Aertesi ICIM LNH Series User manual

Ventilconvettori
Fan coil units
Klimatruhen
Ventiloconvecteurs
Ventilconvectores
MANUALE D’INSTALLAZIONE E USO
INSTALLATION AND OPERATING MANUAL
EINBAU- UND BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D’INSTALLATION ET MODE D’EMPLOI
MANUAL DE INSTALACIÓN Y USO
Serie LNH
ATTENZIONE - WARNING - ACHTUNG - ATTENTION – CUIDADO
Prima di usare l’apparecchio, leggere questo manuale accuratamente ed eseguire le operazioni in modo corretto. Le istruzioni descritte in
questa sezione sono riferite per la sicurezza di un corretto funzionamento; accertarsi di osservarle.
Before using the equipment, please read this manual carefully and carry correctly out all the operations. The section explains how to use the
equipment safety and correctly; please be sure to follow these instructions.
Diese Anleitung vor Gebrauch des Geräts genau lesen und die Verfahren auf korrekte Weise durchführen. Die in diesem Abschnitt
beschriebenen Anweisungen beziehen sich auf einen für die Sicherheit korrekten Betrieb; diese Anweisungen unbedingt befolgen.
Avant d’utiliser l’appareil, lire attentivement ce manuel et effectuer les opérations de la juste façon. Les instructions décrites dans cette section
assurent un fonctionnement correct; s’assurer de bien les respecter.
Antes de utilizar el equipo, leer este manual con atención y ejecutar las proceduras de manera correcta. Las instrucciones aquí
descritas aseguran un correcto funcionamiento; asegurarse respectarlas.
AER.MIU.LNH.001.05/10


3
INDICE - INDEX - INHALTSVERZEICHNIS - INDEX - ÍNDICE
1. Introduzione / Introduction / Einleitung / Introduction / Introducción 4
2. Identificazione unità - Identification of the unit - Kenndaten der Einheit - Identification de l'unité– Identificación de la
unidad 4
3. Caratteristiche generali / General characteristics / Allgemeine Kennzeichen / Caractéristiques générales/
Características generales 5
4. Componenti principali / Main components / Hauptbestandteile / Principaux composants/ Componentes principales 6
5. Dati tecnici / Technical data / Technische Daten / Données techniques / Datos técnicos 7
6. Dimensioni ed ingombri / Dimensions / Abmessungen und Außenmaße / Dimensions et encombrements /
Dimensiones 12
7. Istruzioni per l’installazione / Installation instructions / Installationsanweisungen / Instructions pour l’installation /
Instrucciones de instalación 14
8. Posizionamento dell’unità - Positioning the unit - Aufstellung der Einheit - Emplacement de l'unité– Emplazamiento de
la unidad 17
9. Fissaggio dell’unità - Fixing the unit - Befestigung der Einheit - Fixation de l'unité– Fijación de la unidad 18
10. COLLEGAMENTI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSE -
R
ACCORDEMENTS
HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRAÚLICAS 19
11. SCARICO CONDENSA - CONDENSATE DRAINAGE – KONDENSWASSERABFLUSS - EVACUATION CONDENSATS -
DESCARGO DE LO CONDENSADO 20
12. COLLEGAMENTI ELETTRICI - ELECTRICAL CONNECTIONS - ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE- - CONNEXIONS
ÉLECTRIQUES - CONEXIONES ELÉCTRICAS 21
11. Riscaldatore elettrico / Electric heater / Elektrische Heizung / Résistance électrique / Resistencia eléctrica 22
14. PRECAUZIONI - PRECAUTIONS - VORSICHTSMAßNAHMEN - PRÉCAUTIONS – PRECAUCIONES 23
15. USO DEI TERMOSTATI MONTATI PARETE / USE OF WALL-MOUNTED THERMOSTATS/ VERWENDUNG VON
THERMOSTATEN AN DER WAND / UTILISATION DES THERMOSTATS INSTALLÉS AU MUR/ EL USO DE TERMOSTATOS
EN LA PARED 25
16. Manutenzione e controlli / Checks and overhaul / Wartung und Kontrollen / Maintenance et contrôles / Manutención y
controles 34
17. Ventilatore – fan motor - Ventilator – ventilateur - ventilador 35
18. Procedura guasti / Fault procedures / Defektsuche / Procédure pour les pannes / Procedimineto para los fallos 36
SIGNIFICATO DEI SIMBOLI – MEANING OF SIGNS –
BEDEUTUNG DER SYMBOLE – SIGNIFICATION DES SYMBOLES
–SIGNIFICADO DE LOS SÍMBOLOS
ATTREZZI UTILI - TOOLS REQUIRED -NÜTZLICHE WERKZEUGE -
OUTILS UTILES –INSTRUMENTOS ÚTILES
AVVERTIMENTO E CAUTELA
WARNING AND CAUTION
WARNUNG UND VORSICHT
AVERTISSEMENT ET PRÉCAUTION
ADVERTENCIA Y CUIDADO
VIETATO
FORBIDDEN
VERBOT
INTERDIT
PROHIBIDO
PARTI IN TENSIONE
LIVE COMPONENTS
TEILE UNTER SPANNUNG
PARTIES SOUS TENSION
PARTES EN TENSIÓN
26/27

4
1. INTRODUZIONE - INSTRUCTION - EINFÜHRUNG – INTRODUCTION – INTRODUCCIÓN
Congratulazioni per aver scelto un ventilconvettore LNH.
In questo manuale sono descritte tutte le operazioni necessarie per l’installazione, l’uso e la manutenzione dell’apparecchio.
Questo apparecchio può essere installato solo da personale tecnico qualificato
Congratulations for choosing a fancoil LNH.
This manual describes all the procedures for the installation, use and maintenance of the unit.
This unit can be installed only by qualified technicians.
Wir gratulieren Ihnen zur Wahl eines Gebläsekonvektors LNH.
In diesem Handbuch sind alle nötigen Verfahren für die Installation, die Bedienung und die Wartung des Geräts beschrieben.
Dieses Gerät kann nur von qualifizierten Technikern installiert werden.
Nous vous félicitons d’avoir choisi un ventilo-convecteur LNH.
Cette notice technique décrit toutes les opérations nécessaires pour l’installation, l’utilisation et la maintenance de la machine.
Cet appareil peut être installé uniquement par des techniciens qualifiés.
Congratulaciones por elegir un ventilconvector LNH.
En este manual, se describen todas las operaciones necesarias para la instalación, el uso y la manutención del equipo.
Esta unidad puede ser instalada solamente por técnicos calificados.
2. IDENTIFICAZIONE UNITÀ - IDENTIFICATION OF THE UNIT - KENNDATEN DER EINHEIT
- IDENTIFICATION DE L'UNITE- IDENTIFICACIÓN DE LA UNIDAD
Le unità LNH sono dotate di
una targhetta posta sul fianco
della macchina che identifica:
LNH units feature a
dataplate located on
one side of the
appliance, showing:
Seitlich an den Geräten
der Baureihe LNH
befindet sich ein
Typenschild mit
folgenden Kenndaten:
Sur chaque unité LNH est
apposée une plaquette
d'identification (autrement dit
signalétique) sur le côté de
l'unité portant les indications
suivantes:
Las unidades LNH están
provistas de una tarjeta
ubicada en un lado de la
máquina que identifica:
Indirizzo del Costruttore
Marcatura CE
Modello
Numero di matricola
Corrente massima assorbita
[A]
Tensione di alimentazione [V]
Frequenza di alimentazione
[Hz]
Numero di fasi [Ph]
Schema elettrico
Manufacturer's
Address
CE Mark
Model
Serial number
Maximum input
current
[A]
Power supply voltage
[V]
Power supply
frequency
[Hz]
Number of phases [Ph]
Wiring diagram
Anschrift des Herstellers
CE-Kennzeichnung
Modell
Seriennummer
Max. Stromaufnahme
[A]
Anschlussspannung
[V]
Anschlussfrequenz
[Hz]
Phasenzahl [Ph]
Schaltplan
Adresse du constructeur
Marquage CE
Modèle
Numéro de série
Courant maximum absorbé [A]
Tension d'alimentation
[V]
Fréquence d'alimentation [Hz]
Nombre de phases [Ph]
Schéma électrique
Dirección del fabricante
Marca CE
Modelo
Número de serie
Corriente máxima
absorbida
[A]
Tensión de alimentación
[V]
Frecuencia de
alimentación
[Hz]
Número de fases [Ph]
Esquema eléctrico

5
3. CARATTERISTICHE TECNICHE - TECHNICAL FEATURES -TECHNISCHE MERKMALE -
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
La struttura della macchina è realizzata in lamiera zincata di spessore 1 mm. L’isolamento acustico e termico della macchina è realizzato
in materiale CL1 – M1.
La batteria di scambio termico è realizzata con tubi di rame e collettori in ottone, mandrinati su alette corrugate di alluminio. Gli attacchi
hanno filettatura 1/2” Gas femmina. La bacinella di raccolta condensa è anch’essa in lamiera zincata e verniciata può essere rimossa dalla
struttura.
I filtri dell’aria sono di classe G1 e possono essere agevolmente rimossi, per consentirne un’adeguata pulizia e manutenzione.
Nella configurazioni standard le unità vengono fornite con una morsettiera a bordo macchina.
The unit frame is made of 1 mm gauge galvanised sheet steel. Acoustic and thermal insulation is provided by CL1 – M1 material.
The exchanger coil is composed of copper tubes and brass headers; the tubes are mechanically expanded into corrugated aluminium fin
collars. Coil connectors with 1/2” Gas female. Equipped with a removable galvanised steel condensate drain pan.
Class G1 air filters designed for easy removal for trouble-free cleaning and maintenance purposes.
In standard configurations the units are supplied with a built-in terminal board.
Die Struktur der Maschine besteht aus 1 mm starkem verzinktem Stahlblech. Die Schall- und Wärmeisolierung der Maschine besteht aus
CL1 – M1 Material.
Der Wärmetauscher ist aus Kupfer und Messing Mannigfaltigkeiten, die an gewellten Aluminiumrippen aufgedornt sind.
Die Anschlüsse haben ½“ female gas Außengewinde.
Die Kondensatwanne ist ebenfalls aus lackiertem und verzinktem Stahlblech, und kannt herausgenommen werden.
Die Luftfilter sind in Klasse G1 und können für eine korrekte Reinigung und Wartung problemlos ausgebaut werden.
Die Standardausführungen der Einheiten werden mit einer Klemmenleiste an der Maschine geliefert.
La structure de la machine est réalisée en tôle d’acier zinguée de 1 mm d’épaisseur.
L’isolation acoustique et thermique est réalisée en CL1 – M1 isolation .
La batterie d’échange thermique est réalisée avec des tubes cuivre et des collecteurs en Laiton sur des ailettes d’aluminium pliées. Les
raccords ont un filetage au pas du 1/2" GAS femelle. Le bac à condensas amovible est lui aussi fabriqué en tôle d’acier zinguée .
Les filtres à air sont de classe G1 sont démontables pour faciliter leur entretien et nettoyage.
En configuration standard, les unités sont livrées avec un bornier embarqué.
La estructura de la máquina está hecha en chapa galvanizada con un espesor de 1 mm. El aislamiento acústico y térmico de la máquina es
de material CL1 – M1.
La batería de intercambio térmico está hecha de tubos de cobre y conexiones en Brass, con aletas corrugadas de aluminio. Las conexiones
son del tipo ½” GF. El recipiente para la evacuación de la condensación es también en chapa galvanizada y puede ser quitado de la
estructura.
Los filtros del aire son de clase G1 y pueden ser fácilmente quitados, para permitir una adecuada limpieza y manutención
En las configuraciones estándar las unidades se suministran con caja de terminales eléctricos a bordo de la máquina.

6
4. COMPONENTI PRINCIPALI - MAIN COMPONENTS - HAUPTBESTANDTEILE
PRINCIPAUX COMPOSANTS - PARTES PRINCIPALES
1 Struttura structure Innenaufbau Structure Estructura
2 Gruppo ventilante Fan deck Ventilatoreinheit Groupe de ventilation Ventilador
3 Scatola elettrica Electrical box Schaltkasten Boîtier des commandes Caja eléctrica
4 Scambiatore/i di calore Heat exchanger Wärmetauscher Échangeur/s de chaleur Batería
5 Vaschetta ausiliaria Auxiliary drain Hilfstropfschale Bac auxiliaire Bandeja auxiliar
6 Filtro Filter Filter Filtre Filtro
7 Plenum silenziatore Silencer plenum Schalldämpfer plénum silencieux Silencioso pleno

7
5. DATI TECNICI - TECHNICAL DATA -TECHNISCHE DATEN - DONNÉES TECNIQUES - DATOS TÉCNICOS
MOD. Speed 3 6 8 12
Portata aria
Air flow rate
Luftvolumenstrom
Débit d'air
Capacidad de aire
m^3/h
1 375 610 990 1338
2 343 548 789 1256
3 294 469 710 1103
4 253 383 632 958
5 203 328 470 696
6 167 310 421 642
(1)
Potenza frigorifera totale -Total cooling capacity-Kühlleistung -
Puissance frig. Totale -Potencia frigorífica total KW 1 2,2 3,59 5,82 7,21
Potenza frigorifera sensibile - Sensible capacity- Sens. Kühlleistung
Puissance sensible (Kw) - Potencia frigorífica sensible KW 1 1,69 2,77 4,48 5,71
Portata acqua -Water flow rate – Wasservolumenstrom –
Débit d'eau-Capacidad de agua l/h 1 379 617 1000 1238
Perdita di carico -Pressure drop – Wasserdruckverlust
Perte de charge - Pérdida de presión kPa 1 13,6 6,28 19,10 28
Potenza frigorifera totale -Total cooling capacity-Kühlleistung -
Puissance frig. Totale -Potencia frigorífica total KW 2 2,06 3,3 4,87 6,7
Potenza frigorifera sensibile - Sensible capacity- Sens. Kühlleistung
Puissance sensible (Kw) - Potencia frigorífica sensible KW 2 1,57 2,53 3,68 5,42
Portata acqua -Water flow rate – Wasservolumenstrom –
Débit d'eau-Capacidad de agua l/h 2 354 567 836 1184
Perdita di carico -Pressure drop – Wasserdruckverlust
Perte de charge - Pérdida de presión kPa 2 12 5,39 13,8 25,8
Potenza frigorifera totale -Total cooling capacity-Kühlleistung -
Puissance frig. Totale -Potencia frigorífica total KW 3 1.82 2.91 4..55 6.26
Potenza frigorifera sensibile - Sensible capacity- Sens. Kühlleistung
Puissance sensible (Kw) - Potencia frigorífica sensible KW 3 1.37 2.2 3.36 4.87
Portata acqua -Water flow rate – Wasservolumenstrom –
Débit d'eau-Capacidad de agua l/h 3 313 500 768 1076
Perdita di carico -Pressure drop – Wasserdruckverlust
Perte de charge - Pérdida de presión kPa 3 9.6 4.3 11.9 21.8
Potenza frigorifera totale -Total cooling capacity-Kühlleistung -
Puissance frig. Totale -Potencia frigorífica total KW 4 1.7 2.46 4.15 5.62
Potenza frigorifera sensibile - Sensible capacity- Sens. Kühlleistung
Puissance sensible (Kw) - Potencia frigorífica sensible KW 4 1.2 1.84 3.03 4.32
Portata acqua -Water flow rate – Wasservolumenstrom –
Débit d'eau-Capacidad de agua l/h 4 275 423 697 967
Perdita di carico -Pressure drop – Wasserdruckverlust
Perte de charge - Pérdida de presión kPa 4 7.65 3.18 10 17.9
Potenza frigorifera totale -Total cooling capacity-Kühlleistung -
Puissance frig. Totale -Potencia frigorífica total KW 5 1.33 2.15 3.25 4.36
Potenza frigorifera sensibile - Sensible capacity- Sens. Kühlleistung
Puissance sensible (Kw) - Potencia frigorífica sensible KW 5 0.986 1.6 2.31 3.28
Portata acqua -Water flow rate – Wasservolumenstrom –
Débit d'eau-Capacidad de agua l/h 5 229 370 541 750
Perdita di carico -Pressure drop – Wasserdruckverlust
Perte de charge - Pérdida de presión kPa 5 5.49 2.51 6.3 11.3
Potenza frigorifera totale -Total cooling capacity-Kühlleistung -
Puissance frig. Totale -Potencia frigorífica total KW 6 1.19 2.05 3.00 4.2
Potenza frigorifera sensibile - Sensible capacity- Sens. Kühlleistung
Puissance sensible (Kw) - Potencia frigorífica sensible KW 6 0.823 1.52 2.09 3.05
Portata acqua -Water flow rate – Wasservolumenstrom –
Débit d'eau-Capacidad de agua l/h 6 193 353 491 701
Perdita di carico -Pressure drop – Wasserdruckverlust
Perte de charge - Pérdida de presión kPa 6 4.02 2.29 5.3 10.1
(1)
T.ambiente:27 °C - 47 %
UR ,
T. acqua(in/out):7/12°C - C
Room:27° C – 47% R.H.
Water temp. (in/out):7/12°
Raum: 27°C– 47% R.F.
Wassertemp. (in/out):7/12°C
Ambiante:27 °C - 47 % HR
Temp.eau(entrée/sortie):
7/12 °C
Ambiente: 27 °C - 47 % UR
T. agua(in/out):7/12°C
Nota :
Note :
Hinweis:
Remarque:
Nota :
Se nell’ordine non verranno specificate le velocità da cablare, l’azienda cablerà quelle standard.
In case of order and without any specs, the factory will cable the standard speeds
Wenn sie sich nicht in der Bestellung angegebene Geschwindigkeit auf Kabel, wird das Unternehmen den Standard.
Elles ne sont pas dans l'ordre indiqué vitesse par câble, la société va utiliser la norme.
Si no están en el orden especificado a velocidad de cable, la compañía utilizará la norma.

8
Scambiatore principale- Main exchanger- Hauptwärmetauscher- échang. princip. – intercambiador principal
MOD. Speed 36 8 12
(2)
Potenza termica scamb. princip. Main exchanger thermal capacity
Wärmeleistung, Hauptwärmetauscher - Puissance thermique
échang. princip. Potencia térmica intercambiador principal
KW 1 2.85 4.61 7.41 9.52
Portata acqua scamb. princip. - Main exchanger water flow rate -
Wasserfluss, Hauptwärmetauscher – Débit d’eau échang. Principal -
Flujo de agua
l/h 1 379 617 1000 1238
Perdita di carico scamb. princ. - Main exchanger pressure drop -
Druckverlust, Hauptwärmetauscher -Perte de charge échang.
principal - Pérdida de presión
kPa 1 11.4 5.27 16 23.5
Potenza termica scamb. princip. Main exchanger thermal capacity
Wärmeleistung, Hauptwärmetauscher - Puissance thermique
échang. princip. Potencia térmica intercambiador principal
KW 2 2.64 4.2 6.09 9.04
Portata acqua scamb. princip. - Main exchanger water flow rate -
Wasserfluss, Hauptwärmetauscher – Débit d’eau échang. Principal -
Flujo de agua
l/h 2 354 567 836 1184
Perdita di carico scamb. princ. - Main exchanger pressure drop -
Druckverlust, Hauptwärmetauscher -Perte de charge échang.
principal - Pérdida de presión
kPa 2 10.1 4.53 11.6 21.7
Potenza termica scamb. princip. Main exchanger thermal capacity
Wärmeleistung, Hauptwärmetauscher - Puissance thermique
échang. princip. Potencia térmica intercambiador principal
KW 3 2.31 3.66 5.55 8.12
Portata acqua scamb. princip. - Main exchanger water flow rate -
Wasserfluss, Hauptwärmetauscher – Débit d’eau échang. Principal -
Flujo de agua
l/h 3 313 500 768 1076
Perdita di carico scamb. princ. - Main exchanger pressure drop -
Druckverlust, Hauptwärmetauscher -Perte de charge échang.
principal - Pérdida de presión
kPa 3 8.07 3.61 9.94 18.3
Potenza termica scamb. princip. Main exchanger thermal capacity
Wärmeleistung, Hauptwärmetauscher - Puissance thermique
échang. princip. Potencia térmica intercambiador principal
KW 4 2.1 3.05 5 7.2
Portata acqua scamb. princip. - Main exchanger water flow rate -
Wasserfluss, Hauptwärmetauscher – Débit d’eau échang. Principal -
Flujo de agua
l/h 4 275 423 697 967
Perdita di carico scamb. princ. - Main exchanger pressure drop -
Druckverlust, Hauptwärmetauscher -Perte de charge échang.
principal - Pérdida de presión
kPa 4 6.4 2.67 8.37 15.1
Potenza termica scamb. princip. Main exchanger thermal capacity
Wärmeleistung, Hauptwärmetauscher - Puissance thermique
échang. princip. Potencia térmica intercambiador principal
KW 5 1.64 2.65 3.8 5.44
Portata acqua scamb. princip. - Main exchanger water flow rate -
Wasserfluss, Hauptwärmetauscher – Débit d’eau échang. Principal -
Flujo de agua
l/h 5 229 370 541 750
Perdita di carico scamb. princ. - Main exchanger pressure drop -
Druckverlust, Hauptwärmetauscher -Perte de charge échang.
principal - Pérdida de presión
kPa 5 4.6 2.1 5.29 9.53
Potenza termica scamb. princip. Main exchanger thermal capacity
Wärmeleistung, Hauptwärmetauscher - Puissance thermique
échang. princip. Potencia térmica intercambiador principal
KW 6 1.45 2.51 3.44 5.06
Portata acqua scamb. princip. - Main exchanger water flow rate -
Wasserfluss, Hauptwärmetauscher – Débit d’eau échang. Principal -
Flujo de agua
l/h 6 193 353 491 701
Perdita di carico scamb. princ. - Main exchanger pressure drop -
Druckverlust, Hauptwärmetauscher -Perte de charge échang.
principal - Pérdida de presión
kPa 6 3.38 1.93 4.46 8.46
(2)
T.ambiente:20 °C,
T. acqua in:50°C,
portata acqua come in
condizionamento
Room:20° C.
Water temp. in:50.
same water flow conditioning
Raumtemp.: 20°C
Wassertemp.IN: 50°C
dasselbe Wasser
strömungsbeeinflussende
Temp. ambiante : 20 °C Temp.de
l’eau (entrée):50 °C
même débit d'eau conditionné
Temp. ambiente: 20°C
T. agua (in):50°C
misma acondicionado flujo de
agua
Nota :
Note :
Hinweis:
Remarque:
Nota : :
Se nell’ordine non verranno specificate le velocità da cablare, l’azienda cablerà quelle standard.
In case of order and without any specs, the factory will cable the standard speeds
Wenn sie sich nicht in der Bestellung angegebene Geschwindigkeit auf Kabel, wird das Unternehmen den Standard.
Elles ne sont pas dans l'ordre indiqué vitesse par câble, la société va utiliser la norme.
Si no están en el orden especificado a velocidad de cable, la compañía utilizará la norma.

9
Scambiatore principale- Main exchanger- Hauptwärmetauscher- échang. princip. – intercambiador principal
MOD. Speed 3 6 8 12
(3)
Potenza termica scamb. princip. Main exchanger thermal capacity
Wärmeleistung, Hauptwärmetauscher - Puissance thermique
échang. princip. Potencia térmica intercambiador principal
KW 1 4.75 8.2 12.8 16.8
Portata acqua scamb. princip. - Main exchanger water flow rate -
Wasserfluss, Hauptwärmetauscher – Débit d’eau échang. Principal -
Flujo de agua
l/h 1 426 735 1116 1473
Perdita di carico scamb. princ. - Main exchanger pressure drop -
Druckverlust, Hauptwärmetauscher -Perte de charge échang.
principal - Pérdida de presión
kPa 1 13 5.5 22 32
Potenza termica scamb. princip. Main exchanger thermal capacity
Wärmeleistung, Hauptwärmetauscher - Puissance thermique
échang. princip. Potencia térmica intercambiador principal
KW 2 4.4 7.5 10.7 14.9
Portata acqua scamb. princip. - Main exchanger water flow rate -
Wasserfluss, Hauptwärmetauscher – Débit d’eau échang. Principal -
Flujo de agua
l/h 2 394 674 929 1314
Perdita di carico scamb. princ. - Main exchanger pressure drop -
Druckverlust, Hauptwärmetauscher -Perte de charge échang.
principal - Pérdida de presión
kPa 2 10 4.9 15 27
Potenza termica scamb. princip. Main exchanger thermal capacity
Wärmeleistung, Hauptwärmetauscher - Puissance thermique
échang. princip. Potencia térmica intercambiador principal
KW 3 3.8 6.7 9.8 14.5
Portata acqua scamb. princip. - Main exchanger water flow rate -
Wasserfluss, Hauptwärmetauscher – Débit d’eau échang. Principal -
Flujo de agua
l/h 3 342 585 848 1232
Perdita di carico scamb. princ. - Main exchanger pressure drop -
Druckverlust, Hauptwärmetauscher -Perte de charge échang.
principal - Pérdida de presión
kPa 3 8.5 4 13.4 23
Potenza termica scamb. princip. Main exchanger thermal capacity
Wärmeleistung, Hauptwärmetauscher - Puissance thermique
échang. princip. Potencia térmica intercambiador principal
KW 4 3.6 5.4 8.9 12.1
Portata acqua scamb. princip. - Main exchanger water flow rate -
Wasserfluss, Hauptwärmetauscher – Débit d’eau échang. Principal -
Flujo de agua
l/h 4 297 473 780 1058
Perdita di carico scamb. princ. - Main exchanger pressure drop -
Druckverlust, Hauptwärmetauscher -Perte de charge échang.
principal - Pérdida de presión
kPa 4 6 3 12 12
Potenza termica scamb. princip. Main exchanger thermal capacity
Wärmeleistung, Hauptwärmetauscher - Puissance thermique
échang. princip. Potencia térmica intercambiador principal
KW 5 2.78 4.68 6.82 9.4
Portata acqua scamb. princip. - Main exchanger water flow rate -
Wasserfluss, Hauptwärmetauscher – Débit d’eau échang. Principal -
Flujo de agua
l/h 5 238 409 595 825
Perdita di carico scamb. princ. - Main exchanger pressure drop -
Druckverlust, Hauptwärmetauscher -Perte de charge échang.
principal - Pérdida de presión
kPa 5 4.8 2 8 7.2
Potenza termica scamb. princip. Main exchanger thermal capacity
Wärmeleistung, Hauptwärmetauscher - Puissance thermique
échang. princip. Potencia térmica intercambiador principal
KW 6 2.45 4.5 6.3 8.83
Portata acqua scamb. princip. - Main exchanger water flow rate -
Wasserfluss, Hauptwärmetauscher – Débit d’eau échang. Principal -
Flujo de agua
l/h 6 201 392 542 784
Perdita di carico scamb. princ. - Main exchanger pressure drop -
Druckverlust, Hauptwärmetauscher -Perte de charge échang.
principal - Pérdida de presión
kPa 6 3 1.7 6 6
(3) T.ambiente:20 °C - 50% UR ,
T. acqua(in/out):70/60°C
Room:20° C –50% R.H.
Water temp. (in/out):70/60°C
Raumtemp.: 20°C
Wassertemp. (in/out): 70/60°C
Temp. ambiante : 20 °C
Temp.de l’eau
(entrée/sortie):70/60 °C
Temp. ambiente: 20°C
T. agua (in/out):70/60°C
Nota :
Note :
Hinweis:
Remarque:
Nota : :
Se nell’ordine non verranno specificate le velocità da cablare, l’azienda cablerà quelle standard.
In case of order and without any specs, the factory will cable the standard speeds
Wenn sie sich nicht in der Bestellung angegebene Geschwindigkeit auf Kabel, wird das Unternehmen den Standard.
Elles ne sont pas dans l'ordre indiqué vitesse par câble, la société va utiliser la norme.
Si no están en el orden especificado a velocidad de cable, la compañía utilizará la norma.

10
Scamb. Aggiunto - Suppl. Exchanger- Zusatzwärmetauscher - échang. Additionnel - bat. auxiliar
MOD. Speed 36 8 12
(4)
Potenza termica scamb. Aggiunto- Suppl. exchanger thermal
capacity - Wärmeleistung, Zusatzwärmetauscher – Puissance
thermique échang. Additionnel- Potencia térmica de la bat. auxiliar
KW 1 2.31 3.85 5.79 7.03
Portata acqua scamb. Aggiunto - Suppl. exchanger water flow rate -
Wasserfluss, Zusatzwärmetauscher – Débit d’eau échang.
additionnel -Flujo de agua bat. principal
l/h 1 202 336 506 614
Perdita di carico scambiatore agg. - Suppl. exchanger pressure drop-
Druckverlust, Zusatzwärmetauscher - Perte de charge échang.
additionnel - Pérdida de presión
kPa 1 5.78 20 7.4 10.5
Potenza termica scamb. Aggiunto- Suppl. exchanger thermal
capacity - Wärmeleistung, Zusatzwärmetauscher – Puissance
thermique échang. Additionnel- Potencia térmica de la bat. auxiliar
KW 2 2.18 3.58 4.98 6.75
Portata acqua scamb. Aggiunto - Suppl. exchanger water flow rate -
Wasserfluss, Zusatzwärmetauscher – Débit d’eau échang.
additionnel -Flujo de agua bat. principal
l/h 2 190 313 435 590
Perdita di carico scambiatore agg. - Suppl. exchanger pressure drop-
Druckverlust, Zusatzwärmetauscher - Perte de charge échang.
additionnel - Pérdida de presión
kPa 2 5.21 17.6 5.65 6.77
Potenza termica scamb. Aggiunto- Suppl. exchanger thermal
capacity - Wärmeleistung, Zusatzwärmetauscher – Puissance
thermique échang. Additionnel- Potencia térmica de la bat. auxiliar
KW 3 1.99 3.27 4.64 6.21
Portata acqua scamb. Aggiunto - Suppl. exchanger water flow rate -
Wasserfluss, Zusatzwärmetauscher – Débit d’eau échang.
additionnel -Flujo de agua bat. principal
l/h 3 174 286 406 543
Perdita di carico scambiatore agg. - Suppl. exchanger pressure drop-
Druckverlust, Zusatzwärmetauscher - Perte de charge échang.
additionnel - Pérdida de presión
kPa 3 4.43 14.9 4.97 8.41
Potenza termica scamb. Aggiunto- Suppl. exchanger thermal
capacity - Wärmeleistung, Zusatzwärmetauscher – Puissance
thermique échang. Additionnel- Potencia térmica de la bat. auxiliar
KW 4 1.79 2.83 4.35 5.66
Portata acqua scamb. Aggiunto - Suppl. exchanger water flow rate -
Wasserfluss, Zusatzwärmetauscher – Débit d’eau échang.
additionnel -Flujo de agua bat. principal
l/h 4 156 247 380 495
Perdita di carico scambiatore agg. - Suppl. exchanger pressure drop-
Druckverlust, Zusatzwärmetauscher - Perte de charge échang.
additionnel - Pérdida de presión
kPa 4 3.65 11.5 4.43 7.12
Potenza termica scamb. Aggiunto- Suppl. exchanger thermal
capacity - Wärmeleistung, Zusatzwärmetauscher – Puissance
thermique échang. Additionnel- Potencia térmica de la bat. auxiliar
KW 5 1.52 2.52 3.51 4.64
Portata acqua scamb. Aggiunto - Suppl. exchanger water flow rate -
Wasserfluss, Zusatzwärmetauscher – Débit d’eau échang.
additionnel -Flujo de agua bat. principal
l/h 5 133 221 307 406
Perdita di carico scambiatore agg. - Suppl. exchanger pressure drop-
Druckverlust, Zusatzwärmetauscher - Perte de charge échang.
additionnel - Pérdida de presión
kPa 5 2.75 9.38 3.01 4.98
Potenza termica scamb. Aggiunto- Suppl. exchanger thermal
capacity - Wärmeleistung, Zusatzwärmetauscher – Puissance
thermique échang. Additionnel- Potencia térmica de la bat. auxiliar
KW 6 1.32 2.42 3.24 4.4
Portata acqua scamb. Aggiunto - Suppl. exchanger water flow rate -
Wasserfluss, Zusatzwärmetauscher – Débit d’eau échang.
additionnel -Flujo de agua bat. principal
l/h 6 115 212 283 384
Perdita di carico scambiatore agg. - Suppl. exchanger pressure drop-
Druckverlust, Zusatzwärmetauscher - Perte de charge échang.
additionnel - Pérdida de presión
kPa 6 2.11 8.69 2.61 4.52
(4) T.ambiente:20 °C - 50% UR , T.
acqua(in/out):70/60°C
Room:20° C –50% R.H.
Water temp. (in/out):70/60°C
Raumtemp.: 20°C
Wassertemp. (in/out): 70/60°C
Temp. ambiante : 20 °C
Temp.de l’eau
(entrée/sortie):70/60 °C
Temp. ambiente: 20°C
T. agua (in/out):70/60°C
Nota :
Note :
Hinweis:
Remarque:
Nota :
Se nell’ordine non verranno specificate le velocità da cablare, l’azienda cablerà quelle standard.
In case of order and without any specs, the factory will cable the standard speeds
Wenn sie sich nicht in der Bestellung angegebene Geschwindigkeit auf Kabel, wird das Unternehmen den Standard.
Elles ne sont pas dans l'ordre indiqué vitesse par câble, la société va utiliser la norme.
Si no están en el orden especificado a velocidad de cable, la compañía utilizará la norma.

11
MOD. Speed 36 8 12
Potenza Sonora –
Sound power –
Schalldruckpegel –
Puissance sonore –
Potenzia acústica
1 dB(A 47 44 52 59
2 dB(A) 42,9 40,8 48 56,9
3 dB(A) 39 37,4 45 53,5
4 dB(A 36,9 37 42 50,3
5 dB(A) 30 32 34 45
6 dB(A) 27 30 31 42
(5)
Pressione sonora
Sound pressure
Schalldruckpegel
Pression sonore
Presion acústica
1 dB(A 38,6 35,6 43,6 50,6
2 dB(A) 34,5 32,4 39,6 48,5
3 dB(A) 30,6 29 36,6 45,1
4 dB(A 28,5 28,6 33,6 41,9
5 dB(A) 21,6 23,6 25,6 36,6
6 dB(A) 18,6 21,6 22,6 33,6
M
Assorb del motore
motor input
Motorleistung
Absorption du moteur
Absorción del motor
1
W 40 55 108 170
A 0,19 0,24 0,47 0,75
230 V – 50 Hz - 1Ph
2
W 32.5 42 84 136
A 0.154 0.194 0.36 0.6
230 V – 50 Hz - 1Ph
3
W 26.7 34.1 71 116
A 0.127 0.157 0.31 0.51
230 V – 50 Hz - 1Ph
4
W 22.6 28.6 59 98
A 0.107 0.13 0.25 0.43
230 V – 50 Hz - 1Ph
5
W 15.6 19.1 41 68
A 0.073 0.088 0.18 0.3
230 V – 50 Hz - 1Ph
6
W 13.4 16.3 35 58
A 0.063 0.076 0.15 0.26
230 V – 50 Hz - 1Ph
Numero ranghi batteria principale
Number of rows of main coil
Reihenzahl Hauptregister
Nombre de rangées de la batterie principale
Número rangos batería principal
4 4 4 4
Numero ranghi batteria ausiliaria
Number of rows of auxiliary coil
Anzahl Reihen Hilfs-Wärmetauscher
Nombre rangs échangeur de chaleur auxiliaire
Número de filas de intercambiador de calor auxiliar de
1 1 1 1
Contenuto d'acqua batteria principale - Water content Main
exchanger- Hauptregister Wasserinhalt - Contenu d'eau
batterie principale – Contenido del agua batería principal
L 0.9 1.4 1.9 1.9
Attacchi batteria –Coil connection Batterieverbindungen -
Connexions de la batterie - Conexiones de la batería GF φ1/2” 1/2” 1/2” 1/2”
Attacchi batteria ausiliaria – Add. Coil connection
Batterieverbindungen - Connexions de la batterie additionnelle
- Conexiones de la batería adicionale
GF φ1/2” 1/2” 1/2” 1/2”
Riscaldatore elettrico – Electric heater - Elektrische Heizung –
Réchauffeur électrique - Resistencia eléctrica
W 1000 1250 2000 2000
A 4.4 5.4 8.7 8.7
230 V – 50 Hz - 1Ph
Peso netto – Net weight
Nettogewicht - Poids net - Peso neto Kg 25 33 41 43
(5)
Pressione sonora misurata a 1,5
m di distanza , con una
superficie riflettente posta sul
retro dell’unità, in un ambiente
di 100 m3e tempo di riverbero
pari a 0,3 s.
Sound pressure level at 1,5 m
from the unit, in a room of 100
m3, reverberating time 0,3 s,
with one reflecting adjacent
surface to the unit
Schalldruck, Abstand von 1,5 m
mit einer reflektierenden Fläche
an der Rückseite der Einheit in
einem 100 m3großen Raum und
einer Nachallzeit von 0,3 s.
gemessen
Pression sonore à 1,5 m de
distance, dans un espace de 100
m3et temps de réverbération de
0,3 s
Presión sonora probada con una
superficie reflectante
posicionada a 1,5 m de la
unidad, en un ambiente de 100
m3 y tiempo de reverberación
de 0,3 s

12
BOCCA MANDATA: 120X"D"
LNH3 LNH6 LNH8-12
600 860 1120
570 830 1090
525 785 1045
475 735 995
A (mm)
B (mm)
C (mm)
D (mm)
DX
IN
OUT
IN
OUT
legenda:
: IN OUT batteria principale
: IN OUT main coil
: IN OUT hauptbatterie
: IN OUT batterie principale
: IN OUT bateria principal
6. DIMENSIONI E INGOMBRI – DIMENSIONS - ABMESSUNGEN UND AUSSENMASSE
DIMENSIONS ET ENCOMBREMENTS - DIMENSIONES
Attacco Ø=20 scarico condensa
Ø
=20 condensate drain connection
Anschluss für Kondensatabfluss,
Raccord
Ø
=20 évacuation du condensat
Conexión Ø=20 conducto de evacuación.
La configura ione standard è con attacchi destri.
Standard configuration is with right connections.
Version standard DX Anschlüsse.
Configuration standard avec connexions eau à la
droite.
Configuraciòn standard con conexiòn agua a la derecha

13
ASPIRAZIONE: 200X"D"
BOCCA MANDATA: 120X"D"
LNH3 LNH6 LNH8-12
600 860 1120
570 830 1090
525 785 1045
475 735 995
A (mm)
B (mm)
C (mm)
D (mm)

14
7. ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE - INSTALLATION INSTRUCTIONS
INSTALLATIONSANWEISUNGEN - INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN
AVVERTENZE - WARNINGS - WICHTIGE HINWEISE – AVERTISSEMENTS- ADVERTENCIAS
Unit per installazione all'interno.
Per la movimenta ione delle unità utili are me i adeguati come previsto dalla direttiva 89/391/CEE e successive modifiche.
La ditta costruttrice declina qualsiasi responsabilit per la mancata osservanza delle norme di sicurezza e di prevenzione
di seguito descritte. Declina inoltre ogni responsabilit per danni causati da un uso improprio delle unit e/o da
modifiche eseguite senza autorizzazione.
L’installa ione deve essere eseguita da personale speciali ato. Nelle opera ioni di installa ione, usare un abbigliamento idoneo
e antinfortunistico come indicato dalla norma 686/89/CEE e successive.
Rispettare le leggi in vigore nel Paese in cui viene installata la macchina, relativamente all’uso e allo smaltimento dell’imballo e
dei prodotti impiegati per la puli ia e la manuten ione della macchina.
Prima di mettere in fun ione l’unità controllare la perfetta integrità dei vari componenti e dell’intero impianto. Evitare
assolutamente di toccare le parti in movimento. Non procedere con i lavori di manutenzione e di pulizia, se prima non è
stata tolta l’alimentazione elettrica.
Le parti di ricambio devono corrispondere alle esigen e definite dal costruttore. In caso di smantellamento delle unità, attenersi
alle normative antinquinamento previste.L’installatore e l’utili atore devono tenere conto e porre rimedio a tutti gli altri tipi di
rischio connessi con l’uso delle unità nel proprio impianto. Ad esempio rischi derivanti da ingresso di corpi estranei, oppure
convogliamento di gas tossici o infiammabili negli ambienti termoregolati. L’a ienda non risponderà di rotture e/o
malfun ionamenti alle unità vendute , qualora la causa di tali problemi sia dovuta a fattori ambientali e/o agenti atmosferici che
ne danneggino i singoli componenti (es. aria con elevata concentra ione salina o agenti corrosivi). In tal caso è consigliabile
contattare preventivamente l’a ienda per un trattamento particolare dei componenti.
In condi ioni ambientali estreme, con batteria continuamente alimentata, cioè sen a devia ione di flusso dell’acqua refrigerata
tramite valvole 2 vie o 3 vie, all’esterno dell’unità e in prossimità della batteria, può formarsi della condensa. Onde evitare
questa situa ione, è vivamente consigliato l’uso delle valvole sopra indicate. L’a ienda non si assume la responsabilità nel caso
in cui le suddette valvole non vengano montate
Internal installation unit
When handling the units use appropriate lifting means as specified y directive 89/391/EEC and su sequent amendments.
The manufacturer declines all liability in the event of failure to observe the safety and precautionary prescriptions set down
in this manual, and all liability for damage caused by improper use and/or authorised modifications
The fan coil unit must e installed y skilled personnel, who must wear suita le safety apparel during the work as specified y
directive 686/89/EEC and su sequent amendments.
Comply with statutory laws in the Country in which the appliance is installed concerning the use and disposal of packing
materials and the products utilised for cleaning and maintenance purposes.
Before commissioning the unit check that all the parts and the entire installation is in perfect working order. Do not touch
moving parts under any circumstances.
Do not proceed with maintenance or cleaning until the electrical power supply has been disconnected
Spare parts must correspond to the requirements specified y the manufacturer. If the unit is to e scrapped, adhere to the
applica le environmental legislation.
The installer and user must take account or and remedy all the other types of risks associated with the use of the unit in the
specific plant. Consider, for example, risks deriving from the ingress of foreign o jects or conveyance of toxic or inflamma le
gas into the temperature controlled areas.
The factory will not cover damages and/or functional defects on the units due to am iental factors and/or atmospheric agents
which could damage the components (ex. air with high salt concentration or corrosive agents).In this case we suggest you to
contact us in advance and to require components with special treatments.
In extreme environmental conditions, coil powered continuously, ie without deviation of the chilled water flow through valves 2
way or 3-way, outside the unit and close the coil, it can condense. To avoid this situation, we strongly recommend the use of
valves mentioned a ove. The company assumes no lia ility in the event that such valves are not mounted
Inner einrichtung einheit.
Für die Flurförderung der Einheit müssen geeignete Mittel gemäß der Richtlinie 89/391/EWG und deren nachfolgenden
Änderungen benut t werden.
Der Hersteller ist nicht haftbar bei Missachtung der nachfolgenden Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften. Er
ist außerdem nicht haftbar für Schäden, die durch einen zweckwidrigen Gebrauch der Einheiten und/oder durch nicht
genehmigte Änderungen verursacht werden.

15
Die Installation muss durch Fachpersonal vorgenommen werden. Für die Durchführung der Installationsarbeiten sind geeignete
Kleidung und persönliche Schut ausrüstungen gemäß der Richtlinie 89/686/EWG und deren nachfolgenden Änderungen
vorgeschrieben.
Die im Installationsland des Geräts geltenden Rechtsvorschriften be üglich Verwendung und Entsorgung der Verpackung und
der für die Reinigung und Wartung des Geräts benut ten Produkte sind strikt u befolgen.
Vor Inbetriebnahme der Einheit muss die Unversehrtheit der verschiedenen Bauteile und der gan en Anlage überprüft werden.
Die beweglichen Teile dürfen unter keinen Umständen berührt werden.
Die Wartungs- und Reinigungseingriffe dürfen erst durchgeführt werden, nachdem die Stromzufuhr unterbrochen
wurde.Die Ersat teile müssen den Vorgaben des Herstellers entsprechen. Bei Verschrottung der Einheit sind die einschlägigen
Umweltschut bestimmungen u befolgen.Der Installateur und der Benut er müssen sämtliche Gefahren im Zusammenhang mit
der Benut ung der Geräte in der eigenen Anlage kennen und entsprechende Abhilfe schaffen. Da u gehören um Beispiel
Gefahren infolge Eindringen von Fremdkörpern oder das Einströmen von giftigen oder brennbaren Gasen in die
wärmegeregelten Räume
Werk übernimmt keine Haftung für Schäden und / oder funktionale Mängel an den Geräten, die auf Umgebungsfaktoren und /
oder atmosphärische Ursachen, die die Komponenten beeinträchtigen könnten, urück uführen sind ( .B. Luft mit hoher
Sal kon entration oder korrosive Mittel). In einem solchen Fall empfehlen wir Ihnen, im Vorfeld Kontakt u uns auf unehmen
und nach Komponenten mit spe iellen Behandlungsverfahren u fragen.
In extremen Umgebungsbedingungen, Batterie kontinuierlich betrieben, dh ohne daß das gekühlte Wasser-Strömung wird durch
die Ventile 2-Wege-oder 3-Wege, die außerhalb der Einheit und in der Nähe der Batterie, kann es u kondensieren. Um diese
Situation u vermeiden, empfehlen wir die Verwendung von Ventilen oben genannten. Die Gesellschaft übernimmt keine
Haftung für den Fall, dass diese Ventile nicht montiert werden
Unitè pour installation à l'interieur
Pour la manutention des unités, utiliser des appareils ou engins de levage appropriés conformément aux dispositions de la
directive 89/391/CEE et modificatifs
Le constructeur décline toute responsabilité en cas de non-respect des règles de sécurité et de prévention suivantes La
responsabilité du constructeur est d'autre part dégagée pour tous dommages dérivant d'une utilisation inhabituelle des
unités et/ou de toutes modifications ou réparations de structure sans autorisation préalable
L'installation doit être effectuée par un professionnel qualifié. Le port d'EPI appropriés conformément à la directive
686/89/CEE et modificatifs, est o ligatoire.
Respecter la réglementation locale ou nationale en vigueur dans le pays d'installation de l'unité concernant l'utilisation et à
l'élimination de l'em allage et des produits de nettoyage et d'entretien de l'appareil.
Avant de mettre en service l'unité, contrôler le parfait état des différents composants et de toute l'installation. Eviter
impérativement de toucher des parties en mouvement.
Avant d'entreprendre toute opération de nettoyage ou d'entretien, isoler l'appareil du réseau d'alimentation électrique
Les pièces de rechange doivent se conformer aux exigences définies par le constructeur. En cas de démantèlement des unités,
respecter la législation antipollution en vigueur.
L'installateur et l'utilisateur doivent tenir compte et parer à tous les types de risques liés à l'utilisation des unités dans leur
propre installation. Par exemple, risques dus à la pénétration de corps étrangers ou au transport de gaz toxiques ou
inflamma les dans les environnements thermorégulés.
L’usine n’est en aucun cas responsa le en cas de dommages et/ou de mauvais fonctionnements sur les unités vendues, lorsque
la cause de ces pro lèmes est due à des facteurs climatiques ou des agents atmosphériques qui endommageraient les
composants (ex. : un milieu particulièrement salin ou composé d’agents corrosifs).
Dans ce cas, nous vous suggérons de nous contacter avant et de nous demander des composants avec des traitements spéciaux
Dans des conditions environnementales extrêmes, atterie alimenté en permanence, c'est à dire sans déviation du flux d'eau
réfrigérée par des vannes à 2 voies ou 3 voies, en dehors de l'unité et à proximité de la atterie, il peut se condenser. Pour
éviter cette situation, nous recommandons fortement l'utilisation de soupapes mentionnés ci-dessus. La société n'assume aucune
responsa ilité au cas où ces soupapes ne sont pas montées
Unidad por instalacion a lo interior.
Para el movimiento de las unidades usar medios adecuados como está previsto en la directiva 89/391/CEE y sucesivas
modificaciones. La empresa constructora rehúsa cualquier responsabilidad por la falta de observancia de las normas de
seguridad y prevención aquí descritas. Rehúsa además cualquier responsabilidad por daños causados por un uso
inapropiado de las unidades y/o por modificaciones ejecutadas sin autorización.
La instalación debe ser reali ada por personal especiali ado. En las operaciones de instalación, usar vestimenta idónea para
evitar accidentes como se indica en la norma 686/89/CEE y sucesivas.
Respetar las leyes en vigor en el país en el cual se instala la máquina, relativas al uso y la eliminación del embalaje y de los
productos empleados para la limpie a y la manutención de la máquina.
Antes de poner en funcionamiento la unidad, chequear la perfecta integridad de sus componentes y de la instalación completa.
Evitar absolutamente tocar las partes en movimiento.

16
No proceder con las labores de manutención y de limpieza, si antes no se ha quitado la alimentación eléctrica.
Las partes de recambio deben corresponder a las exigencias definidas por el fabricante. En caso de desmantelación de las
unidades, atenerse a las normas ambientales previstas.
El instalador y el usuario deben tener en cuenta y tomar precauciones respecto a todos los otros tipos de riesgo asociados con el
uso de las unidades en la propia instalación. Por ejemplo, los riesgos derivados del ingreso de cuerpos extraños o de la
introducción de gases tóxicos o inflamables en los ambientes termoregulados.
El fabricante no responderá ante roturas y/o malfuncionamiento de las unidades vendidas, en aquellos casos que dichos
problemas se deban a factores ambientales y/o agentes atmosféricos que dañen alguno de los componentes (p.ej. aire con
elevada concentración salina o agentes corrosivos).
En tal caso es aconsejable contactar preventivamente la fábrica para un tratamiento particular de los componentes.
En condiciones ambientales extremas, con pilas de forma continua, es decir, sin desviación de la corriente de agua fría a través
de válvulas de 2 vías o de 3 vías, fuera de la unidad y cerca de la batería, lo que se condensa. Para evitar esta situación, se
recomienda encarecidamente el uso de válvulas mencionadas. La compañía no asume ninguna responsabilidad en caso de que
dichas válvulas no se montan

17
8 POSIZIONAMENTO DELL’UNITÀ - POSITIONING OF THE UNIT - AUFSTELLUNG DER EINHEIT -
EMPLACEMENT DE L'UNITE - EMPLAZAMIENTO DE LA UNIDAD
min 150 mm min 300 mm
scatola elettrica
electric box
elektrischen Feld
coffret électrique
caja eléctrica
Posi ionare l’unità su di una struttura idonea a sopportare il peso della macchina. Si consiglia di utili are sistemi antivibranti,
tali da impedire la trasmissione delle vibra ioni alla struttura stessa.
Rispettare gli spa i minimi indicati in figura per agevolare le manuten ioni ordinarie e straordinarie.
Scegliere un posi ionamento che non penali i lo scarico della condensa.
L’unità deve essere sempre ispe ionabile
Position the unit on a structure a le to support its weight. We recommend the use of antivi ration systems to prevent the
transmission of vi ration to the supporting structure.
O serve the minimum clearances shown in the figure to facilitate routine and supplementary maintenance procedures.
Choose a position that facilitates the drainage of condensate.
The unit must always e inspected.
Die Einheit muss auf einer Struktur aufgestellt werden, die in der Lage ist, das Gewicht des Geräts u tragen. Es empfiehlt sich
die Verwendung von schwingungsdämpfenden Systemen, die die Übertragung der Vibrationen an die Struktur verhindern.
Um die ordentlichen und außerordentlichen Wartungseingriffe u erleichtern, müssen die auf der Abbildung dargestellten
Mindestfreiräume beachtet werden.
Bei der Wahl des Standorts muss darauf geachtet werden, dass der Kondensatablass nicht behindert wird.
Das Gerät muss immer geprüft werden.
Positionner l'unité sur une structure apte à supporter le poids de l'appareil. Il est conseillé d'utiliser des systèmes antivi ratiles
pour éviter la transmission des vi rations à la structure elle-même.
Respecter les espaces minimums indiqués en figure pour faciliter les opérations d'entretien courant et extraordinaire.
Choisir un emplacement qui ne pénalise pas l'évacuation des condensats.
L'appareil doit toujours être inspecté.
Posicionar la unidad sobre una estructura idónea para soportar el peso de la máquina. Se aconseja usar sistemas antivibraciones,
para impedir la trasmisión de las vibraciones de la estructura misma.
Respetar los espacios mínimos indicados en la figura para facilitar las manutenciones ordinarias y extraordinarias.
Elegir una posición que facilite el drenaje de la condensación.
La unidad siempre debe ser inspeccionado
Vaschetta ausiliaria
auxiliary drain pan
Zusat tank
réservoir auxiliaire
Tanque auxiliar
Attacchi idraulici
Hydraulic connections
Hydraulische
Hydraulique
Hidráulica

18
9. FISSAGGIO DELL’UNITÀ - FIXING THE UNIT - BEFESTIGUNG DER EINHEIT -
FIXATION DE L'UNITE- FIJACIÓN DE LA UNIDAD
LNH 3, 6, 8, 12
Taglia / Size / Größe / Taille Staffa di fissaggio - Fixing racket
Haltebügel - Bride de fixation- Estribo de fijación 1
LNH 3 LNH 6 LNH 8/12 Antivibrante - Spring type antivi ration mount-
Schwingungsdämpfer - Support antivi ratile- Antivibración 2
A 571 831 1091 Rondella - Washers - Unterlegscheibe – Rondelle- Arandela 3
Bullone - Nuts - Mutterschraube – Boulon - Perno 4
Predisporre le forature secondo le quote A della figura sopra.
Fissare quattro tiranti filettati M8 ai dispositivi antivibrante. Serrare i bulloni così come indicato nella figura.
Drill the fixing holes in accordance with dimensions A shown in the a ove figure.
Secure the four threaded M8 tie rods to the antivi ration mounts. Tighten the nuts as shown in the figure.
Die Bohrungen gemäß den Maßen A der obigen Abbildung vornehmen.
Vier Gewindestangen M8 an den Schwingungsdämpfern anbringen. Die Mutterschrauben wie auf der Abbildung dargestellt an iehen.
Percer les trous suivant les cotes A de la figure ci-dessus.
Fixer les quatre tirants filetés M8 aux dispositifs antivi ratiles. Serrer les oulons comme indiqué en figure.
Perforar los orificios de fijación según las cotas A de la figura de arriba.
Fijar los cuatro tirantes M8 a los dispositivos antivibración. Sellar los pernos como se indica en la figura.
Per favorire il regolare deflusso dell’acqua condensata, montare la macchina inclinandola di 5 mm dalla parte
dello scarico.
To facilitate the drainage of condensate, ensure the appliance is fixed so that it has a 5 mm inclination
towards the condensate outlet side.
Um den Abfluss des Kondenswassers u begünstigen, die Maschine mit einer Neigung von 5 mm auf der
Ablassseite montieren.
Pour favoriser l'écoulement régulier de l'eau de condensation, monter l'appareil en l'inclinant de 5 mm du
côté de l'écoulement.
Para facilitar el drenaje del agua condensada, montar la máquina inclinándola 5 mm de la parte de la descarga

19
10. COLLEGAMENTI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSE -
RACCORDEMENTS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRAÚLICAS
Rispettare le indica ioni poste sul fianco del ventilconvettore relative all’entrata e all’uscita dell’acqua nella
batteria.
Durante l’allacciamento degli apparecchi sen a valvole serrare i tubi con cautela per evitare di portare in torsione i
collettori degli scambiatori evitando così possibili danneggiamenti.
Per il collegamento delle unità equipaggiate con valvole si consiglia di utili are dei tubi flessibili di raccordo. Le
valvole (op ionali) fornite con i ventilconvettori dispongono di attacchi idraulici ½’’ GM.
Al termine delle suddette opera ioni si raccomanda di controllare tutti i diversi raccordi e le guarni ioni di tenuta.
E’ sempre consigliato l'uso di rubinetti di intercettazione dell’acqua di alimentazione ai fancoils.
Prima dell’avviamento dell'impianto, specialmente se il numero di fancoils collegati è rilevante, si consiglia
di aprire i rubinetti per ciascun fancoil uno alla volta, in modo da identificare subito eventuali perdite di
acqua.
/
27
Follow the instructions placed on the fancoil side for the water outlet and inlet coil.
During the connection phase of the fancoil with no valves, fix the pipes with caution to avoid the twisting of the
coil collectors and possi le damages.
To connect units with valves, we suggest to use flexi le pipes. The valves (optional) supplied with the unit have
hydraulic connections of ½’’ GM
After having done all the a ove descri ed operations, it is recommended to check all the hydraulic connections.
It is always advisable the use of interception taps for the water to send to the fancoil
Before the first start-up and if there are several units connected, it is advisable to open the taps one at the time
to identify as soon as possible the presence of leakage
Die Hinweise an der Seite des Gebläsekonvektors mit Be ug auf den Wasserein- und -austritt in das Register
beachten.
Die Rohre beim Anschluss der Geräte ohne Ventile mit Vorsicht an iehen, um die Kollektoren der
Wärmetauscher nicht u verdrehen und u beschädigen.
Für den Anschluss der Geräte mit Ventil wird der Gebrauch von Verbindungsschläuchen empfohlen. Die mit den
Gebläsekonvektoren gelieferten Ventile (Optionals) haben Wasseranschlüsse ½’’ GM
Die verschiedenen Anschlüsse und Dichtungen am Ende der obigen Arbeiten überprüfen.
Der Gebrauch von Absperrventile zwischen Gerät und Hauptwasserpipeline wird empfohlen.
Vor der ersten Start-Up, empfehlt man, die Absperrventile jedes Gerätes (ein durch ein) zu öffnen. Das ist
nötig, um möglichen Wasserundichtheiten sofort zu identifizieren
Respecter les indications, reportées sur le côté du ventilo-convecteur, relatives à l’entrée et à la sortie de l’eau
dans la atterie.
Durant le raccordement des appareils sans vannes, serrer les tu es avec précaution pour éviter de causer des
torsions aux collecteurs des échangeurs et donc de les endommager.
Pour le raccordement des unités équipées de vannes, il est conseillé d’utiliser des tuyaux flexi les. Les vannes (en
option) avec les ventilo-convecteurs disposent de raccords hydrauliques ½’’ GM
À la fin de ces opérations, il est recommandé de contrôler tous les raccords et joints d’étanchéité.
Il est toujours conseillé l’emploi des vannes d’arrêt entre l’unité et le système hydraulique
Avant la première Start-Up, on conseille d’ouvrir les vannes d’arrêt de chaque unité (une par une), pour
identifier éventuelles pertes d’eau
Respetar las indicaciones puestas al lado del ventilconvector relativas a la entrada y a la salida del agua en la
batería. (fig. 2,3 página 7,8)
Durante la conexión de los equipos sin válvulas, apretar los caños con cuidado para evitar que se tuer an los
colectores de las baterías, evitando de tal forma, probables daños.
Para la unión de los equipos con válvulas, se aconseja utili ar caños de conexión flexibles. Las válvulas
(opcional) suministradas con los ventilconvectores tienen las conexiones hidraúlicas ½’’ GM
Después de haber reali ado las operaciones descritas, se recomienda controlar todas las conexiones hidráulicas.
Siempre es recomendable el uso de válvulas de corte del agua de alimentación de los fan coils.
Previamente a la puesta en marcha de la instalación, especialmente si el número de fan coils conectados es
importante, se aconseja de abrir las válvulas de corte de cada fan coils de una en una, de modo que se
pueda identificar rápidamente posibles fugas de agua.

20
11.
SCARICO CONDENSA - CONDENSATE DRAINAGE – KONDENSWASSERABFLUSS
EVACUATION CONDENSATS - DESCARGO DE LO CONDENSADO
Durante il fun ionamento in raffreddamento l’unità asporta umidità dall’aria. Tale umidità si
raccoglie nella vaschetta principale e deve essere scaricata all’esterno collegandosi alla linea
di scarico. La vaschetta di raccolta condensa ha uno scarico di diametro DN 20 mm. Il
percorso del tubo di scarico deve avere una penden a verso l’esterno e deve essere montato in
modo tale da non sollecitare l’attacco di scarico dell’unità stessa.
La vaschetta ausiliaria fornita di serie, raccoglie la condensa che si forma sui tubi e sulle
valvole, per il suo montaggio utili are le viti predisposte sul fianco del ventilconvettore.
Prima di fissare la vaschetta, controllare se è stato tolto l’isolamento dal foro prima di inserire
lo scarico della vaschetta raccolta condensa. Per evitare l’ingresso di odori dall’esterno, si
consiglia di effettuare un sifone e di verificare che le penden e siano sufficienti a garantire il
deflusso della condensa, versando un po’ d’acqua nella vaschetta principale. Provvedere a
sigillare con silicone la superficie di contatto tra vaschetta e fianco metallico per evitare
trafilamenti d’acqua. Prima di avviare l’impianto, controllare il regolare reflusso della
condensa raccolta nella vaschetta, se necessario dare una leggera pendenza verso lo
scarico per favorirne l’uscita.
During the cooling phase, the unit removes the humidity from the air. The humidity falls
down on the main drain panel and goes outside the unit thanks to the connection with the
drainage system. The condensate tray features a DN 20 mm diameter outlet. The drainage
line must follow a downward gradient towards the exterior and must e fitted in such a way
that its weight is not supported y the unit's drainage connection. When fixing the auxiliary
drain pan, verify if the insulation of the hole is missing efore to fix the drain pan. The
standard auxiliary drain panel, supplied with the unit, receives all the pipes and valves
condensate; to mount it, use the screws supplied with the fancoil (see the fancoil side). To
avoid smell, we suggest to realize a siphon and verify the correct unit inclination for the
water drainage, pouring some water into the drain panel. Be sure to seal contact region
etween auxiliary drain panel and metal side with silicon to avoid water low- y. Before
start-up the system check the correct drainage of the condensate from the drain pan If
needed give a slight inclination towards the discharge
Während des Kühlsbetriebs ent ieht das Gerät der Luft die Feuchtigkeit. Diese sammelt sich
in der Hauptkondensatwanne und muss durch Anschluβ mit der Abflussleitung nach außen
abgeführt werden. Die Kondensatwanne hat einen Ablass mit Durchmesser DN 20 mm. Der
Verlauf des Ablassrohrs muss eine Neigung nach außen aufweisen und so montiert werden,
dass der Ablassanschluss der Einheit nicht beansprucht wird. Befestigung der
Hilfskondensatwanne: prüfen, wenn Isolierung des Loches entfernt worden ist, vor der
Einset ung des Abflusses der Kondensatwanne Die serienmäßige Hilfskondensatwanne
sammelt das Kondensat, das sich auf den Rohren und Ventilen bildet; für den Einbau die
Schrauben an der Seite des Gebläsekonvektors benut en. Damit kein Geruch von außen
eindringt, sollte ein Siphon montiert und geprüft werden, dass die Neigungen den Abfluss des
Kondensats ermöglichen, indem wenig Wasser in die Hauptwanne gegossen wird.Die
Kontaktflächen wischen Wanne und Metallseite mit Silikon abdichten, um ein Durchsickern
von Wasser u vermeiden. Vor dem Start der Anlage den regulären Rückfluss des im
Behälter gesammelten Kondenswassers prüfen, bei Bedarf eine leichte Neigung zum
Auslass schaffen, um den Austritt zu begünstigen.
Pendant le fonctionnement en mode refroidissement, l’unité soustrait l’humidité de l’air.
Cette humidité est recueillie dans le ac principal et doit être évacuée à l’extérieur, en se
raccordant à la ligne d’évacuation. Le ac à condensats présente un écoulement d'un
diamètre DN 20 mm. Le cheminement du tu e d'écoulement doit avoir une pente vers
l'extérieur et doit être monté de manière à ne pas solliciter le raccordement d'écoulement de
l'unité elle-même.. Fixation du ac à condensat: avant d’insérer l’évacuation du ac à
condensat, vérifier se l’isolation du trou a été levée. Le ac auxiliaire fourni de série
recueille le condensat qui se forme dans les tu es et sur les vannes ; pour le montage, utiliser
les vis prévues sur le côté du ventilo-convecteur. Pour éviter que les odeurs pénètrent de
l'extérieur, il est conseillé d’installer un siphon et de vérifier que les descentes sont
suffisantes pour garantir l’écoulement du condensat, en versant un peu d’eau dans le ac
principal.
This manual suits for next models
4
Other Aertesi Dehumidifier manuals