nicht überschreiten.

16 BEDIENUNGSANLEITUNG
D
Sicherstellen, dass alle Vorbereitungen korrekt durchgeführt wurden.
Sicherstellen, dass der Steuerschalter des Staubsaugers auf „0“ (Aus) steht.
Stecker in der Steckdose anschließen und Steuerschalter auf „I“ (Ein) verstellen (XII).
Der Staubsauger ist mit zwei Steuerschaltern ausgerüstet. Wird einer davon auf „I“ (Ein) verstellt, wird der Staubsauger im
Normalmodus in Betrieb genommen. Wird der zweite zudem auf „I“ (Ein) verstellt, wird der Staubsauger im Betriebsmodus mit
verstärkter Leistung in Betrieb genommen. Dadurch steigt die Saugleistung, aber auch die Stromaufnahme des Staubsaugers.
Um den Staubsauger auszuschalten, sind beide Steuerschalter auf „0“ (Aus) zu verstellen.
Die Saugbürste ist mit einem Hebel ausgerüstet, um die Borsten zum Vorschein kommen zu lassen, damit ebene, feste Flächen
gereinigt werden können. Die Teppiche und Teppichwaren sollen mit verdeckten Borsten gereinigt werden.
Staubsauger nach beendetem Einsatz mit dem Steuerschalter ausschalten und Stecker ziehen sowie Gerät reinigen.
Schmutzbehälter entleeren
Staubsaugerdeckel nach beendetem Einsatz demontieren und Schmutzsack auf Inhalt prüfen. Aufgrund des Volumens ist der
Schmutzbehälter nach jedem Einsatz zu entleeren. Es ist einfacher, als den vollen Schmutzbehälter zu entleeren.
Staubsaugerdeckel nach beendetem Nasseinsatz demontieren. Der Schmutzbehälter weist den an seinem Grundrahmen ein-
gebauten Deckel auf. Nach Öff nen des Deckels wird der Schmutzbehälter entleert.
Restschmutz entfernen, dazu Schmutzbehälter kippen. Entleerten Schmutzbehälter mit Wasserstrahl reinigen, Deckel schließen
und gründlich trocknen lassen.
Achtung! Werden abnormale Vibrationen, Reduzierung der Saugkraft oder verstärkte Motorgeräusche beim Gerätebetrieb fest-
gestellt, dann bedeutet es, dass der Schmutzbehälter voll ist bzw. der Flexschlauch, die Verlängerungsrohre oder die Saugdüse
verstopft sind. Dann ist der Staubsauger sofort mit dem Steuerschalter auszuschalten sowie der Stecker zu ziehen. Anschließend
wird der Schmutzbehälter entleert und der Flexschlauch und die Saugdüse auf Durchgängigkeit geprüft – bei Bedarf durchgängig
machen. Können der Flexschlauch, die Verlängerungsrohre oder die Saugdüse nicht durchgängig gemacht werden, sind sie vor
erneutem Einsatz zu erneuern.
Achtung! Beim Staubsaugereinsatz als Gebläse sind folgende Eingriff e erforderlich: Schmutzbehälter gründlich entleeren,
Schmutzsack trennen, Filter reinigen oder erneuern. Es besteht die Gefahr, dass der Schmutz vom Schmutzbehälter oder -sack
durch den Austritt gesaugt wird.
Staubsauger reinigen
Achtung! Vor jeder Reinigung immer Stecker ziehen
Nach jedem Einsatz ist der Schmutzbehälter, die Deckeldichtung sowie die Luftfi lter des Staubsaugers gemäß dem Absatz „Gerät
für den Betrieb vorbereiten“ zu überprüfen.
Die Außenfl ächen des Staubsaugers werden mit Druckluft bei max. 0,3 MPa gereinigt. Darauf ist auf die Durchgängigkeit der
Zu- und Abluftschlitze besonders zu achten. Bei Bedarf werden sie mit Druckluft bei max. 0,3 MPa gereinigt. Keine scharfen
oder Metallgegenstände für die Reinigung der Lüftungsschlitze verwenden. Staubsauger nicht im Wasser eintauchen, um ihn
zu reinigen. Flexschlauch vor und nach jedem Geräteeinsatz auf Beschädigungen prüfen. Die Verwendung eines beschädigten
Flexschlauches ist verboten. Bei Entfernung von Wasser oder nassem Schmutz sind die Geräteinnenkammer, der Flexschlauch,
die Verlängerungsrohre und die Düsen sofort nach dem Einsatz zu reinigen. Angetrockneter Schmutz kann zu einem irreversiblen
Schaden des Gerätes oder seiner Komponenten führen.
Der Flexschlauch und die Verlängerungsrohre werden vom Staubsauger getrennt und innen mit einem Wasserstrahl gereinigt
sowie gründlich trocknen gelassen. Größere Verunreinigungen werden mit einem weichen Lappen entfernt.

17
ИНТРУКЦИЯ ОБСЛУЖИВАНИЯ
RUS
ХАРАКТЕРИСТИКА ИЗДЕЛИЯ
Промышленный пылесос используется для очистки рабочих мест от сухих и влажных загрязнений, с которыми не спра-
вился бы бытовой пылесос. Он также может использоваться в качестве удаления пыли при работе других электроин-
струментов. Благодаря вместительному контейнеру, гибкому шлангу, можно достичь труднодоступных мест и тщательно
их очистить. Основание с колесиками позволяет легко перемещать пылесос. Пылесос оснащен сменными воздушными
фильтрами. Правильная, надежная и безопасная работа инструмента зависит от правильной эксплуатации, поэтому:
Перед началом работ с инструментом следует прочитать всю инструкцию и сохранить ее.
Поставщик не несет ответственности за ущерб, возникший в результате несоблюдения правил безопасности и рекомен-
даций этой инструкции.
ОСНАЩЕНИЕ ИЗДЕЛИЯ
Изделие поставляется в комплектном состоянии и не требует сборки. Вместе с изделием поставляется: фильтры, гибкий
шланг, удлинительные трубки и две всасывающие насадки: широкая и узкая.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Параметр Единица измерения Значение
№ по каталогу YT-85710
Напряжение сети [В~] 220-240
Частота сети [Гц] 50/60
Номинальная мощность [Вт] 2400
Рабочее разряжение [кПа] 18
Объем контейнера [л] 70
Класс защиты II
Степень защиты IPX4
Вес [кг] 6,7
ОБЩИЕ УСЛОВИЯ БЕЗОПАСНОСТИ
Устройством могут пользоваться дети в возрасте от 8 лет и старше, а также люди с ограниченными физическими, сен-
сорными или умственными способностями, а также люди без опыта и знаний, если только они контролируются кем-то, а
также они были ознакомлены с инструкцией безопасного использования, и понимают опасности.
Следует следить за тем, чтобы дети не играли с устройством. Дети не должны заниматься чисткой и уходом без присмотра.
Пылесос предназначен для сухой и влажной уборки. Перед началом работы по засасыванию воды или влажных загряз-
нений следуйте рекомендациям инструкции. Несоблюдение рекомендаций может привести к поражению электрическим
током, что, в свою очередь, может представлять опасность для здоровья и жизни пользователя и посторонних лиц.
Запрещается всасывать другие влажные загрязнения, кроме воды. Всасывание красок, масел, растворителей, бензина и
других легковоспламеняющихся веществ может привести к непоправимому повреждению пылесоса или его элементов, а
также может стать причиной поражения электрическим током, возгорания или взрыва.
Перед тем, как сменить режим работы, всегда опустошайте, очищайте и сушите контейнер пылесоса. Оставшиеся в кон-
тейнере от предыдущей работы загрязнения могут нарушить работу в случае изменения режима.
Никогда не всасывать горячие, тлеющие или горящие предметы. Это может привести к пожару или взрыву, и привести
к серьезным травмам или смерти. Максимальная температура всасываемых загрязнений не должна превышать 40 °С.
Устройство предназначено для работы в закрытых помещениях и не должно подвергаться воздействию воды, в том числе
осадков.
Перед подключением вилки кабеля питания устройства убедитесь, что параметры источника питания соответствуют па-
раметрам, указанным на паспортной табличке устройства.
Перед каждым использованием следует проверять состояние устройства, в том числе состояние кабеля питания и вилки.
Если вы заметили какие-либо дефекты, не пользуйтесь устройством. Поврежденные кабели и провода следует заменить
на новые в специализированном пункте.
Степень защиты, указанная в таблице с техническими данными, будет обеспечена, если устройство будет подключено к
розетке с такой же степенью защиты.
Прежде чем приступить к техническому обслуживанию устройства, убедитесь, что вилка кабеля питания отсоединена от
электрической розетки.
Устройство следует хранить в недоступном для посторонних лиц месте, особенно для детей. Также во время работы
убедитесь, что устройство находится в недоступном для посторонних лиц месте, особенно для детей.
Устройство переносить, используя ручку, не переносите устройство, тянув его за кабель питания.

18
ИНТРУКЦИЯ ОБСЛУЖИВАНИЯ
RUS
Если пылесос используется в качестве воздуходувки, запрещается направлять выход шланга на людей и животных.
Регулярно проверяйте состояние шланга. Запрещается использовать пылесос с поврежденным шлангом.
ОБСЛУЖИВАНИЕ УСТРОЙСТВА
Подготовка к работе
Проверьте контейнер пылесоса, при необходимости опустошите его.
Проверьте состояние фильтров. В случае загрязнения фильтры, предназначенные для сухой (бумажные) уборки, и филь-
тры из нетканых материалов, следует чистить сухим методом, потоком сжатого воздуха с давлением, не превышающим
0,3 МПа. Если загрязнение невозможно удалить из фильтра, то фильтр необходимо заменить на новый. Фильтры, пред-
назначенные для влажной уборки (губчатые), можно очистить, погрузив их в теплую воду с добавлением мыла. После
очистки промойте чистой водой и выжмите лишнюю воду. Не скручивать. Дать полностью высохнуть.
Проверьте состояние прокладок, если заметите повреждения, прокладки следует заменить новыми.
ВНИМАНИЕ! Запрещается работать с пылесосом без правильно установленного воздушного фильтра. Это может повре-
дить пылесос, а также привести к поражению электрическим током.
Предусмотрена возможность установки колесиков на основании пылесоса. Установите передние поворотные колесики,
вставив их стержни в отверстия в основании резервуара (II). Ось с задними колесиками прикрепите к основанию с помо-
щью винтов (III).
На дно резервуара прикреплена металлическая цепь. Убедитесь, что она контактирует с полом — это позволит рассеять
электростатический заряд, который накапливается во время работы.
Пылесос оснащен поплавком (IV), который отключает подачу воздуха, когда резервуар переполняется. Перед началом
работы убедитесь, что поплавок и направляющие (держатели), в которых он перемещается, не повреждены, что они
чистые и обеспечивают его свободное движение. Когда срабатывает поплавок, двигатель работает громче, а мощность
всасывания снижается.
Внимание! Запрещается использовать пылесос без исправно работающего поплавка.
Пылесос оснащен двумя типами фильтров, предназначенных для различных видов работ.
Губчатый фильтр предназначен для влажной работы. Бумажный и нетканый фильтр используется для сухих работ.
Независимо от типа, фильтр следует надеть на направляющие поплавка так, чтобы они были покрыты по всей длине.
Убедитесь, что фильтр не сдвинется с направляющей поплавка.
Не используйте фильтр неправильного типа. Использование фильтра, предназначенного для сухой работы для фильтра-
ции во время влажной работы, может повредить его, что может повредить пылесос. Использование фильтра для влажной
работы для фильтрации во время сухой работы не обеспечит правильного уровня фильтрации, что может повредить
пылесос.
При сухих работах между краем резервуара и крышкой должен быть установлен фильтр из нетканого материала (V). Убе-
дитесь, что резиновый манжет фильтра, край резервуара и край крышки не загрязнены. Это гарантирует герметичность
резервуара при креплении крышки, что повысит эффективность работы.
Прикрепите крышку к верхнему краю резервуара пылесоса, чтобы она прилегала по всей окружности. Используйте за-
щелки, чтобы прижать крышку к резервуару. Обратите внимание, что на крышке есть два отмеченных места, которые
обеспечивают надлежащую герметичность соединения (VI).
Подключите гибкий шланг к впускному отверстию. Соединение шланга следует вставить так, чтобы его резьба попала в
выступы впускного отверстия, а затем провернуть по стрелке «CLOSE» (VII). Убедитесь, что во время работы шланг не
выдвигается из отверстия.
Соедините две части трубки, вставив узкий конец в широкий (VIII). Далее подсоедините трубку к свободному концу гибкого
шланга, а также вставьте узкий конец шланга в широкий конец трубки (IX).
Точно так же прикрепите детали — щетку или узкую насадку (X) — к свободному концу трубки.
Выберите подходящую деталь для определенного типа работы. Щетка предназначена для очистки больших и плоских
поверхностей, а узкая насадка — для мест, которые трудно достать широкой.
Чтобы снять шланг, поверните его соединение в направлении, указанном стрелкой «OPEN», а затем вытащите соеди-
нение из впускного отверстия. Разборка удлинительных труб и насадок должна выполняться в направлении, обратном
сборке.
Пылесос позволяет подключать шланг также к впускному отверстию, поэтому его можно использовать в качестве воздухо-
дувки. Шланг подключается так же, как к впускному отверстию: вставляется и проворачивается для блокировки.

19
ИНТРУКЦИЯ ОБСЛУЖИВАНИЯ
RUS
На основании резервуара и крышке пылесоса есть ручки, которые позволяют временно закреплять детали при работе или
хранении пылесоса. В ручках основания можно закрепить удлинительные трубки и всасывающие насадки (XI).
Работа спылесосом
ВНИМАНИЕ! Запрещается работать пылесосом с горячим пеплом. Температура мусора, всасываемого пылесосом, не
должна превышать 40 °С.
Убедитесь, что все подготовительные действия выполнены правильно.
Убедитесь, что переключатель пылесоса находится в положении «О».
Подключите вилку шнура питания к сетевой розетке, а затем приведите переключатель в положение «включен» — «I» (XII).
Пылесос оснащен двумя переключателями. Приведение любого из них в положение «включен» — «I» запустит пылесос и
работу в обычном режиме. Дополнительное приведение второго переключателя в положение «включен» — «I» запустит
работу в режиме повышенной эффективности. Увеличится тяга пылесоса и потребление электроэнергии.
Чтобы остановить работу пылесоса, оба переключателя следует привести в положение «выключен» — «O».
Щетка оснащена рычагом для выдвижения щетины. Ее следует использовать при чистке гладких, твердых поверхностей.
Ковролин и ковры рекомендуется чистить с задвинутой щетиной.
После завершения работ выключите пылесос с помощью переключателя, а затем отсоедините вилку сетевого шнура от
электрической розетки. Проведите техобслуживание пылесоса.
Очистка резервуара
После завершения сухих работ снимите крышку пылесоса и проверьте уровень наполнения резервуара. Из-за размера
емкости резервуара рекомендуется очищать его после каждого использования. Это будет проще, чем опорожнение пол-
ного резервуара.
После влажных работ следует снять крышку пылесоса. Резервуар оснащен крышкой, установленной возле его основания.
При открытии крышки резервуар будет опорожнен.
Можно наклонить резервуар, чтобы удалить из него оставшийся мусор. После опорожнения очистите резервуар струей
воды. Закройте крышку и тщательно высушите.
Внимание! Если во время работы вы заметите подозрительные вибрации, снижение мощности всасывания или более
громкую работу двигателя, это может означать, что контейнер заполнен, или шланг, удлинительные трубки или всасыва-
ющая насадка забиты. В этом случае пылесос следует немедленно выключить с помощью включателя, а вилку кабеля
питания отсоедините от сетевой розетки. Затем очистите контейнер и проверьте проходимость шланга и насадки. При
необходимости прочистите их. Если невозможно очистить шланг, удлинительные трубки или всасывающую насадку, за-
мените их новыми, прежде чем продолжить работать.
Внимание! При использовании пылесоса в качестве воздуходувки убедитесь, что контейнер очищен ото всех отходов,
мешок отсоединен, а фильтр очищен или заменен новым. Существует риск всасывания загрязнений, оставшихся в кон-
тейнере или мешке выходным отверстием.
Техническое обслуживание пылесоса
Внимание! Перед началом любых действий по техническому обслуживанию убедитесь, что вилка кабеля питания отсое-
динена от сетевой розетки.
После каждого использования пылесоса проверьте контейнер, прокладку крышки и воздушные фильтры, как описано в
разделе «Подготовка к работе».
Очистите пылесос снаружи с помощью потока сжатого воздуха с давлением не более 0,3 МПа. Особое внимание следует
уделить проходимости вентиляционных отверстий, как впускных, так и выпускных. При необходимости очистите струей
сжатого воздуха с давлением не более 0,3 МПа. Не используйте острые металлические предметы для очистки вентиля-
ционных отверстий. Не погружайте пылесос в воду, чтобы очистить его. Шланг пылесоса следует проверять до и после
работы на наличие повреждений. Запрещается использовать поврежденный шланг. При всасывании воды или влажных
загрязнений, следует очистить внутреннюю часть пылесоса, гибкий шланг, удлинительные трубки и насадки сразу после
окончания работы. Засохшие загрязнения могут привести к непоправимому повреждению пылесоса или его элементов.
Внутреннюю часть шланга и удлинительных трубок следует очищать потоком воды после отсоединения от пылесоса, а
затем дать им полностью высохнуть. Более крупные загрязнения с корпуса следует удалить мягкой тканью.

20
ІНСТРУКЦІЯ ПО ОБСЛУГОВУВАННЮ
UA
ХАРАКТЕРИСТИКА ВИРОБУ
Промисловий пилосос використовується для прибирання робочих місць від сухих і вологих забруднень, з якими не впорав-
ся б побутовий пилосос. Його також можна використовувати для видалення пилу при роботі інших електроінструментів.
Завдяки місткому резервуару, гнучкому шлангу, можна досягти важкодоступних місць і ретельно їх очистити. Основа з ко-
ліщатами дозволяє легко переміщати пилосос. Пилосос оснащений змінними повітряними фільтрами. Правильна, надійна
й безпечна робота інструмента залежить від правильної експлуатації, тому:
Перед початком робіт з інструментом слід прочитати всю інструкцію й зберегти її.
Постачальник не несе відповідальності за збиток, що виник у результаті недотримання правил безпеки й рекомендацій
цієї інструкції.
ОСНАЩЕННЯ ВИРОБУ
Виріб поставляється в комплектному стані й не вимагає монтажу. Разом з виробом поставляються: фільтри, гнучкий шланг,
подовжувальні трубки та дві всмоктувальні насадки: широка й вузька.
ТЕХНІЧНІ ДАНІ
Параметр Одиниця вимірювання Значення
№ по каталогу YT-85710
Напруга мережі [В~] 220-240
Частота мережі [Гц] 50/60
Номінальна потужність [Вт] 2400
Робоче розрядження [кПа] 18
Обсяг резервуара [л] 70
Клас захисту II
Ступінь захисту IPX4
Вага [кг] 6,7
ЗАГАЛЬНІ УМОВИ БЕЗПЕКИ
Пристроєм можуть користуватися діти віком від 8 років і більше, а також особи з обмеженими фізичними, сенсорними або
розумовими здібностями, а також особи без досвіду й знань, якщо тільки вони контролюються іншою особою, а також вони
були ознайомлені з інструкцією безпечного використання, і розуміють небезпеки.
Слід стежити за тим, щоб діти не гралися із пристроєм. Діти не повинні займатися очищенням та обслуговуванням без
догляду.
Пилосос призначений для сухого й вологого прибирання. Перед початком роботи із засмоктування води або вологих за-
бруднень дотримуйтесь рекомендацій інструкції. Недотримання рекомендацій може призвести до ураження електричним
струмом, що, у свою чергу, може становити небезпеку для здоров›я й життя користувача й сторонніх осіб.
Забороняється всмоктувати інші вологі забруднення, крім води. Усмоктування фарб, олій, розчинників, бензину й інших
легкозаймистих речовин може привести до непоправного ушкодження пилососа або його елементів, а також може стати
причиною ураження електричним струмом, загоряння або вибуху.
Перед тим, як змінити режим роботи, завжди спустошуйте, очищайте й сушіть резервуар пилососа. Забруднення, що
залишилися в резервуарі від попередньої роботи, можуть порушити роботу у випадку зміни режиму.
Ніколи не всмоктуйте гарячі, тліючі або предмети, що горять. Це може спричинити пожежу або вибух, і привести до серйоз-
них травм або смерті. Максимальна температура забруднень, які всмоктуються, не повинна перевищувати 40 °С.
Пристрій призначений для роботи в закритих приміщеннях і не повинен піддаватися впливу води, у тому числі опадів.
Перед підключенням вилки кабелю живлення пристрою переконайтеся, що параметри джерела живлення відповідають
параметрам, зазначеним на паспортній табличці пристрою.
Перед кожним використанням слід перевіряти стан пристрою, у тому числі стан кабелю живлення й вилки. Якщо ви помі-
тили будь-які дефекти, не користуйтеся пристроєм. Ушкоджені кабелі й проводи слід замінити на нові в спеціалізованому
пункті.
Ступінь захисту, зазначена в таблиці з технічними даними, буде забезпечена, якщо пристрій буде підключений до розетки
з таким ж ступенем захисту.
Перш ніж приступити до технічного обслуговування пристрою, переконайтеся, що вилка кабелю живлення відключена від
електричної розетки.
Пристрій слід зберігати в недоступному для сторонніх осіб місці, особливо для дітей. Також під час роботи переконайтеся,
що пристрій перебуває в недоступному для сторонніх осіб місці, особливо для дітей.
Пристрій переносити за допомогою ручки, не переміщайте пристрій, тягнувши його за кабель живлення.
Table of contents
Languages:
Other YATO Vacuum Cleaner manuals
Popular Vacuum Cleaner manuals by other brands

Storch
Storch VacTec 25 M Translation of the original instruction

Schmid & Wezel
Schmid & Wezel EFA 202 operating instructions

Kunzle & Tasin
Kunzle & Tasin E Series Original instructions

Nilfisk-Advance
Nilfisk-Advance ATTIX 7 Instructions for use

Vax
Vax Bagged Cylinder user guide

Panasonic
Panasonic MCUL675 - UPRIGHT VAC - MULTI LANGUAGE operating instructions