ZENSIV OSTOMY D2B4 User manual

LT
LV
NL
NO
PL
PT
RO
SE
SI
SK
DE
GB
AR
BA
CZ
DK
ES
FI
FR
GR
HR
D2B4
D2B5
D2B5X
D2B5XV
D2B6
D2B6V
D2B6X
D2B6XV
D2B7
D2B7V
D2B7X
D2B7XV
D2B8
D2B10
D2T6
D2T10
M2B5
M2B5X
REF
27C
0C
2
Gebrauchsanweisung
Instructions for use
تعليمات الاستخدام
UPUTSTVO ZA UPOTREBU
Návod k použití
Brugsanvisning
Instrucciones de uso
Käyttöohje
Mode d‘emploi
Οδηγίες χρήσης
Upute za uporabu
Naudojimo instrukcijos
Lietošanas instrukcija
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning
Instrukcja użytkowania
Instruções de uso
Instructiuni de folosire
Bruksanvisning
Navodila za uporabo
Návod na použitie
BP-G20967-OXM-Bijsluiter-A5-IFU-ILEO-2P-20210310.indd 1BP-G20967-OXM-Bijsluiter-A5-IFU-ILEO-2P-20210310.indd 1 10-03-2021 15:4410-03-2021 15:44

BP-G20967-OXM-Bijsluiter-A5-IFU-ILEO-2P-20210310.indd 2BP-G20967-OXM-Bijsluiter-A5-IFU-ILEO-2P-20210310.indd 2 10-03-2021 15:4410-03-2021 15:44

Gebrauchsanweisung
Verwendungszweck, Produktbeschreibung
und Materialangaben
Stomabeutel werden zur Sammlung von Körpe-
rausscheidungen verwendet und werden gewöhn-
lich über einem chirurgisch angelegten Stoma auf
der Haut angebracht.
Zensiv Stomaprodukte sind eine Reihe von 1- und
2-teiligen Stomabeuteln und 2-teiligen Flanschen
in verschiedenen Größen und Formen.
Alle 1- Beutel und 2-teiligen Flanschen sind mit
einer hautfreundlichen Hydrokolloid-Platte zur
Haftung auf dem Körper ausgestattet, die vor
der Anwendung mit einem Trennlm mit Schne-
idführung geschützt ist.
Der Produktbeutel wird aus einer geruchsneutra-
lisierenden Folie mit einer Vliesschicht und einem
Aktivkohlelter zur Geruchskontrolle (für Ileosto-
mie und Kolostomie) hergestellt.
Ileostoma-Beutel haben entweder einen aufrollba-
ren Auslass, der mit einem integrierten Klettver-
schluss verschlossen wird, oder es benden sich
in jeder Schachtel Klemmen und weiche Bänder.
Für Urostoma sind die Beutel mit einem weichen
Polymer-Hahn zur einfachen Drainage aus-
gestattet. Alle Beutel sind mit einem Sichtfenster
ausgestattet, um das Stoma gegebenenfalls zu
inspizieren. Bestimmte Reihen haben eine Entlüf-
tung, um den Beutel gegebenenfalls zu entlüften.
Alle ZenSiv Stomaprodukte sind latexfrei und
enthalten keine Inhaltsstoffe tierischer Herkunft.
Die Produkte sind nicht steril und können unter
allen gegebenen Umständen genutzt werden,
wenn der behandelnde Arzt oder die medizinische
Fachkraft entscheidet, dass ein nicht-steriles
Produkt angewendet werden kann.
Warnungen-Vorsorgemaßnahmen
1. Jeder Beutel dient nur der einmaligen
Anwendung. Nicht wiederverwenden.
Wiederverwendung kann Kreuzkonta
minierung verursachen.
2. Nur nach Anweisung Ihrer
medizinischen Fachkraft anwenden.
3. Vor der Anwendung die Anleitung lesen.
4. Stellen Sie die Nutzung der Beutel ein
und wenden Sie sich an Ihre
medizinische Fachkraft, wenn die
Anwendung Beutel allergische
Reaktionen auslöst oder sonstige
Probleme verursacht.
Kontraindikationen
Diese Produkte sollten nicht von Personen mit
einer bekannten Empndlichkeit vor folgenden
Stoffen verwendet werden: Polyethylen, Polya-
mid, Medizinalkohle, synthetische Polymere,
Ethylen-Vinylacetat, Polypropylen, Polyester,
Polyisobuten, Carboxymethylcellulose, Pektin
oder Glycerin.
Lagerungsbedingungen
Das Produkt sollte an einem kühlen, trockenen
Ort, bei einer Temperatur zwischen 0 oC bis 27 oC
gelagert werden, wie es auch auf dem Produkteti-
kett verzeichnet ist.
Schwerer Zwischenfall
Falls sich in Folge der Anwendung dieses Pro-
duktes ein schwerer Zwischenfall ereignen, bitte
sofort den Hersteller und die zuständige Behörde
in Ihrem Heimatland informieren.
Haltbarkeit
Bis zum auf dem Etikett angezeigten Verfallsda-
tum verwenden.
Sammeln Sie Ihre Materialien
Sorgen Sie dafür, dass alle benötigten Mate-
rialien gebrauchsfertig sind. Legen Sie eine
Lineal oder Maßband, eine Schere, einen Stift,
eine befeuchtete und eine trockene Mullbinde,
sowie einen Stomabeutel und Flansch zurecht.
Wählen Sie die richtige Größe
Messen Sie Ihr Stoma mit einem Lineal oder
Maßband und schneiden Sie (falls erforder-
lich) den Flansch je nach Größe des Stomas
zu. Achten Sie darauf, die richtige Größe zu
wählen, damit das Stoma und die das Stoma
umgebende Haut gesund bleiben. Lassen
Sie maximal 2 mm Zwischenraum zwischen
Ihrem Stoma und dem Flansch, damit es
sicher und genau passt. Wenn der Flansch zu
groß ist, kann Ihr Kot die Haut beschädigen.
Wenn er zu klein ist, kann der Flansch die
Haut beschädigen. Im Laufe der Zeit kann sich
die Form oder Größe des Stomas verändern,
daher können regelmäßige neue Messungen
erforderlich sein, um Leckagen zu vermeiden.
Bereiten Sie Ihre Haut vor
Stützen Sie die Haut und entfernen Sie den
Flansch vorsichtig, nicht abreißen, sondern die
Haut vom Flansch wegdrücken, gegebenen-
falls eine befeuchtete Mullbinde verwenden.
Die Haut um Ihr Stoma mit warmem und nicht
parfümiertem Wasser waschen. Zur Reinigung
Ihrer Haut keine Mittel verwenden, die Alkohol,
Parfüm oder Ether enthalten, da diese die
Haut beschädigen können. Reiben Sie die
Haut nicht zu fest, das kann die Haut beschä-
digen. Trocknen Sie die Haut vorsichtig und
gründlich, damit Ihr Beutel gut haftet.
Optional: Wenn Ihre Haut gereizt und stra-
paziert ist, können Sie Skin Barrier Creme,
Hydrokolloid-Pulver oder Skin Barrier Wipes
verwenden. Das Pulver, die Skin Barrier
Creme oder die Wipes sanft auf die das Stoma
umgebende Haut auftragen.
Den Auslass schließen
Prüfen Sie zuerst, ob die Klemme oder der
Klettverschluss sicher geschlossen ist.
Für die Klemme: Die Klemme am unteren
Ende des Beutels befestigen. Den Beutel unter
der Klemme einmal über die Klemme falten.
Dabei darauf achten, dass die Beutelfolie
keine Falten wirft, damit sich der Auslass in der
richtigen Position bendet und die Klemme fest
schließt. Die Klemmen sind wiederverwertbar.
Für die Metalldrahtstreifen: Den Trennlm vom
Metalldrahtstreifen lösen. Den Metalldrahtstre-
ifen am unteren Ende des Beutels befestigen.
Das untere Ende des Beutels aufrollen. Den
Metalldrahtstreifen an beiden Seiten falten,
damit das untere Ende des Beutels aufgerollt
bleibt.
Für den Klettverschluss: Das untere Ende des
Beutels aufrollen bis die beiden Klettverschlü-
sse einander berühren. Die Klettverschlüsse
fest zusammendrücken.
Ihre Basisplatte anbringen
Das Trennpapier der Basisplatte abnehmen.
Die Haut des Bauches mit acher Hand stra-
ffen und die Basisplatte in die korrekte Position
über dem Stoma platzieren (unten anfangen
und nach oben hin arbeiten). Drücken Sie
die Basisplatte mit den Fingern an, damit
das Hydrokolloid gut auf der Haut haftet und
vergewissern sie sich, dass die Platte gut
befestigt ist.
Ihren Beutel anlegen
Den Beutel auf den Ring der Basisplatte klicken.
Arbeiten Sie dabei von unten am Ring nach oben.
Vergewissern Sie sich, dass Ihr Beutel korrekt
befestigt ist und prüfen Sie mit den Fingern die
gesamte Dichtung des Beutels.
Ihren Beutel entleeren
Das untere Ende des Beutels anheben. Den Inhalt
Ihres Beutels in die Toilette entleeren.
Entlüften
Wenn sich viel Gas im Beutel angesammelt hat
(Aufblähen) oder wenn sich keine Luft im Beutel
bendet (Vakuum), kann die Entlüftung verwendet
werden, um Luft in den Beutel zu lassen oder
entweichen zu lassen. Achten Sie darauf, dass der
Beutel beim Öffnen der Entlüftung nicht mit Kot
gefüllt ist. Den Beutel entleeren, oder durch einen
frischen Beutel ersetzen, wenn er voll ist.
Die Entlüftung kann durch Abnehmen des Deckels
geöffnet werden. Den Deckel nach dem Entlüften
vorsichtig schließen.
Sichtfenster
Im Stomabeutel bendet sich ein Sichtfenster,
das die Möglichkeit bietet, das Stoma und dessen
Ausscheidungen zu inspizieren. Das Sichtfenster
ist auch beim Anlegen des Beutels sehr hilfreich,
da man sich so vergewissern kann, dass er korrekt
über dem Stoma positioniert wird. Heben Sie zur
Inspektion das Vlies des Sichtfensters an.
Entsorgung Ihres Beutels
Entfernen Sie Ihren Beutel und entsorgen Sie ihn
im Müll. Spülen Sie Ihren gebrauchten Beutel nicht
durch die Toilette, da es sonst zur Verstopfung der
Kanalisation kommt.
Häugkeit des Beutelwechsels
Wechseln bzw. entleeren Sie Ihren Beutel gemäß
den Empfehlungen Ihrer medizinischen Fachkraft.
DE
!
BP-G20967-OXM-Bijsluiter-A5-IFU-ILEO-2P-20210310.indd 3BP-G20967-OXM-Bijsluiter-A5-IFU-ILEO-2P-20210310.indd 3 10-03-2021 15:4410-03-2021 15:44

Instructions for use
Intended Use, Product Description and Mate-
rial Information
Ostomy pouches are used to collect waste from
the body and are usually attached to the skin over
a surgically made stoma.
Zensiv Ostomy products are a range of 1-piece
and 2-piece ostomy pouches and 2-piece anges
in various sizes and shapes.
All 1-piece pouches and 2-piece anges feature
a skin friendly hydrocolloid wafer for adhesion to
the body and this is protected before use with a
release lm that shows a cutting guide.
The product pouch is manufactured from odour
barrier lm with a comfort non-woven layer and a
carbon lter for odour control ( for ileostomy and
colostomy).
Ileostomy pouches have either a roll up drain
port secured with an integral ‘velcro’ type closure
or there are clamps and soft ties supplied in
each box.
For urostomy the pouches carry a soft polymer
tap for easy drainage.
All pouches have a viewing window to inspect the
stoma if needed.
Some ranges feature a vent with lid for venting
the pouch if required.
All ZenSiv Ostomy products are latex-free and do
not contain ingredients of animal origin.
The products are non-sterile and can be used in
any appropriate circumstances where the atten-
ding physician or healthcare professional decides
a non-sterile product may be applied.
Warnings-Precautions
1. Each pouch is for single use only. Do
not re-use. Re-use can lead to
cross-contamination.
2. Use only as directed by your healthcare
professional.
3. Read the instructions prior to use.
4. Discontinue use and contact your
healthcare professional if you
experience any allergic reactions or
problems when using the pouches.
Contra-indications
These devices should not be used by anyone
with a known sensitivity to: polyethylene,
polyamide, medical charcoal, synthetic polymer,
ethylene vinyl acetate, polypropylene, polyester,
polyisobutylene, carboxymethylcellulose, pectin
or glycerine.
Storage Conditions
It is best to store your products in a cool dry place
with a guidance of temperature from 0oC to 27oC
as is noted on the product label.
Serious Incidents
Should a serious incident arise as a result of
using the product please report this immediately
to the manufacturer and the Competent Authority
in the country where you reside.
Shelf Life
Use by the expiry date noted on the label
Collect your materials
Make sure that all necessary materials are ready
for use. Collect a measuring guide, a pair of
scissors, a pen, wet and dry gauze and a stoma
pouch and ange.
Choose the right size
Measure your stoma with a measuring guide
and cut (if necessary) the ange to the right
size of the stoma. Make sure that you choose
the right size so that the stoma and surroun-
ding skin will stay healthy. Allow a maximum of
2 mm of space between your stoma and ange
for a safe and correct t. If the size is too big,
your faeces will damage the skin. If the size is
too small, the ange will damage the stoma.
Over time your stoma may change shape or
size, so periodically measurements may be
required again to prevent any leakage.
Prepare your skin
Support the skin and remove the ange carefu-
lly, do not tear off but push the skin back from
the ange, use a wet gauze if necessary. Wash
the skin surrounding your stoma with warm
and unperfumed water. Do not use anything
that contains alcohol, perfume or ether to clean
your skin as it can cause damage. Do not rub
the skin too hard as this might lead to skin
damage. Dry the skin carefully and thoroughly
to ensure that your pouch adheres well.
Optional: If your skin is irritated and sore
you can use skin barrier cream, hydrocolloid
powder or skin barrier wipes. Apply the pow-
der, skin barrier cream or wipe gently to the
surrounding skin.
Close the outlet
First make sure that the clamp or ‘velcro’ type
closure is closed safely.
For the clamp: Place the clamp at the tail of
the pouch. Fold the end of the tail once over
the clamp and make sure that the lm of the
tail is smooth to ensure that the outlet tail is in
the right position and press the clamp rmly.
Clamps are reusable.
For the metal wire strips: Take the release lm
from the metal wire strip. Stick the metal wire
strip onto the tail of the pouch. Roll-up the tail
of the pouch. Fold the metal wire on both sides
so that the tail of the pouch stays rolled-up.
For the Velcro closure: Roll-up the tail of the
pouch until the two ‘velcro’ type pieces are
touching each other. Press the ‘velcro’ type
pieces onto each other rmly.
Fit your base plate
Remove the release paper of the base plate.
Stretch the skin of your abdomen with a at
hand and place the base plate over your stoma
into the right position (start at the bottom and
work your way to the top). Work your ngers
around the base plate so that the hydrocolloid
bonds well onto the skin and make sure that
the plate is secure.
Apply your pouch
Take your pouch and click the pouch onto the
ring of base plate. Work your way from the
bottom to the top of the ring. Make sure that
your pouch is secure and control the complete
seal of the pouch with your ngers.
Empty your pouch
Lift up the tail of the pouch and open the
bag. Empty the contents of your pouch into
the toilet.
Vent
If the pouch is full of gasses (ballooning) or if there
is no air in the pouch (a vacuum) the vent can be
used to let air in or out of the pouch. Make sure
that the pouch is not full of faeces when opening
the vent. If the pouch is full then empty the pouch
or change it for a fresh one.
The vent can be opened by taking off the lid.
Carefully close the lid after venting.
Viewing window
The ostomy pouch includes a viewing window
which makes it possible to inspect the stoma as
well as the output from the stoma. It is also very
helpful when applying the pouch to make sure it is
located correctly over the stoma. Lift up the non-
-woven of the viewing window for inspection.
Disposal of your pouch
Remove your pouch and dispose of it in the trash.
Do not ush your used pouch down the toilet
because this will block your sewage system.
Frequency of pouch change
Change/empty your pouch as advised by your
healthcare professional.
GB
!
BP-G20967-OXM-Bijsluiter-A5-IFU-ILEO-2P-20210310.indd 4BP-G20967-OXM-Bijsluiter-A5-IFU-ILEO-2P-20210310.indd 4 10-03-2021 15:4410-03-2021 15:44

تعليمات الاستخدام
الاستخدام المقصود وصف المنتج ومعلومات المواد
تُستخدم أكياس الاستوما لجمع الفضلات من الجسم
وعادة ما يتم ربطها بالجلد فوق فتحة الفغر ستوما
المصنوعة جراحيا
منتجات الاستوما زينسيف هي عبارة عن مجموعة من
أكياس فغر ستوما قطعة واحده وقطعتين وحلقه من
قطعتين بأحجام وأشكال مختلفة.
تحتوي جميع الاكياس ذات القطعة الواحدة والقطعتين
علي رقاقة مائية غروانية صديقة للبشرة للالتصاق
بالجسم وهذا محمي قبل الاستخدام مع فيلم إطلاق يظهر
دليل القطع.
يتم تصنيع كيس المنتج من فيلم حاجز الرائحة مع
طبقة مريحة غير منسوجة وفلتر كربون للتحكم في
الرائحة (لفغر اللفائفي اليوستومي وفغر القولون
كولوستومي)
تحتوي أكياس فغر اللفائفي اليوستومي إما على
منفذ تصريف متدحرج مؤمن بإغلاق متكامل من نوع
“الفيلكرو” أو توجد مشابك وروابط لينة في كل
صندوق
بالنسبة إلى فغر البول ، تحمل الاكياس حنفية
بوليمر ناعمة لسهولة التصريف
تحتوي جميع الاكياس على نافذة عرض لفحص الثغرة
إذا لزم الأمر
تحتوي بعض النطاقات على فتحة تهوية مع غطاء
لتنفيس الحقيبة إذا لزم الأمر
جميع منتجات زنسيف لللمفاغره خالية من اللاتكس
ولا تحتوي على مكونات من أصل حيواني
المنتجات غير معقمة ويمكن استخدامها في أي ظروف
مناسبة يقرر فيها الطبيب المعالج أو أخصائي الرعاية
الصحية منتجًا غير معقم
تحذيرات - احتياطات
1. كل كيس للاستخدام الفردي فقط - لا تعد
الاستخدام - يمكن أن تؤدي إعادة الاستخدام إلى التلوث
المتباد.
2. استخدم فقط حسب توجيهات أخصائي الرعاية
الصحية الخاص بك
3. اقرأ التعليمات قبل الاستخدام
4. توقف عن الاستخدام واتصل
بأخصائي الرعاية الصحية الخاص بك إذا واجهت
أي ردود فعل أو حساسية عند استخدام الاكياس
موانع الاستخدام
لا ينبغي استخدام هذه الأجهزة من قبل أي شخص
لديه حساسية معروفة تجاه: البولي إيثيلين أو
البولي أميد أو الفحم الطبي أو البوليمر الصناعي أو
أسيتات فينيل الإيثيلين أو البولي بروبلين أو
البوليستر أو بولي أيزوبيوتيلين أو كاربوكسي
ميثيل سلولوز أو البكتين أو الجلسرين.
شروط التخزين
من الأفضل تخزين منتجاتك في مكان بارد وجاف مع
توجيه درجة الحرارة من 0 درجة مئوية إلى 27 درجة مئوية
كما هو موضح على ملصق المنتج
حوادث خطيرة
في حالة وقوع حادث خطير نتيجة لاستخدام المنتج
، يرجى إبلاغ الشركة المصنعة والسلطة المختصة
في البلد الذي تقيم فيه على الفور.
مدة الصلاحية
الاستخدام بحلول تاريخ انتهاء الصلاحية المدون
على الملصق
اجمع موادك
تأكد من أن جميع المواد الضرورية جاهزة اجمع دليل
القياس ، ومقص ، وقلم ، وشاش رطب وجاف وكيس
الفغر والقاعده
اتر المفاس المناسب
قم بقياس فتحة الفغر ستوما باستخدام دليل
قياس وقص (إذا لزم الأمر) الحافة إلى الحجم الصحيح
للفتحه. تأكد من اختيار الحجم المناسب بحيث
تبقى الفتحه والجلد المحيط بصحة جيدة. اترك
مسافة لا تقل عن 2 مم بين الفتحه وحافة القاعده
من أجل ملائمة آمنة وصحيحة. إذا كان الحجم كبيرًا جدًا
، فإن برازك سيتلف الجلد. إذا كان الحجم صغيرًا
جدًا ، فسوف تتلف حافة القاعده فتحة الفغر
ستوما- بمرور الوقت قد يتغير شكل الفتحه أو
حجمها ، لذا قد يلزم إجراء قياسات دورية مرة أخرى
لمنع أي تسرب.
تجهيز جلدك
دعم الجلد وإزالة القاعده بعناية ، لا تنزعها ولكن
ادفع الجلد للخلف من الحافة ، استخدم الشاش
الرطب إذا لزم الأمر. اغسل الجلد المحيط بفتحة
الفغرستوما بالماء الدافئ وغير المعطر. لا
تستخدم أي شيء يحتوي على الكحول أو العطور أو
الأثير لتنظيف بشرتك لأنها يمكن أن تسبب
الضرر. لا تفرك الجلد بشدة لأن هذا قد يؤدي إلى
تلف الجلد. جفف الجلد بعناية ودقة للتأكد من أن
الكيس يلتصق بشكل جيد.
اختياري: إذا كان جلدك متهيجًا ومتقرحًا ، يمكنك
استخدام كريم حماية البشرة أو مسحوق هيدروكولويد
أو مناديل حماية الجلد. ضع المسحوق أو كريم حماية
البشرة أو امسح برفق على الجلد المحيط.
أغلق فتحة التصريف
أولاً ، تأكد من إغلاق المشبك أو “الفيلكرو” بأمان.
للمشبك: ضع المشبك على ذيل الحقيبة. قم بطي
طرف الذيل مرة واحدة فوق المشبك وتأكد من أن غشاء
الذيل سلس لضمان أن ذيل المخرج في الموضع
الصحيح واضغط على المشبك بقوة. المشابك
قابلة لإعادة الاستخدام.
بالنسبة لشرائط الأسلاك المعدنية: انزع الفيلم
من شريط الأسلاك المعدنية. ضع شريط الأسلاك
المعدنية على ذيل الحقيبة. قم بلف ذيل الحقيبة.
اطوِ السلك المعدني على كلا الجانبين حتى يبقى
ذيل الحقيبة ملفوفًا.
لإغلاق الفيلكرو: قم بلف ذيل الحقيبة حتى
تلامس قطعتا “الفيلكرو” بعضهما البعض. اضغط
على قطع “الفيلكرو” على بعضها البعض بإحكام.
تناسب القاعده
قم بإزالة ورقة تحريرالقاعدة. مدد جلد بطنك بيد
مسطحة وضع القاعده فوق بطنك في الموضع
الصحيح (ابدأ من الأسفل وشق طريقك إلى الأعلى).
مرر أصابعك حول القاعدة بحيث يتم لصقها جيدًا
على الجلد وتأكد من أن القاعده آمنة.
تركيب الكيس
ضع حلقة الكيس على حلقة القاعدة وشق طريقك من
الأسفل إلى أعلى الحلقة. تأكد من أن الكيس الخاص
بك آمن وتحكم في اغلاق تام للكيس علي القاعده
بأصابعك.
تفريغ الكيس
ارفع ذيل الكيسثم افتحهو أفرغ محتويات
الحقيبة في المرحاض.
فتحة التهويه
إذا كان الكيس مليئ بالغازات (بالونات) أو إذا لم يكن
هناك هواء في الكيس (فراغ) ، يمكن استخدام فتحة
التهوية للسماح بدخول الهواء أو الخروج منه. تأكد من أن
الكيس ليس ممتلىء بالبراز عند فتح الفتحة. إذا
كانت الكيس ممتلئ يفضل إفراغه أو تغييره بكيس
جديد.
يمكن فتح فتحة التهوية بخلع الغطاء. أغلق الغطاء
بحرص بعد التهويه.
شباك المشاهده
يحتوي كيس الفغر ستوما على نافذة مشاهدة تجعل
من الممكن فحص فتحة الفغر ستوما وكذلك الإخراج من
الفتحه. كما أنه مفيد جدًا عند تطبيق الكيس للتأكد من
وضعها بشكل صحيح فوق الفتحه ارفع االطبقه غير
المنسوجة من نافذة العرض للمشاهده
التخلص من الكيس
قم بإزالة الكيس والتخلص منه في سلة المهملات. لا
تفرغ الكيس المستخدم في المرحاض لأن ذلك سيعيق
نظام الصرف الصحي
تكرار تغيير الكيس
قم بتغيير / إفراغ الكيس كما ينصح به أخصائي
الرعاية الصحية الخاص بك.
AR
!
BP-G20967-OXM-Bijsluiter-A5-IFU-ILEO-2P-20210310.indd 5BP-G20967-OXM-Bijsluiter-A5-IFU-ILEO-2P-20210310.indd 5 10-03-2021 15:4410-03-2021 15:44

UPUTSTVO ZA UPOTREBU
Namjena, opis proizvoda i informacije o
materijalima
Stoma vrećice se koriste za prikupljanje tjelesnih
izlučevina i obično se pričvršćuju na kožu nakon
hirurškog zahvata stome.
ZenSiv Stoma proizvodi su podijeljeni na jed-
nodijelne i dvodijelne stoma sisteme vrećica sa
podlogama različitih oblika i veličina.
Svi jednodijelni i dvodijelni sistemi vrećica iz
ZenSiv programa su za kožu ugodni i izrađeni su
od hidrokoloidnih materijala koji se pričvršćuju
za kožu.
Folija koja se nalazi na hidrokoloidnim podlogama
čini zaštitni sloj koji se skida prije samog pričvršći-
vanja na kožu, što se detaljno može vidjeti na
vodiču za rezanje.
Vrećica za stomu izrađena je od folije za zaštitu
od mirisa sa udobnim netkanim i karbonskim lte-
rom za kontrolu mirisa. (ileostoma i kolostoma).
Vrećice za ileostomu imaju otvor za namotavanje
koji se učvršćuje integralnim zatvaračem tipa
“čičak” ili se u svakoj kutiji nalaze stezaljke i
meke spone.
Za urostomu vrećice nose meku polimernu
slavinu za drenažu. Sve vrećice imaju prozor za
pregled stome u slučaju potrebe.
Neki modeli vrećica imaju posebne otvore (vent
otvor) s poklopcem za odzračivanje vrećice, ako
je potrebno.
Svi ZenSiv Stoma proizvodi ne sadrže lateks i ne
sadrže sastojke životinjskog porijekla.
Proizvodi su nesterilni i mogu se koristiti u bilo
kojim odgovarajućim okolnostima kada dežurni
ljekar ili zdravstveni radnik odluče da se može
primijeniti nesterilni proizvod.
UPOZORENJA-PREDOSTROŽNOSTI
1. Svaka vrećica iz asortimana ZenSiv
stoma programa je jednokratna i ne
može se ponovo koristiti.
Ponovno korištenje vrećice može
izazvati unakrsnu-kontaminaciju.
2. Koristiti prema uputama zdravstvenog
radnika
3. Pročitati upute prije upotrebe
4. U slučaju bilo kakve alergijske reakcije
ili probleme prilikom upotrebe vrećica,
prekinuti korištenje i obavijestiti svog
zdravstvenog radnika.
KONTRAINDIKACIJE
ZenSiv proizvode ne smiju koristiti osobe sa
osjetljivošću na: polietilen, poliamid, medicinski
ugljen, sintetički polimer, etilen vinil acetat,
polipropilen, poliester, poliizobutilen, karboksime-
tilcelulozu, pektin ili glicerin.
USLOVI SKLADIŠTENJA
Proizvodi se čuvaju na hladnom i suhom mjestu,
na temperaturi od 0oC do 27oC, kako je navede-
no i na etiketi proizvoda.
OZBILJNI SLUČAJEVI
Ako se zbog upotrebe proizvoda dogodi ozbiljan
incident, molimo da to odmah prijavite proizvođa-
ču i nadležnom tijelu u državi u kojoj živite.
Rok trajanja
Rok trajanja naveden na etiketi.
Pripremite svoj mateijal za upotrebu
Provjerite jesu li svi potrebni materijali spremni
za upotrebu. Pripremite mjerni vodič, makaze,
olovku, vlažnu i suhu gazu i vrećicu za stomu.
Izaberite pravu veličinu
Izmjerite promjer otvora stome vodilicom za mje-
renje i izrežite (ako je potrebno) podlogu na pravu
veličinu stome. Obavezno odaberite pravu
veličinu kako bi stoma i okolna koža ostali
zdravi. Omogućite maksimalno 2 mm prostora
između stome i podloge za sigurno i pravilno
postavljanje. Ako je veličina prevelika, fekalije
će oštetiti kožu. Ako je veličina premala, pod-
loga će oštetiti kožu na stomaku. Vremenom
vaša stoma može promijeniti oblik ili veličinu,
pa će povremeno biti potrebna ponovna
mjerenja kako bi se spriječilo curenje.
Pripremite Vašu kožu
Poduprite kožu i pažljivo uklonite podlogu, ne
odvajajte, već gurnite kožu natrag sa podloge,
po potrebi upotrijebite vlažnu gazu. Operite
kožu oko vaše stome toplom i neparfemiranom
vodom. Za čišćenje kože nemojte koristiti ništa
što sadrži alkohol, parfem jer mogu prouzro-
kovati oštećenja. Ne trljajte kožu prejako jer bi
to moglo dovesti do oštećenja kože. Osušite
kožu pažljivo i temeljno kako biste osigurali da
vaša vrećica dobro prijanja.
Napomena: Ako vam je koža nadražena i
upaljena, možete koristiti kremu za zaštitu,
hidrokoloidni puder ili maramice za zaštitu
kože. Nanesite puder, kremu za zaštitu kože i
nježno obrišite okolnu područje stome.
Zatvorite otvor.
Prvo provjerite je li zatvarač tipa “čičak”
sigurno zatvoren.
Za stezaljku: stezaljku stavite na kraj vrećice.
Kraj vrećice jednom preklopite preko stezaljke
i osigurajte da je folija vrećice glatka kako bi
se osiguralo da je izlazni otvor u ispravnom
položaju i čvrsto pritisnite stezaljku. Stezaljke
ili trakice su za višekratnu upotrebu.
Za trake od metalne žice: Skinite otpustni lm
sa trake metalne žice. Zalijepite traku metalne
žice na kraj vrećice. Svežite kraj vrećice.
Preklopite metalnu žicu s obje strane tako da
kraj vrećice ostane namotan.
Za zatvaranje na čičak: preklopiti kraj vrećice
dok se dva komada “čička” ne dodirnu. Čvrsto
pritisnite komade “čička”, dok se ne uklope.
Pripremite Vašu podlogu
Uklonite zaštitini papir sa podloge. Preklopite
podlogu na pola i postavite otvor na donjoj
strani stome. Poravnajte kožu trbuha rukom i
povucite cijelu podlogu preko stome u pravilan
položaj. (krenite od dna prema vrhu). Pomičite
kožu oko stome tako da se hidrokoloidna
podloga pričvrsti za kožu i osigurajte da je
dobro zaljepljena za kožu. Postavite ruku
preko podloge i provjerite na taj način da li je
stvorena jaka veza između podloge i kože.
Aplicirajte vrećicu
Vrećicu spojite sa prstenom osnovne podloge
na principu “klika” Krenite od dna prema vrhu
prstena. Provjerite da li je vrećica sigurna
i prstima kontrolirajte vezu između vrećice i
podloge.
Ispraznite sadržaj vrećice
Otvorite ispust vrećice na donjem dijelu vreći-
ce. Ispraznite sadržaj vrećice u toalet.
Vent otvor
Ako je vrećica puna plinova (puše se) ili ako nema
zraka u vrećici (u vakuumu), vent otvor se može
koristiti za puštanje zraka u vrećicu ili iz nje. Pri
otvaranju otvora provjerite da vrećica nije puna
fekalija. Ako je vrećica puna, vrećicu ispraznite ili je
promijenite na svježu.
Otvor se može otvoriti vađenjem poklopca. Pažljivo
zatvorite poklopac nakon odzračivanja.
Prozor za pregled
Vrećica za stomu uključuje prozor za gledanje koji
omogućava pregled stome, kao i izlaz iz stome.
Također je korisno kada aplicirate kesu kako biste
bili sigurni da ste pravilno postavili preko stome.
Podignite netkani prozor za pregled.
Odlaganje vrećice
Iskorištenu vrećicu bacite u smeće. Iskorištene
vrećice ne smijete bacati u toalet, jer to može
blokirati vašu kanalizaciju.
Učestalost mijenjaja vrećica
Promijenite / ispraznite vrećicu prema uputama
vašeg zdravstvenog radnika.
BA
!
BP-G20967-OXM-Bijsluiter-A5-IFU-ILEO-2P-20210310.indd 6BP-G20967-OXM-Bijsluiter-A5-IFU-ILEO-2P-20210310.indd 6 10-03-2021 15:4410-03-2021 15:44

Návod k použití
Účel použití, popis produktu a informace o
materiálech
Stomické sáčky se používají ke shromažďování
odpadu z těla a jsou obvykle přiloženy k pokožce
na chirurgicky vytvořené stomii.
Produkty Zensiv Ostomy jsou řadou jednodílných
a dvoudílných stomických sáčků a dvoudílných
kroužků různých velikostí a tvarů.
Všechny jednodílné sáčky a dvoudílné podložky
mají hydrokoloidní lepicí vrstvu šetrnou k po-
kožce, která slouží pro zajištění přilnutí k tělu a
která je před použitím chráněna ochrannou folií s
vystřihovací šablonou.
Sáček se vyrábí z fólie zabraňující zápachu
s komfortní vrstvou z netkané textilie a uhlíkovým
ltrem pro odbourávání zápachu (pro ileostomii
a kolostomii).
Ileostomické sáčky mají buď rolovací výpust
zabezpečenou integrálním uzávěrem typu suchý
zip nebo se v každé krabici dodávají svorky a
měkké šňůrky.
V případě urostomie mají sáčky měkký polymero-
vý uzávěr pro snadné odvádění moči.
Všechny sáčky mají kontrolní okénko, kterým lze
v případě potřeby stomii kontrolovat.
Některé produktové řady mají ventil s krytkou,
kterým se může v případě potřeby sáček od-
větrávat.
Žádné produkty ZenSiv Ostomy neobsahují latex
ani složky živočišného původu.
Produkty jsou nesterilní a lze je použít za jakých-
koliv vhodných okolností, kdy ošetřující lékař
nebo zdravotnický pracovník rozhodne o tom, že
se může použít nesterilní produkt.
Varování – bezpečnostní opatření
1. Každý sáček je pouze na jedno
použití. Nepoužívejte opakovaně.
Opakované použití může vést ke
křížové kontaminaci.
2. Používejte pouze podle pokynů
zdravotnického pracovníka.
3. Před použitím si přečtěte návod k
použití.
4. Pokud se při používání sáčků
vyskytnou alergické reakce nebo
problémy, přerušte jejich používání a
kontaktujte zdravotnického pracovníka.
Kontraindikace
Tyto pomůcky by neměla používat osoba se
známou citlivostí na polyetylen, polyamid, lékař-
ské uhlí, syntetický polymer, ethylenvinylacetát,
polypropylen, polyester, polyisobutylen, karboxy-
methylcelulózu, pektin nebo glycerin.
Podmínky skladování
Produkty skladujte nejlépe v chladu na suchém
místě s přibližnou teplotou od 0 oC do 27 oC, jak
je uvedeno na etiketě produktu.
Vážné incidenty
Dojde-li k vážnému incidentu v důsledku použí-
vání produktu, neprodleně to oznamte výrobci a
příslušnému úřadu v zemi, ve které bydlíte.
Trvanlivost
Použijte do data spotřeby uvedeného na obalu.
Připravte si materiál
Ujistěte se, že máte připraveny všechny potřebné
materiály. Připravte si měřicí šablonu, nůžky,
tužku, mokrou a suchou gázu a stomický sáček
a kroužek.
Zvolte správnou velikost
Změřte stomii měřicí šablonou a podle potřeby
ořízněte podložku na správnou velikost stomie.
Ujistěte se, že jste vybrali správnou velikost,
aby stomie a okolní pokožka zůstaly zdravé.
Mezi stomií a podložkou ponechejte maximál-
ně 2 mm prostoru pro bezpečné a správné
nasazení. Pokud je velikost příliš velká, stolice
poškodí pokožku. Pokud je velikost příliš
malá, podložka poškodí stomii. Během doby
může stomie změnit tvar nebo velikost, takže
může být zapotřebí pravidelné měření, aby se
zabránilo úniku.
Připravte pokožku
Podepřete pokožku a opatrně sejměte pod-
ložku, neodtrhávejte ji, ale tlačte pokožku zpět
z podložky; v případě potřeby použijte mokrou
gázu. Omyjte pokožku okolo stomie teplou a
neparfémovanou vodou. K čištění pokožky
nepoužívejte nic, co obsahuje alkohol, parfémy
nebo éter, protože to může způsobit poško-
zení. Nemněte pokožku příliš drsně, protože
by to mohlo vést k jejímu poškození. Opatrně
a důkladně pokožku vysušte, abyste zajistili
dobré přilnutí sáčku.
Volitelné: Pokud je vaše pokožka podrážděná
nebo bolestivá, můžete použít ochranný krém,
hydrokoloidní prášek nebo ochranné ubrousky.
Použijte prášek, ochranný krém nebo ubrou-
sek jemně na okolní pokožku.
Uzavřete vývod
Nejprve se ujistěte, že svorka nebo uzávěr
typu suchý zip jsou bezpečně uzavřeny.
V případě svorky: Umístěte svorku na spodní
konec sáčku. Přeložte spodní konec sáčku
jedenkrát přes svorku a ujistěte se, že folie
konce je hladká, aby byl výstupní konec ve
správné poloze, a pevně stiskněte svorku.
Svorky jsou použitelné opakovaně.
V případě pásků z kovového drátu: Vyjměte
ochrannou folii z pásku z kovového drátu. Při-
lepte pásek z kovového drátu na spodní konec
sáčku. Srolujte spodní konec sáčku. Přeložte
kovový drát na obou stranách tak, aby spodní
konec sáčku zůstal srolovaný.
V případě uzávěru na suchý zip: Rolujte
spodní konec sáčku tak dlouho, dokud se
nebudou suché zipy vzájemně dotýkat. Suché
zipy k sobě pevně přitiskněte.
Připevněte podložku
Vyndejte ochrannou folii podložky. Plochou
dlaní napněte kůži na břiše a umístěte
podložku na stomii do správné polohy (postu-
puje zespodu nahoru). Prsty uhlazujte místo
kolem podložky tak, aby hydrokoloid dobře
přilnul k pokožce, a ujistěte se, že podložka
je zajištěná.
Aplikujte sáček
Vezměte sáček a zacvakněte ho do kroužku
podložky. Postupujte zespodu nahoru krouž-
ku. Ujistěte se, že sáček je zajištěný a prsty
zkontrolujte úplné utěsnění sáčku.
Vyprazdňování sáčku
Zvedněte spodní konec sáčku a sáček otevře-
te. Vyprázdněte obsah sáčku do toalety.
Větrací otvor
Pokud je sáček plný plynů (balónování) nebo
pokud není v sáčku žádný vzduch (vakuum), lze
pomocí větracího otvoru vpustit dovnitř nebo ven
vzduch. Při otevírání větracího otvoru se ujistěte,
že sáček není plný výměšků. Pokud je sáček plný,
vyprázdněte ho nebo vyměňte za nový.
Větrací otvor lze otevřít odstraněním víčka. Po
odvzdušnění víčko opatrně zavřete.
Kontrolní průhledné okénko
Stomický sáček má kontrolní průhledné okénko,
které umožňuje kontrolovat stomii i vývod ze
stomie. Při použití sáčku je také velmi užitečné ujis-
tit se, že je správně umístěn na stomii. Zvedněte
netkanou textilii kontrolního okénka k provedení
kontroly.
Likvidace sáčku
Odstraňte sáček a vyhoďte ho do odpadu. Použitý
sáček nesplachujte do záchodu, protože by se tím
mohla ucpat kanalizace
Frekvence výměny sáčků
Vyměňujte/vyprazdňujte sáček podle pokynů
zdravotnického pracovníka.
CZ
!
BP-G20967-OXM-Bijsluiter-A5-IFU-ILEO-2P-20210310.indd 7BP-G20967-OXM-Bijsluiter-A5-IFU-ILEO-2P-20210310.indd 7 10-03-2021 15:4410-03-2021 15:44

Brugsanvisning
Tilsigtet anvendelse, produktbeskrivelse og
materialeinformation
Stomiposer bruges til at opsamle affaldsprodukter
fra kroppen og er normalt fastgjort til huden over
en kirurgisk fremstillet stomi.
Zensiv Ostomy-produkter er en serie med stomi-
poser i 1 og 2 dele og 2-delte anger i forskellige
størrelser og former.
Alle poser i 1 del og 2-delte anger har en
hudvenlig hydrokolloid-pude til fastgørelse til
kroppen, og den er beskyttet inden brug med en
frigivelseslm, der viser en klippevejledning.
Produktposen er fremstillet af lugtbarrierelm med
et komfortabelt, ikke-vævet lag og et kullter til
lugtkontrol (til ileostomi og colostomi).
Ileostomiposer har enten en sammenrullet
aøbsåbning, der er sikret med en integreret
”velcro”-lukning, eller også er der klemmer og
bløde bånd i hver æske.
Til urostomi har poserne en blød polymerhane for
nem dræning.
Alle poser har et vindue til at inspicere stomien,
hvis det skulle være nødvendigt.
Nogle områder har en ventilationsåbning med låg
til udluftning af posen, hvis dette kræves.
Alle ZenSiv Ostomy-produkter er latexfrie og inde-
holder ikke ingredienser af animalsk oprindelse.
Produkterne er ikke-sterile og kan anvendes
under alle omstændigheder, hvor den behandlen-
de læge eller sundhedsperson beslutter, at et
ikke-sterilt produkt kan anvendes.
Advarsler og forholdsregler
1. Hver pose er kun til engangsbrug.
Må ikke genbruges. Genbrug kan føre
til krydskontaminering.
2. Må kun bruges som anvist af dit
sundhedspersonale.
3. Læs instruktionerne inden brug.
4. Afbryd brugen og kontakt dit sundhed
spersonale, hvis du oplever allergiske
reaktioner eller problemer, når du
bruger poserne.
Kontraindikationer
Disse enheder må ikke bruges af personer med
en kendt overfølsomhed over for: polyethylen,
polyamid, medicinsk trækul, syntetisk polymer,
ethylenvinylacetat, polypropylen, polyester,
polyisobutylen, carboxymethylcellulose, pektin
eller glycerin.
Opbevaringsbetingelser
Det er bedst at opbevare dine produkter på et
køligt, tørt sted med en temperatur fra 0 oC til 27
oC som angivet på produktetiketten.
Alvorlige hændelser
Hvis der opstår en alvorlig hændelse, som følge
af brugen af produktet, bedes du straks indberette
dette til producenten og den kompetente myndi-
ghed i det land, hvor du bor.
Holdbarhed
Skal bruges inden udløbsdatoen, der er angivet
på etiketten
Find dine materialer
Sørg for, at alle nødvendige materialer er klar til
brug. Find en målevejledning, en saks, en pen,
våd og tør gaze, en stomipose og en ange.
Vælg den rigtige størrelse
Mål din stomi med en målevejledning og
klip (om nødvendigt) angen til den rigtige
størrelse, så den passer til stomien. Sørg for
at vælge den rigtige størrelse, så stomien og
den omgivende hud forbliver sund og rask.
Tillad maksimalt et 2 mm mellemrum mellem
din stomi og angen for en sikker og korrekt
tilpasning. Hvis størrelsen er for stor, beska-
diger din fæces huden. Hvis størrelsen er for
lille, vil angen beskadige stomien. Over tid
kan din stomi ændre form eller størrelse, så
periodiske målinger kan være nødvendige igen
for at forhindre lækager.
Forbered din hud
Støt huden og fjern angen forsigtigt. Riv den
ikke af, men skub huden tilbage fra angen.
Brug om nødvendigt våd gaze. Vask huden
omkring din stomi med varmt og uparfumeret
vand. Brug ikke noget, der indeholder alkohol,
parfume eller æter til at rengøre din hud, da
dette kan forårsage skade. Gnid ikke huden
for hårdt, da dette kan føre til hudskader. Tør
huden forsigtigt og grundigt for at sikre, at din
pose klæber godt.
Valgfrit: Hvis din hud er irriteret og øm, kan
du bruge en hudbarrierecreme, hydrokolloid-
pulver eller hudbarriereservietter. Påfør pulver,
hudbarrierecreme eller aftør forsigtigt den
omgivende hud.
Luk udløbet
Sørg først for, at klemmen eller ”velcro”-luknin-
gen er sikkert lukket.
For klemmen: Anbring klemmen bag på posen.
Fold enden af halen én gang over klemmen
og sørg for, at halens lm er glat for at sikre, at
udløbshalen er i den rigtige position, og tryk på
klemmen. Klemmerne kan genbruges.
For metaltråde: Tag frigørelseslmen af metal-
tråden. Sæt metaltråden på posens hale. Rul
posens halen op. Fold metaltråden på begge
sider, så posens hale forbliver rullet op.
Ved velcrolukning: Rul posens hale op, indtil
de to stykker af velcro rører hinanden. Tryk
stykkerne af velcro fast på hinanden.
Tilpas din bundplade
Fjern frigørelsespapiret fra bundpladen. Stræk
huden på din mave med en ad hånd, og
placér bundpladen over din stomi i den rigtige
position (start i bunden og arbejd dig op mod
toppen). Arbejd med dine ngre omkring
bundpladen, så hydrokolloidet binder godt på
huden, og sørg for, at pladen sidder sikkert.
Sæt posen på
Tag din pose, og klik posen på ringen på bun-
dpladen. Arbejd dig fra bunden mod toppen af
ringen. Sørg for, at din pose sidder sikkert, og
kontrollér posens forsegling med ngrene.
Tøm din pose
Løft posens hale op, og åbn posen. Tøm
indholdet af din pose ned i toilettet.
Udluftning
Hvis posen er fuld af gasser (oppustet), eller
hvis der ikke er luft i posen (et vakuum), kan
udluftningen bruges til at lukke luft ind eller
ud af posen. Sørg for, at posen ikke er fuld
af afføring, når du åbner udluftningen. Hvis
posen er fuld, skal du tømme posen eller skifte
den til en ny.
Udluftningen kan åbnes ved at tage låget af.
Luk forsigtigt låget efter udluftningen.
Vindue
Stomiposen har et vindue, der gør det muligt at
inspicere stomien såvel som udgangen fra stomien.
Det er også meget nyttigt, når posen påføres for at
sikre, at den er placeret korrekt over stomien. Løft
det ikke-vævede vindue ved inspektion.
Bortskaf din pose
Fjern din pose og smid den i skraldespanden. Skyl
ikke din brugte pose ud i toilettet, da dette kan
blokere dit kloaksystem.
Hyppighed af poseskift
Skift/tøm din pose som anbefalet af dit sundhed-
spersonale.
DK
!
BP-G20967-OXM-Bijsluiter-A5-IFU-ILEO-2P-20210310.indd 8BP-G20967-OXM-Bijsluiter-A5-IFU-ILEO-2P-20210310.indd 8 10-03-2021 15:4410-03-2021 15:44

Instrucciones de uso
Indicaciones, Descripción del Producto e
Información de los Materiales
Las bolsas de ostomia se utilizan para la recogida
de desechos corporales y normalmente se jan
alrededor de un estoma quirúrgico.
La gama de productos para las ostomías Zensiv
comprenden bolsas de Una Pieza y de Dos
piezas y apósitos de Dos Piezas de diversas
medidas y formas.
Todas las bolsas de Una Pieza y apósitos de Dos
Piezas se distinguen por contar con un apósito hi-
drocoloide respetuoso con la piel que se adhiere
al cuerpo. Antes de su utilización el apósito está
protegido por una película que tiene impresa una
guía de diámetros de corte.
El producto se produce con una pared laminar
que es barrera a los olores con una capa de teji-
do no tejido y un ltro de carbono para controlar
los olores (para ileostomías y colostomías).
Las bolsas para ileostomías tienen asimismo un
puerto de vaciado enrollable con cierre integral,
de tipo ‘velcro’ o mediante pinzas con sujeciones
blandas que se incluyen en cada caja.
Las bolsas para urostomía llevan un tapón blanco
de polímero para un vaciado fácil.
Todas las bolsas tienen ventana para inspeccio-
nar el estoma cuando sea necesario.
Algunas gamas tienen un puerto de ventilación
con tapa para cuando se requiera evacuar gases.
Todos los productos Zensiv para Ostomías están
libres de látex y no contienen ingredientes de
origen animal.
Los productos son no-estériles y pueden ser
utilizados en cualquier circunstancia que sea
adecuada en el caso de que el médico o profesio-
nal sanitario al cargo decida que se puede utilizar
un producto no-estéril.
Advertencias-Precauciones
1. Las bosas son únicamente de un solo
uso. No reutilizar. Reutilizar puede ser
causa de contaminación cruzada.
2. Usar únicamente tras indicación de su
profesional sanitario.
3. Leer las instrucciones antes de utilizar.
4. Dejar de usar y contactar con su
profesional sanitaria si experimenta
cualquier reacción alérgica o problema
al utilizar las bolsas.
Contraindicaciones
No deben utilizarse estos dispositivos por per-
sonas con sensibilidad conocida a: polietileno,
poliamida, carbón médico, polímeros sintéticos,
acetato de etilen-vinilo, polipropileno, poliéster,
poliisobutileno, carboximetilcelulosa, pectina o
glicerina.
Condiciones de almacenamiento
Se recomienda almacenar sus productos en un
lugar seco y fresco con control de temperatura
de 0oC a 27oC tal como se indica en la etiqueta
de producto.
Incidencias Graves
Si como resultado de la utilización del producto
ocurriera una incidencia grave rogamos informe
inmediatamente al fabricante y a la Autoridad
Competente del país en el que resida.
Permanencia en almacén
Véase la fecha de caducidad indicada en la
etiqueta.
Reunir materiales
Asegure de tener todos los materiales nece-
sarios preparados para su utilización. Prepare
una guía de medidas, unas tijeras, bolígrafo,
gasa o toallita seca y húmeda y la bolsa para
el estoma.
Elija el tamaño adecuado
Mida su estoma con una guía de medidas y
recorte (si es necesario) el apósito al tamaño
del estoma. Asegúrese de elegir el tamaño
adecuado a n de que el estoma y la piel cir-
cundante se mantengan en buen estado. Para
que encaje correctamente, no dejar más de 2
mm entre el estoma y el apósito. Si el tamaño
es demasiado grande, las heces lesionarán
la piel. Si el tamaño es demasiado pequeño,
el apósito dañará el estoma. Con el tiempo,
el estoma puede cambiar de tamaño o forma,
son por tanto necesario tomar de nuevo medi-
das de forma periódica para prevenir fugas.
Prepare la piel
Presione la piel y retire el apósito con cuidado,
sujete la piel de detrás del apósito y tire del
mismo con precaución, si es necesario utilice
una gasa húmeda. Limpie la piel periestomal
con agua tibia sin perfumar. No utilice nada
que contenga alcohol, perfume o éter para
limpiar la piel ya que pueden dañarla. No frote
la piel con demasiada fuerza pues puede
lesionarla. Seque la piel cuidadosamente y a
fondo para asegura que el apósito se je bien.
Opcional: Si tiene la piel irritada o ulcerada
puede utilizar crema protectora, polvos hidro-
coloides o toallitas protectoras, que siempre se
deben aplicar con suavidad.
Cierre la salida
En primer lugar, asegúrese que la pinza o el
cierre tipo ‘velcro’ están bien cerrados.
Para la pinza: Colóquela en la cola de la bolsa.
Doble el nal de la cola sobre la pinza y cer-
ciórese de que la pared de la cola quede lisa
para asegurar que la salida está en la posición
correcta y aprieta la pinza con rmeza. Las
pinzas son reutilizables.
Para las tiras de cable metálico: Retire la tira
protectora adhesiva del cable metálico. Fije las
tiras de cable metálico sobre la cola de la bol-
sa. Enrolle la cola de la bolsa. Doble el cable
metálico por las dos caras de manera que la
cola de la bolsa quede enrollada y cerrada.
Para el cierre Velcro: Enrolle la cola de la
bolsa hasta que las dos piezas tipo ‘velcro’
queden encaradas. Presione las piezas tipo
‘velcro’ rmemente una contra la otra.
Colocación de la placa
Retire el papel protector de la placa. Estire la
piel abdominal con la mano plana y coloque el
apósito sobre el estoma en la posición correcta
(empiece por abajo y vaya desplazando hacia
arriba). Presione suavemente por encima del
apósito alrededor del estoma para asegurar
que la se adhiere correctamente.
Colocación de la bolsa
Coloque la bolsa sobre el aro de la placa y
presione de abajo a arriba del aro. Asegúrese
de la jación de la bolsa y del sellado complete
pasando los dedos.
Vaciado de la bolsa
Levante la cola de la bolsa y ábrala. Vacíe el
contenido de la bolsa en el inodoro.
Ventilación
Si la bolsa está repleta de gases (como un balón)
o si no hay aire (vacío, paredes pegadas) se
puede utilizar el puerto de ventilación para que
entre o salga aire, según sea necesario. Hay que
asegurarse de que la bolsa no esté llena de heces
en el momento de abrir el puerto de ventilación. Si
estuviese llena, vacíela o cámbiela por una nueva.
El Puerto se abre tirando de la tapa. Cierre con
cuidado tras ventilar.
Ventana de inspección
La bolsa de ostomia incluye una ventana de
inspección que permite ver tanto el estoma como
el euente sin retirar la bolsa. Resulta muy útil
para saber si se ha situado bien la bolsa. Aparte el
panel de tejido no tejido para inspección.
Desecho de la bolsa
Retire la bolsa y déjela en la basura. No tire la bol-
sa por la inodoro pues podría atascar el Sistema
de desagüe.
Frecuencia de cambios de bolsas.
Cambie/vacíe la bolsa siguiendo las recomendaci-
ones del personal sanitario.
ES
!
BP-G20967-OXM-Bijsluiter-A5-IFU-ILEO-2P-20210310.indd 9BP-G20967-OXM-Bijsluiter-A5-IFU-ILEO-2P-20210310.indd 9 10-03-2021 15:4410-03-2021 15:44

Käyttöohje
Käyttötarkoitus, tuotekuvaus ja materiaali-
tiedot
Avannepusseja käytetään ulosteen keräämiseksi
kehosta, ja ne kiinnitetään yleensä ihoon kirurgis-
esti tehdyn avanteen päälle.
ZenSivin avannevalikoimaan kuuluu 1- ja 2-osai-
sia avannepusseja sekä erikokoisia ja -muotoisia
2-osaisia kiinnitysrenkaita.
Kaikissa 1-osaisissa pusseissa ja 2-osaisissa
renkaissa on ihoystävällinen hydrokolloidikiekko
kehoon kiinnitystä varten. Ennen käyttöönottoa
kiekkoa suojaa irrotuskalvo, jossa on leikkau-
sohje.
Tuote on valmistettu hajunestokalvosta, jossa
on mukavuutta parantava kuitukerros ja hiili-
suodatin hajujen hallintaa varten (ileostomiaa
ja kolostomiaa varten). Ileostomiapusseissa on
joko rullattava tyhjennysaukko, joka on kiinnitetty
kiinteällä tarranauhalla tai vaihtoehtoisesti kunkin
pakkauksen mukana tulee kiinnittimiä ja pehmeitä
siteitä.
Urostomiaa varten pusseissa on pehmeä poly-
meerihana, joka tekee tyhjentämisestä helppoa.
Kaikissa pusseissa on katseluikkuna avanteen
tarkistamiseksi tarvittaessa. Joissakin malleissa
on kannellinen ilmaventtiili ilman poistamiseksi
ulos pussista tai ilman päästämiseksi pussiin
tarvittaessa.
ZenSivin avannetuotteet eivät sisällä lateksia
eivätkä eläinperäisiä ainesosia. Tuotteet eivät
ole steriilejä, ja niitä voidaan käyttää olosuhtei-
ssa, joissa hoitava lääkäri tai terveydenhuollon
ammattilainen päättää, että ei-steriiliä tuotetta
voidaan käyttää.
Varoitukset ja varotoimenpiteet
1. Pussit on tarkoitettu vain kertakäyttöön.
Älä käytä niitä uudelleen.
Uudelleenkäyttö voi johtaa
ristikontaminaatioon.
2. Käytä vain terveydenhuollon
ammattilaisen antamien ohjeiden
mukaisesti.
3. Lue ohjeet ennen käyttöä.
4. Lopeta käyttö ja ota yhteys
terveydenhuollon ammattilaiseen,
jos pussin käyttö aiheuttaa allergisia
reaktioita tai koet ongelmia pussin
käytössä.
Vasta-aiheet
Henkilöiden, joilla on tiedossa oleva herkkyys
polyeteenille, polyamidille, lääkehiilelle, syn-
teettiselle polymeerille, etyleenivinyyliasetaatille,
polypropeenille, polyesterille, polyisobuteenille,
karboksimetyyliselluloosalle, pektiinille tai glysero-
lille, ei tule käyttää näitä laitteita.
Varastointiolosuhteet
Tuotteita on parasta säilyttää viileässä ja kuivassa
paikassa, jonka lämpötila on 0–27 °C, kuten
tuotteen etiketissä on mainittu.
Vakavat vaaratilanteet
Jos tuotteen käytöstä seuraa vakava vaarati-
lanne, ilmoita siitä välittömästi valmistajalle ja
asuinmaasi toimivaltaiselle viranomaiselle.
Säilyvyys
Käytä etikettiin merkittyyn viimeiseen
käyttöpäivään mennessä.
Kerää tarvittavat materiaalit
Varmista, että kaikki tarvittavat materiaalit ovat
käyttövalmiina. Ota mittausopas, sakset, kynä,
märkä ja kuiva sideharso sekä avannepussi ja
kiinnitysrengas esille.
Valitse oikea koko
Mittaa avanteesi mittausohjeiden mukaisesti
ja leikkaa (tarvittaessa) rengas oikean ko-
koiseksi avanteeseen. Varmista, että valitset
oikean koon, jotta avanne ja sitä ympäröivä
iho pysyvät terveinä. Jätä avanteen ja renkaan
väliin enintään 2 mm tilaa turvallisen ja oikean
istuvuuden takaamiseksi. Jos koko on liian
suuri, ulosteet vahingoittavat ihoa. Jos koko
on liian pieni, rengas vahingoittaa avannetta.
Ajan myötä avanne voi muuttaa muotoaan tai
kokoaan, joten säännöllisiä mittauksia saateta-
an edellyttää vuotojen estämiseksi.
Valmistele iho
Tue ihoa ja poista rengas varovasti. Älä
repäise, vaan työnnä ihoa poispäin renkaasta,
ja käytä tarvittaessa märkää sideharsoa.
Pese avannetta ympäröivä iho lämpimällä ja
hajustamattomalla vedellä. Älä käytä alkoholia,
hajusteita tai eetteriä sisältäviä aineita ihosi
puhdistamiseen, sillä ne voivat vahingoittaa
ihoa. Älä hiero ihoa liian voimakkaasti väl-
ttääksesi ihovauriot. Kuivaa iho huolellisesti
ja perusteellisesti varmistaaksesi, että pussi
tarttuu hyvin. Valinnaisesti: Jos ihosi on ärtynyt
ja kipeä, voit käyttää ihon suojavoiteita, hydro-
kolloidijauhetta tai ihonsuojapyyhkeitä. Levitä
jauhetta tai ihovoidetta ympäröivälle iholle tai
pyyhi iho varovasti ihonsuojapyyhkeellä.
Sulje aukko
Varmista ensin, että kiinnitin tai tarranauha on
suljettu turvallisesti.
Kiinnitin: Aseta kiinnitin pussin häntään. Taita
häntäosan pää kerran kiinnittimen päälle ja
varmista, että hännän kalvo on sileä, jotta
hännän ulostuloaukko on oikeassa asennossa,
ja paina kiinnitintä tiukasti. Kiinnittimet ovat
uudelleenkäytettäviä.
Metallinauhat: Irrota irrotuskalvo metalli-
nauhasta. Kiinnitä metallinauha pussin
häntään. Rullaa pussin häntä ylös. Taita
metallinauha molemmilta puolilta niin, että
pussin häntä pysyy ylös käärittynä.
Tarranauhakiinnitys: Kierrä pussin häntää
ylöspäin, kunnes kaksi tarranauhatyyppistä
kappaletta koskettavat toisiaan. Paina kappa-
leet tiukasti toisiinsa.
Aseta pohjalevy
Irrota pohjalevyn irrotuspaperi. Venytä vatsasi
ihoa tasaisella kädellä ja aseta pohjalevy
avanteen päälle oikeaan asentoon (aloita
alhaalta ja jatka ylöspäin). Työnnä sormillasi
pohjalevyn ympäriltä niin, että hydrokolloidi
tarttuu hyvin ihoon ja varmista, että levy on
tukevasti paikallaan.
Aseta pussi paikalleen
Napsauta pussi pohjalevyn renkaaseen. Aloita
pohjasta ja siirry kohti renkaan yläosaa. Var-
mista sormiesi avulla, että pussi on kiinnittynyt
ja tiivistynyt tukevasti.
Pussin tyhjennys
Nosta pussin häntä ylös ja avaa pussi. Tyhjen-
nä pussin sisältö wc-istuimeen.
Ilmaventtiili
Jos pussi on täynnä kaasuja (pussi on paisunut)
tai jos pussissa ei ole ilmaa (tyhjiö), ilmaventtiiliä
voidaan käyttää päästämään ilmaa sisään tai
ulos pussista. Varmista, että pussi ei ole täynnä
ulosteita, kun avaat venttiilin. Jos pussi on täynnä,
tyhjennä se ensin tai vaihda uuteen.
Venttiili voidaan avata ottamalla kansi pois. Sulje
kansi varovasti pussin tuuletuksen jälkeen.
Katseluikkuna
Avannepussi sisältää katseluikkunan, jonka avulla
voidaan tarkastaa avanne sekä avanteen ulostulo.
Ikkunan avulla voidaan myös varmistaa pussia
asettaessa, että pussi on asetettu avanteen päälle
oikein. Nosta katseluikkunan kuitukangasta tarkis-
taaksesi avanteen.
Pussin hävittäminen
Irrota pussi ja hävitä se roskien mukana. Älä
huuhtele käytettyä pussia alas wc-istuimesta, sillä
se tukkii viemärijärjestelmän.
Pussien vaihtoväli
Vaihda/tyhjennä pussi terveydenhuollon ammattilai-
sen antamien ohjeiden mukaisesti.
FI
!
BP-G20967-OXM-Bijsluiter-A5-IFU-ILEO-2P-20210310.indd 10BP-G20967-OXM-Bijsluiter-A5-IFU-ILEO-2P-20210310.indd 10 10-03-2021 15:4410-03-2021 15:44

Mode d’emploi
Notice d’utilisation, description du produit et
renseignements sur le matériel
Les poches de colostomie sont utilisées pour re-
cueillir les déchets du corps et sont généralement
xés à la peau sur une stomie opérée.
Zensiv Ostomy comporte une gamme de poches
et supports 1 pièce et 2 pièces avec différentes
tailles et formes .
Tous les supports Zensiv sont munis d’une
plaquette hydrocolloïde qui assure une bonne
adhésion ainsi qu’une bonne tolérance avec
la peau. Avant l’utilisation nos supports sont
protégés par un lm transparent montrant un
guide de coupe.
Les poches Zensiv sont fabriquées à partir d’un
lm protecteur d’odeur avec une couche de tissu
non tissé de confort et un ltre au carbone pour
le contrôle des odeurs (pour l’iléostomie et la
colostomie).Les poches d’ iléostomie sont munies
d’un orice d’évacuation à enroulement xé à
l’aide d’un velcro intégré.
Pour les poches d’urostomie, les sachets sont
munis d’un robinet en polymère souple pour un
drainage facile.
Toutes les poches ont une fenêtre de visualisation
pour inspecter la stomie si nécessaire.
Certaines gammes disposent d’un évent avec
couvercle pour évacuer la poche si nécessaire.
Tous les produits Zensiv Ostomy sont sans latex
et ne contiennent pas d’ingrédients d’origine
animale. Les produits ne sont pas stériles et
peuvent être utilisés dans toutes les circonstan-
ces appropriées lorsque le médecin traitant ou
le professionnel de la santé décide qu’un produit
non stérile peut être appliqué.
Précautions d’emploi
1. Chaque poche est destinée à un usage
unique, Ne pas la réutiliser car la
réutilisation peut entraîner une
contamination croisée.
2. Utilisez uniquement selon les directives
de votre professionnel de la santé.
3. Lisez les instructions avant de les
utiliser.
4. Cessez de l’utiliser et communiquez
avec votre professionnel de la santé si
vous avez des réactions allergiques
ou des problèmes lors de l’utilisation
des poches.
Contre-Indications
Ces dispositifs ne doivent pas être utilisés par
quiconque ayant une sensibilité connue au
polyéthylène, polyamide, charbon médical,
polymère synthétique, acétate d’éthylène et de
vinyle, polypropylène, polyester, polyisobutylène,
carboxyméthylcellulose, pectine ou glycérine.
Conditions d’entreposage
Il est préférable de stocker vos produits dans un
endroit frais et sec avec un guide de la tempéra-
ture de 0 °C à 27 °C, tel qu’indiqué sur l’étiquette
du produit.
Incidents graves
Si un incident grave survient à la suite de l’utilisa-
tion du produit, veuillez le signaler immédiatement
au fabricant et à l’autorité compétente du pays où
vous résidez.
Durée de conservation
Utilisation à la date d’expiration indiquée sur
l’étiquette
Matériel nécessaire pour les poches
système 2 pièces :
Assurez-vous que tout le matériel nécessaire
est prêts à l’emploi. Recueillir un guide de
mesure, une paire de ciseaux, stylo, gaze
humide et sèche et poche de stomie ainsi que
le support.
Le choix de la bonne tailles
Mesurez votre stomie avec un guide de mesu-
re et coupez (si nécessaire) le support à la
taille de la stomie de sorte que la stomie et la
peau environnante restera saine. Prévoyez
un espace maximum de 2 mm entre votre
stomie et le support pour un ajustement sûr
et correct.
Si la taille est trop grande, vos selles endomm-
ageront la peau et Si la taille est trop petite,
la bride endommagera la stomie. Au l du
temps, votre stomie peut changer de forme ou
de taille, dans ce cas des mesures périodiques
peuvent être nécessaires à nouveau pour
éviter toute fuite.
Préparer la peau
Soulever légèrement la peau et retirer
soigneusement le support en prenant soin
de ne pas le déchirer tout en repoussant la
peau du support , utiliser une gaze humide
si nécessaire. Lavez la peau entourant votre
estomac avec de l’eau chaude. N’utilisez rien
qui contient de l’alcool, du parfum ou de l’éther
pour nettoyer votre peau car elle peut causer
des irritations. Ne frottez pas la peau trop fort
car cela pourrait l’endommager. Séchez la
peau soigneusement pour assurer une bonne
adhésion.
Facultatif : Si votre peau est irritée , vous pou-
vez utiliser de la crème de barrière cutanée, de
la poudre d’hydrocolloïde ou des lingettes de
barrière cutanée. Appliquer la poudre, la crème
protectrice de la peau en essuyant doucement
la peau environnante.
Fermer le conduit
Assurez-vous tout d’abord que la fermeture
de type serre-câble ou velcro est fermée en
toute sécurité.
Pour la pince : Placez la pince à l’extrémité
de la poche. Plier l’extrémité de la poche une
fois sur la pince s’assurer que le lm de la
poche est lisse pour que le conduit soit dans
la bonne position et appuyez fermement sur la
pince.( Les pinces sont réutilisables).
Pour les bandes métalliques : Prenez le
lm de la bande métallique. Collez la bande
métallique sur l’extrémité la poche. Enrouler
l’extrémité de la poche et plier le l de métal
des deux côtés .
Pour la fermeture velcro : Enrouler l’extrémité
de la poche jusqu’à ce que les deux pièces de
type velcro se touchent les unes sur les autres.
Ajustez votre support :
Retirer le papier de dégagement de la plaque
du support. Étirez la peau de votre abdomen
avec une main plate et placez la plaque de
base sur votre stomie dans la bonne position
(commencez par le bas et travaillez votre
chemin vers le haut). Faites travailler vos
doigts autour de la plaque de base de sorte
que l’hydrocolloïde se lie bien à la peau et
assurez-vous que la plaque est sûre.
Appliquez votre poche :
Prenez votre poche et cliquez sur la poche sur le
support . Travaillez votre chemin du bas vers le
haut du support . Assurez-vous que votre poche
est sécurisée puis contrôlez le joint complet de la
poche avec vos doigts.
Videz votre pochette
Soulevez le bas de la pochette et ouvrez le sac.
Videz le contenu de votre pochette dans les toilet
Vent (fenêtre)
Si la poche est remplie de gaz (ballonnement) ou
s’il n’y a pas d’air dans la poche, l’évent peut être
utilisé pour laisser entrer ou sortir l’air de la poche.
Assurez-vous que la poche n’est pas pleine de
matières fécales lors de l’ouverture de l’évent. Si la
poche est pleine vider la pochette ou la changer
pour une nouvelle.
L’évent peut être ouvert en enlevant le couvercle.
Refermez soigneusement le couvercle après
l’évacuation.
Fenêtre de visualisation
La poche de stomie comprend une fenêtre de
visualisation qui permet d’inspecter la stomie ainsi
que la sortie de la stomie. Elle est également très
utile lors de l’application de la poche pour s’assu-
rer qu’elle est située correctement sur la stomie.
Soulever le non-tissé de la fenêtre de visualisation
pour l’inspection.
Retirez votre sac et jetez-le à la poubelle. Ne
jetez pas votre sac usagé dans les toilettes parce
que cela bloquera votre système d’égouts.
Fréquence de changement de pochette
Changez/videz votre poche comme conseillé par
votre professionnel de la santé
FR
!
BP-G20967-OXM-Bijsluiter-A5-IFU-ILEO-2P-20210310.indd 11BP-G20967-OXM-Bijsluiter-A5-IFU-ILEO-2P-20210310.indd 11 10-03-2021 15:4410-03-2021 15:44

Οδηγίες χρήσης
Προβλεπόμενη Χρήση, Περιγραφή Προϊόντος και
Πληροφορίες Υλικού
Οι οστομικοί σάκοι χρησιμοποιούνται για τη
συγκέντρωση των σωματικών αποβλήτων και
στερεώνονται συνήθως στο δέρμα επί μιας
χειρουργικά δημιουργηθείσας στομίας.
Τα οστομικά προϊόντα Zensiv περιλαμβάνουν
οστομικούς σάκους 1 και 2 τεμαχίων και βάσεις 2
τεμαχίων σε διάφορα μεγέθη και σχήματα.
Όλοι οι σάκοι 1 τεμαχίου και οι βάσεις 2 τεμαχίων
διαθέτουν φιλικό προς το δέρμα υδροκολλοειδές
υλικό για επικόλληση στο σώμα, το οποίο πριν
από τη χρήση καλύπτεται με προστατευτική ταινία
και φέρει οδηγό κοπής.
Ο σάκος είναι κατασκευασμένος από άοσμη
μεμβράνη και φέρει μη υφασμένο κάλυμμα
και φίλτρο άνθρακα για τον έλεγχο των οσμών
(ειλεοστομία και κολοστομία).
Οι σάκοι ειλεοστομίας διαθέτουν τυλιγόμενη έξοδο
αποστράγγισης, με ενσωματωμένο ασφαλιστικό
κλείστρο τύπου “velcro” ή πλαστικό
κλείστρο ή αυτοκόλλητο έλασμα, που περιέχονται
σε κάθε συσκευασία.
Στην ουρητηροστομία, οι σάκοι φέρουν βρυσάκι
από μαλακό πολυμερές υλικό για εύκολη
αποστράγγιση.
Οι σάκοι διαθέτουν παράθυρο για την
επισκόπηση της στομίας, αν χρειαστεί.
Μερικοί σάκοι διαθέτουν έξοδο εξαερισμού
με τάπα (vent) για τον αερισμό του σάκου, αν
απαιτηθεί.
Τα οστομικά προϊόντα ΖenSiv δεν περιέχουν
λάτεξ και συστατικά ζωικής προέλευσης.
Τα προϊόντα είναι μη αποστειρωμένα και
εφαρμόζονται στις περιπτώσεις που ο θεράπων
ιατρός ή ο επαγγελματίας υγείας έχει αποφασίσει
να χρησιμοποιήσει μη αποστειρωμένα προϊόντα.
Προειδοποιήσεις-Προφυλάξεις
1. Κάθε σάκος είναι μίας χρήσης.
Μην επαναχρησιμοποιείτε. Η
επαναχρησιμοποίηση μπορεί να
οδηγήσει σε επιμόλυνση.
2. Χρησιμοποιήστε μόνο σύμφωνα με τις
οδηγίες του θεράποντα ιατρού.
3. Διαβάστε τις οδηγίες πριν τη χρήση.
4. Αν αντιμετωπίσετε αλλεργικές
αντιδράσεις ή προβλήματα κατά τη
χρήση του σάκου, διακόψτε τη χρήση
του και επικοινωνήστε με τον
θεράποντα ιατρό σας.
Αντενδείξεις
Τα προϊόντα δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται από
ασθενείς με γνωστή ευαισθησία στα ακόλουθα
υλικά: πολυαιθυλένιο, πολυαμίδιο, ιατρικός
άνθρακας, συνθετικά πολυμερή, αιθυλένιο, οξικός
βινυλεστέρας, πολυπροπυλένιο, πολυεστέρας,
πολυισοβουτυλένιο, καρβοξυμεθυλική κυτταρίνη,
πηκτίνη ή γλυκερίνη.
Συνθήκες Αποθήκευσης
Τα προϊόντα αποθηκεύονται κατά προτίμηση
σε δροσερό και ξηρό μέρος, με ένδειξη
θερμοκρασίας από 0ο έως 27ο βαθμούς Κελσίου,
όπως αναγράφεται στην ετικέτα του προϊόντος.
Σοβαρά Περιστατικά
Αν παρουσιαστεί σοβαρό περιστατικό, συνεπεία
χρήσης του προϊόντος, παρακαλούμε να το
αναφέρετε αμέσως στον κατασκευαστή και την
Αρμόδια Αρχή της χώρας που διαμένετε.
Διάρκεια ζωής
Συμβουλευτείτε την ημερομηνία λήξης της
ετικέτας.
Συγκεντρώστε τα υλικά σας
Βεβαιωθείτε ότι όλα τα απαραίτητα υλικά είναι
έτοιμα για χρήση. Συγκεντρώστε έναν χάρακα,
ένα ψαλίδι, ένα στυλό, βρεγμένες και στεγνές
γάζες, έναν οστομικό σάκο και μια βάση.
Επιλέξτε το σωστό μέγεθος
Μετρήστε τη στομία με τον χάρακα και κόψτε
(αν είναι απαραίτητο) τη βάση στο σωστό
μέγεθος της στομίας. Βεβαιωθείτε ότι επιλέξατε
το σωστό μέγεθος, ώστε η στομία και το
περιβάλλον δέρμα να παραμείνουν υγιή.
Για σωστή και ασφαλή τοποθέτηση, αφήστε
μέγιστο περιθώριο 2 χιλιοστών μεταξύ της
στομίας και της βάσης. Αν το μέγεθος είναι
πολύ μεγάλο, τα περιττώματά σας θα βλάψουν
το δέρμα. Αν το μέγεθος είναι πολύ μικρό, η
βάση θα τραυματίσει τη στομία. Με τον καιρό,
η στομία μπορεί να αλλάξει σχήμα και μέγεθος,
οπότε περιοδικές μετρήσεις είναι απαραίτητες
για την πρόληψη των διαρροών.
Προετοιμάστε το δέρμα σας
Στηρίξτε το δέρμα και αφαιρέστε προσεκτικά
τη βάση, μην τραβάτε το δέρμα, αλλά σπρώξτε
το μακριά από τη βάση, χρησιμοποιώντας μια
βρεγμένη γάζα αν είναι απαραίτητο. Ξεπλύνετε
το δέρμα γύρω από τη στομία με χλιαρό,
μη αρωματισμένο νερό. Μη χρησιμοποιείτε
οποιοδήποτε προϊόν περιέχει οινόπνευμα,
άρωμα ή αιθέρα για να καθαρίσετε το δέρμα,
γιατί αυτό μπορεί να προκαλέσει βλάβη. Μην
τρίβετε πολύ δυνατά το δέρμα, γιατί αυτό
μπορεί να προκαλέσει βλάβη. Στεγνώστε
επιμελώς το δέρμα για να εξασφαλίσετε την
καλή επικόλληση του σάκου.
Προαιρετικό: Αν το δέρμα σας είναι ερεθισμένο
και επώδυνο, χρησιμοποιήστε μια κρέμα
φραγμού, υδροκολλοειδή σκόνη ή μαντηλάκια
προστασίας. Εφαρμόστε τη σκόνη ή την κρέμα
στο περιβάλλον δέρμα ή σκουπίστε το μαλακά
με τα μαντηλάκια.
Κλείστε το άνοιγμα
Αρχικά βεβαιωθείτε ότι το πλαστικό κλείστρο ή
το κλείστρο τύπου velcro είναι ασφαλισμένο.
Για το πλαστικό κλείστρο: Τοποθετήστε το
κλείστρο στην ουρά του σάκου. Διπλώστε
την άκρη της ουράς πάνω στο κλείστρο,
βεβαιωθείτε ότι το φιλμ της ουράς είναι
τεντωμένο και στη σωστή θέση και πιέστε
σφιχτά το κλείστρο. Τα κλείστρα είναι
επαναχρησιμοποιούμενα.
Για το έλασμα: Βγάλτε το προστατευτικό φιλμ
από το έλασμα. Κολλήστε το έλασμα στην
ουρά του σάκου. Τυλίξτε την ουρά του σάκου.
Διπλώστε το έλασμα στις δυο πλευρές, ώστε η
ουρά του σάκου να παραμείνει τυλιγμένη.
Για το κλείστρο τύπου Velcro: Τυλίξτε την
ουρά του σάκου ώσπου τα δυο τμήματα του
velcro να ακουμπήσουν το ένα το άλλο. Πιέστε
σταθερά τα δυο τμήματα μεταξύ τους.
Εφαρμόστε τη βάση σας
Αφαιρέστε το προστατευτικό χαρτί από τη
βάση. Τεντώστε το δέρμα της κοιλιάς σας με
την παλάμη και τοποθετήστε τη βάση στη
σωστή θέση πάνω από τη στομία (εφαρμόστε
από κάτω προς τα πάνω). Περάστε τα
δάχτυλά σας γύρω από τη βάση ώστε το
υδροκολλοειδές να κολλήσει καλά στο δέρμα
και βεβαιωθείτε ότι η βάση παραμένει σταθερή.
Εφαρμόστε το σάκο σας
Πάρτε το σάκο σας και ενώστε τον με τον δακτύλιο
της βάσης. Ξεκινήστε την εφαρμογή από το κάτω
μέρος του δακτυλίου προς τα πάνω. Βεβαιωθείτε
ότι ο σάκος σας είναι σταθερός και ελέγξτε με τα
δάχτυλά σας ότι εφαρμόζει πλήρως.
Αδειάστε το σάκο σας
Ανασηκώστε την ουρά του σάκου και ανοίξτε τον.
Αδειάστε το περιεχόμενο του σάκου στην τουαλέτα.
Vent
Αν ο σάκος γεμίσει με αέρα (φούσκωμα) ή δεν
υπάρχει αέρας μέσα στο σάκο (κενό), το vent
μπορεί να επιτρέψει την είσοδο ή την έξοδο του
αέρα στο σάκο. Πριν ανοίξετε το vent, βεβαιωθείτε
ότι ο σάκος δεν είναι γεμάτος με περιττώματα. Αν ο
σάκος είναι γεμάτος, αδειάστε τον ή αλλάξτε τον με
έναν καινούριο.
Το vent ανοίγει αφαιρώντας την τάπα. Μετά τον
εξαερισμό του σάκου, κλείστε προσεκτικά την τάπα.
Παράθυρο επισκόπησης
Ο οστομικός σάκος διαθέτει ένα παράθυρο που
επιτρέπει την επισκόπηση της στομίας καθώς και
του προϊόντος της στομίας. Είναι επίσης πολύ
χρήσιμο, κατά την εφαρμογή του σάκου, για τον
έλεγχο της σωστής τοποθέτησής του επί της
στομίας. Για την επισκόπηση, ανασηκώστε το μη
υφασμένο κάλυμμα του παραθύρου.
Η απόρριψη του σάκου σας
Αφαιρέστε το σάκο σας και απορρίψτε τον
στα σκουπίδια. Μην απορρίπτετε τον σάκο
στην τουαλέτα, γιατί αυτό μπορεί να φράξει το
αποχετευτικό σας σύστημα.
Η συχνότητα αλλαγής του σάκου
Αλλάξτε ή αδειάστε το σάκο σύμφωνα με τις
οδηγίες του θεράποντος ιατρού σας.
GR
!
BP-G20967-OXM-Bijsluiter-A5-IFU-ILEO-2P-20210310.indd 12BP-G20967-OXM-Bijsluiter-A5-IFU-ILEO-2P-20210310.indd 12 10-03-2021 15:4410-03-2021 15:44

Upute za uporabu
Predviđena uporaba, opis sustava i podaci o
materijalu
Vrećice za stomu koriste se za sakupljanje otpad-
nih tvari iz tijela i obično se privijaju uz kožu preko
kirurškim putem napravljene stome.
Proizvodi tvrtke Zensiv Ostomy uključuju niz jed-
nodijelnih i dvodijelnih vrećica za stomu i dvodijel-
nih prirubnica u raznim veličinama i oblicima.
Sve jednodijelne vrećice i dvodijelne prirubnice
imaju hidrokoloidnu prianjajuću površinu koja ne
oštećuje kožu te je zaštićena lmom s oznakom
za rezanje.
Vrećica za stomu proizvodi se od materijala otpor-
nog na mirise s netkanim slojem i ugljičnim ltrom
za kontrolu mirisa (za ileostomu i kolostomu).
Svaka kutija vrećice za ileostomu sadrži i namota-
ni dren pričvršćen remenom „na čičak” ili stezaljke
i meke remene.
Vrećice za urostomu sadrže mekani čep od
polimera za jednostavniju drenažu.
Sve vrećice sadrže prozorčić za inspekciju stome
prema potrebi.
Određeni asortiman sadrži i ventil za prozračivan-
je stome prema potrebi.
Svi proizvodi tvrtke Zensiv Ostomy ne sadrže
lateks i sastojke životinjskog podrijetla.
Proizvodi su nesterilni i mogu se koristiti u svim
slučajevima u kojima je liječnik ili zdravstveni
djelatnik odobrio uporabu nesterilnog proizvoda.
Upozorenja – predostrožnosti
1. Sve su vrećice za jednokratnu uporabu
Nemojte ih ponovno upotrebljavati.
Ponovna uporaba može dovesti do
unakrsne kontaminacije
2. Koristite ih samo u skladu s uputama
svojeg pružatelja primarne zdravstvene
zaštite.
3. Pročitajte upute prije uporabe.
4. U slučaju alergijske reakcije ili
problema prilikom uporabe vrećica,
prestanite ih koristiti i kontaktirajte
svojeg pružatelja primarne zdravstvene
zaštite.
Kontraindikacije
Ovi proizvode ne bi trebale koristiti osobe koje
su osjetljive na: polietilen, poliamid, medicinski
ugljen, sintetički polimer, etilen vinil acetat,
polipropilen, poliester, poliizobutilen, karboksime-
tilcelulozu, pektin ili glicerin.
Uvjeti skladištenja
Najbolje je čuvati proizvode na hladnom, suhom
mjestu na temperaturi između 0 °C i 27 °C kako je
navedeno na oznaci proizvoda.
Ozbiljne posljedice
Ukoliko dođe do ozbiljne posljedice uslijed upo-
rabe proizvoda, odmah to prijavite proizvođaču ili
nadležnom tijelu u vašoj zemlji boravišta.
Rok uporabe
Upotrijebiti do roka uporabe na oznaci proizvoda
Pripremite potrebne materijale
Provjerite jesu li svi materijali spremni za upora-
bu. Pripremite pribor za mjerenje, škare, kemijsku
olovku, vlažnu i suhu gazu te vrećicu za stomu
i prirubnicu.
Odaberite ispravnu veličinu
Izmjerite stomu priborom za mjerenje i izrežite
prirubnicu (ako je potrebno) na veličinu stome.
Provjerite jeste li odabrali ispravnu veličinu
kako ne biste oštetili stomu i okolnu kožu.
Za sigurnu upotrebu ostavite najmanje 2 mm
prostora između stome i prirubnice. Ako je
prirubnica prevelika, vaš će izmet oštetiti
stomu. Ako je premalena, prirubnica će oštetiti
stomu. S vremenom vaša će stoma promijeniti
oblik ili veličinu, stoga su potrebna povremena
mjerenja kako bi se spriječilo curenje.
Pripremite kožu
Pridržite kožu i pažljivo uklonite prirubnicu.
Nemojte otrgnuti, već odmaknite kožu od
prirubnice. Upotrijebite vlažnu gazu ako je
potrebno. Operite kožu oko stome mlakom
i neparfumiranom vodom. Nemojte koristiti
proizvode koji sadrže alkohol, parfem ili eter
za čišćenje kože jer je možete oštetiti. Nemojte
pretjerano jako trljati kožu jer je možete oštetiti.
Pažljivo osušite kožu i temeljito provjerite
prianja li vrećica ispravno.
Prema izboru: Ako dođe do iritacije ili oštećen-
ja kože, možete upotrijebiti kremu za njegu
kože Barrier, hidrokoloidni prah ili maramice
za zaštitu kože Barrier. Na okolnu kožu nježno
nanesite prah, kremu za njegu kože Barrier ili
je maramicu.
Zatvorite ispust
Provjerite jesu li stezaljka ili remen „na čičak”
pričvršćeni.
Za stezaljku: Pričvrstite stezaljku na stražnju
stranu vrećice Savijte kraj vrećice oko stezalj-
ke i provjerite je li površina kraja glatka kako bi
ispust bio u pravom položaju te čvrsto pritisnite
stezaljku. Stezaljke su za višekratnu uporabu.
Za metalne trakice: Skinite zaštitni lm s meta-
lne trakice. Uvedite metalnu trakicu u stražnji
dio vrećice. Smotajte stražnji dio vrećice. Savij-
te metalnu trakicu s obje strane kako bi stražnji
dio vrećice ostao u smotanom položaju.
Za remen na čičak: Smotajte stražnji dio
vrećice tako da se dva remena „na čičak”
dodiruju. Čvrsto pritisnite remene „na čičak”
jedan o drugi.
Namjestite podložnu pločicu
Uklonite zaštitni omot podložne pločice.
Otvorenim dlanom nategnite kožu abdomena
i navucite podložnu pločicu preko stome u
ispravni položaj (od gore prema dolje). Prstima
provjerite prianja li hidrokoloidna površina
dobro na kožu oko stome te je li podložna
pločica pričvršćena.
Primijenite vrećicu
Uzmite vrećicu i pričvrstite je na prsten
podložne pločice. Povlačite prsten od vrha
prema dnu. Provjerite je li vrećica pričvršćena i
prstima je dokraja zatvorite.
Ispraznite vrećicu
Podignite stražnju stranu vrećice i otvorite je.
Ispraznite sadržaj vrećice u toalet.
Ventil
Ako je vrećica puna plinova (napuhavanje)
ili ako u njoj nema zraka (vakuum), pomoću
ventila možete pustiti ili ispustiti zrak. Kod
otvaranja ventila provjerite da vrećica nije puna
izmeta. Ako je vrećica puna, ispraznite je ili je
zamijenite novom vrećicom.
Ventil možete otvoriti pomoću poklopca. Pažlji-
vo zatvorite poklopac nakon prozračivanja.
Prozorčić za inspekciju
Vrećica za stomu sadrži i prozorčić za inspekciju
pomoć kojeg možete provjeriti stanje stome kao i
sadržaj koji iz nje izlazi. Prilikom primjene vrećice
važno je provjeriti je li ispravno položena preko
stome. Za provjeru stome podignite netkani dio
prozorčića za inspekciju.
Odstranjivanje vrećice
Skinite vrećicu i odstranite je u otpad. Nemojte
pustiti vrećicu niz toalet jer ćete začepiti odvodni
sustav kanalizacije.
Učestalost promjene vrećice
Promijenite/ispraznite vrećicu u skladu s uputama
svog pružatelja primarne zdravstvene zaštite.
HR
!
BP-G20967-OXM-Bijsluiter-A5-IFU-ILEO-2P-20210310.indd 13BP-G20967-OXM-Bijsluiter-A5-IFU-ILEO-2P-20210310.indd 13 10-03-2021 15:4410-03-2021 15:44

Naudojimo instrukcijos
Paskirtis, gaminio aprašas ir medžiagų
informacija
Ostomijos maišeliai naudojami atliekoms iš kūno
surinkti ir paprastai pritvirtinami prie odos per
chirurginiu būdu įvestą stoma.
„Zensiv Ostomy“ gaminiai yra įvairių dydžių ir
formų vienos ir dviejų dalių ostomijos maišeliai su
dviejų dalių jungėmis (anšais).
Visuose vienos dalies maišeliuose ir dviejų dalių
anšuose yra odą tausojanti hidrokoloidinė plokš-
telė, skirta klijuoti prie kūno, ir iki naudojimo ji yra
apsaugota nuimama plėvele, kurioje pavaizduota,
kaip tiksliai atlikti pjūvį.
Gaminio maišelis pagamintas iš kvapus sulaikan-
čios plėvelės su patogiu neaustiniu sluoksniu ir
anglies ltru kvapams kontroliuoti (ileostomijai ir
kolostomijai).
Ileostomijos maišeliai turi arba suvyniojamą išlei-
dimo portą, pritvirtintą integruotu lipniu uždarymo
įtaisu, arba kiekvienoje dėžutėje yra pridedami
reikalingi spaustukai ir minkšti dirželiai.
Urostomijai skirtuose maišeliuose yra minkštas
polimerinis kranelis paprastam drenavimui.
Visuose maišeliuose yra stebėjimo langelis
stomai apžiūrėti (jei reikia).
Kai kuriuose modeliuose yra ventiliacijos anga su
dangteliu, jei reikėtų išleisti maišelio turinį.
Visuose „ZenSiv Ostomy“ gaminiuose nėra latek-
so ir nėra gyvūninės kilmės ingredientų.
Gaminiai yra nesterilūs ir gali būti naudojami bet
kokiomis tinkamomis aplinkybėmis, kai gydantis
gydytojas ar sveikatos priežiūros specialistas
nusprendžia, kad galima naudoti nesterilų gaminį.
Įspėjimai - atsargumo priemonės
1. Kiekvienas maišelis skirtas tik
vienkartiniam naudojimui. Nenaudoti
pakartotinai Pakartotinai naudojant
galima kryžminė tarša.
2. Naudoti tiktai pagal gydytojo nurodymą.
3. Prieš naudodami perskaitykite i
nstrukcijas.
4. Nutraukite naudojimą ir kreipkitės į
savo sveikatos priežiūros specialistą,
jei naudojant maišelius pasireiškia
alerginės reakcijos ar problemos.
Kontraindikacijos
Šių prietaisų neturėtų naudoti asmenys, kurie
yra jautrūs: polietilenui, poliamidui, medicininės
medžio angliai, sintetiniam polimerui, etileno
vinilacetatui, polipropilenui, poliesteriui, poliizo-
butilenui, karboksimetilceliuliozei, pektinui arba
glicerinui.
Laikymo sąlygos
Geriausia laikyti gaminius vėsioje, sausoje vietoje,
kurioje temperatūra būtų nuo 0 oC iki 27 oC, kaip
nurodyta gaminio etiketėje.
Rimti incidentai
Jei naudojant gaminį įvyksta rimtas incidentas,
nedelsdami praneškite apie tai gamintojui ir ša-
lies, kurioje gyvenate, kompetentingai institucijai.
Tinkamumo laikas
Tinkamumo laikas, nurodytas ant etiketės.
Surinkite visas medžiagas
Įsitikinkite, kad visos reikalingos medžiagos
paruoštos naudoti. Paimkite matavimo kreiptuvą,
žirkles, švirkštiklį, drėgną ir sausą marlę, stomos
maišelį ir jungę.
Pasirinkite tinkamą dydį
Išmatuokite stomą naudodami matavimo kreip-
tuvą ir nupjaukite (jei reikia) jungę iki reikiamo
stomos dydžio. Įsitikinkite, kad pasirinkote
tinkamą dydį, kad stoma ir aplinkinė oda
išliktų sveika. Palikite ne daugiau kaip 2 mm
tarpelį tarp stomos ir jungės, kad būtų galima
įstatyti saugiai ir tinkamai. Jei dydis per didelis,
išmatos gali pažeisti odą. Jei dydis per mažas,
jungė sugadins stomą. Laikui bėgant jūsų
stomos dydis ar forma gali pasikeisti, todėl gali
prireikti periodiškai atlikti matavimus, kad būtų
išvengta bet kokio nuotėkio.
Paruoškite odą
Prilaikykite odą ir atsargiai nuimkite jungę, ne-
nuplėškite, o atitraukite odą atgal nuo jungės,
jei reikia, naudokite drėgną marlę. Nuplaukite
odą aplink stomą šiltu neparfumuotu vandeniu.
Odai valyti nenaudokite jokių priemonių, kurių
sudėtyje yra alkoholio, kvepalų ar eterio, nes
jos gali pažeisti odą. Netrinkite per stipriai, nes
tai gali pažeisti odą. Kruopščiai ir kruopščiai
nusausinkite odą, kad maišelis gerai prikibtų.
Pasirinktinai: Jei oda sudirginta ir skauda, ga-
lite naudoti odos barjerinį kremą, hidrokoloidi-
nius miltelius arba odos barjerines servetėles.
Užtepkite miltelių, apsauginio odos kremo arba
švelniai nušluostykite aplinkinę odą.
Uždarykite lizdą
Pirmiausia įsitikinkite, kad spaustukas arba
„Velcro“ tipo kamštelis saugiai uždarytas.
Spaustukui: Uždėkite spaustuką ant maišelio
galo. Vieną kartą užlenkite galą ant spaustuko
ir įsitikinkite, kad gale plėvelė yra lygi, kad
išvado galas būtų tinkamoje padėtyje, ir tvirtai
paspauskite spaustuką. Spaustukus galima
naudoti pakartotinai.
Metaliniams dirželiams Nuimkite apsauginę
plėvelę nuo metalinio dirželio. Metalinį dirželį
priklijuokite prie maišelio galo. Užvyniokite mai-
šelio galą. Sulenkite metalinį dirželį iš abiejų
pusių, kad maišelio galas liktų suvyniotas.
„Velcro“ užsegimui: Sukite maišelio galą, kol
abi lipniosios dalys sukibs. Tvirtai prispauskite
„Velcro“ spaustuko dalis.
Pritvirtinkite pagrindo plokštelę
Nuimkite apsauginę plėvelę nuo pagrindo
plokštelės. Ištiestu delnu ištempkite pilvo odą
ir uždėkite pagrindo plokštelę virš stomos
į reikiamą padėtį (pradėkite nuo apačios ir
judėkite į viršų). Pirštus apvyniokite aplink
pagrindo plokštelę taip, kad hidrokoloidas gerai
priliptų prie odos, ir įsitikinkite, kad plokštelė
gerai prisitvirtino.
Pritvirtinkite maišel
Paimkite maišelį ir spustelėkite jį ant pagrindo
plokštės žiedo. Judėkite nuo žiedo apačios
link viršaus. Įsitikinkite, kad maišelis gerai
pritvirtintas, ir pirštais patikrinkite visą maišelio
sandarumą.
Ištuštinkite maišelį
Pakelkite maišelio galą ir atidarykite maišelį.
Išpilkite maišelio turinį į tualetą.
Vėdinimo anga
Jei maišelyje pilna dujų (jis išsipūtęs) arba jei
maišelyje nėra oro (vakuumas), ventiliacijos angą
galima naudoti orui į maišelį įleisti arba iš jo išleisti.
Atidarydami ventiliacijos angą įsitikinkite, kad
maišelis nėra pilnas išmatų. Jei maišelis pilnas, jį
ištuštinkite arba pakeiskite nauju.
Ventiliacijos angą galima atidaryti nuimant dangtelį.
Išleidę orą atsargiai uždarykite dangtelį.
Tikrinimo langelis
Ostomijos maišelyje yra tikrinimo langelis, leidži-
antis apžiūrėti stomą ir išėjimą iš stomos. Taip pat
labai svarbu uždedant maišelį įsitikinti, kad jis tinka-
mai uždėtas virš stomos. Kai norite patikrinti vidų,
pakelkite neaustinę tikrinimo langelio medžiagą.
Maišelio išmetimas
Nuimkite maišelį ir išmeskite jį su šiukšlėmis.
Nepilkite panaudoto maišelio turinio į tualetą, nes
tai užkimš nuotekų sistemą.
Maišelio keitimo dažnumas
Pakeiskite / ištuštinkite maišelį taip, kaip nurodė
sveikatos priežiūros specialistas.
LT
!
BP-G20967-OXM-Bijsluiter-A5-IFU-ILEO-2P-20210310.indd 14BP-G20967-OXM-Bijsluiter-A5-IFU-ILEO-2P-20210310.indd 14 10-03-2021 15:4410-03-2021 15:44

Lietošanas instrukcija
Paredzētais lietojums, izstrādājuma apraksts
un informācija par materiāliem
Ostomijas maisiņus izmanto urīna un fēču
savākšanai, un tos parasti piestiprina pie ādas
virs ķirurģiski izveidotas stomas.
Zensiv Ostomy izstrādājumi ir dažādi viendaļīgi
un divdaļīgi ostomijas maisiņi un dažādu izmēru
un formu divdaļīgas pamatnes.
Visiem viendaļīgajiem maisiņiem un divdaļīgajām
pamatnēm ir ādu saudzējošs hidrokoloīda slānis,
kas paredzēts pielīmēšanai pie ķermeņa, un
pirms lietošanas to aizsargā noņemama plēvi, uz
kuras ir redzama griešanas norāde.
Izstrādājuma maisiņš ir izgatavots no smakas
aizturošas plēves ar ērtu neaustu slāni un oglekļa
ltru smaku neitralizēšanai (ileostomijai un
kolostomijai).
Ileostomijas maisiņiem ir sarullējama drenāža,
kas nostiprināta ar iestrādātu līplentes aizdari, vai
arī katrā kārbā ir skavas un mīkstas saites.
Urostomijas maisiņiem ir mīksts polimēra krāns,
lai varētu viegli veikt drenāžu.
Visiem maisiņiem ir skata lodziņš, lai nepie-
ciešamības gadījumā varētu pārbaudīt stomu.
Dažiem izstrādājumiem ir ventilācija ar vāciņu, lai
nepieciešamības gadījumā izvēdinātu maisiņu.
Visi ZenSiv Ostomy izstrādājumi ir bez lateksa un
nesatur dzīvnieku izcelsmes sastāvdaļas.
Izstrādājumi ir nesterili, un tos var izmantot
jebkuros piemērotos apstākļos, kad ārstējošais
ārsts vai veselības aprūpes speciālists nolemj
lietot nesterilu izstrādājumu.
Brīdinājumi–piesardzības pasākumi
1. Katrs maisiņš ir paredzēts tikai
vienreizējai lietošanai. Nelietojiet
atkārtoti. Atkārtota lietošana var izraisīt
savstarpēju piesārņojumu.
2. Lietojiet tikai atbilstoši veselības
aprūpes speciālista norādījumiem.
3. Pirms lietošanas izlasiet instrukciju.
4. Pārtrauciet lietošanu un sazinieties
ar savu veselības aprūpes speciālistu,
ja, lietojot maisiņus, rodas alerģiskas
reakcijas vai problēmas.
Kontrindikācijas
Šīs ierīces nedrīkst lietot personas, kurām ir
zināma jutība pret: polietilēnu, poliamīdu, medicī-
nisko ogli, sintētisko polimēru, etilēna vinilacetātu,
polipropilēnu, poliesteru, poliizobutilēnu, karboksi-
metilcelulozi, pektīnu vai glicerīnu.
Glabāšanas nosacījumi
Izstrādājumus vislabāk glabāt vēsā, sausā vietā,
kur temperatūra ir no 0 oC līdz 27 oC, kā norādīts
izstrādājuma etiķetē.
Nopietni negadījumi
Ja izstrādājuma lietošanas rezultātā rodas
nopietns negadījums, lūdzu, nekavējoties ziņojiet
par to ražotājam un kompetentajai iestādei valstī,
kurā dzīvojat.
Glabāšanas laiks
Izlietot līdz derīguma termiņam, kas norādīts uz
etiķetes
Paņemiet materiālus
Pārliecinieties, vai visi nepieciešamie materiāli
ir gatavi lietošanai. Paņemiet izmēru rādītāju,
šķēres, pildspalvu, mitru un sausu marli, stomas
maisiņu un atloku.
Pareizā izmēra izvēle
Izmēriet savu stomu ar izmēru rādītāju un
izgrieziet (ja nepieciešams) pamatni atbilstoši
stomas izmēram. Pārliecinieties, vai esat
izvēlējies pareizo izmēru, lai stoma un ap-
kārtējā āda paliktu vesela. Lai droši un pareizi
sastiprinātu stomu un pamatni, atstājiet starp
tām ne vairāk kā 2 mm atstarpi. Ja izmērs ir
pārāk liels, fēces sabojās ādu. Ja izmērs ir
pārāk mazs, pamatne sabojās stomu. Laika
gaitā stomas forma vai izmērs var mainīties,
tāpēc periodiski var būt nepieciešams atkārtot
mērīšanu, lai novērstu jebkādu noplūdi.
Ādas sagatavošana
Atbalstiet ādu un uzmanīgi noņemiet pamatni;
nenoplēsiet, bet atvirziet ādu no pamatnes, ja
nepieciešams, izmantojot mitru marli. Nomaz-
gājiet ādu ap stomu ar siltu un nearomatizētu
ūdeni. Ādas notīrīšanai nelietojiet neko tādu,
kas satur spirtu, parfīmu vai ēteri, jo tas var
radīt bojājumus. Neberzējiet ādu pārāk stipri,
jo tas var izraisīt ādas bojājumus. Rūpīgi un
kārtīgi nosusiniet ādu, lai maisiņš labi pieliptu.
Pēc izvēles: Ja āda ir iekaisusi un sāpīga,
varat izmantot ādas aizsargkrēmu, hidroko-
loīda pulveri vai ādu aizsargājošas salvetes.
Uzklājiet pulveri, ādas aizsargkrēmu vai
saudzīgi noslaukiet apkārtējo ādu.
Izvades aizvēršana
Vispirms pārliecinieties, vai skavas vai līplen-
tes aizdare ir kārtīgi aiztaisīta.
Ja izmantojat skavu: novietojiet skavu maisiņa
apakšgalā. Vienu reizi nolokiet apakšgalu pāri
skavai un pārliecinieties, vai apakšgala plēve
ir gluda, lai nodrošinātu, ka izvades gals ir
pareizajā stāvoklī, un stingri saspiediet skavu.
Skavas ir izmantojamas atkārtoti.
Ja izmantojat metāla stiepļu sloksnes: noņe-
miet no metāla stieples sloksnes aizsargplēvi.
Pielīmējiet metāla stieples sloksni pie maisiņa
apakšgala. Sarullējiet maisiņa apakšgalu. Sa-
lokiet metāla stiepli abās pusēs tā, lai maisiņa
gals paliktu sarullēts.
Ja izmantojat līplentes aizdari: sarullējiet
maisiņa galu, līdz abi līplentes gabali saska-
ras viens ar otru. Stingri saspiediet līplentes
gabalus vienu pie otra.
Pamata plāksnes uzstādīšana
Noņemiet pamata plāksnes aizsargpapīru.
Nostiepiet vēdera ādu ar plaukstu un novie-
tojiet pamata plāksni virs stomas pareizajā
stāvoklī (sāciet no apakšas un virzieties uz
augšu). Ar pirkstiem izlīdziniet pamata plāksni
tā, lai hidrokoloīds kārtīgi pieliptu pie ādas, un
pārliecinieties, vai plāksne ir kārtīgi pielipusi.
Maisiņa pielikšana
Paņemiet maisiņu un piestipriniet pie pamata
plāksnes gredzena tā, lai atskanētu klikšķis.
Izlīdziniet maisiņu virzienā no gredzena
apakšas uz augšu. Pārliecinieties, vai maisiņš
ir kārtīgi piestiprināts un ar pirkstiem pārbaudi-
et, vai maisiņš ir kārtīgi pielipis.
Maisiņa iztukšošana
Paceliet maisiņa galu un atveriet maisiņu.
Maisiņa saturu iztukšojiet tualetes podā.
Ventilācijas atvere
Ja maisiņš ir pilns ar gāzēm (piepūsts) vai maisiņā
nav gaisa (vakuums), var izmantot ventilācijas
atveri, lai gaisu ievadītu maisiņā vai izvadītu no
tā. Atverot ventilācijas atveri, pārliecinieties, vai
maisiņš nav pilns ar fēcēm. Ja maisiņš ir pilns,
iztukšojiet to vai nomainiet ar jaunu. Ventilācijas
atveri var atvērt, noņemot vāciņu. Pēc ventilācijas
pabeigšanas uzmanīgi aiztaisiet vāciņu.
Skata lodziņš
Ostomijas maisiņam ir skata lodziņš, kas ļauj
pārbaudīt stomu, kā arī izdalījumus no stomas. Tas
ir arī ļoti noderīgs, piestiprinot maisiņu, lai pārlie-
cinātos, vai tas ir pareizi novietots virs stomas. Lai
veiktu pārbaudi, paceliet skata lodziņa neaustā
auduma aizsegu.
Maisiņa likvidēšana
Noņemiet maisiņu un izmetiet to atkritumu tvertnē.
Neaizskalojiet izlietoto maisiņu tualetes podā, jo tas
nosprostos kanalizācijas sistēmu.
Maisiņa maiņas biežums
Nomainiet/iztukšojiet maisiņu atbilstoši veselības
aprūpes speciālista ieteikumiem.
LV
!
BP-G20967-OXM-Bijsluiter-A5-IFU-ILEO-2P-20210310.indd 15BP-G20967-OXM-Bijsluiter-A5-IFU-ILEO-2P-20210310.indd 15 10-03-2021 15:4410-03-2021 15:44

Gebruiksaanwijzing
Beoogd gebruik, productbeschrijving en
materiaalinformatie
Stomamaterialen worden gebruikt om afvalstoffen
uit het lichaam op te vangen en worden meestal
aan de huid bevestigd rondom een chirurgisch
gemaakte stoma.
Zensiv producten zijn een reeks van 1-delige en
2-delige stomamaterialen en 2-delige huidplaten
in verschillende maten en vormen.
Alle 1-delige zakjes en 2-delige huidplaten heb-
ben een huidvriendelijke hydrocolloïde huidplaat
voor hechting aan het lichaam. De hydrocolloïde
huidplaat is voorzien van een beschermfolie
met maataanduiding voor het uitknippen op de
juiste maat.
Het stomazakje is vervaardigd van een folie met
geurbarrière met een comfortabele non-woven
laag en een koolstoflter voor geurneutralisatie
(voor ileostomie en colostomie).
Ileostomiezakjes hebben ofwel een oprolbare
sluiting met een geïntegreerde klittenband sluiting
of er zijn klemmen en zachte metalen strips
meegeleverd in elke doos.
De urostomiezakjes zijn uitgerust met een zacht
kunststof kraantje voor eenvoudige leging van
het zakje.
Alle zakjes hebben een kijkvenster om indien
nodig de stoma te kunnen inspecteren.
Sommige producten zijn voorzien van een ventiel
voor het eventueel ontluchten van het zakje.
Alle ZenSiv producten zijn latexvrij en bevatten
geen ingrediënten van dierlijke oorsprong.
De producten zijn niet-steriel en kunnen worden
gebruikt in alle geschikte omstandigheden waarin
de behandelend arts of zorgverlener besluit dat
een niet-steriel product mag worden toegepast.
Waarschuwingen-voorzorgsmaatregelen
1. Elk product is uitsluitend voor eenmalig
gebruik. Niet hergebruiken. Hergebruik
kan leiden tot kruisbesmetting.
2. Gebruik alleen zoals voorgeschreven
door uw zorgverlener.
3. Lees vóór gebruik de instructies.
4. Stop het gebruik en neem contact op
met uw arts als u allergische reacties of
problemen ervaart tijdens het gebruik
van het product.
Contra-indicaties
Deze producten mogen niet worden gebruikt door
iemand met een bekende gevoeligheid voor:
polyethyleen, polyamide, medische houtskool,
synthetisch polymeer, ethyleenvinylacetaat, po-
lypropyleen, polyester, polyisobutyleen, carboxy-
methylcellulose, pectine of glycerine.
Opslag condities
Producten bewaren op een koele, droge plaats
en bij een temperatuur van 0 ° C tot 27 ° C, zoals
vermeld op het productetiket.
Ernstige incidenten
Mocht er zich een ernstig incident voordoen als
gevolg van het gebruik van het product, meldt dit
dan onmiddellijk aan de fabrikant en de bevoegde
autoriteit in het land waar u woont.
Houdbaarheid
Te gebruiken tot de vervaldatum vermeld op
het etiket.
Verzamel je materialen
Zorg ervoor dat alle benodigde materialen klaar
zijn voor gebruik: een maatkaart (mal), een
schaar, een pen, nat en droog gaas en een
stomazakje en huidplaat.
Kies de juiste maat
Meet uw stoma met een maatkaart en/of mal
en knip (indien nodig) de huidplaat op de juiste
maat van de stoma. Zorg ervoor dat u de juiste
maat kiest, zodat de stoma en de omliggende
huid gezond blijven. Laat maximaal 2 mm
ruimte tussen uw stoma en de huidplaat voor
een veilige en correcte pasvorm. Als de maat
te groot is, beschadigd de ontlasting de huid.
Als de maat te klein is, zal de huidplaat de
stoma beschadigen. Na verloop van tijd kan
uw stoma van vorm of grootte veranderen, dus
periodieke metingen kunnen opnieuw nodig
zijn om lekkage te voorkomen.
Voorbereiding van de huid
Ondersteun de huid en verwijder de huidplaat
voorzichtig, ruk niet af maar duw de huid terug
van de huidplaat, gebruik indien nodig een nat
gaasje. Was de huid rondom uw stoma met
warm en ongeparfumeerd water. Gebruik niets
dat alcohol, parfum of ether bevat om uw huid
te reinigen, omdat dit schade kan veroorzaken.
Wrijf niet te hard over de huid, dit kan leiden tot
huidbeschadiging. Droog de huid zorgvuldig en
grondig om ervoor te zorgen dat de huidplaat
goed hecht.
Optioneel: als uw huid geïrriteerd en pijnlijk is,
kunt u huidbeschermingscrème, hydrocolloïde
poeder of huidbeschermingsdoekjes gebrui-
ken. Breng de poeder, de huidbeschermende
crème of de huidbeschermingslm aan op de
omliggende huid.
Sluit het zakje aan de onderkant
Zorg er eerst voor dat de klem of de klitten-
bandsluiting veilig is gesloten.
Voor de klem: plaats de klem aan de achter-
kant van het zakje. Vouw het uiteinde van het
zakje over de klem en zorg ervoor dat de folie
van het zakje glad is en zich in de juiste positie
bevindt. Druk stevig op de klem om te sluiten.
Klemmen zijn herbruikbaar.
Voor de zachte metalen strips: Neem de bes-
chermfolie van de metalen strip. Plak de strip
op het onderste gedeelte van het zakje. Rol de
onderkant van het zakje op. Vouw de metalen
strip aan beide kanten, zodat de onderkant van
het zakje opgerold blijft.
Voor de klittenbandsluiting: rol de onderkant
van het zakje op totdat de twee stukken van
het klittenband elkaar raken. Druk de stukken
klittenband stevig op elkaar om te sluiten.
Aanbrengen van de huidplaat
Verwijder de beschermfolie van de huidplaat.
Strek de huid van de buik met een platte hand
en plaats de huidplaat over de stoma in de ju-
iste positie (begin onderaan en werk zo verder
naar boven). Druk de hydrocolloïde huidplaat
goed aan rondom de stoma, zodat deze goed
hecht en zorg er voor dat de huidplaat goed
vastzit. Plaats uw hand over de huidplaat en
zorg ervoor dat een goede hechting ontstaat.
Aanbrengen van het zakje
Neem het zakje en klik het zakje op de ring
van de huidplaat. Werk van onder naar boven.
Zorg ervoor dat uw zak veilig is aangesloten
en controleer de volledige connectie van de
zak op de huidplaat met uw vingers.
Legen van het zakje
Til de onderkant van het zakje op en open de
sluiting van de zak. Leeg de inhoud van het
zakje in het toilet.
Ventiel
Als het zakje vol is met gassen (ballooning) of als
er geen lucht in de zak zit (een vacuüm), kan het
geïntegreerde ventiel worden gebruikt om lucht in
of uit het zakje te laten. Zorg ervoor dat het zakje
niet vol zit met ontlasting bij het openen van de
ventiel. Als het zakje vol is, leeg dan eerst het zakje
of vervang het voor een nieuwe.
Het ventiel kan worden geopend door het dopje
eraf te halen. Sluit het dopje zorgvuldig na het
ontluchten.
Kijkvenster
Het stomazakje heeft een kijkvenster dat het moge-
lijk maakt om zowel de stoma als de output van de
stoma te inspecteren. Het is ook erg handig bij het
aanbrengen van het zakje om te controleren of de
huidplaat goed geplaatst is rondom de stoma. Til
het non-woven van het kijkvenster omhoog voor
inspectie.
Verwijderen van het zakje
Verwijder uw zak en gooi deze in de prullenbak.
Spoel het gebruikte zak niet door het toilet, omdat
de riolering hierdoor verstopt kan raken.
Vervangen van het zakje
Vervang en/of leeg het zakje zoals geadviseerd
door uw zorgverlener.
NL
!
BP-G20967-OXM-Bijsluiter-A5-IFU-ILEO-2P-20210310.indd 16BP-G20967-OXM-Bijsluiter-A5-IFU-ILEO-2P-20210310.indd 16 10-03-2021 15:4410-03-2021 15:44

Bruksanvisning
Beregnet bruk, produktbeskrivelse og materi-
ell informasjon
Stomiposer brukes for å samle opp avfall fra
kroppen og er vanligvis festet på huden over en
kirurgisk fremstilt stomi.
Zensiv stomiprodukter er en serie stomiposer
med 1-dels og 2-dels og plater i forskjellige sorter/
varianter, størrelser og former.
Alle 1-dels poser og 2-dels plater har en hud-
vennlig hydrokolloidplate for feste til kroppen og
dette blir beskyttet før bruk med
en beskyttelseslm med utklippsmarkeringer.
Produktposen er produsert av en luktbarrierelm
med et komforfritt ikke-vevd lag og et karbonlter
for lukt kontroll(for Ileostomi og kolostomi)
Ileostomi posen har enten en sammenrullbar
avløpsport sikret med en integrert «borrelås»
lukning, eller det er klemmer og myke bånd som
leveres i hver eske.
Urostomi posen har en myk polymer kran for
enkel drenering.
Alle posene har et visningsvindu for å inspisere
stomien om nødvendig
Visse poser har en lufteluke for å ventilere posen
ved behov.
Alle ZenSiv stomiprodukter er latexfrie og inne-
holder ikke ingredienser av animalsk opprinnelse.
Produktene er ikke-sterile og kan brukes under
alle mulige omstendigheter der den behandlede
legen eller omsorgspersonale bestemmer at et
ikke-sterilt produkt kan brukes.
Advarsler-forholdsregler
1. Hver pose er kun til engangsbruk.
Skal ikke gjenbrukes. Gjenbruk kan
føre til krysskontaminering.
2. Brukes bare i henhold til instruksjonene
fra helsepersonellet.
3. Les instruksjonene før bruk.
4. Avbryt bruken og ta kontakt med
helsepersonellet om du opplever
allergiske reaksjoner, eller problem
når du bruker posene.
Kontraindikasjoner
Disse enheter bør ikke brukes av noen med kjent
følsomhet for: polyeten, polyamid, medisinsk kull,
syntetisk polymer, etylenvinylacetat, polypropylen,
polyester, polyisobutylen, karboximetylcellulosa,
pektin eller glycerin.
Lagringsforhold
Det er best å lagre dine produktene på en kjølig,
tørr plass med en anbefalt temperatur fra 0 til 27
oC, som det angis på produktetiketten.
Alvorlige hendelser
Om en alvorlig hendelse skulle oppstå som følge
av at du bruker produktet, vennligst rapporter
dette umiddelbart til leverandøren og til rett
myndighet i det landet du bor.
Holdbarthetstid
Bruk før utløpsdato som er angitt på pakken.
Forbered dine produkter
Sørg for at alle nødvendige produkter er klare til
bruk. Forbered en måleguide, en saks, en penn,
våte og tørre gassbind og en stomipose og plate.
Velg en størrelse
Mål din stomi med en måleguide og klipp (hvis
nødvendig) platen til stomistørrelsen. Sørg for
at du velger riktig størrelse så stomien og om-
kringliggende hud holder seg friskt. Tillat 2 mm
plass mellom din stomi og plate for en sikker
og riktig passform. Om størrelsen er for stor,
kommer din avføring til å skade huden. Om
størrelsen er for liten, skader platen stomien.
Med tiden kan din stomi forandre form eller
størrelse, så periodevis kan målinger kreves
igjen for å forhindre lekkasje.
Forbered din hud
Støtt huden og ta bort platen forsiktig, kke riv
den av, men skyv tilbake huden fra platen, bruk
et vått gassbind hvis behov. Vask huden rundt
stomien med varmt og uparfymert vann. Bruk
ikke noe som inneholder alkohol, parfyme, el-
ler eter for å rengjøre huden ettersom det kan
forårsake skader. Ikke gni huden for hardt da
det kan føre til hudskader. Tørk huden forsiktig
og nøye så din pose fester seg bra.
Valgfritt: Hvis din hud er irritert og øm kan du
bruke hudbarrierekrem, hydrokolloidpulver
eller hudbarriereservietter. Påfør pulver,
hudbarrierekrem, eller tørk forsiktig på den
omkringliggende huden.
Steng åpningen
Kontrollere først at klemmen eller ”karrbo-
rrelåsen” er stengt på en sikker måte. For
klemmen: Plassere klemmen ved posen. Brett
enden nederst en gang over klemmen og sørg
for at åpningen er jevn for å sikre at åpningen
er i riktig posisjon og trykk klemmen på plass.
Klemmen kan brukes på nytt.
For metallstrimler: Ta bort beskyttelseslmen
fra metrallstrimmelen. Fest metallstrimmelen
på posen. Rull opp posen. Fold metalltråden
på begge sider så posens åpning forblir rullet.
For kardborrestenging: Rull opp åpningen på
posen til begge kardborrestykkene møter hve-
randre. Trykk fast ”kardborrebåndet” ordentlig
mot hverandre.
Montere din basisplate
Ta bort baseplatens beskyttelseslm. Strekk
huden på magen med en utstrakt hånd og
plasser baseplaten over stomien i riktig stilling
(begynn lengst nede og arbeid deg opp til
toppen). Jobb med ngrene rundt bunnplaten
så hydrokolloiden fester godt mot huden og
sørg for at platen er sikker.
Bruk posen din
Ta posen din og fest den til baseplatens ring.
Jobb fra bunnen til toppen av ringen. Pass
på at posen er sikker og kontrollere posens
fullstendige tetning med ngrene.
Tøm posen din
Løft opp åpningen på posen og åpne posen.
Tøm innholdet fra posen i toalettet.
Lufteluke
Om posen er full av gass (ballooning) eller
om det ikke nnes luft i posen (vakuum) kan
lufteluken brukes for å slippe inn eller ut luft
av posen. Sørg for at posen ikke er full med
avføring når du åpner lufteluken. Om posen er
full, tøm posen eller bytt til en ny pose.
Lufteluken kan åpnes gjennom å ta av lokket.
Lukk forsiktig lokket etterpå.
Inspeksjonsluke
Stomiposen inneholder en inspeksjonsluke som
gjør det mulig å inspisere stomien og sekresjonen
fra stomien. Det er også veldig nyttig når du setter
på posen for å sikre at den er riktig plassert over
stomien. Løft det ikke-vevde stoffet til inspeksjon-
sdøren for inspeksjon
Avfallshåndtering av posen din
Ta bort posen og kast den i søppelbøtten. Ikke spyl
ned din brukte pose i toalettet, da det kan forårsake
tilstopping i ditt avløpssystem.
Hyppighet for bytting av pose.
Bytt/tøm posen i henhold til råd fra helseperso-
nellet.
NO
!
BP-G20967-OXM-Bijsluiter-A5-IFU-ILEO-2P-20210310.indd 17BP-G20967-OXM-Bijsluiter-A5-IFU-ILEO-2P-20210310.indd 17 10-03-2021 15:4410-03-2021 15:44

Instrukcja użytkowania
Przewidziane zastosowanie, opis produktu i
informacje o materiałach
Worki stomijne służą do zbierania produktów
przemiany materii z organizmu i są zwykle
mocowane do skóry nad chirurgicznie wyłonioną
stomią.
Produkty stomijne ZenSiv to gama 1-częś-
ciowych i 2-częściowych worków stomijnych oraz
2-częściowych kołnierzy w różnych rozmiarach
i kształtach.
Wszystkie 1-częściowe worki i 2-częściowe
kołnierze posiadają przyjazną dla skóry hydroko-
loidową płytkę przylegającą do ciała, która przed
użyciem jest zabezpieczona folią antyadhezyjną,
na której zaznaczono otwór do wycięcia.
Worek na produkt jest wykonany z folii antyzapa-
chowej z komfortową warstwą włókniny i ltrem
węglowym do neutralizacji zapachu (w przypadku
ileostomii i kolostomii).
Worki do ileostomii posiadają zwijane ujście do
drenażu zabezpieczone zintegrowanym zamknię-
ciem na rzep, a w każdym opakowaniu znajdują
się również zaciski i miękkie opaski.
Worki do urostomii posiadają miękki polimerowy
kranik ułatwiający drenaż.
Wszystkie worki posiadają okienko umożliwiające
kontrolę stomii w razie potrzeby.
Niektóre gamy produktów posiadają otwór
wentylacyjny z pokrywą do odpowietrzania worka
w razie potrzeby.
Wszystkie produkty stomijne ZenSiv są poz-
bawione lateksu oraz składników pochodzenia
zwierzęcego.
Produkty te są niesterylne i mogą być stosowane
we wszystkich odpowiednich okolicznościach, w
których lekarz prowadzący lub pracownik och-
rony zdrowia zdecyduje, że można zastosować
produkt niesterylny.
Ostrzeżenia i środki ostrożności
1. Każdy worek jest przeznaczony
wyłącznie do jednorazowego użytku.
Nie używać ponownie. Ponowne użycie
może prowadzić do zanieczyszczenia
krzyżowego.
2. Stosować wyłącznie zgodnie z
zaleceniami pracownika ochrony
zdrowia.
3. Przed użyciem przeczytać instrukcję.
4. Jeśli podczas używania worków
wystąpią jakiekolwiek reakcje
alergiczne lub problemy, należy
przerwać korzystanie z nich i
skontaktować się z pracownikiem
ochrony zdrowia.
Przeciwwskazania
Urządzenia te nie powinny być używane przez
osoby o wrażliwości na: polietylen, poliamid,
węgiel medyczny, polimer syntetyczny, octan
etylenowo-winylowy, polipropylen, poliester,
poliizobutylen, karboksymetylocelulozę, pektynę
lub glicerynę.
Warunki przechowywania
Produkty najlepiej przechowywać w chłodnym i
suchym miejscu, w temperaturze od 0°C do 27°C,
zgodnie z informacją na etykiecie produktu.
Poważne wypadki
Jeżeli w wyniku użytkowania produktu dojdzie do
poważnego wypadku, prosimy o natychmiastowe
zgłoszenie tego faktu producentowi i właściwym
władzom w kraju zamieszkania.
Okres trwałości
Użyć przed upływem daty ważności podanej na
etykiecie
Przygotowanie wszystkich przedmiotów
Upewnić się, że wszystkie niezbędne przed-
mioty są gotowe do użycia. Przygotować
miarkę stomijną, nożyczki, długopis, mokrą i
suchą gazę, worek stomijny oraz kołnierz.
Wybór właściwego rozmiaru
Zmierzyć stomię za pomocą miarki i przyciąć
(jeśli to konieczne) kołnierz do odpowiedniego
rozmiaru stomii. Upewnić się, że wybrano
właściwy rozmiar, aby stomia i otaczająca
ją skóra pozostały zdrowe. Aby zapewnić
bezpieczne i prawidłowe dopasowanie, należy
pozostawić maksymalnie 2 mm wolnej przestr-
zeni między stomią a kołnierzem. Jeśli rozmiar
jest zbyt duży, kał może uszkodzić skórę. Jeśli
rozmiar jest zbyt mały, kołnierz może uszkod-
zić stomię. Z czasem stomia może zmienić
swój kształt lub rozmiar, dlatego okresowo
mogą być wymagane ponowne pomiary, aby
zapobiec przeciekaniu.
Przygotowanie skóry
Przytrzymać skórę i ostrożnie zdjąć kołnierz.
Nie odrywać, lecz odsunąć skórę od kołnierza.
W razie potrzeby użyć mokrej gazy. Umyć
skórę wokół stomii ciepłą, czystą wodą. Nie
używać do mycia skóry produktów zawierają-
cych alkohol, perfumy lub eter, aby nie uszkod-
zić skóry. Nie pocierać skóry zbyt mocno, gdyż
może dojść do jej uszkodzenia. Osuszyć skórę
starannie i dokładnie, aby upewnić się, że
worek dobrze przylega.
Opcjonalnie: Jeśli skóra jest podrażniona i
obolała, można użyć kremu ochronnego, pudru
hydrokoloidowego lub gazików ochronnych.
Zastosować puder, krem ochronny lub gazik
delikatnie na otaczającą skórę.
Zamknięcie wylotu
Najpierw należy upewnić się, że zamknięcie na
zacisk lub rzep jest bezpiecznie zamknięte.
Zacisk: Umieścić zacisk na końcu worka.
Zagiąć koniec worka raz w miejscu zacisku i
upewnić się, że koniec worka jest gładki, aby
wylot był we właściwej pozycji. Następnie
mocno nacisnąć zacisk. Zaciski są wielokrot-
nego użytku.
Metalowy drucik: Zdjąć folię zabezpieczającą z
metalowego drucika. Przykleić metalowy dru-
cik do końca worka. Podwinąć koniec worka.
Zagiąć metalowy drucik po obu stronach tak,
aby koniec worka pozostał podwinięty.
Zamknięcie na rzep: Podwinąć koniec worka,
aż dwa elementy zamknięcia na rzep będą się
stykać. Mocno docisnąć do siebie oba elemen-
ty zamknięcia na rzep.
Dopasowywanie płytki
Zdjąć papier zabezpieczający z płytki.
Rozciągnąć skórę brzucha płaską dłonią i
umieścić płytkę nad stomią we właściwej po-
zycji (należy zacząć od dołu i kierować się ku
górze). Objąć palcami płytkę, aby hydrokoloid
dobrze przylegał do skóry, i upewnić się, że
płytka jest dobrze przymocowana.
Mocowanie worka
Wziąć worek i zatrzasnąć go na pierścieniu
płytki. Zacząć od dołu i kierować się ku
górze pierścienia. Upewnić się, że worek
jest przymocowany, i sprawdzić palcami, czy
dobrze przylega.
Opróżnianie worka
Podnieść koniec worka i otworzyć go. Opróż-
nić zawartość worka do toalety.
Otwór wentylacyjny
Jeśli worek jest wypełniony gazami (pęcznienie)
lub jeśli w worku nie ma powietrza (próżnia), moż-
na użyć otworu wentylacyjnego do wpuszczenia/
wypuszczenia powietrza do/z worka. Przed otwar-
ciem otworu wentylacyjnego należy upewnić się, że
worek nie jest wypełniony kałem. Jeśli worek jest
pełny, należy go opróżnić lub wymienić na nowy.
Otwór wentylacyjny można otworzyć poprzez
zdjęcie pokrywy. Po odpowietrzeniu ostrożnie
zamknąć pokrywę.
Okienko
Worek stomijny posiada okienko, które umożliwia
kontrolę stomii oraz jej ujścia. Jest również bardzo
pomocne podczas zakładania worka, aby upew-
nić się, że jest on prawidłowo umieszczony nad
stomią. W celu kontroli należy podnieść warstwę
włókniny okienka.
Utylizacja worka
Wyjąć worek i wyrzucić go do kosza. Nie spłukiwać
zużytego worka w toalecie, ponieważ spowoduje to
zablokowanie kanalizacji.
Częstotliwość wymiany worka
Wymieniać/opróżniać worek zgodnie z zaleceniami
pracownika ochrony zdrowia.
PL
!
BP-G20967-OXM-Bijsluiter-A5-IFU-ILEO-2P-20210310.indd 18BP-G20967-OXM-Bijsluiter-A5-IFU-ILEO-2P-20210310.indd 18 10-03-2021 15:4410-03-2021 15:44

Instruções de uso
Uso pretendido, descrição do produto e
informações de materiais
Bolsas para ostomia são usadas para coletar re-
síduos do corpo e geralmente são xadas à pele
sobre um estoma realizado cirurgicamente.
A gama de produtos Zensiv Ostomy contém
bolsas para ostomia de 1 e 2 peças e anges de
2 peças em vários tamanhos e formas.
Todas as bolsas de 1 peça e anges de 2 peças
apresentam um wafer hidrocolóide que não
agride a pele, para adesão ao corpo, e, antes do
uso, é protegido com uma película de liberação
que mostra uma guia de corte.
O produto «bolsa» é fabricado em lme de barrei-
ra contra odores com uma camada de não-tecido
confortável e um ltro de carbono para controle
de odores (para ileostomia e colostomia).
As bolsas para ileostomia têm uma abertura de
drenagem de enrolar, protegida com um fecho do
tipo ‚velcro‘ integrado ou existem braçadeiras e
laços exíveis fornecidos em cada caixa.
Para urostomia, as bolsas possuem uma torneira
de polímero macio para fácil drenagem.
Todas as bolsas têm uma janela de visualização
para inspecionar o estoma, se necessário.
Alguns produtos da linha apresentam um
respiradouro com tampa para ventilar a bolsa,
se necessário.
Todos os produtos ZenSiv Ostomy não contêm
látex e não contêm ingredientes de origem
animal.
Os produtos não são estéreis e podem ser
usados em quaisquer circunstâncias apropriadas
em que o médico assistente ou prossional de
saúde decida que um produto não estéril possa
ser aplicado.
Avisos - Precauções
1. Cada bolsa é para uso único. Não
reutilize. A reutilização pode levar a
uma contaminação cruzada.
2. Use somente conforme indicado pelo
seu prossional de saúde.
3. Leia as instruções antes de usar.
4. Interrompa o uso e entre em contato
com o seu prossional de saúde se
tiver reações alérgicas ou problemas
ao usar as bolsas.
Contraindicações
Esses dispositivos não devem ser usados por
ninguém com sensibilidade conhecida a: poli-
etileno, poliamida, carvão medicinal, polímero
sintético, etileno acetato de vinila, polipropileno,
poliéster, poliisobutileno, carboximetilcelulose,
pectina ou glicerina.
Condições de armazenamento
É melhor armazenar seus produtos em um local
fresco e seco com uma temperatura de 0°C a
27°C conforme indicado no rótulo do produto.
Incidentes Graves
Caso ocorra um incidente grave como resultado
do uso do produto, informe imediatamente o
fabricante e a autoridade competente do país
onde você reside.
Validade
Use dentro do prazo de validade indicada no
rótulo
Colete seus materiais
Certique-se de que todos os materiais necessá-
rios estão prontos para uso. Pegue um guia de
medição, uma tesoura, uma caneta, uma gaze
húmida e seca e uma bolsa para estoma e ange.
Escolha o tamanho certo
Meça o seu estoma com uma guia de medição
e corte (se necessário) o ange no tamanho
certo do estoma. Certique-se de escolher o
tamanho certo para que o estoma e a pele
ao redor permaneçam saudáveis. Deixe no
máximo 2 mm de espaço entre o estoma e
o ange para um adapte correto e seguro.
Se o tamanho for muito grande, suas fezes
danicarão a pele. Se o tamanho for muito
pequeno, o ange danicará o estoma. Com
o tempo, seu estoma pode mudar de forma
ou tamanho, portanto, medições periódicas
podem ser necessárias novamente para evitar
qualquer vazamento.
Prepare sua pele
Apoie a pele e remova o ange com cuidado,
não arranque, mas empurre a pele para
trás do ange, use uma gaze húmida, se
necessário. Lave a pele ao redor do estoma
com água morna e não perfumada. Não use
nada que contenha álcool, perfume ou éter
para limpar sua pele, pois pode causar danos.
Não esfregue a pele com muita força, pois
isso pode causar danos à pele. Seque a pele
cuidadosa e completamente para garantir que
sua bolsa adira bem.
Opcional: Se sua pele estiver irritada e dolo-
rida, você pode usar um creme de proteção
para a pele, pó de hidrocolóide ou lenços de
proteção para a pele. Aplique o pó, creme de
proteção para a pele ou limpe suavemente na
pele circundante.
Feche a saída
Primeiro, certique-se de que a braçadeira
ou fecho do tipo ‚velcro‘ está fechado com
segurança.
Para a braçadeira: Coloque a braçadeira na
extremidade traseira da bolsa. Dobre a extre-
midade traseira uma vez sobre a braçadeira e
certique-se de que a película da extremidade
traseira esteja lisa para garantir que a extre-
midade traseira de saída esteja na posição
correta e pressione a braçadeira rmemente.
As braçadeiras são reutilizáveis.
Para as tiras de arame: Retire o lme de libe-
ração da tira de arame. Cole a tira de arame
na extremidade traseira da bolsa. Enrole a
extremidade traseira da bolsa. Dobre o arame
de metal em ambos os lados de forma que a
extremidade traseira da bolsa que enrolada.
Para o fecho tipo velcro: Enrole a extremidade
traseira da bolsa até que as duas peças do
tipo ‚velcro‘ estejam se tocando. Pressione
as peças do tipo ‚velcro‘ um contra a outra
com rmeza.
Ajuste sua placa de base
Remova o papel de liberação da placa de
base. Estique a pele de seu abdômen com a
mão espalmada e coloque a placa de base
sobre o seu estoma na posição correta (co-
mece na parte inferior e prossiga até o topo).
Passe os dedos ao redor da placa de base
para que o hidrocolóide se una bem à pele e
certique-se de que a placa esteja rme.
Aplique sua bolsa
Pegue sua bolsa e encaixe-a no anel da placa
de base. Vá trabalhando desde a parte inferior
até a parte superior do anel. Certique-se
de que sua bolsa esteja segura e controle a
vedação completa da bolsa com os dedos.
Esvazie sua bolsa
Levante a extremidade traseira da bolsa e abra a
bolsa. Esvazie o conteúdo de sua bolsa no vaso
sanitário.
Respiradouro
Se a bolsa estiver cheia de gases (inchaço) ou se
não houver ar na bolsa (vácuo), o respiradouro
pode ser usado para deixar o ar entrar ou sair da
bolsa. Certique-se de que a bolsa não está cheia
de fezes ao abrir o respiradouro. Se a bolsa estiver
cheia, esvazie a bolsa ou troque por uma nova.
O respiradouro pode ser aberto retirando a tampa.
Feche a tampa com cuidado após a ventilação.
Janela de visualização
A bolsa de ostomia inclui uma janela de visualiza-
ção que permite inspecionar tanto o estoma quanto
o que sai do mesmo. Também é muito útil ao
aplicar a bolsa para vericar se ela está localizada
corretamente sobre o estoma. Levante o não-teci-
do da janela de visualização para inspeção.
Descarte de sua bolsa
Remova sua bolsa e descarte-a no lixo. Não jogue
a bolsa usada no vaso sanitário, pois isso bloquea-
rá o sistema de esgoto.
Frequência de troca de bolsa
Troque / esvazie a bolsa conforme recomendado
pelo seu prossional de saúde.
PT
!
BP-G20967-OXM-Bijsluiter-A5-IFU-ILEO-2P-20210310.indd 19BP-G20967-OXM-Bijsluiter-A5-IFU-ILEO-2P-20210310.indd 19 10-03-2021 15:4410-03-2021 15:44

Instructiuni de folosire
Utilizare, descriere produs și informații despre
materiale
Pungile de ostomie sunt folosite pentru colectarea
deșeurilor din corp și sunt de obicei atașate de
piele peste stoma produsa chirurgical.
Produsele Zensiv Ostomy se regasesc intr-o
gamă de pungi unitare cat și din 2 bucăți(ansa si
punga colectoare),în diferite dimensiuni și forme.
Toate pungile dintr-o bucată cat si cele din 2
bucăți au o placă hidrocolidă prietenoasă pentru
piele pentru aderența la corp iar aceasta este pro-
tejată înainte de utilizare cu un lm care prezintă
un ghid de tăiere.
Punga colectoare este acoperita cu un strat nețe-
sut confort și un ltru de carbon pentru controlul
mirosului (pentru ileostomie și colostomie).
Pungile pentru ileostomie au e o inchidere tip
„velcro”(arici) , e sunt furnizate cleme și legături
moi în ecare cutie.
Pentru urostomie, pungile prezinta un robinet de
evacuare, din polimer moale pentru o scurgere
ușoară.
Toate pungile au fereastră de vizualizare pentru a
inspecta stoma, dacă este nevoie.
În cazul în care este necesar, unele game sunt
prevăzute cu un capac pentru ventilarea pungii.
Toate produsele ZenSiv Ostomy nu conțin latex și
nu conțin ingrediente de origine animală.
Produsele nu sunt sterile și pot utilizate în
circumstanțe adecvate, la recomandarea unui
medic curant sau a profesionistului din domeniul
sănătății .
Avertismente-Măsuri de precauție
1. Fiecare pungă este de unica utilizare.
Nu reutilizați. Reutilizarea poate duce la
contaminare încrucișată.
2. Utilizați conform indicațiilor date de
către specialistul dumneavoastră in
sanatate.
3. Citiți instrucțiunile înainte de utilizare.
4. Întrerupeți utilizarea și luați legătura cu
specialistul in sanatate dacă aveți
reacții alergice sau probleme atunci
când utilizați pungile.
Contraindicații
Aceste dispozitive nu trebuie utilizate de catre
persoanele care au o alergie cunoscută la:
polietilenă, poliamidă, cărbune medical, polimer
sintetic, acetat de etilen vinil, polipropilenă,
poliester, polisobutilenă, carboximetilceluloză,
pectină sau glicerină.
Conditii de depozitare
Cel mai bine este să stocați produsele într-un
loc uscat, cu o temperatura variabila intre 0oC
si 27oC, așa cum se menționează pe eticheta
produsului.
Incidente grave
Dacă apare un incident grav ca urmare a utilizării
produsului, raportați-l imediat producătorului și
autorității competente din țara în care vă aați.
Termen de valabilitate
Utilizarea până la data de expirare menționată
pe etichetă.
Colectați materialele
Asigurați-vă că toate materialele necesare sunt
gata de utilizare. Folositi sablonul, o pereche de
foarfece, un stilou, tifon umed și uscat și o punga
de stoma.
Alegeți dimensiunea potrivită
Măsurați-vă colostoma folosind sablonul și
tăiați (dacă este necesar) anșa la dimen-
siunea corectă a stomei. Asigurați-vă că
alegeți dimensiunea potrivită cand decupati și
pielea din jurul stomei o să rămână sănătoase.
Permiteți maximum 2 mm spațiu între stoma
și anșa pentru o potrivire sigură și corectă.
Dacă dimensiunea este prea mare, materiile
fecale vor deteriora pielea. Dacă dimensiunea
este prea mică, anșa va deteriora stoma.
De-a lungul timpului, stoma dvs. isi poate
schimba forma sau dimensiunea, astfel încât
periodic pot necesare din nou măsurători
pentru a preveni orice scurgere.
Pregătiți-vă pielea
Sustineti pielea și îndepărtați anșa cu atenție,
fara miscari bruste, ci împingeți pielea înapoi
de pe anșă, folosiți un tifon umed dacă este
necesar. Curatati pielea din jurul stomei cu
apă caldută. Nu folosiți produse care conține
alcool sau parfum pentru a vă curăța pielea,
deoarece pot provoca iritatii. Nu frecați pielea
prea tare, deoarece acest lucru ar putea duce
la deteriorarea pielii. Uscați foarte bine pielea
pentru a vă asigura că punga dvs. aderă bine.
Opțional: dacă pielea este iritată și dureroasă,
puteți folosi cremă de protecție pentru piele
sau praf hidrocolid. Aplicați pudra, crema de
protecție pentru piele ștergeți ușor pielea
din jur.
Sigilati evacuare
În primul rând, asigurați-vă că „velcro” (ariciul
) sau clema sunt închise.
Pentru clemă: Așezați clema în josul pungii.
Îndoiți capătul o dată peste clemă și asigurați-
-vă că acesta este neted .Cand este în poziția
corectă, apăsați ferm clema. Clemele sunt
refolosibile.
Pentru benzi de sârmă metalică: Scoateți
folia de eliberare de pe banda metalică. Lipiți
banda de sârmă de metal pe capătul pungii.
Rotiți capătul pungii. Îndoiți sârma metalică
pe ambele părți, astfel încât capătul pungii să
rămână rulat.
Pentru închiderea Velcro(ariciului ): rotiți ca-
pătul pungii până când cele două piese de tip
„velcro”(arici ) se ating între ele. Apăsați ferm
piesele de tip „velcro” unul pe celălalt.
Potrivirea ansei
Scoateți hârtia protecoate de pe anșă. Întin-
deți pielea abdomenului cu o mâna și așezați
anșa peste stoma în poziția corectă (începeți
în partea de jos și lipiți spre partea de sus).
Apăsați anșa astfel încât hidrocoloidul să se
lipească bine de piele și asigurați-vă că anșa
este bine lipită.
Aplicare pungii pe ansa
Luați-vă punga și apăsati-o pe inelul anșei.
Apasați punga peste anșă incepnad din
partea de jos spre partea de sus a inelului.
Asigurați-vă că punga dvs. este bine etanșată.
Golirea pungii
Ridicați partea inferioara a pungii și deschideți
punga. Goliți conținutul pungii în toaletă.
Supapa
Dacă pungă este plină de gaze (balonare) sau
dacă nu există aer în pungă (un vid), supapa poate
utilizată pentru a lăsa aerul in sau în afara pungii.
Asigurați-vă că punga nu este plină de materii
fecale la deschiderea supapei de aerisire. Dacă
punga este plină goliti punga sau schimbati-o cu
una proaspătă.
Supapa poate deschisa prin scoaterea capacului.
Închideți cu atenție capacul după aerisire.
Fereastra de vizualizare
Punga de colostomie/ileostomie include o fereastră
de vizualizare care face posibilă inspecția stomei.
De asemenea, este foarte utila atunci când aplicați
punga pentru a vă asigura că este localizata corect
peste stomă.
Aruncarea pungii
Îndepărtați punga și aruncați-o în coșul de gunoi.
Nu aruncați punga folosită in toaletă, deoarece
acest lucru vă va bloca sistemul de canalizare.
Frecvența de schimbare a pungii
Schimbați / goliți punga conform indicațiilor specia-
listului in sanatate.
RO
!
BP-G20967-OXM-Bijsluiter-A5-IFU-ILEO-2P-20210310.indd 20BP-G20967-OXM-Bijsluiter-A5-IFU-ILEO-2P-20210310.indd 20 10-03-2021 15:4410-03-2021 15:44
This manual suits for next models
17
Table of contents
Languages:
Other ZENSIV OSTOMY Medical Equipment manuals