YATO YT-85715 User manual

ODKURZACZ PRZEMYSŁOWY
INDUSTRIAL VACUUM CLEANER
INDUSTRIESTAUBSAUGER
ПРОМЫШЛЕННЫЙ ПЫЛЕСОС
ПРОМИСЛОВИЙ ПИЛОСОС
PRAMONINIS DULKIŲSIURBLYS
RŪPNIECISKAIS PUTEKĻSŪCĒJS
PRŮMYSLOVÝ VYSAVAČ
PRIEMYSELNÝ VYSÁVAČ
IPARI PORSZÍVÓ
ASPIRATOR INDUSTRIAL
ASPIRADOR INDUSTRIAL
ASPIRATEUR EAU ET POUSSIERES
ASPIRAPOLVERE INDUSTRIALE
INDUSTRIËLE STOFZUIGER
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΚΟΥΠΑ ΒΙΟΜΗΧΑΝΙΚΗ
PL
GB
D
RUS
UA
LT
LV
CZ
SK
H
RO
E
F
I
NL
GR
YT-85715
INSTRUKCJA ORYGINALNA 1

INSTRUKCJA ORYGINALNA
2
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
TOYA S.A. ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska
III
III IV
VII
VIV
VIII
6
10
2
2
3
4
5
5
11
13
15
16
7
8
9
14
1

INSTRUKCJA ORYGINALNA 3
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
X
IX
XIII
XV
XIV
XI XII

INSTRUKCJA ORYGINALNA
4
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
1. кришка пилососа
2. резервуар
3. коліщатка
4. основа коліщати
5. вхідний отвір
6. вихідний отвір
7. вмикач
8. фільтр для сухого прибирання
9. фільтр для вологого прибирання
10. мішок
11. трубка
12. гнучкий шланг
13. щітка
14. вузька насадка
15. електрична розетка
16. регулювання потужності всмоктування
1. porszívó fedele
2. tartály
3. görgő
4. kerék talpa
5. légbeszívó nyílás
6. levegő kilépő nyílás
7. kapcsoló
8. szűrő száraz üzemhez
9. szűrő nedves üzemhez
10. zsák
11. cső
12. hajlékony tömlő
13. kefe
14. résszívó fej
15. elektromos dugaszolóaljzat
16. szívóerő szabályozása
1. cap pentru tăiere
2. panou lateral
3. mâner de blocare
4. mâner tensionare lanţ
5. comutator electric
6. blocare comutator
7. mânerul posterior
8. mânerul anterior
9. ghidaj
10. lanţ
11. roată motoare lanţ
12. capac rezervor de ulei
13. indicator rezervor de ulei
14. blocare ajustare lungime
15. inel clemă curea
16. curea portantă
1. tapa de la aspiradora
2. tanque
3. ruedecita
4. base de la ruedecita
5. abertura de entrada
6. abertura de salida
7. interruptor
8. fi ltro para trabajo en seco
9. fi ltro para trabajo en húmedo
10. bolsa
11. tubo
12. manguera fl exible
13. cepillo
14. boquilla estrecha
15. toma de corriente
16. ajuste de fuerza de empuje
E
1. καπάκι της ηλεκτρικής σκούπας
2. κάδος
3. τροχός
4. βάση του τροχού
5. άνοιγμα αναρρόφησης
6. άνοιγμα εκφύσησης
7. διακόπτης
8. φίλτρο για στεγνό καθάρισμα
9. φίλτρο για υγρό καθάρισμα
10. σακούλα
11. σωλήνας επέκτασης
12. εύκαμπτος σωλήνας
13. βούρτσα
14. στενό ακροφύσιο
15. πρίζα
16. ρύθμιση ισχύος αναρρόφησης
GR
RO
1. snijkop
2. zijpaneel
3. blokkerende draaiknop
4. draaiknop kettingspanning
5. elektrische schakelaar
6. blokkade elektrische schakelaar
7. handvat achterzijde
8. handvat voorzijde
9. geleider
10. ketting
11. aandrijfwiel ketting
12. dop olietank
13. indicator olieniveau
14. blokkade lengteregulatie
15. klemring riemsluiting
16. draagriem
NL
H
1. coperchio dell’aspirapolvere
2. recipiente
3. ruota
4. base della ruota
5. foro d’ingresso
6. foro di uscita
7. inseritore
8. fi ltro per il funzionamento a secco
9. fi ltro per il funzionamento a umido
10. sacco
11. tubo
12. tubo fl essibile
13. spazzola
14. ventosa stretta
15. presa elettrica
16. regolazione di aspirazione
I
1. kryt vysávača
2. nádoba
3. koleso
4. základ kolesa
5. vstupný otvor
6. výstupný otvor
7. spínač
8. fi lter pre prevádzku za sucha
9. fi lter pre prevádzku za mokra
10. vrece
11. trubica
12. elastická hadica
13. kefa
14. úzka hubica
15. elektrická zásuvka
16. regulátor výkonu motora
SK
1. le couvercle de l’aspirateur
2. le conteneur
3. le cercle
4. les roues de base
5. l’orifi ce d’entrée
6. l’ouverture de sortie
7. l’interrupteur
8. le fi ltre à sec
9. le fi ltre humide
10. le sac
11. le tube
12. le tuyau
13. la brosse
14. la buse étroite
15. la prise de courant
16. le contrôle de puissance
F
1. putekļu sūcēja vāks
2. tvertne
3. ritenis
4. riteņa pamats
5. ieejas atvere
6. izejas atvere
7. slēdzis
8. fi ltrs darbībai sausā režīmā
9. fi ltrs darbībai slapjā režīmā
10. maisiņš
11. caurule
12. elastīga šļūtene
13. birste
14. šaurs sūkšanas uzgalis
15. elektriskā kontaktligzda
16. sūkšanas spēka regulēšana
1. víko vysavače
2. nádrž
3. kolečko
4. podstavec kolečka
5. vstupní otvor
6. výstupní otvor
7. vypínač
8. fi ltr pro provoz nasucho
9. fi ltr pro provoz namokro
10. pytel
11. trubka
12. pružná hadice
13. kartáč
14. úzká sací hubice
15. elektrická zásuvka
16. regulace síly tahu
1. dulkių siurblio dangtis
2. talpykla
3. ratelis
4. ratelio pagrindas
5. įvedimo anga
6. išvedimo anga
7. jungiklis
8. fi ltras darbui sausai
9. fi ltras darbui šlapiai
10. maišelis
11. vamzdis
12. lanksti žarna
13. šepetukas
14. siauras antgalis
15. elektros lizdas
16. siurbimo jėgos reguliavimas
LT CZLV
UA
1. крышка пылесоса
2. контейнер
3. колесико
4. основание колесика
5. входное отверстие
6. выходное отверстие
7. включатель
8. фильтр для сухой уборки
9. фильтр для влажной уборки
10. мешок
11. трубка
12. гибкий шланг
13. щетка
14. узкая насадка
15. электрическая розетка
16. регулировка мощности всасывания
RUS
1. Deckel
2. Behälter
3. Laufrad
4. Laufradgrundrahmen
5. Einlauf
6. Austritt
7. Steuerschalter
8. Trockenfi lter
9. Nassfi lter
10. Staubsack
11. Rohr
12. Flexschlauch
13. Bürste
14. Saugdüse, schmal
15. Steckdose
16. Saugkrafteinstellung
D
1. vacuum cleaner cover
2. container
3. caster
4. caster’s base
5. inlet orifi ce
6. outlet orifi ce
7. switch
8. fi lter for dry vacuum cleaning
9. fi lter for wet vacuum cleaning
10. bag
11. pipe
12. elastic hose
13. brush
14. narrow sucker
15. electric socket
16. adjustment of suction force
GBPL
1. pokrywa odkurzacza
2. zbiornik
3. kółko
4. podstawa kółka
5. otwór wlotowy
6. otwór wylotowy
7. włącznik
8. fi ltr do pracy na sucho
9. fi ltr do pracy na mokro
10. worek
11. rura
12. wąż elastyczny
13. szczotka
14. wąska ssawka
15. gniazdko elektryczne
16. regulacja siły ciągu

INSTRUKCJA ORYGINALNA 5
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
18 kPa
IPX4
30 l
220-240 V~ 50 Hz 1600 W
Moc znamionowa
Nominal power
Nennleistung
Номинальная мощность
Номінальна потужність
Nominali galia
Nomināla spēja
Jmenovitý výkon
Menovitý výkon
Névleges teljesítmény
Consum de putere nominală
Potencia nominal
Puissance nominale
Potenza nominale
Nominaal vermogen
Ονομαστική ισχύ
Napięcie i częstotliwość znamionowa
Mains voltage and frequency
Spannung und Nennfrequenz
Номинальное напряжение и частота
Номінальна напруга та частота
Įtampa ir nominalus dažnis
Nomināls spriegums un nomināla frekvence
Jmenovité napětí a frekvence
Menovité napätie a frekvencia
Névleges feszültség és frekvencia
Tensiunea şi frecvenţa nominală
Tensión y frecuencia nominal
Tension et fréquence nominale
Tensione e frequenza nominale
Nominale spanning en frequentie
Ονομαστική τάση και συχνότητα
Pojemność zbiornika
Container capacity
Behältervolumen
Емкость резервуара
Місткість резервуару
Konteinerio talpa
Tvertnes tilpums
Objem nádoby
Objem nádoby
A tartály űrtartalma
Volum rezervor
Capacidad del receptáculo
Capacité du réservoir
Capacita’ serbatoio
Capaciteit tank
Χωρητικότητα κάδου
Podciśnienie robocze
Operating vacuum
Nennunterdruck
Вакуумметричекое давление
Вакуумний тиск
Nominalus neigiamas slėgis
Nomināls vakuums
Jmenovitý podtlak
Menovitý podtlak
Névleges vákuum
Subpresiune nominală
Presión subatmosférica nominal
Vide de travail
Depressione d’esercizio
Vacuüm werkdruk
Υποπίεση (κενό) εργασίας
Stopień ochrony
Protection degree
Schutzart
Уровень защиты
Рівень захисту
Apsaugos laipsnis
Drošības pakāpe
Stupeň ochrany
Stupeň ochrany
Védelmi osztály
Trepta securitaţii
Grado de protección
Degré de protection
Grado di protezione
Beschermingsgraad
Βαθμός προστασίας

INSTRUKCJA ORYGINALNA
6
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
Przeczytać instrukcję
Read the operating instruction
Bedienungsanleitung durchgelesen
Прочитать инструкцию
Прочитать iнструкцiю
Perskaityti instrukciją
Jālasa instrukciju
Přečtet návod k použití
Prečítať návod k obsluhe
Olvasni utasítást
Citeşti instrucţunile
Lea la instrucción
Lisez la notice d’utilisation
Leggere il manuale d’uso
Lees de instructies
Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης
Stosować rękawice ochronne
Use protective gloves
Schutzhandschuhe verwenden
Необходимо пользоваться защитными перчатками
Слід користуватися захисними рукавицями
Vartoti apsaugines pirštines
Lietot aizsardzības cimdus
Používejte ochranné rukavice
Používajte ochranné rukavice
Használjon védőkesztyűt
Utilizarea mănuşilor de protrcţie
Use guantes de protección
Portez des gants de protection
Utilizzare i guanti di protezione
Gebruik beschermende handschoenen
Φορέστε τα γάντια προστασίας
Używać gogle ochronne
Wear protective goggles
Schutzbrille tragen
Пользоваться защитными очками
Користуйтесь захисними окулярами
Vartok apsauginius akinius
Jālieto drošības brilles
Používej ochranné brýle
Používaj ochranné okuliare
Használjon védőszemüveget!
Intrebuinţează ochelari de protejare
Use protectores del oído
Portez des lunettes de protection
Utilizzare gli occhiali di protezione
Draag een veiligheidsbril
Χρησιμοποιήστε τα γυαλιά προστασίας
OCHRONA ŚRODOWISKA
Symbol wskazujący na selektywne zbieranie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego. Zużyte urządzenia elektryczne są surowcami wtórnymi - nie wolno wyrzucać
ich do pojemników na odpady domowe, ponieważ zawierają substancje niebezpieczne dla zdrowia ludzkiego i środowiska! Prosimy o aktywną pomoc w oszczędnym go-
spodarowaniu zasobami naturalnymi i ochronie środowiska naturalnego przez przekazanie zużytego urządzenia do punktu składowania zużytych urządzeń elektrycznych.
Aby ograniczyć ilość usuwanych odpadów konieczne jest ich ponowne użycie, recykling lub odzysk w innej formie.
UMWELTSCHUTZ
Das Symbol verweist auf ein getrenntes Sammeln von verschlissenen elektrischen und elektronischen Ausrüstungen. Die verbrauchten elektrischen Geräte sind Sekundär-
rohstoff e – sie dürfen nicht in die Abfallbehälter für Haushalte geworfen werden, da sie gesundheits- und umweltschädigende Substanzen enthalten! Wir bitten um aktive
Hilfe beim sparsamen Umgang mit Naturressourcen und dem Umweltschutz, in dem die verbrauchten Geräte zu einer Annahmestelle für solche elektrischen Geräte gebracht
werden. Um die Menge der zu beseitigenden Abfälle zu begrenzen, ist ihr erneuter Gebrauch, Recycling oder Wiedergewinnung in anderer Form notwendig.
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Данный символ обозначает селективный сбор изношенной электрической и электронной аппаратуры. Изношенные электроустройства – вторичное сырье, в
связи с чем запрещается выбрасывать их в корзины с бытовыми отходами, поскольку они содержат вещества, опасные для здоровья и окружающей среды! Мы
обращаемся к Вам с просьбой об активной помощи в отрасли экономного использования природных ресурсов и охраны окружающей среды путем передачи
изношенного устройства в соответствующий пункт хранения аппаратуры такого типа. Чтобы ограничить количество уничтожаемых отходов, необходимо
обеспечить их вторичное употребление, рециклинг или другие формы возврата.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Correct disposal of this product: This marking shown on the product and its literature indicates this kind of product mustn’t be disposed with household wastes at the end of
its working life in order to prevent possible harm to the environment or human health. Therefore the customers is invited to supply to the correct disposal, diff erentiating this
product from other types of refusals and recycle it in responsible way, in order to re - use this components. The customer therefore is invited to contact the local supplier offi ce
for the relative information to the diff erentiated collection and the recycling of this type of product.

INSTRUKCJA ORYGINALNA 7
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
ОХОРОНА НАВКОЛИШНЬОГО СЕРЕДОВИЩА
Вказаний символ означає селективний збір спрацьованої електричної та електронної апаратури. Спрацьовані електропристрої є вторинною сировиною, у звязку
з чим заборонено викидати їх у смітники з побутовими відходами, оскільки вони містять речовини, що загрожують здоровю та навколишньому середовищу!
Звертаємося до Вас з просьбою стосовно активної допомоги у галузі охорони навколишнього середовища та економного використання природних ресурсів шляхом
передачі спрацьованих електропристроїв у відповідний пункт, що займається їх переховуванням. З метою обмеження обєму відходів, що знищуються, необхідно
створити можливість для їх вторинного використання, рециклінгу або іншої форми повернення до промислового обігу.
APLINKOS APSAUGA
Simbolis nurodo, kad suvartoti elektroniniai ir elektriniai įrenginiai turi būti selektyviai surenkami. Suvartoti elektriniai įrankiai, – tai antrinės žaliavos – jų negalima išmesti į
namų ūkio atliekų konteinerį, kadangi savo sudėtyje turi medžiagų pavojingų žmgaus sveikatai ir aplinkai! Kviečiame aktyviai bendradarbiauti ekonomiškame natūralių ište-
klių tvarkyme perduodant netinkamą vartoti įrankį į suvartotų elektros įrenginių surinkimo punktą. Šalinamų atliekų kiekiui apriboti yra būtinas jų pakartotinis panaudojimas,
reciklingas arba medžiagų atgavimas kitoje perdirbtoje formoje.
VIDES AIZSARDZĪBA
Simbols rāda izlietoto elektrisko un elektronisko iekārtu selektīvu savākšanu, Izlietotas elektriskas iekārtas ir otrreizējas izejvielas – nevar būt izmestas ar mājsaimniecības
atkritumiem, jo satur substances, bīstamas cilvēku veselībai un videi! Lūdzam aktīvi palīdzēt saglabāt dabisku bagātību un sargāt vīdi, pasniegšot izlietoto iekārtu izlietotas
elektriskas ierīces savākšanas punktā. Lai ierobežot atkritumu daudzumu, tiem jābūt vēlreiz izlietotiem, pārstrādātiem vai dabūtiem atpakaļ citā formā.
OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Symbol poukazuje na nutnost separovaného sběru opotřebovaných elektrických a elektronických zařízení. Opotřebovaná elektrická zařízení jsou zdrojem druhotných
surovin – je zakázáno vyhazovat je do nádob na komunální odpad, jelikož obsahují látky nebezpečné lidskému zdraví a životnímu prostředí! Prosíme o aktivní pomoc při
úsporném hospodaření s přírodními zdroji a ochraně životního prostředí tím, že odevzdáte použité zařízení do sběrného střediska použitých elektrických zařízení. Aby se
omezilo množství odpadů, je nevyhnutné jejich opětovné využití, recyklace nebo jiná forma regenerace.
OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA
Symbol poukazuje na nutnosť separovaného zberu opotrebovaných elektrických a elektronických zariadení. Opotrebované elektrické zariadenia sú zdrojom druhotných
surovín – je zakázané vyhadzovať ich do kontejnerov na komunálny odpad, nakoľko obsahujú látky nebezpečné ľudskému zdraviu a životnému prostrediu! Prosíme o
aktívnu pomoc pri hospodárení s prírodnými zdrojmi a pri ochrane životného prostredia tým, že opotrebované zariadenia odovzdáte do zberného strediska opotrebovaných
elektrických zariadení. Aby sa obmedzilo množstvo odpadov, je nutné ich opätovné využitie, recyklácia alebo iné formy regenerácie.
KÖRNYEZETVÉDELEM
A használt elektromos és elektronikus eszközök szelektív gyűjtésére vonatkozó jelzés: A használt elektromos berendezések újrafelhasználható nyersanyagok – nem szabad
őket a háztartási hulladékokkal kidobni, mivel az emberi egészségre és a környezetre veszélyes anyagokat tartalmaznak! Kérjük, hogy aktívan segítse a természeti források-
kal való aktív gazdálkodást az elhasznált berendezéseknek a tönkrement elektromos berendezéseket gyűjtő pontra történő beszállításával. Ahhoz, hogy a megsemmisíten-
dő hulladékok mennyiségének csökkentése érdekében szükséges a berendezések ismételt vagy újra felhasználása, illetve azoknak más formában történő visszanyerése.
PROTEJAREA MEDIULUI
Simbolul adunării selective a utilajelor electrice şi electronice. Utilajele electrice uzate sunt materie primă repetată – este interzisă aruncarea lor la gunoi, deoarece conţin
substanţe dăunătoare sănătăţii omeneşti cât dăunătoare mediului! Vă rugăm deci să aveţi o atitudine activă în ceace priveşte gospodărirea economică a resurselor naturale
şi protejarea mediului natural prin predarea utilajului uzat la punctul care se ocupă de asemenea utilaje electrice uzate. Pentru a limita cantităţile deşeurilor eliminate este
necesară întrebuinţatrea lor din nou , prin recyklind sau recuperarea în altă formă.
PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
El símbolo que indica la recolección selectiva de los aparatos eléctricos y electrónicos usados. ¡Aparatos eléctricos y electrónicos usados son reciclados – se prohíbe tirarlos
en contenedores de desechos domésticos, ya que contienen sustancias peligrosas para la salud humana y para el medio ambiente! Les pedimos su participación en la tarea
de la protección y de los recursos naturales y del medio ambiente, llevando los aparatos usados a los puntos de almacenamiento de aparatos eléctricos usados. Con el fi n
de reducir la cantidad de los desechos, es menester utilizarlos de nuevo, reciclarlos o recuperarlos de otra manera.
Η ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ
Το σύμβολο που υποδεικνύει την επιλεκτική συλλογή του αναλωμένου εξοπλισμού ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού. Ο αναλωμένος ηλεκτρικός εξοπλισμός είναι ανακυκλώσιμο
υλικό – δεν πρέπει να πετάγεται στον κοινό κάδο σκουπιδιών, διότι περιέχει συστατικά επικίνδυνα για την ανθρώπινη υγεία και το περιβάλλον! Παρακαλούμε να βοηθάτε
δραστικά στην εξοικονομημένη διαχείριση των φυσικών πόρων και την προστασία του φυσικού περιβάλλοντος μέσω της παράδοσης της αναλωμένης συσκευής στο σημείο
διάθεσης των αναλωμένων ηλεκτρικών συσκευών. Για να περιορίσετε την ποσότητα των αφαιρούμενων απόβλητων είναι απαραίτητη η εκ νέου χρήση τους, η ανακύκλωση
ή ανακύκλωση σε άλλη μορφή.
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Le symbole qui indique la collecte sélective des déchets d’équipements électriques et électroniques. Les dispositifs électriques usés sont des matières recyclables – il est
interdit de les jeter dans des récipients pour des ordures ménagères car ils contiennent des substances nocives pour la santé humaine et l’environnement ! Nous vous prions
de nous aider à soutenir activement la gestion rentable des ressources naturelles et à protéger l’environnement naturel en rendant le dispositif usé au point de stockage
des dispositifs électriques usés. Pour réduire la quantité de déchets éliminés il est nécessaire de les réutiliser, de les recycler ou de les récupérer sous une autre forme.
BESCHERMING VAN HET MILIEU
Het symbool wijst op de selectieve inzameling van oude elektrische en elektronische apparatuur. Verbruikte elektrische apparaten kunnen worden gerecycled. Het is ver-
boden dit bij het huishoudelijk afval te gooien aangezien dit stoff en bevat die schadelijk kunnen zijn voor de gezondheid en voor het milieu! Wij vragen u actief bij te dragen
de economische natuurlijke hulpbronnen te besparen en het milieu te beschermen door deze gebruikte apparaten in te leveren bij een speciaal punt dat hiervoor is bestemd.
Om de verwijdering van afvalstoff en te verminderen is hergebruik, recycling of het op een andere wijze herstellen noodzakelijk.
TUTELA DELL’AMBIENTE
Simbolo della raccolta selezionata dei prodotti elettrici ed elettronici fuori uso. I dispositivi elettrici fuori uso sono rifi uti riciclabili - non vanno buttati in contenitori per rifi uti
domestici, in quanto contengono sostanze pericolose per la salute e l’ambiente! Agite attivamente a favore della gestione economica delle risorse naturali e a favore della
protezione dell’ambiente, consegnando gli utensili fuori uso ai centri di raccolta. Per ridurre la quantità dei rifi uti buttati, è necessario che siano riusati, riciclati o recuperati
in qualsiasi modo.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
8
PL
CHARAKTERYSTYKA PRODUKTU
Odkurzacz przemysłowy służy do oczyszczania miejsc pracy z nieczystości suchych i mokrych, z którymi nie poradziłby sobie od-
kurzacz domowy. Może także służyć jako odciąg pyłu powstającego podczas pracy innymi elektronarzędziami. Dzięki pojemnemu
zbiornikowi, elastycznemu wężowi możliwe jest dotarcie do trudno dostępnych miejsc i dokładne ich oczyszczenie. Podstawa wy-
posażona w kółka umożliwia łatwy transport odkurzacza. Odkurzacz został wyposażony w wymienne fi ltry powietrza. Prawidłowa,
niezawodna i bezpieczna praca narzędzia zależna jest od właściwej eksploatacji, dlatego:
Przed przystąpieniem do pracy z narzędziem należy przeczytać całą instrukcję i zachować ją.
Za szkody powstałe w wyniku nie przestrzegania przepisów bezpieczeństwa i zaleceń niniejszej instrukcji dostawca nie ponosi
odpowiedzialności.
WYPOSAŻENIE PRODUKTU
Produkt jest dostarczany w stanie kompletnym i nie wymaga montażu. Wraz z produktem dostarczane są: fi ltry, wąż elastyczny,
rury przedłużające oraz dwie końcówki ssące: szeroka i wąska.
DANE TECHNICZNE
Parametr Jednostka miary Wartość
Nr katalogowy YT-85715
Napięcie sieci [V~] 220-240
Częstotliwość sieci [Hz] 50/60
Moc znamionowa [W] 1600
Maksymalne obciążenie gniazda [W] 2000
Podciśnienie robocze [kPa] 18
Pojemność zbiornika [l] 30
Klasa izolacji I
Stopień ochrony IPX4
Masa [kg] 8,0
OGÓLNE WARUNKI BEZPIECZEŃSTWA
Urządzenie może być używane przez dzieci w wieku 8 lat i starsze oraz osoby o obniżonej fi zycznej, czuciowej lub umysłowej
zdolności, także przez osoby z brakiem doświadczenia i wiedzy, jeżeli sprawowany jest nad nimi nadzór, zostały im przekazane
instrukcje dotyczące bezpiecznego użytkowania oraz rozumieją zagrożenia.
Należy sprawować nadzór nad dziećmi, aby nie bawiły się urządzeniem. Czyszczenie i konserwacja nie powinny być przeprowa-
dzone przez dzieci bez nadzoru.
Odkurzacz jest przeznaczony do pracy suchej i mokrej. Przed rozpoczęciem pracy polegającej na wciąganiu wody lub mokrych
zanieczyszczeń należy stosować się do zaleceń zawartych w tej instrukcji. Ich nieprzestrzeganie grozi porażeniem prądem elek-
trycznym, co w konsekwencji może stanowić zagrożenia dla zdrowia i życia użytkownika oraz osób postronnych.
Zabronione jest zasysanie innych mokrych nieczystości niż woda. Zasysanie farb, olejów, rozpuszczalników, benzyny i innych
łatwopalnych substancji może prowadzić do nieodwracalnego uszkodzenia odkurzacza lub jego elementów, a także stanowić
zagrożenie porażeniem elektrycznym, pożarem lub wybuchem.
Przed zmianą rodzaju pracy należy zawsze opróżnić o i oczyścić i osuszyć zbiornik odkurzacza. Nieczystości pozostałe w zbior-
niku po poprzedniej pracy mogą zakłócić pracę w przypadku zmiany jej charakteru.
Nigdy nie zasysać gorących, żarzących się lub płonących przedmiotów. Może to doprowadzić do pożaru lub wybuchu oraz narazić
użytkownika na poważne obrażenia lub śmierć. Maksymalna temperatura zasysanych nieczystości nie może przekraczać 40 st. C.
Urządzenie jest przeznaczone do pracy w pomieszczeniach zamkniętych i nie należy go wystawiać na działanie wody w tym
opadów atmosferycznych.
Przed podłączeniem wtyczki kabla zasilającego urządzenie należy upewnić się, że parametry sieci zasilającej odpowiadają para-
metrom widocznym na tabliczce znamionowej urządzenia.
Przed każdym użyciem należy sprawdzić stan urządzenia, w tym stan kabla zasilającego i wtyczki. W przypadku zauważenia
jakichkolwiek usterek, nie należy używać urządzenia. Uszkodzone kable i przewody musza być wymienione na nowe w specja-
listycznym zakładzie.
Stopień ochrony podany w tabeli z danymi technicznymi zostanie zapewniony jeżeli urządzenie zostanie podłączone do gniazdka
o co najmniej takim samym stopniu ochrony.
Przed przystąpieniem do konserwacji urządzenia należy upewnić się, że została odłączona wtyczka przewodu zasilającego od
gniazda sieciowego.
Urządzenie należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla osób postronnych, zwłaszcza dzieci. Także podczas pracy należy

INSTRUKCJA ORYGINALNA 9
PL
zwrócić uwagę, aby urządzenie znajdowało się w miejscu niedostępnym dla osób postronnych, zwłaszcza dzieci.
Urządzenie przenosić za pomocą uchwytu, nie przemieszczać urządzenia ciągnąc za kabel zasilający.
W przypadku stosowania odkurzacza jako dmuchawy zabronione jest kierowanie wylotu węża w stronę ludzi i zwierząt.
Należy regularnie sprawdzać stan węża. Zabronione jest użytkowanie odkurzacza z uszkodzonym wężem.
OBSŁUGA URZĄDZENIA
Przygotowanie do pracy
Sprawdzić zbiornik odkurzacza, w razie potrzeby opróżnić go z odpadów.
Sprawdzić stan fi ltrów. W przypadku zabrudzenia fi ltry przeznaczone do pracy na sucho (papierowe) oraz z włókniny należy
czyścić tylko na sucho za pomocą strumienia sprężonego powietrza o ciśnieniu nie większym niż 0,3 MPa. Jeżeli zanieczyszcze-
nia nie dają się usunąć z fi ltru, należy je wymienić na nowe. Filtry przeznaczone do pracy na mokro (gąbkowe) można oczyścić
zanurzając je w letniej wodzie z dodatkiem mydła. Po oczyszczeniu wypłukać w czystej wodzie i odcisnąć nadmiar wody. Nie
wykręcać. Pozostawić do całkowitego wyschnięcia.
Sprawdzić stan uszczelek, jeżeli zostaną zaobserwowane uszkodzenia, należy uszczelki wymienić na nowe.
UWAGA! Zabroniona jest praca odkurzaczem bez zamontowanego właściwie fi ltru powietrza. Może to doprowadzić do uszkodze-
nia odkurzacza, a także do porażenia prądem elektrycznym.
Podstawa odkurzacza została wyposażona w możliwość mo ntażu kółek. Przednie kółka obrotowe zamocować wsuwając trzpie-
nie kółek w otwory w podstawie zbiornika (II). Tylne kółka zostały zamocowane fabrycznie.
Rękojeść tylną należy unieść, ułatwi ona przemieszczanie odkurzacza podczas pracy. Złożona rękojeść ułatwia magazynowanie
odkurzacza.
Odkurzacz został wyposażony w dwa oddzielne zbiorniki. Zbiornik górny przeznaczony tylko do pracy na sucho, wyposażony w
worek wielokrotnego użytku. Zbiornik dolny jest przeznaczony zarówno do pracy na mokro i na sucho. Zbiornik dolny nie posiada
możliwości montażu worka, ale należy wymienić w nim fi ltr w zależności od rodzaju wybranej pracy.
Filtr umieszczony jest w przedniej części pokrywy zbiornika. Należy wsunąć ramkę z fi ltrem w prowadnice (III). Filtr wykonany z
papieru jest przeznaczony do pracy na sucho. Filtr wykonany z gąbki jest przeznaczony do pracy na mokro.
Nie należy stosować niewłaściwego rodzaju fi ltru. Użycie fi ltra przeznaczonego do pracy na sucho do fi ltrowania podczas pracy
na mokro doprowadzi do uszkodzenia fi ltra, które może doprowadzić do uszkodzenia odkurzacza. Użycie fi ltra przeznaczonego
do pracy na mokro do fi ltrowania podczas pracy na sucho nie zapewni właściwego poziomu fi ltrowania, co może doprowadzić do
uszkodzenia odkurzacza.
Pokrywa odkurzacza wyposażony w pływak (IV), który odcina dopływ powietrza za każdym razem gdy zbiornik dolny ulegnie prze-
pełnieniu. Przed rozpoczęciem pracy należy się upewnić, że pływak i prowadnice w których się porusza nie uległy uszkodzeniu,
są czyste i zapewniają swobodny ruch pływaka. Każdorazowe zadziałanie pływaka jest sygnalizowane za pomocą głośniejszej
pracy silnika oraz spadkiem siły ssącej.
Uwaga! Zabronione jest stosowanie odkurzacza bez sprawnie działającego pływaka.
Górny zbiornik jest wyposażony w osobną pokrywę, do której należy zamocować worek. Pokrywę można otworzyć naciskając
przycisk zwalniający zatrzaska pokrywy (V) Otwór wlotowy worka nasunąć na wewnętrzną część mocowania węża (VI) tak, aby
uszczelka wokół otworu worka całkowicie przylegała do mocowania węża. Dolna krawędź worka jest wyposażona w zamknięcie,
które umożliwia opróżnianie worka. Przed zamocowaniem worka w zbiorniku należy upewnić się, że worek został zamknięty (VII).
Pokrywę zamocować na górnej krawędzi zbiornika odkurzacza, tak aby przylegała całym obwodem. Za pomocą zatrzasków
docisnąć pokrywę do zbiornika. Zwrócić uwagę na to, że na pokrywie znajdują się oznaczone miejsca, umożliwiające uzyskanie
poprawnej szczelności połączenia (VIII).
Podłączyć do otworu wlotowego wąż elastyczny. Przyłącze węża należy wsunąć w otwór, tak aby nacięcia na niej trafi ły w występy
otworu wlotowego, a następnie przekręcić w kierunku zgodnym ze strzałką opisaną „CLOSE”. Upewnić się, że wąż nie wysunie
się z otworu podczas pracy.
Otwór wlotowy niewykorzystywany do pracy należy zaślepić za pomocą dostarczonej pokrywy. Pokrywę należy zamocować w
analogiczny sposób jak wąż: wsuniecie i obrót (IX). Pozostawienie drugiego otworu niezaślepionego spowoduje spadek wydajno-
ści odkurzacza oraz może spowodować niezamierzone zassanie przedmiotów do wnętrza zbiornika odkurzacza.
Połączyć obie części rur ze sobą, wsuwając węższy koniec rury w szerszy (X). Następnie rurę połączyć z wolnym końcem węża
elastycznego, także wsuwając węższy koniec węża w szerszy koniec rury (XI).
W analogiczny sposób na wolnym końcu rury zamocować akcesorium w postaci szczotki lub wąskiej ssawki (XII).
Należy wybrać odpowiednie akcesorium do wybranego rodzaju pracy. Szczotka jest przeznaczona do oczyszczania dużych i
płaskich powierzchni, a wąska ssawka do miejsc nieosiągalnych za pomocą końcówki szerokiej.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
10
PL
W celu demontażu węża należy obrócić jego złącze w kierunku wskazywanym przez strzałkę opisaną „OPEN”, a następnie wysu-
nąć przyłącze z otworu wlotowego. Demontaż rur przedłużających oraz końcówek należy przeprowadzić odwrotnie do montażu.
Odkurzacz umożliwia podłączenie węża także do otworu wylotowego, przez co można go stosować w charakterze dmuchawy.
Wąż podłącza się w podobny sposób jak do otworu wlotowego: wsunięcie i obrót celem zablokowania. W takim przypadku jeden
z otworów wlotowych należy zaślepić.
Pokrywa odkurzacza zostały wyposażona w uchwyty pozwalające na tymczasowe zamocowanie wyposażenia na czas pracy lub
przechowywania odkurzacza. W uchwytach można zamocować rury przedłużające oraz końcówki ssące.
Praca odkurzaczem
UWAGA! Zabroniona jest praca odkurzaczem z gorącym popiołem. Temperatura wciąganych przez odkurzacz odpadków nie
może przekraczać 40 st. C.
Upewnić się, że poprawnie wykonano wszystkie czynności przygotowawcze.
Upewnić się, że włącznik odkurzacza znajduje się pozycji wyłączony – „O”.
Wtyczkę kabla zasilającego włożyć do gniazdka sieciowego, a następnie włącznik przełączyć w pozycję włączony „I” (XIII).
Odkurzacz został wyposażony w pokrętło umożliwiające regulację ciągu odkurzacza (XIV). Zaleca się ustawiać najniższy wyma-
gany ciąg do danej pracy. Obrót pokrętła w kierunku symbolu „MAX” zwiększa ciąg odkurzacza, obrót pokrętła w kierunku symbolu
„MIN” zmniejsza ciąg odkurzacza.
Aby zatrzymać pracę odkurzacza należy włącznik przestawić w pozycję: wyłączony – „O”
Szczotka została wyposażona w dźwignię wysuwającą włosie. Włosie należy wysunąć podczas sprzątania gładkich, twardych
powierzchni. Wykładziny dywanowe oraz dywany zaleca się sprzątać ze schowanym włosiem.
Po skończonej pracy wyłączyć odkurzacz włącznikiem, a następnie odłączyć wtyczkę przewodu zasilającego od gniazda siecio-
wego. Przystąpić do czynności konserwujących odkurzacz.
Jeżeli w trakcie pracy na sucho z użyciem górnego zbiornika zostanie zaobserwowany spadek wydajności, może to oznaczać
zatkany fi ltr. Można spróbować oczyścić fi ltr za pomocą funkcji odwrócenia kierunku ciągu. Należy nacisnąć i przytrzymać przez
kilka sekund przycisk odwrócenia ciągu (XV). Powtórzyć kilka razy procedurę. Jeżeli mimo tego nadal będzie widoczny spadek
wydajności. Należy przerwać pracę, odłączyć wtyczkę kabla zasilającego odkurzacz od gniazdka i oczyścić fi ltr ręcznie lub wy-
mienić go na nowy.
Opróżnianie zbiornika odkurzacza
Po skończonej pracy na sucho należy zdemontować pokrywę odkurzacza i skontrolować stan napełnienia zbiornika. Ze względu
na pojemność zbiornika, zaleca się go opróżniać po każdym użyciu. Będzie to łatwiejsze niż opróżnienie pełnego zbiornika.
Po skończonej pracy na mokro należy zdemontować pokrywę odkurzacza. Nieczystości pozostałe w zbiorniku można usunąć
przechylając zbiornik. Po opróżnieniu zbiornik wyczyścić za pomocą strumienia wody, a następnie dokładnie osuszyć.
Wbudowane gniazdko elektryczne
Odkurzacz posiada wbudowane gniazdko elektryczne, które służy do zasilania elektronarzędzi należących do I i II klasy izolacji
elektrycznej. Pozwala to na łatwiejsze wykorzystanie odkurzacza w charakterze instalacji odciągającej pył powstający podczas
pracy. Napięcie w gniazdku pojawia się w momencie podłączenia wtyczki kabla zasilającego odkurzacz do gniazdka sieci elek-
trycznej. W związku z tym przed podłączeniem odkurzacza do sieci zasilającej oraz elektronarzędzia do gniazdka odkurzacza
należy się upewnić, że włączniki obu urządzeń znajdują się w pozycji wyłączonej.
Po podłączeniu odkurzacza do wylotu odciągu pyłu elektronarzędzia (w tym celu może być potrzebny odpowiedni adapter, który
nie znajduje się na wyposażeniu odkurzacza) oraz wtyczki elektronarzędzia do gniazdka odkurzacza, można odkurzacz urucho-
mić przełączając włącznik w pozycję „I”, odkurzacz rozpocznie prace niezależnie od pracy elektronarzędzia i będzie pracował do
momentu przełączenia włącznika w pozycję „O”.
Zalecanym trybem pracy jest tryb automatyczny. W tym celu po podłączeniu odkurzacza do wylotu odciągu pyłu elektronarzędzia,
a wtyczki elektronarzędzia do gniazdka odkurzacza, należy włącznik przestawić w pozycję „II”. Odkurzacz włączy się automa-
tycznie po krótkim czasie od uruchomienia elektronarzędzia i wyłączy automatycznie także po krótkim czasie od wyłączenia
elektronarzędzia.
Niezależnie od wybranego trybu pracy, po skończonej pracy należy wyłączyć odkurzacz przełączając włącznik w pozycję „O”,
następnie odłączyć wtyczkę odkurzacza od gniazdka, wtyczkę elektronarzędzia odłączyć od gniazdka odkurzacza i przystąpić
do czynności konserwujących.
Konserwacja odkurzacza
Uwaga! Przed rozpoczęciem jakichkolwiek czynności konserwujących, należy się upewnić, że wtyczka przewodu zasilającego

INSTRUKCJA ORYGINALNA 11
PL
została odłączona od gniazdka sieciowego.
Po każdorazowym użyciu odkurzacza należy sprawdzić zbiornik, uszczelkę pokrywy oraz fi ltry powietrza w sposób opisany w
punkcie: ”Przygotowanie do pracy”.
Odkurzacz z zewnątrz oczyścić za pomocą strumienia sprężonego powietrza o ciśnieniu nie większym niż 0,3 MPa. Szczególną
uwagę zwrócić na drożność otworów wentylacyjnych, zarówno wlotowych jak i wylotowych. W razie potrzeby oczyścić za pomocą
strumienia sprężonego powietrza o ciśnieniu nie większym niż 0,3 MPa. Nie stosować ostrych, metalowych przedmiotów do
czyszczenia otworów wentylacyjnych. Nie zanurzać odkurzacza w wodzie aby go wyczyścić. Wąż odkurzacza należy sprawdzać
po i przed każdym użyciem pod kątem uszkodzeń. Zabronione jest używanie uszkodzonego węża. W przypadku zasysania wody
lub mokrych nieczystości, należy oczyścić wnętrze odkurzacza, wąż giętki, rury przedłużające oraz końcówki natychmiast po za-
kończeniu pracy. Zaschnięte nieczystości mogą doprowadzić do nieodwracalnego uszkodzenia odkurzacza lub jego elementów.
Wnętrze węża oraz rur przedłużających należy oczyścić za pomocą strumienia wody, po uprzednim odłączeniu od odkurzacza, a
następnie pozostawić do całkowitego wyschnięcia. Większe zabrudzenia z obudowy usunąć za pomocą miękkiej szmatki.

12
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
PRODUCT CHARACTERISTICS
The industrial vacuum cleaner is used for cleaning workplaces from dry and wet impurities, which would not be handled by a
household vacuum cleaner. It can also be used for extracting the dust generated when working with other power tools. Thanks
to the capacious container, fl exible hose, it is possible to reach hardly reachable places and clean them thoroughly. The base
fi tted with casters enables easy transport of the vacuum cleaner. The vacuum cleaner has been fi tted with replaceable air fi lters.
Correct, reliable and safe operation of the product depends on proper operation, therefore:
Before starting the work with this tool, please read this manual and keep it properly.
The supplier does not assume any liability for damages resulting from failure to follow safety regulations and recommendations
specifi ed in this manual.
PRODUCT ACCESSORIES
The product is delivered complete and does not require assembly. The product has been delivered with: fi lters, the fl exible hose,
extension pipes and two suction nozzles: wide and narrow.
TECHNICAL DETAILS
Parameter Measuring unit Value
Catalogue number YT-85715
Mains voltage [V~] 220 -240
Mains frequency [Hz] 50/60
Rated power [W] 1600
Maximum socket load [W] 2000
Operating vacuum [kPa] 18
Container capacity [l] 30
Insulation class I
Protection class IPX4
Weight [kg] 8.0
GENERAL SAFETY CONDITIONS
The device can be used by children aged 8 and older and people with reduced physical, sensory or mental ability, also by people
lacking experience and knowledge, if they are supervised and received instructions how to use it safely, and understand the
hazards.
Supervise children so that they do not play with the device. Cleaning and maintenance should not be performed by children
unattended.
The vacuum cleaner is designed for dry and wet cleaning. Before the start of work involving the sucking of water or wet impurities,
please follow recommendations included in this user instruction. Failure to comply with them may result in electric shock, which in
turn may pose a threat to health and life of the user and third parties.
Suction of other wet impurities than water is forbidden. Suction of paints, oils, solvents, gasoline and other fl ammable substances
can lead to irreversible damage to the vacuum cleaner or its components, and may also pose a threat of electric shock, fi re or
explosion.
Before changing the type of work, always empty, clean and dry the vacuum cleaner container. Impurities remaining in container
after the previous work may disturb the operation in case of changing its nature.
Never suck in hot, glowing or burning objects. This can lead to fi re or explosion and expose the user to serious injury or death. The
maximum temperature of impurities sucked in cannot exceed 40 degrees centigrade.
The device is intended for work in confi ned spaces and should not be exposed to water, including atmospheric precipitation.
Prior to connecting the power cord plug to the vacuum cleaner, make sure that mains parameters correspond with parameters
indicated on vacuum cleaner’s data plate.
Prior each use, please check the condition of the device, including power cord and plug. If any faults are found, do not use the
device. Damaged cables and cords must be replaced with new ones in a specialist workshop.
The degree of protection given in the table with technical data is ensured if the device will be connected to a socket with at least
the same degree of protection.
Prior to maintenance of the device please make sure, that the power cord plug was disconnected from the mains socket.
The device should be stored in a place inaccessible for third parties, children in particular. Also during the work please note, that
the device is out of reach of unauthorised persons, children in particular.
Carry the device using the handle, do not move the device by pulling the power cord.
In case the vacuum cleaner is used as a blower, it is forbidden to direct the hose outlet towards people and animals.

13
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
Check the condition of connector on a regular basis. It is forbidden to use the vacuum cleaner with the hose damaged.
DEVICE OPERATION
Preparation to work
Check the vacuum cleaner container, empty it from waste if necessary.
Check the condition of fi lters. If the fi lters intended for dry cleaning (paper) and a nonwoven fi lter are dirty, they should be cleaned
only with a stream of compressed air of a pressure not higher than 0.3 MPa. If impurities cannot be removed from fi lters, they
must be replaced with new ones. Filters designed for wet cleaning (sponge) can be cleaned by immersing them in lukewarm water
with addition of soap. After cleaning, rinse them in clean water and squeeze out the excess of water. Do not twist. Allow them to
dry before use.
Check the condition of gaskets, if any damage is found, gaskets should be replaced with new ones.
NOTE! It is forbidden to work with a vacuum cleaner without properly installed air fi lter. This may lead to damaging the vacuum
cleaner and also cause an electric shock.
The base of vacuum cleaner features possibility of mounting the casters. Attach the front swivel casters by inserting the caster
plugs into holes in the base of container (II). Rear casters have been fi tted in factory.
Raise the rear handle, it will facilitate moving the vacuum cleaner during the work. Folded handle makes it easier to store the
vacuum cleaner.
The vacuum cleaner has been fi tted with two separate containers. Top container is used only for dry cleaning, fi tted with a reusable
bag. Lower container is used for both wet and dry cleaning. Lower container does not have the possibility to install the bag, but a
fi lter must be replaced depending on the type of selected operation.
The fi lter is placed in the front part of the container’s cover. Insert the fi lter frame into the guides (III).
The fi lter made of paper is intended for dry cleaning. The fi lter made of a sponge is designed for wet cleaning.
Do not use the wrong type of fi lter. Using a fi lter designed for dry cleaning for fi ltering during wet cleaning will lead to damaging
the fi lter, which may lead to damaging the vacuum cleaner. Using a fi lter designed for wet cleaning for fi ltering during dry cleaning
will not provide the correct level of fi ltering, which may lead to damaging the vacuum cleaner.
The vacuum cleaner cover has been fi tted with a fl oat (IV), which cuts off the supply of air every time the tank overfl ows. Before
the start of work, make sure that the fl oat and guides in which it is moving have not been damaged, are clean and ensure free fl oat
movement. Each fl oat activation is signalled by louder motor operation and a drop in suction power.
Note! It is forbidden to use a vacuum cleaner without a properly functioning fl oat.
The upper tank is fi tted with a separate cover, to which the bag should be attached. The cover can be opened by pressing the
release button of the cover latch (V). The bag’s inlet should be slid over the inner part of hose fastening (VI) so that the gasket
around the bag’s orifi ce is fully attached to the hose fastening. The bottom edge of the bag is fi tted with a closure that allows for
bag emptying. Before attaching the bag to the container, make sure that the bag has been closed (VII).
Attach the lid onto the upper edge of vacuum cleaner container so that it adheres with its entire circumference. Using latches,
hold the lid tight against tank. Please note that there are marked points on the lid that allow obtaining proper tightness of fastening
(VIII).
Connect the fl exible hose to the inlet orifi ce. Hose connection should be slid into the orifi ce so that the cuts on it hit the protrusions
of the inlet orifi ce and then turn in direction pointed by arrow marked „CLOSE” (VI). Make sure the hose would not slip off during
operation.
The inlet orifi ce that is not used for work should be sealed with the cover delivered with product. Attach the cover in the same way
as the hose: insert and turn (IX). Leaving the second orifi ce unplugged will cause the vacuum cleaner performance to drop and
may cause unintentional suction of objects into the vacuum cleaner container.
Connect the two parts of pipe together by inserting the narrower end of pipe into the wider one (X). Then connect the pipe to free
end of the elastic hose, also inserting the narrower end of hose into the wider end of pipe (XI).
In the same way, attach the accessory in form of a brush or a narrow sucker (XII) to free end of the pipe.
Select proper accessory for the selected type of work. The brush is intended for cleaning large and fl at surfaces, and a narrow
sucker for places that cannot be reached using a wide nozzle.
In order to dismantle the hose, turn its connector in direction pointed by arrow marked „OPEN”, and then slide off the connection
out of inlet orifi ce. Dismantling of extension pipes and nozzles should be carried out the other way round than assembly.
The vacuum cleaner allows connecting the hose also to the outlet orifi ce, so it can used as a blower. The hose is connected in a

14
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
similar way to the inlet orifi ce: slide it in and turn to block. In such case, one of inlet orifi ces should be plugged.
The cover of vacuum cleaner has been fi tted with handles allowing temporary fi xing of accessories for the time of work or storage
of the vacuum cleaner. It is possible to attach extension pipes and suction nozzle in handles.
Working with vacuum cleaner
NOTE! It is forbidden to work with a vacuum cleaner with hot ashes. The temperature of trash sucked by vacuum cleaner cannot
exceed 40 degrees centigrade.
Make sure that all preparatory operations have been carried out in a correct way.
Make sure that the vacuum cleaner switch remains in the off position - „O”.
Plug the power cord into the mains socket, and then turn the switch to the on position - “I” (XIII).
The vacuum cleaner has been fi tted with a knob to adjust the suction force of the vacuum cleaner (XIV). It is recommended to
set the lowest required suction force for a given work. Turning the knob towards the „MAX” symbol increases the vacuum cleaner
suction force, turning the knob towards the „MIN” symbol reduces the vacuum cleaner suction force.
To stop the vacuum cleaner, turn the switch to the off position - „O”
The brush is fi tted with a lever that slides off the bristles. The bristles should be slid off when cleaning smooth, hard surfaces. It is
recommended to clean carpet fl oorings and carpets with hidden bristles.
After the work is fi nished, switch off the vacuum cleaner with a switch, and then disconnect the power plug from the mains socket.
Proceed to operations that [reserve the vacuum cleaner.
If a drop in performance is observed during dry cleaning with the upper container, this may indicate a clogged fi lter. It is possible
to try cleaning the fi lter by using the function reversing the direction of suction. Press and hold the reverse suction button (XV) for
a few seconds. Repeat this procedure several times. If a drop in performance is persistent, stop the work, disconnect the power
cord plug from the mains socket and clean the fi lter manually or replace it with a new one.
Built-in electrical socket
The vacuum cleaner features a built-in electrical socket, which is used to supply the power tools belonging to I and II class of
electrical insulation.
This allows for easier use of the vacuum cleaner in the form of system of extraction of dust generated during the work. Voltage
appears in the socket when the plug of power cord supplying the vacuum cleaner is connected to the mains socket. Therefore,
before connecting the vacuum cleaner to power supply and the power tool to the vacuum cleaner socket, make sure that switches
of both devices remain in the off position.
After connecting the vacuum cleaner to the outlet of power tool’s dust extraction (a suitable adapter may be needed for this, that is
not delivered with the vacuum cleaner) and the power tool plug to the vacuum cleaner socket, the vacuum cleaner may be started
by turning the switch to the “I” position, the vacuum cleaner will start working regardless of the operation of power tool and it will
continue to work until the switch is turned to the “O” position.
An automatic mode is the recommended operating mode. To this end, after connecting the vacuum cleaner to the outlet of power
tool’s dust extraction, and the power tool plug to the vacuum cleaner socket, turn the switch to the “II” position. The vacuum clean-
er will switch on automatically after a short time from the start-up of power tool and will also switch off automatically after a short
time from switching off the power tool.
Regardless of the selected mode of operation, after the work is fi nished, switch off the vacuum cleaner by turning the switch to the
“O” position, and then disconnect the vacuum cleaner plug from the mains socket, unplug the power tool from the vacuum cleaner
socket and proceed with maintenance operations.
Emptying the container of vacuum cleaner
After the dry vacuum cleaning is fi nished, dismantle the cover and check the container’s fi lling level. Due to container capacity, it
is recommended to empty it after each use. It will be easier than emptying a full container.
After the wet vacuum cleaning is fi nished, dismantle the cover of vacuum cleaner. Impurities remaining in container can be
removed by tilting the container. After having it emptied, clean the container with a water jet and then allow it to dry thoroughly.
Vacuum cleaner maintenance
Note! Before proceeding with any maintenance operations, make sure that the power cord plug has been disconnected from the
mains socket.
Each time, when using the vacuum cleaner, please check the container, cover gasket and air fi lters as described in point: ”Prepa-
ration to work”.
Clean the vacuum cleaner from the outside using a jet of compressed air at a pressure not more than 0.3 MPa. In particular, pay
attention to patency of vents, both inlet and outlet. If it is necessary, clean it using a jet of compressed air at a pressure not more

15
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
than 0.3 MPa. Do not use sharp, metal objects to clean the vents. Do not immerse the vacuum cleaner in water to clean it. Check
the vacuum cleaner hose before and after each use for damages. It is forbidden to use damaged hose. In case of sucking in water
or wet impurities, clean the inside of vacuum cleaner, the fl exible hose, extension pipes and the endings immediately after the
work is fi nished. Dried impurities can lead to irreversible damage to the vacuum cleaner or its components.
The inside of the hose and extension pipes should be cleaned with a stream of water, after disconnecting from the vacuum clean-
er, and then allow them to dry before next use. Remove larger soiling from the cover with a soft cloth.

16 BEDIENUNGSANLEITUNG
D
GERÄTEBESCHREIBUNG
Der Industriestaubsauger ist zum Reinigen der Arbeitsplätze von trockenem und nassem Schmutz bestimmt, die ein üblicher
Haushaltsstaubsauger nicht bewältigen könnte. Er kann auch als eine Staubabsauganlage bei anderen Elektrowerkzeugen die-
nen. Mit einem großen Schmutzbehälter und einem Flexschlauch können schwer zugängliche Stellen erreicht und gereinigt wer-
den. Der Grundrahmen mit den Laufrollen ermöglicht einen einfachen Staubsaugertransport. Das Gerät ist mit Wechselluftfi ltern
ausgerüstet. Der korrekte, zuverlässige und sichere Werkzeugbetrieb setzt eine fachmännische Bedienung voraus, deshalb:
diese Anleitung vor Arbeitsbeginn gründlich lesen und sicher aufbewahren.
Der Lieferant haftet nicht für jegliche Schäden und Verletzungen infolge des bestimmungsfremden Produktgebrauches, die Nicht-
beachtung der Sicherheitsvorschriften und der Bestimmungen dieser Bedienungsanleitung.
ZUBEHÖR
Das Gerät wird zusammengebaut ausgeliefert und benötigt keine Montageeingriff e. Mit dem Gerät werden die Filter, der Flex-
schlauch, die Verlängerungsrohre sowie die schmale und die breite Saugdüse mitgeliefert.
TECHNISCHE DATEN
Parameter ME Wert
Katalog-Nr. YT-85715
Netzspannung [V~] 220-240
Frequenz [Hz] 50/60
Nennleistung [W] 1600
Steckdosenbelastung, max. [W] 2000
Betriebsunterdruck [kPa] 18
Fassungsvermögen Schmutzbehälter [l] 30
Isolationsklasse I
Schutzgrad IPX4
Gewicht [kg] 8,0
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
Das Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähig-
keiten oder mangelnden Erfahrungen und Wissen nur gebraucht werden, wenn sie durch eine für ihre Sicherheit verantwortliche
Person beaufsichtigt werden oder von dieser im sicheren Umgang eingewiesen wurden und die damit verbundenen Gefahren
verstanden haben. Es ist kein Spielzeug für Kinder. Kinder dürfen das Gerät nicht ohne Beaufsichtigung reinigen.
Der Staubsauger ist für den Trocken- und Nassbetrieb bestimmt. Vor Entfernen von Wasser oder nassem Schmutz sind die Hin-
weise in dieser Anleitung gründlich zu lesen. Sonst ist ein elektrischer Schlag nicht auszuschließen, was zu einer Gesundheits-
und Lebensgefährdung für den Betreiber und Fremdpersonen führen kann.
Es ist verboten, anderen nassen Schmutz als Wasser aufzunehmen. Das Entfernen von Farben, Ölen, Lösungsmitteln, Benzin
und anderen entzündlichen Stoff en kann zum irreversiblen Staubsaugerschaden oder der
-komponenten führen, sowie einen elektrischen Schlag, Brand oder eine Explosion herbeiführen.
Vor Betriebsmoduswechsel ist der Staubsauger immer zu entleeren und zu reinigen sowie der Schmutzbehälter trocknen zu las-
sen. Der nach vorhergehendem Betriebsmodus verbliebene Schmutz kann den geänderten Betriebsmodus stören.
Heiße, glühende oder brennende Gegenstände niemals saugen. Sonst sind ein Brand oder eine Explosion sowie ernsthafte Ver-
letzungen oder der Tod des Betreibers möglich. Die maximale Temperatur des Schmutzes, der entfernt werden soll, darf 40o C
nicht überschreiten.
Das gerät ist für den Innenraumbetrieb bestimmt und der Wasser-, Schnee- oder Regeneinwirkung nicht ausgesetzt werden.
Vor jedem Steckeranschluss des Gerätes sicherstellen, dass die Netzstromparameter den auf dem Typenschild genannten ent-
sprechen.
Gerät sowie Stromkabel und Stecker vor jedem Gebrauch auf ihre Beschaff enheit prüfen. Bei jeglichen Störungen ist der Geräte-
gebrauch verboten. Beschädigte Kabel und Leitungen in einer Fachwerkstatt erneuern lassen.
Der Schutzgrad gemäß den technischen Daten wird gewährleistet, wenn das Gerät an einer Steckdose mit mindestens gleichem
Schutzgrad angeschlossen wird.
Vor Gerätereinigung sicherstellen, dass der Stecker des Stromkabels gezogen ist.
Gerät fern von Unbefugten, insbesondere von Kindern, aufbewahren. Beim Gerätebetrieb auch darauf achten, dass das Gerät
fern von Unbefugten, insbesondere von Kindern, aufgestellt wird.
Gerät mithilfe des Haltegriff es vertragen und niemals am Stromkabel ziehen.
Wird der Staubsauger als ein Gebläse eingesetzt, darf der Schlauchaustritt gegen Menschen und Tiere nicht gerichtet werden.
Saugschlauch regelmäßig auf Beschaff enheit kontrollieren. Der Staubsaugerbetrieb mit beschädigtem Saugschlauch ist verboten.

17
BEDIENUNGSANLEITUNG
D
GERÄTEBEDIENUNG
Gerät für den Betrieb vorbereiten
Schmutzbehälter kontrollieren, bei bedarf Schmutz entfernen.
Filter nachprüfen. Verschmutzte Trockenfi lter (Papier- oder Vliesstoff fi lter) nur trocken mit Druckluft bei max. 0,3 MPa Überdruck rei-
nigen. Filter bei hartnäckigem Schmutz erneuern. Verschmutzte Nassfi lter (Schaumstoff fi lter) im lauwarmem Wasser mit etwas Seife
reinigen, danach mit klarem Wasser ausspülen und übermäßiges Wasser ausdrücken, nicht wringen. Gründlich trocknen lassen.
Dichtungen auf Beschaff enheit prüfen, beschädigte Dichtungen erneuern.
ACHTUNG! Der Gerätebetrieb ohne korrekt eingebauten Luftfi lter ist verboten. Sonst ist ein Staubsaugerschaden oder elektri-
scher Schlag nicht auszuschließen.
Der Staubsaugergrundrahmen ist für den Laufrolleneinbau eingerichtet. Vordere Lenklaufrollen befestigen, dazu ihre Bolzen in die
Bohrungen im Schmutzbehälter einführen (II). Hintere Laufrollen sind werkseitig eingebaut.
Hinteren Handgriff aufklappen, um den Staubsauger beim Betrieb einfacher zu verstellen. Der zusammengeklappte Handgriff
vereinfacht die Staubsaugerlagerung.
Der Staubsauger ist mit zwei separaten Schmutzbehältern ausgerüstet. Der obere ist für den Trockenbetrieb bestimmt und weist
einen Mehrwegschmutzsack auf. Der untere ist sowohl für den Trocken-, als auch für den Nassbetrieb bestimmt. Im unteren
Schmutzbehälter kann kein Schmutzsack eingebaut werden, der dort eingesetzte Filter ist jedoch je nach gewähltem Betriebs-
modus zu wechseln.
Der Filter ist vorn im Schmutzbehälterdeckel eingebaut. Rahmen mit dem Filter in die Führungen schieben (III).
Der Schaumstoff fi lter ist für den Nassbetrieb und der Papierfi lter für den Trockenbetrieb vorgesehen.
Immer nur entsprechenden Filter einsetzen. Wird der Trockenfi lter für eine Nassreinigung verwendet, wird er zerstört, was zu
einem Staubsaugerschaden führen kann. Die Verwendung des Nassfi lters für den Trockenbetrieb kann einen entsprechenden
Filtrierungsgrad nicht gewährleisten, was zu einem Staubsaugerschaden führen kann.
Der Staubsauger ist mit einem Schwimmer (IV) ausgerüstet, um die Luftzufuhr immer bei überfülltem unterem Schmutzbehälter
abzusperren. Vor dem Gerätebetrieb ist es immer sicherzustellen, dass der Schwimmer und seine Führungen nicht beschädigt
sowie sauber sind und eine ungehinderte Schwimmerbewegung ermöglichen. Die Schwimmerfunktion wird jeweils mit einem
lauteren Motorlauf und der Saugkraftreduzierung angezeigt.
Achtung! Es ist verboten, den Staubsauger ohne funktionsfähigen Schwimmer einzusetzen.
Der obere Schmutzbehälter weist einen separaten Deckel auf, in welchem der Schmutzsack eingebaut wird. Deckel öff nen: dazu
Drucktaste des Deckelverschlusses betätigen (V). Schmutzsackeinlauf auf den Innenteil der Flexschlauchhalterung schieben
(VI), sodass die Dichtung am Schmutzsackeinlauf an der Flexschlauhhalterung im vollen Umfang anliegt. Die untere Schmutz-
sackkante weist einen Entleerungsverschluss auf. Bevor der Schmutzsack im Schmutzbehälter eingebaut wird sicherstellen, dass
er sicher verschlossen ist (VII).
Deckel an der Schmutzbehälteroberkante so befestigen, dass er im ganzen Umfang anliegt. Deckel mit Verschlüssen am Schmutz-
behälter befestigen. Achtung: am Deckel sind zwei gekennzeichnete Bereiche vorhanden, um die dichte Verbindung herzustellen (VIII).
Flexschlauch am Einlauf montieren. Flexschlauchendstück in den Einlauf so einführen, dass die Aussparungen in die Vorsprünge
des Einlaufes eingreifen, und anschließend in Pfeilrichtung („CLOSE“) drehen (VI). Sicherstellen, dass sich der Flexschlauch
beim Gerätebetrieb nicht selbständig lösen kann.
Den beim Betrieb nicht gebrauchten Einlauf mit mitgeliefertem Deckel verschließen, der sinngemäß wie der Flexschlauch ein-
gesetzt wird: einführen und drehen (IX). Bleibt dieser Einlauf nicht verschlossen, resultiert es mit einer reduzierten Geräteleistung
oder damit, dass lose Gegenstände durch den Staubsauger unerwartet gesaugt werden.
Beide Rohre miteinander verbinden, dabei verjüngtes Rohrendstück ins erweiterte stecken (X). Dann das Rohr mit dem freien
Flexschlauchendstück verbinden, dabei verjüngtes Flexschlauchendstück in erweitertes Rohrendstück einführen (XI).
Saugbürste oder schmale Saugdüse im freien Rohrendstück sinngemäß einbauen (XII).
Entsprechendes Zubehörteil für den vorgesehenen Einsatz wählen. Mit der Bürste werden große und ebene Flächen gereinigt,
die Saugdüse dient dazu, mit der breiten Bürste nicht erreichbare Stellen zu erreichen.
Flexschlauch demontieren: Schlauchanschluss in Pfeilrichtung („OPEN“) drehen und vom Einlauf entfernen. Die Verlängerungs-
rohre und die Zubehörteile werden in umgekehrter Reihenfolge zur Montage demontiert.
Der Flexschlauch kann auch am Austritt des Staubsaugers angeschlossen werden, dann wird das Gerät als ein Gebläse ein-
gesetzt. Der Flexschlauch wird analog dem Einlaufanschluss: einführen und versperren durch drehen montiert. Dabei ist einer
der Einläufe zu verschließen.

18 BEDIENUNGSANLEITUNG
D
Der Staubsaugerdeckel weist Befestigungsmöglichkeiten auf, um die Zubehörteile kurzzeitig einzubauen oder den Staubsauger
zu lagern. In den Befestigungen im Grundrahmen können die Verlängerungsrohre und die Saugwerkzeuge eingebaut werden (XI).
Staubsaugerbetrieb
ACHTUNG! Es ist verboten, heiße Asche mit dem Staubsauger aufzunehmen. Die maximale Temperatur des Schmutzes, der
entfernt werden soll, darf 40o C nicht überschreiten.
Sicherstellen, dass alle Vorbereitungen korrekt durchgeführt wurden.
Sicherstellen, dass der Steuerschalter des Staubsaugers auf „0“ (Aus) steht.
Stecker in der Steckdose anschließen und Steuerschalter auf „I“ (Ein) verstellen (XIII).
Der Staubsauger ist mit einem Saugkraft-Einstelldrehknopf ausgerüstet (XIV). Es wird empfohlen, die niedrigste erforderliche
Saugkraft für den jeweiligen Einsatz einzustellen. Bei der Verstellung des Einstelldrehknopfes in „MAX“ Richtung wird die Saug-
kraft erhöht, in der entgegen gesetzten Richtung hingegen reduziert.
Um den Staubsauger auszuschalten, sind beide Steuerschalter auf „0“ (Aus) zu verstellen.
Die Saugbürste ist mit einem Hebel ausgerüstet, um die Borsten zum Vorschein kommen zu lassen, damit ebene, feste Flächen
gereinigt werden können. Die Teppiche und Teppichwaren sollen mit verdeckten Borsten gereinigt werden.
Staubsauger nach beendetem Einsatz mit dem Steuerschalter ausschalten und Stecker ziehen sowie Gerät reinigen.
Wir der Leistungsrückgang beim Trockenmodus mithilfe des oberen Schmutzbehälters festgestellt, kann es auf den verstopften
Luftfi lter hindeuten. Man kann versuchen, den Luftfi lter zu reinigen, indem die Saugrichtung gewechselt wird. Drucktaste für den
Saugrichtungswechsel einige Sekunden gedrückt halten (XV). Prozess einige Male wiederholen. Lässt sich die Geräteleistung
dadurch nicht verbessern, Gerätebetrieb unterbrechen, Stecker des Stromkabels ziehen und Luftfi lter manuell reinigen oder er-
neuern.
Schmutzbehälter entleeren
Staubsaugerdeckel nach beendetem Trockeneinsatz demontieren und Schmutzbehälter auf Inhalt prüfen. Aufgrund des Volu-
mens ist der Schmutzbehälter nach jedem Einsatz zu entleeren. Es ist einfacher, als den vollen Schmutzbehälter zu entleeren.
Staubsaugerdeckel nach beendetem Nasseinsatz demontieren. Schmutz entfernen, dazu Schmutzbehälter kippen. Entleerten
Schmutzbehälter mit Wasserstrahl reinigen und gründlich trocknen lassen.
Eingebauter Elektroanschluss
Der Staubsauger weist einen eingebauten Elektroanschluss auf, um die Elektrowerkzeuge der Isolationsklasse I und II mit Strom
zu versorgen. Dadurch wird es einfacher, den Staubsauger zum Staubabführen beim Betrieb der Elektrowerkzeuge einzusetzen.
Die Spannung ist im Elektroanschluss beim Anschließen des Gerätesteckers in der Steckdose gegeben. Bevor der Staubsauger
am Netz und ein Elektrowerkzeug am Staubsaugeranschluss angeschlossen werden, ist es sicherzustellen, dass die Steuer-
schalter beider Geräte auf „Aus“ stehen.
Nachdem der Staubsauger am Staubaustritt des Elektrowerkzeuges (hierzu kann gegebenenfalls ein Adapter erforderlich sein
– nicht im Lieferumfang des Staubsaugers enthalten) und der Stecker des Elektrowerkzeuges im Stromanschluss des Staubsau-
gers angeschlossen sind, kann der Staubsauger in Betrieb genommen werden, dazu wird der Steuerschalter auf „I“ verstellt. Der
Staubsauger arbeitet unabhängig vom Elektrowerkzeug, bis sein Steuerschalter wieder auf „0“ verstellt wird.
Der AUTO-Betrieb wird empfohlen. Dazu zuerst den Staubsauger am Staubaustritt des Elektrowerkzeuges und den Stecker des
Elektrowerkzeuges im Stromanschluss des Staubsaugers anschließen, dann den Steuerschalter auf „II“ verstellen. Der Staub-
sauger geht nach einer kurzen Zeit nach der Inbetriebnahme des Elektrowerkzeuges automatisch in Betrieb und schaltet auch
nach einer kurzen Zeit nach der Elektrowerkzeugaußerbetriebnahme automatisch ab.
Unabhängig vom gewählten Betriebsmodus ist der Staubsauger nach beendetem Einsatz auszuschalten, dazu Steuerschalter auf
„0“ (Aus) verstellen, Stecker des Staubsaugers und des Elektrowerkzeuges ziehen, anschließend mit der Reinigung beginnen.
Achtung! Werden abnormale Vibrationen, Reduzierung der Saugkraft oder verstärkte Motorgeräusche beim Gerätebetrieb fest-
gestellt, dann bedeutet es, dass der Schmutzbehälter voll ist bzw. der Flexschlauch, die Verlängerungsrohre oder die Saugdüse
verstopft sind. Dann ist der Staubsauger sofort mit dem Steuerschalter auszuschalten sowie der Stecker zu ziehen. Anschließend
wird der Schmutzbehälter entleert und der Flexschlauch und die Saugdüse auf Durchgängigkeit geprüft – bei Bedarf durchgängig
machen. Können der Flexschlauch, die Verlängerungsrohre oder die Saugdüse nicht durchgängig gemacht werden, sind sie vor
erneutem Einsatz zu erneuern.
Achtung! Beim Staubsaugereinsatz als Gebläse sind folgende Eingriff e erforderlich: Schmutzbehälter gründlich entleeren,
Schmutzsack trennen, Filter reinigen oder erneuern. Es besteht die Gefahr, dass der Schmutz vom Schmutzbehälter oder -sack
durch den Austritt gesaugt wird.

19
BEDIENUNGSANLEITUNG
D
Staubsauger reinigen
Achtung! Vor jeder Reinigung immer Stecker ziehen
Nach jedem Einsatz ist der Schmutzbehälter, die Deckeldichtung sowie die Luftfi lter des Staubsaugers gemäß dem Absatz „Gerät
für den Betrieb vorbereiten“ zu überprüfen.
Die Außenfl ächen des Staubsaugers werden mit Druckluft bei max. 0,3 MPa gereinigt. Darauf ist auf die Durchgängigkeit der
Zu- und Abluftschlitze besonders zu achten. Bei Bedarf werden sie mit Druckluft bei max. 0,3 MPa gereinigt. Keine scharfen
oder Metallgegenstände für die Reinigung der Lüftungsschlitze verwenden. Staubsauger nicht im Wasser eintauchen, um ihn
zu reinigen. Flexschlauch vor und nach jedem Geräteeinsatz auf Beschädigungen prüfen. Die Verwendung eines beschädigten
Flexschlauches ist verboten. Bei Entfernung von Wasser oder nassem Schmutz sind die Geräteinnenkammer, der Flexschlauch,
die Verlängerungsrohre und die Düsen sofort nach dem Einsatz zu reinigen. Angetrockneter Schmutz kann zu einem irreversiblen
Schaden des Gerätes oder seiner Komponenten führen.
Der Flexschlauch und die Verlängerungsrohre werden vom Staubsauger getrennt und innen mit einem Wasserstrahl gereinigt
sowie gründlich trocknen gelassen. Größere Verunreinigungen werden mit einem weichen Lappen entfernt.

20
ИНТРУКЦИЯ ОБСЛУЖИВАНИЯ
RUS
ХАРАКТЕРИСТИКА ИЗДЕЛИЯ
Промышленный пылесос используется для очистки рабочих мест от сухих и влажных загрязнений, с которыми не спра-
вился бы бытовой пылесос. Он также может использоваться в качестве удаления пыли при работе других электроин-
струментов. Благодаря вместительному контейнеру, гибкому шлангу, можно достичь труднодоступных мест и тщательно
их очистить. Основание с колесиками позволяет легко перемещать пылесос. Пылесос оснащен сменными воздушными
фильтрами. Правильная, надежная и безопасная работа инструмента зависит от правильной эксплуатации, поэтому:
Перед началом работ с инструментом следует прочитать всю инструкцию и сохранить ее.
Поставщик не несет ответственности за ущерб, возникший в результате несоблюдения правил безопасности и рекомен-
даций этой инструкции.
ОСНАЩЕНИЕ ИЗДЕЛИЯ
Изделие поставляется в комплектном состоянии и не требует сборки. Вместе с изделием поставляется: фильтры, гибкий
шланг, удлинительные трубки и две всасывающие насадки: широкая и узкая.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Параметр Единица измерения Значение
№ по каталогу YT-85715
Напряжение сети [В~] 220-240
Частота сети [Гц] 50/60
Номинальная мощность [Вт] 1600
Максимальная нагрузка розетки [Вт] 2000
Рабочее разряжение [кПа] 18
Объем контейнера [л] 30
Класс защиты I
Степень защиты IPX4
Вес [кг] 8,0
ОБЩИЕ УСЛОВИЯ БЕЗОПАСНОСТИ
Устройством могут пользоваться дети в возрасте от 8 лет и старше, а также люди с ограниченными физическими, сен-
сорными или умственными способностями, а также люди без опыта и знаний, если только они контролируются кем-то, а
также они были ознакомлены с инструкцией безопасного использования, и понимают опасности.
Следует следить за тем, чтобы дети не играли с устройством. Дети не должны заниматься чисткой и уходом без присмо-
тра.
Пылесос предназначен для сухой и влажной уборки. Перед началом работы по засасыванию воды или влажных загряз-
нений следуйте рекомендациям инструкции. Несоблюдение рекомендаций может привести к поражению электрическим
током, что, в свою очередь, может представлять опасность для здоровья и жизни пользователя и посторонних лиц.
Запрещается всасывать другие влажные загрязнения, кроме воды. Всасывание красок, масел, растворителей, бензина и
других легковоспламеняющихся веществ может привести к непоправимому повреждению пылесоса или его элементов, а
также может стать причиной поражения электрическим током, возгорания или взрыва.
Перед тем, как сменить режим работы, всегда опустошайте, очищайте и сушите контейнер пылесоса. Оставшиеся в кон-
тейнере от предыдущей работы загрязнения могут нарушить работу в случае изменения режима.
Никогда не всасывать горячие, тлеющие или горящие предметы. Это может привести к пожару или взрыву, и привести
к серьезным травмам или смерти. Максимальная температура всасываемых загрязнений не должна превышать 40 °С.
Устройство предназначено для работы в закрытых помещениях и не должно подвергаться воздействию воды, в том числе
осадков.
Перед подключением вилки кабеля питания устройства убедитесь, что параметры источника питания соответствуют па-
раметрам, указанным на паспортной табличке устройства.
Перед каждым использованием следует проверять состояние устройства, в том числе состояние кабеля питания и вилки.
Если вы заметили какие-либо дефекты, не пользуйтесь устройством. Поврежденные кабели и провода следует заменить
на новые в специализированном пункте.
Степень защиты, указанная в таблице с техническими данными, будет обеспечена, если устройство будет подключено к
розетке с такой же степенью защиты.
Прежде чем приступить к техническому обслуживанию устройства, убедитесь, что вилка кабеля питания отсоединена от
электрической розетки.
Устройство следует хранить в недоступном для посторонних лиц месте, особенно для детей. Также во время работы
Table of contents
Languages:
Other YATO Vacuum Cleaner manuals