AC Hydraulic SD20L User manual

Brugermanual
Håndhydraulisk Saksedonkraft
User’s guide
Hand-hydraulic Jacking Beam
Betriebsanleitung
Handhydraulischer Scherenheber
DK
SE
NO
FI
GB
NL
DE
ES
SD20L
Capacity 2.000 kg
SD26L
Capacity 2.600 kg
DK
GB
DE
FR
IT
0825006-170112

Montering af ophæng
1. Løft saksedonkraften ud af kartonen og anbring don-
kraften i den ønskede højde (f.eks. på et bræt) mellem
liftens kørebaner.
Advarsel: Løft kun i top-bjælken med ubrudt sam-
mensnørring! I modsat fald understøttes topbjælken
ikke af cylinderen, og saksen falder sammen ved
udløsning af sikkerhedsstop.
2. Bryd stripsene. Tag den separate karton med ophæng
og monter anger og rulleaksler med ruller i de hul-
ler, som giver saksedonkraften den ønskede højde
i forhold til kørebaner og gulv. Såvel anger som
rulleaksler har ere monteringsmuligheder (se Fig. 1).
Endelig kan højden ændres 12,5 mm ved at vende de
grå udtræksarme i donkraften.
Advarsel: Husk igen at montere skrue 0263000 for at
sikre udtrækkene mod nedstyrtning!
3. Når saksedonkraften sidder i den rigtige højde,
smøres rulleakslerne, og samtlige skruer og møtrikker
spændes omhyggeligt.
4. Løft til slut et køretøj tæt på donkraftens kapacitet
og kontroller før, under og efter løftet, at montering
af ophæng og udtræksarme er udført sikkerheds-
mæssigt korrekt.
Assembly
Instructions for Support Arms
1. Lift the jacking beam out of the box (you may cut open
the box), and place the jacking beam be-tween the
ramps in the desired height above the oor, e.g. on a
wooden board.
Warning: Only lift with top beam and main frame tied
together! If not tied together cylinder will not support
the top beam when being lifted, and the top beam will
crash when releasing the safety stop.
2. Cut the strips. Take the separate box with the support
arms and mount anges and axles with rolls in holes
depending on the desired top beam minimum height
compared to the ramps and oor. Be aware that you
may have multiple choices for both anges and axles
(please refer to g. 1). You may also alter the height
12,5 mm by turning the gray support arms in the main
frame.
Warning: Remember to assembly the screws
0263000 again to secure the support arms against
crashing.
3. Having placed the jacking beam in the right position
grease the axles. Tighten screws and nuts thoroughly.
4. Finally lift a vehicle close to jacking beam capacity,
and verify before, during and after lifting that
mounting of supports and adjustment of base sup-
port arms has been done in a safe and correct
manner.
Montageanleitung
für Aufhängungen
1. Den Scherenheber aus der Box heben und diesen
zwischen den Rampen in der gewünschten Höhe
anbringen, z.B. auf einer Unterstützung.
Warnung: Die Traverse und den Bodenrahmen nur
heben, wenn der Heber zu-sammen gebunden ist.
Anderen falls wird die Traverse nicht vom Zylinder
unterstützt, und der Scherenheber wird sich beim
Betätigen des Auslösers ohne Sicherheitsstopp zu-
sammenklappen.
2. Die Gürtel brechen. Die separate Box mit Aufhängun-
gen nehmen, und die Flansche und Rollenachsen
mit Rollen in den Löchern montieren, so dass der
Scherenheber in der gewünschten Höhe im Verhältnis
zum Fußboden und Fahrbahn angebracht wird. Die
Flansche und Rollenachsen haben mehrere Monta-
gemöglichkeiten (Siehe g. 1).
Die Höhe kann auch um 12,5 mm beim Umkehren der
grauen Auszüge im Scheren heber geändert wer-
den. Warnung: Vergessen Sie nicht, die Schrauben
0263000 wieder zu montieren um den Scherenheber
vor Ausklappen und Absturz zu sichern.
3. Die Rollenachsen im montierten Zustand ölen. Gleich-
zeitig alle Schrauben und Mutter sorgfältig zuspan-
nen.
4. Schließlich ist ein Fahrzeug bis dicht an die Kapa-
zitätsgrenze anzuheben. Vorher, während und nach
dem Anheben ist zu überprüfen, ob die Montage
von Aufhängung und Auslegearmen sicherheit-
stechnisch einwandfrei ausgeführt wurde.
DE
NO
DK
GB
Fig. 1

rando los brazos de soporte extendibles de color gris
del chasis principal.
Atención: Recuerde apretar otra vez los tornillos
0263000 de los brazos de soporte extendibles para
que el gato no se desplome.
3. Una vez habiendo colocado la viga del gato hidráulico
en la posición correcta engrasar los ejes de los rodil-
los. Apretar bien los tornillos y tuercas.
4. Por último, eleve un vehículo que se aproxime a la
capacidad del gato y compruebe antes, durante y
después de la elevación que la instalación de sopor-
tes y el ajuste de los brazos de soporte de la base se
han efectuado de manera segura y correcta.
Montaggio delle sospensioni
1. Estrarre il martinetto a pantografo dal cartone
(o tagliare il cartone) e sistemarlo fra le corsie
all’altezza di montaggio desiderata, ad es. su una
tavola.
Avvertenza: Sollevare la trave superiore senza ri-
muovere assolutamente l’imbracatura, altrimenti la
trave non è sostenuta dal cilindro di sollevamento e
il pantografo potrebbe comprimersi!
2. Tagliare le reggette. Prendere il cartone a parte con
le sospensioni, quindi montare eventualmente le
ange e gli alberi con i rulli nei fori previsti, in modo
che il martinetto a pantografo sia all’altezza desi-
derata rispetto a corsie e pavimento. In molti casi,
sono previste diverse alternative di montaggio per
ange e alberi (g. 1). Inoltre è possibile modi-
care l’altezza di 12,5 mm capovolgendo i bracci di
prolunga grigi del martinetto.
Avvertenza: Non dimenticare di serrare la vite
0263000 per prevenire la caduta delle prolunghe!
3. Quando il martinetto a pantografo è posizionato
all’altezza corretta, lubricare gli alberi con i rulli e
serrare accuratamente tutte le viti e i dadi.
4. Sollevare un veicolo corrispondente a poco meno
della portata massima del martinetto, vericando
prima, durante e dopo il sollevamento che le
sospensioni e i bracci di prolunga siano montati in
modo sicuro.
Fig. 2
Fig. 3
(det viste ophæng er kun et eksempel)
(the supports shown are only an example)
(die Aufhängungen sind nur Beispiele)
IT
Fig. 4

GB
NO
DK
FR
DE
FI
NL
ADVARSEL:
Hvis der er nedstyrtningsfare (ade ophæng, ruller uden styr o.l.)
skal ophængene sikres mod nedstyrtning ved at låse udtrækkene,
når ophængene støtter korrekt i begge sider. De relevante op-
hæng omfatter 2 rkantede låseplader med skrue og møtrik, som
monteres i hver sit udtræk (se gur 2). Hvis der desuden vurderes
at være fare for afsporing af saksedonkraften, skal ophænget sikres
yderligere, især ved lifttyper som g. 3, der har svært ved at holde
kørebanerne parallelle. Sikringens udførsel beror på montørens
vurdering i hvert enkel tilfælde. Alle relevante ophæng indeholder
sikkerhedskit 6235325 eller 6235330 (g. 4), som tilpasses ophæng
og lift i henhold til montørens vurdering.
WARNING:
To ensure against collapsing (at support arms, rolls without
steering etc.) the support arms must be secured by locking them,
once the supports are resting safely in both sides. The relevant
supports include 2 square joints with screw and nut to be mounted
one in each support arm (please refer to g. 2). In case of danger
of derailing or any other form of cras-hing it is important to take the
relevant precautions, especially for lift types as g.3. There may be
difculties in having this lift type keep the ramps parallel. It is up to
the assessment of the serviceman how to carry out the securing of
the support arms in each case. All relevant support arms include
safety-kit 6235325 of 6235330 (g. 4), which can be adapted to lift
and support arms depending on an individual assessment done by
the serviceman.
WARNUNG:
Um einen Einsturz zu verhindern (ache Stützarme, Rollen ohne
Führung usw.), müssen die Stützarme gesichert werden, indem sie
verriegelt werden, sobald sie sicher auf beiden Seiten auiegen. Die
entsprechenden Unterstützungen umfassen 2 viereckige Verbindun-
gen mit Schraube und Mutter, von denen an jedem Stützarm eine
montiert werden muss, (siehe Abb. 2). Bei Gefahr der Entgleis-
ung oder irgendeiner Art vom Absturz, muss man sich zusätzlich
sichern, besonders bei Lift Typen wie g. 3, da es schwierig sein
kann, die Fahrbahnen parallel zu halten. Der Monteur soll in jedem
einzelnen Fall beurteilen, wie die Ausführung der Sicherung der Auf-
hängungen ausgeführt werden muss. Alle relevanten Aufhängungen
sind mit Teilen des Sicherheits-Sets (Art. 6235325 oder 6235330,
Abb. 4) ausgestattet, die an Aufhängung und Lift anzupassen sind
(nach Ermessen des Monteurs).
AVERTISSEMENT:
Pour éviter toute chute (bras de support plats, rouleaux sans
direction, etc.), les bras de support doivent être sécurisés par ver-
rouillage une fois les supports reposant en toute sécurité des deux
côtés. Les supports concernés comprennent 2 joints carrés avec
boulon à monter (un par bras support), veuillez vous reporter à la
g. 2. En cas de danger de déraillement veuillez prendre d’avantage
de précautions surtout à l’utilisation des ponts élévateurs (voir g.
3) qui arrivent difcilement à garder les rails/chemins de roulement
parrallèle. Chaque cas doit être étudié par l’installateur qui choisi
les actions à prendre. Tous les bras de soutien comprennent le kit
de sécurité 6235325 ou 6235330 (g. 4) qui peut être adapté pour
soulever et soutenir les bras en fonction de l’évaluation individuelle
effectuée par le technicien de maintenance.
VARNING:
För att förhindra att produkten kollapsar (ihopsjunkna stödarmar,
rullar utan styrning osv.) måste stödarmarna säkras genom att låsas
när stöden står stadigt på båda sidor. De tillhörande stöden inklu-
derar 2 fyrkantiga fästen med skruv och mutter som ska monteras
på varje stödarm (enligt beskrivning i bild 2). Om det dessutom
kan nnas risk för att saxdomkraften kommer ur spår ska du säkra
upphängningsanordningen ytterligare, särskilt vid lifttyper som g.
3, som har svårt med att hålla körbanorna parallella. Hur säkringen
görs beror på montörens bedömning i de olika fallen. Alla relevanta
stödarmar innehåller säkerhetssats 6235325 eller 6235330 (g. 4),
som kan anpassas efter lyften och stödarmarna enligt montörens
bedömning.
VAROITUS:
Luhistumisen estämiseksi (kannattimet pettävät, vierii ilman
ohjausta jne) kannattimet on tuettava lukitsemalla ne silloin, kun
kannattimet ovat tukevasti molemmilla puolilla. Sopivia kannattimia
ovat 2 suorakulmaista liitosta, jotka asennetaan ruuvilla ja mutterilla
yksi kuhunkin kannattimeen. (Katso kuva 2). Kiskoilta putoamisen
tai minkä tahansa muun putoa-misvaaran ollessa mahdollisia
on tärkeää ryhtyä tarvittaviin varotoimiin, erityisesti kuvassa 3
esitettyjen nostintyyppien kohdalla. Tämänkaltaisissa nostimissa
ramppien samansuuntaisina pitäminen voi olla vaikeaa. Tukivarsien
varmistamisen arviointi on huoltomiehen vastuulla kunkin tapauksen
mukaan. Kaikki sovellettavat tukivarret sisältävät 6235330:n
turvasarjan 6235325 (kuva 4), jota voidaan käyttää nostimessa ja
tukivarsissa huoltomiehen omasta arviosta riippuen.
WAARSCHUWING:
Als beveiliging tegen ineenklappen (platte steunarmen, rollen zon-
der besturing etc.) moeten de steunarmen worden vastgezet door
ze te vergrendelen nadat de steunen veilig in beide zijden rusten.
De betreffende steunen omvatten twee vierkante verbindingsstuk-
ken met schroef en moer die elk in een steunarm moeten worden
gemonteerd, (zie g. 2). Het is belangrijk dat de nodige voorzorgs-
maatregelen worden getroffen om de kans op ontsporing of vallen te
voorkomen, in het bijzonder bij hefbruggen zoals g. 3. Het parrallel
laten lopen van dit heftoestel met de hefbrug kan lastig zijn. De
installateur zal bij iedere plaatsing afzonderlijk moeten beoordelen
op welke wijze de draagarmen dienen te worden gezekerd. Alle re-
levante steunarmen omvatten veiligheidskit 6235325 van 6235330
(afb. 4), die kunnen worden aangepast om armen te tillen en onder-
steunen, volgens de individuele beoordeling van de technicus.
ADVERTENCIA:
En caso de riesgo por desplome (brazos de soporte planos, rodil-
los sin guía, etc.), los soportes deben asegurarse bloqueándo
los brazos de soporte, una vez que los soportes estén colocados
de forma segura en ambos lados. Los soportes correspondien-
tes incluyen 2 placas cuadradas con tornillo y tuerca, que deben
montarse en cada brazo de soporte (consulte la ilust. 2). Si el riesgo
de descarrillamiento continua, es necesario tomar las precauciones
relevantes, especialmente en plataformas elevadoras como la de la
g.3. que presentan dicultad para mantener las rampas parale-
las. Es responsabilidad del experto asegurarse de la seguridad
con respecto al uso de los brazos de soporte. Todos los brazos de
apoyo correspondientes incluyen el equipo de seguridad 6235325 o
6235330 (g. 4), que se puede adaptar a los brazos de elevación y
apoyo dependiendo de la valoración realizada en cada caso por el
técnico de servicio.
AVVERTENZA:
Se sussiste il pericolo di caduta (sospensioni piatte, rulli fuori guida
ecc.), prevenire la caduta delle sospensioni ssando le prolunghe
dopo aver supportato correttamente le sospensioni a entrambi i
lati. Le sospensioni in oggetto comprendono due piastre di bloc-
caggio quadrate con vite e dado, da montare nella corrispondente
prolunga (g. 2).Se persiste il pericolo di slamento del martinetto
a pantografo, bloccare ulteriormente le sospensioni, in particolare
nelle congurazioni di sollevamento mostrate in g. 3, dove è dif-
cile mantenere parallele le corsie. Tutte le sospensioni in oggetto
comprendono un kit di sicurezza 6235325 o 6235330 (g. 4), che
l’installatore dovrà applicare a sospensioni e sollevatore in base a
valutazione specica.
SE
ES
IT

DE
SD20L / SD26L
WARNUNGEN -
Sicherheitsvorschriften
1. Den Scherenheber nur in einen für diesen geeigneten
begutachteten Hebebühne montieren. Beachten Sie
bitte, dass nicht alle Hebebühnen für einen solchen
Scherenheber geeignet sind. Der Scherenheber darf
2/3 der Kapazität der Hebebühne nicht überschreiten.
2. Den Scherenheber mit den richtigen Aufhängungen
auf waagerechten, tragfähigen, parallelen Fahrschie-
nen montieren, und gegen Absturz und Entgleisung
sichern. Siehe den Abschnitt ”Montage anleitung für
Aufhängungen”.
3. Der Scherenheber darf nur von sachkundigem Perso-
nal bedient werden, der diese Bedienungs-anleitung
gelesen und verstanden hat.
4. Vor jedem Hub nachprüfen, ob die Aufhängungen des
Scherenhebers auf dem Rand der Hebebühne oder
Grube korrekt plaziert sind.
5. Der Scherenheber ist nur als Hebegerät zu ver-
wenden. Die Last nie mit Hilfe vom Scherenheber
bewegen oder transportieren.
6. Immer den Scherenheber zum nächsten Sicherheits-
stop senken - oder Unterstellböcke verwenden - bevor
am Fahrzeug gearbeitet wird.
7. Den Scherenheber nicht überlasten. Überlast könnte
Beschädigung oder Versagung des Hebers verursa-
chen. Auch auf von außen kommenden Belastungen
achten.
8. Das Fahrzeug nur auf den vom Hersteller des Fahr
zeugs angewiesenen Hebepunkten stützen lassen.
Während des gesamten Hebens darauf achten, dass
die Satteln nicht herausrutschen.
9. Beim Heben des Fahrzeugs mit Hilfe von 2 Scheren-
hebern, müssen diese in einem Abstand von minde-
stens 0,85 m platziert werden.
10. Immer die Last zentral anbringen, und beim Hub
mit nur einem Hubsattel nur mitten auf dem Heber.
Die Mittel- und Außenarme somit immer gleichzeitig
anwenden.
11. Die Fahrzeugräder müssen sich beim Anheben und
Absenken frei bewegen können, d. h., die Handbrem-
se muss gelöst, der Gang herausgenommen und die
Räder geradeaus gestellt sein.
12. Nie in einem Fahrzeug sein, welches vom Scherenhe-
ber gehoben wird.
13. Der Benutzer muss sich sichern, dass Betätigung
ohne Gefahr für ihn oder anderen ausgeführt werden
kann.
14. Den Heber und das werkseitig eingestellte Druck
begrenzungsventil dürfen nicht geändert werden.
15. Fehlendes Beachten dieser Warnungen kann
Herabrutschen der Last, Beschädigung oder Versa-
gen des Hebers und folglich Schäden an Personen
oder Gegenständen verursachen.
Montage
Siehe den Abschnitt ”Montageanleitung für Aufhängun-
gen” auf den vorstehenden Seiten.
Betrieb
Heben: Den Pumphebel betätigen. Den linken Plastgriff
danach rechts drehen, um den Heber zum Sicherheits-
stop zu senken.
Senken: Den Heber ein bisschen aufpumpen, um die
Auslösung des Sicherheits stop zu ermöglichen. Beide
Plastgriffe links drehen (der linke Handgriff zum Auslöser-
ventil und der rechte Handgriff zum Auslösen des Sicher-
heits stopps). Beide Handles kehren automatisch nach
dem Loslassen auf Neutral zurück.
Wartung
Wartung und Reparatur nur von geübtem Personal
ausführen lassen.
Täglich: Den Heber und Aufhängungen nach Schäden
überprüfen - wie auch die Plazierung der Aufhängungen.
Monatlich: Alle mechanischen Teile ölen.
Nachfüllung und Kontrolle: Den Heber zur maximalen
Höhe ohne Belastung heben, und den Füllpfropfen (12)
abmontieren. Korrekter Ölstand ist bis zum Loch der
untere Füllschraube.
Ölmenge: 0,6 l. - Jedes gute Hydrauliköl mit Viskosität
ISO VG 15 kann verwendet werden.
Nie bremsüssigkeit verwenden.
Jährlicher Sicherheitsservice
Laut Nationalen Vorschriften - jedoch ein Mahl jährlich
- bitte folgendes von einem Sachkündigen kontrollieren
lassen:
Aufhängung und Auszugsarme (Sicherheit vor Ab-
sturtz). Brüche und unnormalen Verschleiß. Schweissstel-
len und Hydraulik auf Undichtigkeiten. Für die Sicherheit
bedeutsame Schilder müssen lesbar sein.
Fehlersuche
1. Der Heber kann auf maximale Höhe nicht heben:
Mangel an Öl. (siehe ”Wartung”).
2. Der Heber kann nicht genug heben: Nachprüfen, ob
der Auslöser in neutraler Stellung steht, und sich frei
bewegen kann. Sowohl Auslöser 6222600 (einstellbar
mit Mutter 0262700) als auch Auslöserarm 6222702
(einstellbar mit 2 Kontermuttern (0201600) an der
Auslösespindel der Pumpe) müssen lose sein, damit
das Auslöseventil dicht schließen kann.
3. Der Heber kann nicht ganz nach unten senken: Den
Heber nach Beschädigungen überprüfen. Die mecha-
nischen Teile ölen.
4. Der Heber bewegt sich fortwährend nach unten nach
Beendigung der Betätigung des Auslösers: Der Hy-
draulikzylinder entlüften bei Schraube (10).
Warnung: Den Scherenheber muss ohne Belastung
sein!
Ersatzteile
Abgenutzte oder beschädigte Teile dürfen nur durch Origi-
nalersatzteile ersetzt werden Nachdem die Produktion
eines Modells eingestellt wurde, können nicht mehr alle
Hauptteile geliefert werden.
Beseitigung
Das Öl abzapfen und auf gesetzliche Weise danach
hinwegschaffen.
(Translation of original text)

(Translation of original text)(Translation of original text)
SD20L / SD26L
Avertissement
1. La traverse de levage ne doit être montée que sur
les élévateurs dont le fabricant a approuvé le mon-
tage de traverses de levage. Garder à l’esprit que
tous les élévateurs ne sont pas homologués. La
capacité nominale de la traverse doit représenter au
maximum 2/3 de la capacité de l’engin de levage de
véhicules.
2. Monter la traverse de levage avec des bras de
soutien appropriés sur des rails solides horizontaux
et parallèles, et la sécuriser contre tout risque d’ac-
cident avant la mise en service. Voir le paragraphe
”Instructions d’assemblage pour les bras de soutien”.
3. La traverse de levage a été conçue pour être utilisée
exclusivement par du personnel formé ayant lu et
assimilé le présent manuel.
4. Vérier, avant chaque levage, que les bras de
soutien sont correctement positionnés sur le rail de
l’élévateur ou le bord de la fosse.
5. Cet équipement est exclusivement destiné au le-
vage. Ne pas déplacer ou transporter un véhicule à
l’aide d’une traverse de levage.
6. Toujours abaisser la traverse de levage au niveau le
plus sûr. Arrêter immédiatement - ou utiliser des bé-
quilles de renfort - avant de travailler sur le véhicule.
7. Ne pas surcharger. Toute surcharge risque d’en-
dommager la traverse de levage ou d’entraîner des
pannes. Il convient également d’être attentif à une
charge supplémentaire venant de l’extérieur.
8. Ne lever qu’aux points spéciés par le constructeur
automobile. Durant le levage, veiller à ce que les sel-
les ne puissent pas glisser.
9. En cas de levage du véhicule entier à l’aide de deux
traverses de levage, les deux traverses doivent être
disposées au minimum à 0,85 m l’une de l’autre.
10. Le centre de gravité de la charge doit toujours être
placé de manière centrale. En cas de levage à l’aide
d’une seule selle, toujours placer celle-ci au centre
de la traverse de levage. De plus, les deux bras
d’extension doivent être utilisés exclusivement simul-
tanément.
11. L
e véhicule doit pouvoir se déplacer librement
pendant le levage et l’abaissement (sans freins et
au point mort).
12. Personne ne doit rester dans, sur ou sous le véhi-
cule lorsque celuici est levé ou soutenu seulement
par la traverse de levage.
13. L’opérateur doit veiller à ce que la traverse de levage
puisse être actionnée sans aucun danger pour lui-
même et pour autrui.
14. La traverse de levage et la vanne de sécurité étant
réglées et scellées par le constructeur, elles ne doi-
vent pas faire l’objet de réglages supplémentaires.
15. Le non respect de ces avertissements peut entraîner
une perte de la charge, des dégâts sur la traverse de
levage et/ou un défaut pouvant causer des dom-
mages corporels ou matériels.
Assemblage
Voir le paragraphe ”Instructions d’assemblage pour les
bras de soutien” dans les pages précédentes.
Utilisation
Levage: Pomper avec la poignée. Descendre à l ’arrêt de
sécurité le plus proche en tournant la poignée gauche dans
le sens inverse des aiguilles d’ une montre.
Abaissement: Lever légèrement an de relâcher le cran
de sécurité. Tourner les deux poignées dans le sens anti-
horaire (relâcher la vanne à gauche, relâcher le cran de
sécurité à droite). Les deux poignées reviennent automa-
tiquement au point mort après avoir.
Maintenance
Les interventions de maintenance et les réparations
doivent exclusivement être effectuées par du personnel
qualié.
Chaque jour: Vérier la traverse de levage et les appuis
an de déceler toute anomalie, et rectier le positionne-
ment des appuis.
Chaque mois: Lubrier toutes les pièces mobiles à
l’huile.
Vérication du niveau d’huile et remplissage: Lever à
la hauteur maximale sans charge et ôter l’obturateur de
l’orice de remplissage (12). Ajouter de l’huile jusqu’à ce
que le niveau atteigne l’orice.
Quantité d’huile: 0,6 l. Toute huile hydraulique de bonne
qualité, de viscosité ISO VG 15 peut être utilisée.
Ne jamais utiliser de liquide de freins.
Inspection de sécurité
Les pièces indiquées ci-après doivent être vériées par
un expert conformément aux réglementations nationales,
toutefois au moins une fois par an: appuis et bras de
soutien (sécurité contre les risques d’accident), usure
anormale et dommages, soudures et système hydrau-
lique (fuites). En outre, assurez-vous, pour des raisons de
sécurité, que les étiquettes sont lisibles.
Pannes possibles et moyens de les résoudre
1. La traverse de levage ne peut pas atteindre la hauteur
maximale: Remplir le réservoir d’huile.
Voir ”Maintenance”.
2. La traverse de levage ne peut pas s’élever sufsam-
ment haut: Vérier que la poignée de déblocage se
trouve sur ”neutre” et que le mouvement se fait sans
entrave. Le déclencheur 6222600 (réglé avec l’écrou
0262700) et le bras du déclencheur 6222702 (réglé
avec deux contre-écrous 0201600 sur l’axe du déc-
lencheur de la pompe) ne doivent pas être trop serrés
pour permettre à la soupape du déclencheur de se
fermer de manière étanche.
3. La traverse de levage ne peut pas descendre jusqu’ à
la position minimale: Vérier qu’il n’y a pas d’anoma-
lie; lubrier les pièces mécaniques.
4. La traverse de levage continue de descendre après
relâchement de la poignée de déblocage. Purger le
vérin hydraulique à l’aide de la vis (10).
Avertissement: La traverse de levage ne doit pas
être en charge.
Pièces de rechange
Remplacez les pièces usées ou défectueuses par des
pièces de rechange d’origine. Il est possible que les
pièces principales ne soient plus disponibles si le produit
n’est plus fabriqué.
Destruction
Vider l’huile et l’éliminer en respectant la législation.
FR

SD20L
SD26L

DK GB DE
SD20L SD26L
Pos. Art. no. Art. no. Pcs. Benævnelse Description Bezeichnung
62 250 00 62 365 00 Håndhydraulisk Hand-hydraulic Handhydraulischer
saksedonkraft jacking beam Scherenheber
1 02 003 00 02 003 00 1 Møtrik Nut Mutter
2 02 004 28 02 004 28 4 Skive Disc Scheibe
3 02 099 00 02 099 00 2 Skrue Screw Schraube
4 02 204 00 02 204 00 2 Seegerring Circlip Seegerring
5 02 205 00 02 205 00 2 Seegerring Circlip Seegerring
6 02 206 00 02 206 00 6 Seegerring Circlip Seegerring
7 02 222 00 02 222 00 2 Seegerring Circlip Seegerring
8 02 318 00 02 318 00 1 Skrue Screw Schraube
9 02 350 00 02 350 00 3 Skrue Screw Schraube
10 02 418 00 02 418 00 1 Slangestuds Hose union Schlauchstuz
11 02 421 00 02 421 00 2 Slangeklemme Hose clamp Schlauchklemme
12 02 470 00 02 470 00 2 Prop Plug Füllpfropfen
13 02 543 00 02 543 00 1 Kædesamleled Chain Link Kettenglied
14 02 547 00 02 547 00 1 Plastgreb PVC handle Plasthandgriff
15 02 556 00 02 556 00 4 Leje Bearing Lager
16 02 558 00 02 558 00 1 Hyraulikslange Hydraulic hose Hydraulikschlauch
17 02 627 00 02 627 00 1 Møtrik Nut Mutter
18 02 630 00 02 630 00 7 Skrue Screw Schraube
19 02 646 00 02 646 00 4 Skrue Screw Schraube
20 02 649 00 02 649 00 3 Afdækningsknap Cover button Abdeckknopf
21 02 651 00 02 651 00 1 Afdækningsknap Cover button Abdeckknopf
22 02 705 00 02 705 00 2 Leje Bearing Lager
23 02 754 00 02 754 00 1 Fjeder Spring Feder
24 62 022 00 62 022 00 2 Forlænger, 45 mm Extension, 45 mm Verlängerung, 45 mm
25 62 023 00 62 023 00 2 Forlænger, 90 mm Extension, 90 mm Verlängerung, 90mm
26 62 024 00 62 024 00 2 Sadel Saddle Sattel
27 62 172 00 62 172 00 2 Gummisadel Rubber saddle Gummisattel
28 62 201 00 62 201 00 1 Bundramme Bottom frame Bodenrahmen
29 62 202 00 62 202 00 1 Saksehalvp. m. tank Scissor half with tank Scherenhälfte m. Behälter
30 62 203 00 62 203 00 2 Saksearm udv. Outer scissor arm Scherenarm, ausw.
31 62 207 00 62 207 00 1 Sikkerhedsstop Safety stop Sicherheitsstopp
32 62 207 04 62 207 04 1 Afstandsbøsning Distance bushing Abstandsbuchse
33 62 210 00 62 210 00 2 Kurve Curve Krümmung
34 62 211 00 62 211 00 2 Aksel Axle Achse
35 62 212 00 62 212 00 1 Aksel Axle Achse
36 62 213 00 62 213 00 1 Aksel Axle Achse
37 62 215 00 62 215 00 1 Aksel Axle Achse
38 62 216 00 62 216 00 4 Rulle Roller Rollen
39 62 217 00 62 217 00 2 Rulle Roller Rollen
40 62 218 00 62 218 00 2 Rulleaksel Roller axle Rollenachse
41 62 219 00 62 219 00 2 Lejetap Axle journal Lagerzapfen
42 62 225 00 62 225 00 1 Styreklods f. udløser Guide block f. release Steuerklotz f. Auslöser
43 62 226 00 62 226 00 1 Udløser Release Auslöser
44 62 227 02 62 227 02 1 Udløserarm Release lever Auslöserarm
45 62 230 00 62 230 00 1 Topbjælke Top beam Traverse
46 62 255 00 62 255 00 1 Betjeningspanel Control panel Bedienfeld
47 62 260 00 62 260 00 2 Udtræk Base support arm Grundaufhängung
48 90 880 47 90 880 47 1 Sugeslange Suction hose Saugschlauch
49 91 204 00 91 204 00 1 Olierør Oil tube Ölrohr
50 91 205 00 91 205 00 1 Forskruning Gland Verschraubung
51 91 225 00 91 225 00 1 Nikketøjskonsol Tipping Gear Bracket Konsole für Kippvorrichtung
52 91 230 00 91 235 00 1 Cylinder, komplet Cylinder complete Zylinder, komplett
53 91 238 00 91 238 00 1 Pumpehåndtag Pump lever Pumphebel
54 91 238 04 91 238 04 1 Lejebøsning Bearing bush Lagerbuchse
55 91 250 20 91 250 26 1 Pumpe, komplet Pump, complete Pump, komplett

62 255 00
DK GB DE
DK GB DE
62 230 00
Pos. Art. No. Art. No. Pcs. Benævnelse Description Bezeichnung
62 255 00 62 255 00 Betjeningspanel Control panel Bedienfeld
1 02 099 00 02 099 00 6 Skrue Screw Schraube
2 02 324 00 02 324 00 2 Skrue Screw Schraube
3 02 755 00 02 755 00 2 Skrue Screw Schraube
4 62 016 00 62 016 00 2 Udløsergreb Operating handle Betätigungsgriff
5 62 221 00 62 221 00 1 Frontpanel Front panel Frontfeld
6 62 222 00 62 222 00 2 Flangeleje Flange bearing Flanschenlager
7 62 223 00 62 223 00 1 Udløseraksel Release axle Auslöserachse
8 62 224 00 62 224 00 1 Udløseraksel Release axle Auslöserachse
9 62 229 00 62 229 00 1 Laske Splice plate Lasche
10 62 256 00 62 256 00 1 Stop Stop Stop
11 90 624 00 90 624 00 1 Fjeder Spring Feder
SD20L SD26L
SD20L SD26L
Pos. Art. No. Art. No. Pcs. Benævnelse Description Bezeichnung
62 230 00 62 230 00 Topbjælke, komplet Top beam, complete Traverse, komplett
1 02 102 00 02 102 00 4 Skive Disc Scheibe
2 02 308 00 02 308 00 4 Skrue Screw Schraube
3 62 204 00 62 204 00 1 Topbjælke Top beam, complete Traverse, komplett
4 62 205 00 62 205 00 2 Yderarm Outer arm Aussenarm
562 206 00 62 206 00 2 Mellemarm Middle arm Mittelarm

91 250 20
91 250 26
DK GB DE
SD20L SD26L
DK: De med * mærkede dele leveres i komplet pakningssæt. Anvend altid originale reservedele. Angiv venligst altid model og reservedels-
nummer. Alle hoveddele kan ikke forventes leveret efter produktionsophør af model.
GB: * indicate parts included in repair set. Please always state model and part number. Do always apply original spare parts.
All major parts may not be provided as spare parts after discontinuation of production of a model.
DE: Die mit * markierten Teile sind im Dichtungssatz enthalten. Bitte immer Modell und Ersatzteilnummer auf Ihren Bestellungen angeben.
Immer nur Originalteile verwenden. Lieferung von allen Hauptteilen als Ersatzteile kann nach Produktions-Einstellung eines Modelles
nicht erwartet werden.
Pos. Art. No. Art. No. Pcs.Benævnelse Description Bezeichnung
91 250 20 91 250 26 Pumpe, komplet Pump, complete Pumpe, komplett
*1 01 000 00 01 000 00 1 O-ring O-ring O-ring
*2 01 039 00 01 039 00 1 O-ring O-ring O-ring
*3 01 057 00 01 057 00 1 O-ring O-ring O-ring
*4 01 096 00 01 096 00 2 O-ring O-ring O-ring
5 02 000 13 02 000 13 2 Fjeder Spring Feder
6 02 000 22 02 000 22 1 Skrue Screw Schraube
7 02 008 64 02 008 64 1 Fitting Fitting Fitting
8 02 016 00 02 016 00 2 Møtrik Nut Mutter
9 02 054 00 02 054 00 1 Fjeder Spring Feder
10 02 078 00 02 078 00 1 Fjeder Spring Feder
11 02 108 00 02 108 00 1 Skive Disc Scheibe
*12 02 127 01 02 127 01 1 Al skive Al Disc Al Scheibe
*13 02 132 01 02 132 01 1 Al skive Al Disc Al Scheibe
*14 02 164 00 02 164 00 2 Kugle, Ø5 Ball, Ø5 Kugel, Ø5
*15 02 183 00 02 183 00 2 Kugle, Ø2,5 Ball, Ø2,5 Kugel, Ø2,5
*16 02 511 00 02 511 00 1 Filter Filter Filter
17 02 584 00 02 584 00 2 Prop Plug Pfropfen
18 02 820 00 02 820 00 1 Fitting Fitting Fitting
19 02 931 00 02 931 00 1 Seegerring Circlip Seegerring
*20 90 667 00 90 667 00 1 Ventilindsats 1/8”, Ø3,5/2 Valve cartridge 1/8”, Ø3,5/2 Ventileinsatz 1/8” Ø3,5/2
21 90 674 00 90 674 00 1 Justerskrue Adjusting screw Justierschraube
*22 90 695 00 90 695 00 2 Ventilindsats 1/8”, Ø3,5 Valve cartridge 1/8”, Ø3,5 Ventileinsatz 1/8” Ø3,5
*23 90 744 00 90 744 00 1 Ventilindsats 1/8”, Ø2 Valve cartridge 1/8”, Ø2 Ventileinsatz 1/8” Ø2
24 91 056 20 91 056 20 1 Udløserspindel Release spindle Auslöserspindel
25 91 057 10 91 057 10 1 Udløserstyr Release guide Auslösersteuer
26 91 226 03 91 226 03 1 Pumpeblok Pump block Pumpblock
27 91 227 00 91 227 00 1 Pakbox Packing box Packbox
*28 91 228 00 91 228 00 1 Pumpestempel Pump piston, cpl Pumpkolben, kpl
* 09 068 00 09 068 00 Pakningssæt Repair kit Dichtungssatz

91 230 00
DK GB DE
SD20L SD26L
DK: De med * mærkede dele leveres i komplet pakningssæt. Anvend altid originale reservedele. Angiv venligst altid model og reservedels-
nummer. Alle hoveddele kan ikke forventes leveret efter produktionsophør af model.
GB: * indicate parts included in repair set. Please always state model and part number. Do always apply original spare parts.
All major parts may not be provided as spare parts after discontinuation of production of a model.
DE: Die mit * markierten Teile sind im Dichtungssatz enthalten. Bitte immer Modell und Ersatzteilnummer auf Ihren Bestellungen angeben.
Immer nur Originalteile verwenden. Lieferung von allen Hauptteilen als Ersatzteile kann nach Produktions-Einstellung eines Modelles
nicht erwartet werden.
Pos. Art. No. Art. No. Pcs. Benævnelse Description Beschreibung
91 230 00 91 230 00 Cylinder, komplet Cylinder complete Zylinder, komplett
*1 01 020 00 01 020 00 1 O-ring O-ring O-ring
*2 01 029 00 01 029 00 1 O-ring O-ring O-ring
*3 01 155 00 01 155 00 1 Back-up ring Back-up ring Stützscheibe
*4 01 255 00 01 255 00 1 Afstryger Scraper Abstreifer
*5 01 438 00 01 438 00 1 Pakning Seal Dichtung
6 02 004 40 02 004 40 1 Trykfjeder Compression spring Druckfeder
*7 02 291 00 02 291 00 1 Kugle, Ø3,5 Ball, Ø3,5 Kugel, Ø3,5
*8 02 292 00 02 292 00 1 Kugle, Ø6,5 Ball, Ø6,5 Kugel, Ø6,5
*9 02 542 00 02 542 00 1 Seegerring Circlip Seegerring
*10 02 629 00 02 629 00 1 Pinolskrue Pinol screw Pinolschraube
11 02 633 00 02 633 00 1 Nippelmuffe Bushing Muffe
12 02 820 00 02 820 00 1 Forskruning Fitting Verschraubung
13 90 817 00 90 817 00 1 Ventilskive Valve disc Ventilscheibe
14 91 231 00 91 231 00 1 Cylinder Cylinder Zylinder
15 91 232 00 91 232 00 1 Stempelstok Piston rod Kolbenstange
* 09 044 00 09 044 00 Pakningssæt Repair kit Dichtungssatz

HYDRAULIK DIAGRAM
HYDRAULIC CHART
HYDRAULISCHES DIAGRAMM
DK
GB
DE

62 125 00 1 130 mm 130 mm 130 mm
Forlænger Extension Verlängerung
DK GB D
Pos. Art. no. Pcs. Benævnelse Description Bezeichnung
02 989 00 1 40 mm 40 mm 40 mm
Gummiklods Rubber cushion Gummiklötze
02 990 00 1 80 mm 80 mm 80 mm
Gummiklods Rubber cushion Gummiklötze
62 237 00 Spindelbuk, kpl. Spindlebase, cpl. Spindelboden, kpl.
1 36 014 00 1 Gummisadel Rubber saddle Gummisattel
2 62 141 00 1 Forlænger Extention Verlängerung
3 62 143 00 1 Justerbar sadel Adj. saddle Justerbare Sattel
4 62 236 00 1 Buk Spindlebase Spindelboden
62 143 00 1 Justerbar sadel Adjustable saddle Justierbarer Sattel
36 014 00 1 Gummisadel Rubber saddle Gummisattel
62 141 00 1 Forlænger Extention Verlängerung
62 172 00 1 Gummisadel Rubber saddle Gummisattel
TILBEHØR
ACCESSORIES
ZUBEHÖR
DK
GB
DE

Subject to changes and misprints.
EU Överensstämmelseforsäkran
Vaatimustenmukaisuuvakuutus
EU verklaring van overeenstemming
EU declaración de conformidad
sobre máquinaria
Dichiarazione di conformità UE
EU Overensstemmelseserklæring
EC Declaration of Conformity for Machinery
EG Konformitätserklärung
Declaration CE de conformité
pour les composants
Directive 2006/42/EC
Käsikäyttöinen kevenninnostin,
SD20L, SD26L
vastaa Konedirektiivin (direktiivi 2006/42/EC ja
EN1494).
Claus A. Christensen, Fanøvej 6, DK-8800 on valtu-
utettu kokoamaan teknisen tiedoston. määräyksiä sekä
kansallista voimaantulolainsäädäntöä.
Handbediende hydraulische brugkrik,
SD20L, SD26L
in overeenstemming zijn met de bepalingen van de
Richtlijn Machines (richtlijn 2006/42/EC en EN1494).
Claus A. Christensen, Fanøvej 6, DK-8800 gemachtigd
is om het technisch dossier samen te stellen.
Gatos hidráulicos de tijera manuales,
SD20L, SD26L
son conforme a las directrices sobre máquinaria (Direc-
tiva 2006/42/EC y EN1494).
Claus A. Christensen, Fanøvej 6, DK-8800 está facul-
tado para elaborar el expediente técnico.
Mano martinetto idraulico
SD20L, SD26L
sono in conformità con le disposizioni della Direttiva
macchine (Direttiva 2006/42/CE e EN1494)
Claus A. Christensen, Fanøvej 6, DK-8800 è autorizzato
a costituire il fascicolo tecnico.
Håndhydraulisk Saksedonkraft,
SD20L, SD26L
er i overensstemmelse med Maskindirektivets bestem-
melser (Direktiv 2006/42/EC og EN1494).
Claus A. Christensen, Fanøvej 6, DK-8800 er bemyndi-
get til at udarbejde det tekniske dossier.
Hand-hydraulic Jacking Beam,
SD20L, SD26L
are in conformity with the provisions of the Machinery
Directive (Directive 2006/42/EC and EN1494).
Mr. Claus A. Christensen, Fanøvej 6, DK-8800 is au-
thorized to compile the technical le.
Handhydraulischer Scherenheber,
SD20L, SD26L
konform sind mit den einschlägigen Bestimmungen der
EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EC und EN1494.
Herr Claus A. Christensen, Fanøvej 6, DK-8800 ist
berechtigt, die technischen Unterlagen zusammenzus-
tellen.
Traverse de levage hydrauliques,
SD20L, SD26L
sont conformes aux dispositions de la Directive Ma-
chine 2006/42/EC et EN1494.
Claus A. Christensen, Fanøvej 6, DK-8800 est autori-
sée à constituer le dossier technique.
Handhydrauliska Saxdomkraften
SD20L, SD26L
Överensstämmer med Maskindirektivets bestämmelser
(Direktiv 2006/42/EC och EN1494).
Claus A. Christensen, Fanøvej 6, DK-8800 är behörig
att ställa samman den tekniska dokumentationen.
ES
NL
SE
DK
GB
DE
FR
NO
FI
IT
Other manuals for SD20L
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other AC Hydraulic Lifting System manuals
Popular Lifting System manuals by other brands

morse
morse 82H-124 Operator's manual

RITE-HITE
RITE-HITE LRL installation manual

Rotary
Rotary 100 Series installation instructions

Lehner Lifttechnik
Lehner Lifttechnik OMEGA-F installation manual

AFFORDABLE LIFTS
AFFORDABLE LIFTS KCSPM3648 Assembly and installation manual

HALDER
HALDER 22351.0005 operating manual