AGRIA HISPANIA DH-160 SERIES Instructions for use

1
AGRIA HISPANIA, S.A.
MANUAL DE INSTRUCCIONES Y MANTENIMIENTO
INSTRUCTIONS AND MAINTENANCE MANUAL
MANUEL D’INSTRUCTIONS ET D’ENTRETIEN
Válido para los modelos:
DUMPER SERIE DH-160
• DH-160 2 RM
• DH-160 4x4
• DH-160 DA
• DH-160 DE
• DH-160 DG
• DH-160 HG
• DH-160 P

2

3
DUMPER SERIE DH-160
Válido para los modelos:
•DH-1602RM
•DH-1604x4
•DH-160DA
•DH-160DE
•DH-160DG
•DH-160HG
•DH-160P
MANUALDEINSTRUCCIONESYMANTENIMIENTO
INSTRUCTIONS AND MAINTENANCE MANUAL
MANUEL D’INSTRUCTIONS ET ENTRETIEN
agria hispania, s.a.

4
INTRODUCCIÓN
En éste manual se indican las características e información
necesarias para el conocimiento, el mantenimiento y el correcto
uso de la máquina.
De la utilización racional de las posibilidades de la máquina y la
buena conservación de sus órganos, depende esencialmente el
funcionamiento regular, la economía y la duración.
El no respetar estas normas así como el uso indebido de la
máquina puede ser causa de anulación de la Garantía, con la
que AGRIAHISPANIAS.A. ampara a todos sus fabricados.
Se aconseja leer con atención las instrucciones contenidas en
este manual, para obtener de la máquina los mejores resultados
y evitar accidentes. Si a pesar de ello le quedan dudas consulte
con AGRIAHISPANIAS.A.Tel.:946300055•E-mail:
IMPORTANTE
• LOSACCIDENTESSONCAUSADOSCASISIEMPRE
PORNOCUMPLIRLASMASELEMENTALESNORMAS
DEPRECAUCIONYSEGURIDAD.PREVERLOS
POSIBLESRIESGOSYACTUARENCONSECUENCIA,
CONLADEBIDAPRUDENCIAYSINDUDAS,ESLA
MEJORGARANTIAPARAEVITARACCIDENTES.
• ANTESDEPONERENMARCHALAMAQUINAHAYQUE
LEERATENTAMENTELASINSTRUCCIONESDEESTE
MANUALPARACONOCERELFUNCIONAMIENTO
YMANEJODETODOSLOSMANDOSYLAFORMA
DEPARARRÁPIDAMENTEELMOTOR
• LOSPARRAFOSCONELSIGNO:
ATENCIÓN
• SONOPERACIONESQUEDEBENREALIZARSECON
ESPECIALPRUDENCIA,PORLAPROPIASEGURIDADY
LADETODASLASPERSONASQUEPUEDAN
ENCONTRARSEENELRADIODEACCIONDELA
MAQUINA.
DEBIDO A LAS MEJORAS TECNICAS, AGRIA HISPANIA
S.A. SE RESERVA EL DERECHO DE REALIZAR
MODIFICACIONES, SIN PREVIO AVISO, EN EL CONTENIDO
DEL PRESENTE MANUAL.

5
INTRODUCTION INTRODUCTION
This manual describes the characteristics of the machine and
provides the necessary information for correct maintenance and
operation.
Rational use of the machine and proper maintenance of its
components is essential for sustained operation, economy and
long life.
Failure to comply with these instructions and inadequate use of
the machine could lead to withdrawal of the guarantee covering
all AGRIAHISPANIAS.A. equipment.
Please read the contents of this manual carefully to obtain
the best results from the machine and to avoid accidents. If in
doubt, contact AGRIAHISPANIAS.A.Tel.946300055;E-mail:
IMPORTANT
• ACCIDENTSOCCURMAINLYBECAUSEOFFAILURETO
COMPLYWITHELEMENTARYPRECAUTIONSAND
SAFETYRULES.AVOIDPOSSIBLERISKSANDHANDLE
INACAREFULANDSAFEMANNER.THISISTHEBEST
WAYTOPREVENTACCIDENTS.
• BEFORESTARTINGTHEMACHINE,READTHE
INSTRUCTIONSINTHISMANUALINORDERTOKNOW
THECORRECTOPERATIONOFALLTHECOMMANDS
ANDHOWTOSTOPIMMEDIATELYTHEENGINE.
• PARAGRAPHSWITHTHESIGN:
ATTENTION
• REFERTOOPERATIONSWHICHMUSTBE
PERFORMEDINAPARTICULARLYCAREFULMANNER
FORTHESAFETYOFTHEUSERANDALLPERSONS
WITHINOPERATINGRANGEOFTHEMACHINE.
IN THE EVENT OF TECHNICAL IMPROVEMENTS, AGRIA
HISPANIA S.A. RESERVES THE RIGHT TO REVISE THE
CONTENTS OF THIS MANUAL WITHOUT PRIOR NOTICE.
Les caractéristiques et informations nécessaires à la
connaissance, l’ entretien et la correcte utilisation de la machine
sont indiqués dans ce manuel.
Le fonctionnement régulier, l’ économie et la durée de la
machine dépendra de l’ utilisation rationnelle de ses possibilités
et de la bonne conservation de ses organes.
Le fait de ne pas respecter ces normes ainsi quel’ utilisation
indûe de la machine peuvent être cause d’ annulation de la
Garantie avec laquelle AGRIAHISPANIAS.A. protége à tous
ses fabricants.
Il est conseillé de lire avec attention les instructions contenues
dans ce manuel pour obtenir de la machine les meilleurs
résultats et éviter tout accident. Malgré cela, si vous avez des
doutes, consultez AGRIAHISPANIAS.A.Tel.946300055;
IMPORTANT
• LESACCIDENTSSONTPRESQUETOUJOURSCAUSÉS
PARUNMANQUEMENTAUXPLUSÉLÉMENTAIRES
NORMESDEPRÉCAUTIONETSÉCURITÉ.PRÉVOIR
LESPOSSIBLESRISQUESETAGIRENCONSÉQUENCE
AVECLAPRUDENCEREQUISE,ESTÀNEPASEN
DOUTERLAMEILLEUREGARANTIEPOURÉVITER
TOUTACCIDENT.
• AVANTDEMETTREENMARCHELAMACHINELES
INSTRUCTIONSDECEMANUELDEVRONTÊTRELUES
ATTENTIVEMENTPOURCONNAIRELE
FONCIONEMENTETL’OPERATIONDETOUSLES
COMMANDESETLAFORMED’ARRETERRAPIDEMENT
LEMOTEUR.
• LESPARAGRAPHESAVECLESIGNE:
ATTENTION
• CORRESPONDENTÀDESOPÉRATIONSQUIDOIVENT
ÊTRERÉALISEESAVECUNEPARTICULIÉRE
PRUDENCEPOURLAPROPRESÉCURITÉ
ETCELLEDETOUTEPERSONNEPOUVANTSE
TROUVERDANSLERAYOND’ACTIONDELA
MACHINE.
AGRIA HISPANIA, S.A SE RÉSERVE LE DROIT DE
RÉALISER, AU VU DES AMÉLIORATIONS TECHNIQUES,
DES MODIFICATIONS DU CONTENU DU PRÉSENT MANUEL
SANS AVIS PRÉALABLE.

6
INDICE
Normas generales de Seguridad............................................ 6-7
Normas de Circulación por carretera...................................... 8-9
Utilización ............................................................................... 8-9
CARACTERISTICASTECNICAS.......................................10-11
Motor
Transmisión
Velocidades
Dirección
Frenos de servicio
Freno de estacionamiento y emergencia
Ruedas
Equipo Hidraulico
Equipo Electrico
Pesos y Dimensiones......................................................... 12-15
INSTRUCCIONESDEUSO
Control preliminar ............................................................... 16-17
Rodaje ................................................................................ 16-17
Cuadro de Instrumentos......................................................16-17
Mandos............................................................................... 18-19
Puesta en marcha del motor .............................................. 18-19
Puesta en marcha de la máquina....................................... 20-21
Parada de la máquina ........................................................ 20-21
Manipulaciones de cargas.................................................. 22-23
Normas de Seguridad......................................................... 22-23
MANTENIMIENTO ............................................................. 24-25
Motor .................................................................................. 26-27
Operaciones diarias............................................................ 26-27
Reglajes periódicos ............................................................ 28-33
Tabla de Lubricantes .......................................................... 30-31
INSTALACIONELECTRICA.............................................. 34-35
ASISTENCIATECNICA..................................................... 36-37
Identicación de la máquina............................................... 36-37
Recambios.......................................................................... 36-37
Asistencia Técnica.............................................................. 36-37
Equipamiento de la máquina.............................................. 36-37
GARANTIA......................................................................... 36-37
ESQUEMASELÉCTRICOS............................................... 38-39
CONTROLREVISIONES.........................................................40

7
INDEXINDEX
Normes générales de sécurité................................................ 6-7
Normes de circulation sur route.............................................. 8-9
Utilisation................................................................................ 8-9
CARACTÉRISTIQUESTECHNIQUES...............................10-11
Moteur
Transmission
Velocite
Direction
Freins de service
Dispositifs de freinage de stationnement et freins de secours
Roues
Installation hydraulique
Installation électrique
Poids et dimensions ........................................................... 12-15
INSTRUCTIONSD’UTILISATION
Contrôle préliminaire .......................................................... 16-17
Rodage............................................................................... 16-17
Tableau d’instruments......................................................... 16-17
Commandes ....................................................................... 18-19
Mise en marche du moteur................................................. 18-19
Mise en marche de la machine........................................... 20-21
Arret de la machine ............................................................ 20-21
Manipulations de chargements........................................... 22-23
Normes de securite ............................................................ 22-23
ENTRETIEN ....................................................................... 24-25
Moteur ................................................................................ 26-27
Opérations périodiques ...................................................... 26-27
Tableau de lubriants.......................................................... 28-33
Réglages périodiques......................................................... 30-31
INSTALLATIONÉLECTRIQUE ......................................... 34-35
ASSISTANCETECHNIQUE .............................................. 36-37
Identication de la machine................................................ 36-37
Rechanges ......................................................................... 36-37
Assistance technique.......................................................... 36-37
Équipement de la machine................................................. 36-37
GARANTIE......................................................................... 36-37
ESQUEMASELECTRICOS............................................... 38-39
CONTRÔLEDUREVISIÓN.....................................................40
General safety rules ............................................................... 6-7
Road driving regulations......................................................... 8-9
Use ......................................................................................... 8-9
TECHNICALDATA .............................................................10-11
Engine
Transmission
Speeds
Steering
Service brake
Parking and emergency brake
Wheels
Hydraulic installation
Electric installation
Weights and dimensions .................................................... 12-15
OPERATINGINSTRUCTIONS
Preliminary control.............................................................. 16-17
Running-in .......................................................................... 16-17
Instrument panel................................................................. 16-17
Controls .............................................................................. 18-19
Starting the engine ............................................................. 20-21
Starting the nachine............................................................ 20-21
Stopping the machine......................................................... 20-21
Load Handlings................................................................... 22-23
Safety regulations............................................................... 22-23
MAINTENANCE................................................................. 24-25
Engine ................................................................................ 26-27
Periodic operations............................................................. 26-27
Lubricants table .................................................................. 28-33
Periodic adjustments .......................................................... 30-31
ELECTRICINSTALLATION...............................................34-35
TECHNICALASSISTANCE............................................... 36-37
Machine identication......................................................... 36-37
Spare parts......................................................................... 36-37
Technical assistance........................................................... 36-37
Machine standard equipment ............................................. 36-37
GUARANTEE..................................................................... 36-37
EQUIPOSELECTRICOS................................................... 38-39
REVIEWCONTROL.................................................................40

8
SEGURIDAD
NORMASGENERALESDESEGURIDAD
1) Antes de poner en marcha el motor, hay que asegurarse
de que las palancas del cambio e inversor se encuentren
en la posición de punto muerto.
2) Poner en marcha la máquina solo después de estar
seguros de que no hay nadie en el radio de acción de
la máquina
3) La velocidad de la máquina tiene que ser adecuada a:
a) La naturaleza del terreno.
b) El tipo de trabajo.
4) Aseguresé de que la potencia de la máquina sea siempre
superior a la requerida para efectuar la labor deseada.
5) No transportar nunca personas en la máquina, sólo puede
estar el conductor.
6) No subir ni bajar de la máquina cuando esté en
movimiento.
7) Controlar, siguiendo las correspondientes instrucciones
técnicas, que los órganos de mando, distribución y frenado
funciones perfectamente y estén bien regulados.
8) Si tiene que bajar una pendiente superior al 10 %, conecte
previamente la marcha adecuada, ya que si se cambia
durante la bajada podría perder el control de la máquina.
DESCIENDA SIEMPRE EN MARCHA ATRAS, para evitar
que la carga pueda provocar el vuelco de la máquina.
9) No se debe trabajar en pendientes superiores al 20 % en
zonas embarradas ó húmedas y del 30 % en zonas secas.
Para evitar el vuelco, NUNCA circular transversalmente a
la pendiente, hacerlo SIEMPRE en el sentido
de la pendiente, en marcha adelante hacia arriba y en
marcha atrás, hacia abajo.
10) No sobrecargar el vehículo y realizar las maniobras con
suavidad.
11) Asegurar una buena visibilidad de la zona. Si la
carga impide la visión, circular en marcha extremando las
precauciones.
12) Asegurarse de que la resistencia del suelo aguanta el
vehículo cargado.
13) No circular con la tolva levantada. Si el DUMPER está
equipado con pala, mantenerla recogida cuando se circula.
14) No transportar cargas que sobresalgan de la anchura
máxima del DUMPER.
15) No DESCARGAR la tolva cerca de zanjas ó taludes sin
asegurarse de la resistencia del terreno. Si es preciso
colocar topes para limitar el acercamiento.
16) No situar el DUMPER en zonas accesibles a personas
ajenas al área de trabajo..
17) Si deja la máquina estacionada, conectar una marcha
corta y accionar el freno de estacionamiento.
18) Si se detiene la máquina en un terreno con pendiente
pronunciada, es necesario poner unos calzos a las ruedas
delanteras.
19) Cuando sea necesario utilizar herramientas especiales
para efectuar el mantenimineto de la máquina, asegúrese
de que sean conformes a las normas de seguridad
vigentes.
20) Mantener las distancias de seguridad, tanto de otras
máquinas en movimiento como de obtáculos que puedan
causar situaciones de peligro.
21) El abastecimiento de combustible en la máquina, tiene que
efectuarse con el motor parado. NO FUMAR durante la
operación de abastecimiento.
22) No regular nunca la tensión de las correas ni la bomba de
alimentación de combustible con el motor en marcha.

9
GENERALSAFETYRULES
1) Before starting the engine, check that the gear shift and
reversing is in neutral.
2) Before starting the machine, check that nobody is within
operating range.
3) Machine speed depends on:
a) the nature of the ground
b) the type of job
4) Ensure that machine power always exceeds the power
needed for the job.
5) Never transport passengers. Only the driver is allowed in
the machine.
6) Never board or leave the machine while in movement.
7) Check that technical instructions are complied with in
regard to perfect operation and regulation of control,
distribution and brake elements.
8) Before riding down a steep slope superior to 10%, engage
an adequate gear. Gear changes while descending
could lead to loss of machine control. ALWAYS DESCEND
IN REVERSE in order to prevent the load from overturning
the machine.
9) It is not reccomended to work on slopes superior to 20%
when the surface is muddy, wet or, althoug the surface
is dry, on slopes superior to 30%.
To avoid the turn off NEVER drive transverse in a slope.
Drive ALWAYS in the sence of the slope, into a forward
gear when driving up and in a reverse gear when driving
down.
10) Do not overload the vehicle and make the manoeuvres
softly.
11) Make sure there is an appropiate visivility. If the load
impels the visibility, drive with extreme attention.
12) Make sure that the ground stands stable so there is not
danger when the machine is loaded.
13 Do not drive with the hopper dumped. If the dumper is
equiped with an autoload shovel, mantain it down when
driving.
14) Do not transport loads that jut out of the maximum width of
the dumper.
15) DO NOT UNLOAD the hopper near ditches if there is not
assurance about the stability of the ground. If needed,
place blocks tolimit the approaching.
16) Do not place the dumper in areas accesible to people wich
are not part of the working area.
17) When parking the machine, stop the engine, engage a low
gear and apply the parking brake.
18) If the machine stops on a steep slope, place wedges under
the front wheels.
19) When using special machine maintenance tools, make
sure that they comply with applicable safety regulations.
20) Keep a safe distance away from other moving machines or
obstacles that could lead to dangerous situations.
21) Stop the engine for refuelling. DO NOT SMOKE during
refuelling.
22) Never adjust belt tensions or work on the fuel supply pump
while the engine is running.
NORMESGÉNÉRALESDESÉCURITÉ
1) Avant de mettre en marche le moteur, il faudra s’ assurer
que le levier de changement de vitesses et inverseur
se trouve en position de point mort.
2) S’assurer qu’ il n’ y a personne dans le rayon d’ action de la
machine avant de mettre en marche celle-ci..
3) La vitesse de la machine devra être adaptée à:
a) La nature du terrain.
b) Le type de travail.
4) S’ assurer que la puissance de la machine soit toujours
supérieure à celle requise pour effectuer le travail souhaité.
5) Ne jamais transporter des personnes dans la machine,
seul le conducteur peut s’ y trouver.
6) Ne pas monter ou descendre de la machine quand celle-ci
est en mouvement.
7) Contrôler, en suivant les correspondantes instructions
techniques, que les organes de commande, distribution et
freinage fonctionnent perfectement et sont bien réglés.
8) Si vous devez descendre une pente prononcée superieur
au 10%, passez préalablement la marche requise car tout
changement de vitesse durant la descente pourrait
provoquer une perte le contrôle
de la machine. DESCENDEZ TOUJOURS EN MARCHE
ARRIÈRE pour éviter que la charge puisse provoquer
le culbutage de la machine.
9) Ne pas travailler dans terrains avec une
inclinationsuperieur au 20% en endroites humides et 30%
en endroites secs. Pour eviter le capotage, ne pas roulier
transversalement au pente. Il faut suivre toujours rouler
dans le sense de la pente, en marche avant si vous
montez et en marche arreére si vous descéndez.
10) Ne pas surcharger la machine et fait les manoeuvres
doucement.
11) Il faut assurer de la bonne visibilité de la zone. Si la charge
empeche la visibilité, il faut conduire en marche tres lente
en poussant à la extréme les precautions.
12) Il faut s’assurer que la resistance du sol soit sufsante pour
suporter la machine chargée.
13) Ne pas conduire lamachine avec la benne levée.
Si lamachine cést equipée avec pelle chargeuse, la pelle
doit être relevée en circulation.
14) JAMAIS la charge doit depasser la largeur maximum de la
machine.
15) Ne pas decharger la benne pres des fosses ou talus sans
s’assurer de la resistance du soil
S’il faut méttre des butoirs pour limiter le rapprochement de
la machine.
16) Ne pas placer la machine dans des endroites que soient
accesibles a des personnes extrangéres aux travaux.
17) Si vous laissez la machine stationnée, mettez une marche
courte et actionnez le dispositif de freinage de
stationnement.
18) Si la machine est arrêtée sur un terrain à pente prononcée,
il sera nécessaire de mettre des cales de freinage aux
roues de devant SÉCURITÉ.
19) Quant cela sera nécessaire, utiliser des outils spéciaux
pour effectuer l’ entretien de la machine, s’ assurer qu’
ils soient conformes aux normes en vigueur.
20) Maintenir les distances de sécurité, aussi bien face à d’
autres machines en mouvement que face à des obstacles
pouvant causer des situations de péril.
21) Le ravitaillement du combustible dans la machine devra s’
effectuer quand le moteur est à l’ arrêt. NE PAS FUMER
durant l’ opération de ravitaillement.
22) Ne jamais régler la tension des courroies ni la bombe d’
alimentation de combustible quand le moteur est en
marche.
SÉCURITÉSAFETY

10
SEGURIDAD
23) No efectuar operaciones de mantenimiento, reparaciones o
lubricaciones con la máquina en movimiento salvo que
lo indiquen las correspondientes instrucciones. En caso de
duda recurrir a personal especializado.
24) Si tiene que efectuar operaciones de mantenimiento, con
el motor en marcha, solicitar la ayuda de un operador
experto, capaz de mantener bajo control el motor e
intervenir en caso de necesidad.
25) No poner nunca el motor en marcha en ambientes
cerrados ya que los gases de escape son muy tóxicos.
26) Antes de manipular en cualquier componente de la
instalación eléctrica, desconectar el cable de masa de
la batería.
27) No recargar la batería en presencia de llamas libres o en
ambientes cerrados. La ventilación tiene que ser adecuada
para evitar explosiones accidentales.
28 Antes de manipular sobre el circuito hidraúlico, se debe
asegurar que se ha descargado totalmente la presión
del aceite del circuito.
29) Inar los neumáticos con la presión indicada por el
fabricante. La comprobación de la presión se debe realizar
con la máquina sin carga y el neumático frio.
30) Jamás se debe utilizar el DUMPER bajo los efectos del
alcohol ni drogas de ningún tipo.
31) Utilice los medios de protección reglamentarios y
homologados, que precise para una seguridad en el
trabajo (casco, protectores auditivos, calzado, guantes, etc...)
NORMASDECIRCULACIONPORCARRETERA
1) La circulación del vehiculo por las vías públicas está sujeta
a las normas vigentes del Reglamento General de
Vehículos.
2) Antes de acceder a las vías públicas asegúrese del
funcionamiento de los mandos, luces y de la máquina
en general.
3) Circular con la máxima precaución, cediendo el paso a los
vehículos más rápidos e indicando anticipadamente los
cambios de dirección. Respetar las señales y normas
vigentes.
4) Para salvar obstáculos, bordillos, pendientes, etc., hacerlo
de frente, nunca transversalmente.
5) Para circular por las vías públicas es necesario llevar
colocada la placa de matrícula y portar la documentación
de la máquina.
6) Al circular por carretera, es obligatorio hacerlo con el
girofaro encendido INCLUSO dentro de la zona de trabajo.
UTILIZACION
La máquina descrita en el presente manual ha sido fabricada
exclusivamente para un uso normal de carga y transporte en
obras y servicios, cualquier otro uso diferente al indicado se
considera NO CONFORME a las normativas.
En dicho caso el fabricante no es responsable de los daños que
pudieran producirse. Solo el usuario será el responsable de los
accidentes provocados.
También es obligatorio respetar, según las normas, las
condiciones de funcionamiento, mantenimiento y reparación
establecidas por el fabricante.
Solamente las personas que conocen perfectamente la
máquina y están bien informadas sobre los peligros que
pueden provocar, pueden utilizarla y efectuar el mantenimiento
y las reparacioones. En todo caso deben respetar las normas
vigentes de seguridad y circulación.
Cualquier modicación arbitraria hecha en la máquina excluye
la responsabilidad del fabricante por los daños que ello pudiera
provocar.

11
23) Do not perform maintenance, repair or lubrication tasks
while the machine is moving, unless allowed in the
instructions manual.
24) In the event that a maintenance operation must be
performed while the engine is running, get help from an
expert operator capable of keeping the engine under
control and handling the situation as necessary.
25) Never run the engine in closed environments - exhaust
fumes are highly toxic.
26) Before handling electric installation components,
disconnect the battery’s ground connection terminal.
27) Do not charge the battery near a ame source or in a
closed environment. Provide proper ventilation to avoid
accidental explosions.
28) Before working on the hydraulic circuit, make sure that
system’s oil pressure is fully released.
29) Inate the tires to the pressure specied by the
manufacturer. Check tire pressure on cold tires and
unloaded machine.
30) NEVER use the dumper under the effects of the alcohol or
drugs of any kind.
31) Use the regular and homologated meanings, necessary for
your security in the job (helmet, audition protections,
security shoes, gloves, etc)
ROADDRIVINGREGULATIONS
1) When driving on public roads, the vehicle is subject to the
General Rules of Vehicles.
2) Before entering a public road, check controls, lights and
overall machine for correct operation.
3) Drive with extreme care, allowing faster vehicles to pass
and signalling direction changes in advance. Observe the
signs and rules in force
4) Clear obstacles, curbs, slopes, etc. frontally, never
sideways.
5) When driving on a public road, make sure that the
machine’s licence plate and documents are in place.
6) When driving on a public road, the beacon must be on.
USE
The machine described in this manual was built exclusively for
conventional load and transport work in construction sites. Any
use other than this is considered to be NON CONFORMING
with regulations.
If such is the case, the manufacturer declines responsibility for
occurrences. The user bears full responsibility for any accident
that may occur. Also, the manufacturer’s specications and
operating/maintenance/repair instructions must be compulsorily
complied with.
All repair and maintenance tasks must be performed by
personnel fully familiar with the machine and with a knowledge
of the risks involved. All applicable safety and circulation rules
must be complied with.
The manufacturer is not responsible for damage resulting from
any arbitrary modication performed on the machine.
23) Ne pas effectuer des opérations d’ entretien, réparation ou
lubrication quand la machine est en mouvement, sauf si
les instructions prévues à l’ effet l’ indiquent.
24) Si vous devez effectuer des opérations d’ entretien avec le
moteur en marche, demander l’ aide d’ un opérateur
externe capable de maintenir sous contrôle le moteur
et intervenir en cas de besoin.
25) Ne jamais mettre le moteur en marche en milieux fermés
car les gaz d’ échappement sont trés toxiques.
26) Avant de manipuler tout composant de l’ installation
électrique, débrancher le câble de masse de la batterie
27) Ne pas recharger la batterie en présence de ammes libres
ou en milieux fermés. La ventilation doit être adaptée pour
éviter des explosions accidentelles.
28) Avant de manipuler le circuit hydraulique, vous devrez
vous assurer que la pression de l’ huile du circuit a été
complétement déchargée.
29) Goner les pneus avec la pression indiquée par le
fabricant. La vérication de la pression doit être réalisée
quant la machine est déchargée et le pneu froid.
30) On doit JAMAIS travailler avec la machine sous les effects
de l’alcool ou drogues.
31) Il faut utiliser les moyens de protection reglaméntaires et
homologués que joient neccessaires pour la securité dans
le travail (casque, protecteur d’audition, gant, etc.)
NORMESDECIRCULATIONSURROUTE
1) La circulation du véhicule sur les voies publiques est
assujettie aux normes en vigueur du normes générales
de sécurité.
2) Avant d’ accéder à des voies publiques, s’ assurer du
fonctionnement des commandes, éclairages et de la
machine en général.
3) Circuler en maintenant la précaution optimale, en cédant la
priorité aux véhicules plus rapides et en signalant
préalablement les changements de direction. Respecter les
signalisations et normes en vigueur.
4) Pour franchir des obstacles, bords, pentes etc., faites le de
face, jamais de manière transversale.
5) Pour circuler sur les voies publiques, il faut que la plaque d’
immatriculation soit posée et avoir les documents de la
machine.
6) Pour circuler sur route, il est obligatoire de le faire avec un
phare giratoireallumé.
UTILISATION
La machine décrite dans le présent manuel a été exclusivement
fabriquée pour un usage normal de charge et transport en
travaux et services, tout autre usage différent à celui indiqué est
considéré comme NON CONFORME aux normes.
Dans ce cas, le fabricant ne sera pas responsable des
ommages qui pourraient être causés. L’ utilisateur sera l’ unique
responsable des accidents causés.
De même, il est obligatoire de respecter, conformément
aux normes, les conditions de fonctionnement, entretien et
réparation établis par le fabricant.
Seules les personnes qui connaissent perfectement la machine
et soient bien informées sur les dangers qu’ elle peut provoquer,
peuvent l’ utiliser et effectuer l’ entretien et les réparations. Dans
tous les cas, les normes de sécurité et circulation en vigueur
devront être respectées.
Toute modication arbitraire faite sur la machine exonérera de
responsabilité le fabricant pour les dommages causés par ce
changement.
SÉCURITÉSAFETY

12
DATOSTÉCNICOS
MOTORES
a)-Tipo: DEUTZ-Diter de inyección directa y refrigerado por aire.
-Modelo: 909 L01
-Nº de cilindros: 1 vertical.
-Diámetro x Carrera : 95 x 100 mm.
-Cilindrada : 708 c.c
-Régimen de máximo giro : 3000rpm.
-Régimen de máximo par : 2000 rpm.
b)-Tipo: PERKINS de inyección indirecta y refrigerado por agua.
-Modelo: 103 - 07. 403C - 07
-Nº de cilindros: 3 verticales. 3 verticales
-Diámetro x Carrera : 67 x 64 mm. 67 x 72 mm.
-Cilindrada : 676 c.c. 762 c.c.
-Régimen de máximo giro : 2800 rpm. 2800 rpm.
-Régimen de máximo par : 2100 rpm. 2100 rpm.
c)-Tipo: LOMBARDINI de inyección indirecta y refrigerado por
agua.
-Modelo: LDW 702.
-Nº de cilindros: 2 verticales.
-Diámetro x Carrera : 75 x 77,6 mm.
-Cilindrada : 686 c.c
-Régimen de máximo giro : 3000 rpm.
-Régimen de máximo par : 2200 rpm.
TRANSMISION
Transmisión mecánica. Tracción a las ruedas delanteras
transmitida por doble junta cardan.
En la versión 4 x 4 ,eje trasero, tipo puente, con reducciones
nales. Angulo de giro de 50 o: Mando manual para conexión-
desconexiòn de la tracción trasera.
DIRECCION
Dirección hidáulica, sobre eje trasero.
FRENODESERVICIO
Tipo de tambor, con mando hidráulico que actúa sobre las
ruedas motrices delanteras.
FRENODEESTACIONAMIENTOYEMERGENCIA
Mediante palanca manual que actúa sobre el freno de servicio,
con sistema mecánico independiente.
RUEDAS
Delanteras : 7.50-16 Presión de inado 3,25 bar
10,0/75-15,3 Presión de inado 3,1 bar
Traseras: 145/80R13 Presión de inado 2,2 bar
4x4: 23x8,50-12 Presión de inado 3,7 bar
EQUIPOHIDRAULICO
Bomba hidráulica DEUTZ = 10,6 cc./PERKINS = 6,6 cc. /
LOMBARDINI = 14,6 cc.
Divisor del caudal para el circuito de dirección.
Filtro de aceite sumergido. Nivel de aceite.
Presión de trabajo: 180 bar
EQUIPOELECTRICO
- Alternador : DEUTZ = 12 V - 20 A /
PERKINS = 14 V - 28 A / LOMBARDINI = 12 V - 27 A
- Batería : 12 V- 47 AH.
- Arranque eléctrico.
-Avisador acústico de marcha atrás y giratorio.
-Opcional: Equipo de luces.
VELOCIDADES(Km/h)
Velocidad
I II III IV
rpm Motor
2.800 3.000 2.800 3.000 2.800 3.000 2.800 3.000
Adelante
3,4 3,6 5,4 5,8 12,3 13,2 18,9 20,2
Atrás
3,8 4,1 6,3 6,7 14,4 15,4 21,6 23,2

13
ENGINES
a) Type: DEUTZ-Diter, direct injection, air-cooled
- Model: 909 L01
- Number of cylinders: 1, vertical
- Diameter x stroke: 95 x 100 mm
- Cylinder capacity: 708 c.c.
- Maximum speed rate: 3000 rpm.
- Maximum torque rate: 2000 rpm.
b) Type: PERKINS, indirect injection, air-cooled.
- Model: 103 - 07. 403C - 07
- Number of cylinder: 3 verticals. 3 verticals
- Diameter x stroke: 67 x 64 mm. 67 x 72 mm.
- Cylinder capacity: 676 c.c. 762 c.c.
- Maximum speed rate: 2800 rpm. 2800 rpm
- Maximum torque rate: 2100 rpm 2100 rpm
c) Type: LOMBARDINI, indirect injection, water-cooled
- Model: LDW 702.
- Number of cylinders: 2, verticals
- Diameter x stroke: 75 x 77,6 mm.
- Cylinder capacity: 686 c.c
- Maximum speed rate: 3000 rpm.
- Maximum torque rate: 2200 rpm.
TRANSMISSION
Mechanical transmission. Front wheel drive through double
cardan joint.
On the 4WD version, rear axle with nal reductors.
Turning angle of 50 o Manual command for connecting-
disconnecting the rear traction.
STEERING
Hydraulic steering, on rear shaft
SERVICEBRAKE
Drum type, with hydraulic drive acting on the front driving
wheels
PARKINGANDEMERGENCYBRAKE
By manual lever that performs on the service brake, with
independent mechanical system.
WHEELS
Front : 7.50-16 Inating pressure 3,25 bar
10,0/75-15,3 Inating pressure 3,1 bar
Rear: 145/80R13 Inating pressure 2,2 bar
4x4: 23x8,50-12 Inating pressure 3,7 bar
HYDRAULICINSTALLATION
- Hydraulic pump DEUTZ = 10,6 cc./PERKINS = 6,6 cc. /
LOMBARDINI = 14,6 cc.
- Divisor ow for steering circuit
- Submerge oil lter: Oil level
- Working presser: 180 bar
ELECTRICALINSTALLATION
- Alternator: DEUTZ = 12 V - 20 A / PERKINS = 14 V - 28 A
/ LOMBARDINI = 12 V - 27 A
- Battery : 12 V- 47 AH.
- Electrical starter
- Rear speed acoustical adviser.
- Optional: Lights equipment.
MOTEURS
a) Classe: DEUTZ-Diter , à injection directe ,refroidi par l’ air.
- Modéle: 909 L01
- Nº de cylinder: 1 vertical.
- Diàmetre x Parcours: 95 x 100 mm.
- Cylindrée: 708 c.c.
- Régime de tounure maximale: 3000 rpm.
- Régime de couple maximum: 2000 rpm.
b) Classe: PERKINS , à injection indirecte, refroidi par l’air,
- Modéle : 103 - 07. 403C - 07
- Nº de cylinder: 3 vertical 3 vertical
- Diàmetre x Parcours: 67 x 64 mm. 67 x 72 mm.
- Cylindrée: 676 c.c. 762 c.c.
- Régime de tounure maximale: 2800 rpm. 2800 rpm
- Régime de couple maximum: 2100 rpm. 2100 rpm
c) Classe: LOMBARDINI, à injection indirecte ,refroidi par l’ eau.
- Modéle: LDW 702
- Nº de cylinder: 2 verticals.
- Diàmetre x Parcours: 75 x 77,6 mm.
- Cylindrée: 686 c.c.
- Régime de tounure maximale: 3000 rpm.
- Régime de couple maximum: 2200 rpm.
TRANSMISSION
Transmission mécanique. Traction des roues avant transmise
par double joint.
Dans le modéle 4x4 l’essieu arriére c’est pont-tipe avec des
reductions nales.
Le rayon de bracage c’est de 50 o. La commande de la
conexión et deconexion de la traction arriére c’est mannuelle.
DIRECTION
Hydraulique, sur l’essieur arrière
FREINDESERVICE
Type de tambour, avec commande hydraulique agissant sur les
roues motrices avant.
DISPOSITIFDEFREINAGEDESTATIONNEMENT
ETDESECOURS
Au moyen d’ un levier manuel agissant sur le frein de service,
avec systéme mécanique indépendant.
ROUES
Roues-avant : 7 .50-16 Pression de gonage 3,25 bar
10,0/75-15,3 Pression de gonage 3,1 bar
Roues-arrière: 145/80R13 Pression de gonage 2,2 bar
4x4: 23x8,50-12 Pression de gonage 3,7 bar
INSTALLATIONHYDRAULIQUE
- Pompe hydraulique DEUTZ = 10,6 cc./PERKINS = 6,6 cc.
/ LOMBARDINI = 14,6 cc.
- Diviseur de débit pour le circuit de direction.
- Filtre d’huile sumerge: niveau d’huile
- Pression du travail: 180 bar.
ELECTRICALINSTALLATION
- Alternateur: DEUTZ = 12 V - 20 A / PERKINS = 14 V - 28
A / LOMBARDINI = 12 V - 27 A
- Batterie: 12 V- 47 AH.
- Démarrage eléctrique.
- Avertisseur acoustique de sécurité marche arriére.
- Option: Équipement de lumières.
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
TECHNICALDATA
SPEEDS(Km/h)
Speed
I II III IV
rpm Engine
2.800 3.000 2.800 3.000 2.800 3.000 2.800 3.000
Front
3,4 3,6 5,4 5,8 12,3 13,2 18,9 20,2
Rear
3,8 4,1 6,3 6,7 14,4 15,4 21,6 23,2
VELOCITE(Km/h)
Vitesse
I II III IV
rpm Moteur
2.800 3.000 2.800 3.000 2.800 3.000 2.800 3.000
Avant
3,4 3,6 5,4 5,8 12,3 13,2 18,9 20,2
Arriére
3,8 4,1 6,3 6,7 14,4 15,4 21,6 23,2

14
DATOSTÉCNICOS
PUESTODECONDUCCION
- Plataforma abatible montada sobre amortiguadores y con
visibilidad total y diseño ergonómico
- Asiento con suspensión y amortiguación, con
regulaciones de longitud, altura y peso.
- Cuenta revoluciones.
- Controles de carga de batería y presión de aceite.
- Llave de arranque con bloqueo.
- Caja de fusibles.
CAPACIDADESDEPOSITOS
- Deposito de combustible: 10 l.
- Deposito de aceite: 18 l.
CAPACIDADESDECARGA
- Tolva :1600 kg.
- Cuchara autocargable: 200 kg.
- Hormigonero: 400 l. de amasado.
PESOS
Nota: Los pesos en las versiones 4x4 se incrementan en
205 kg.
APLICACIONES
- Descarga normal (DH-160)
- Descarga elevada (DH-160 DE)
- Descarga en altura variable (DH-160 DA)
- Descarga giratoria a 180º (DH-160 DG)
- Hormigonero giratorio (DH-160 HG)
- Autocargable (DH-160 P)
- Aplicación de martillo hidráulico.
PESOS MotoresDeutz MotoresPerkinsyLombardini
DH-160 1020 kg. 995 kg.
DH-160 DA 1160 kg. 1135 kg.
DH-160 DE 1020 kg. 995 kg.
DH-160 DG 1180 kg. 1155 kg.
DH-160 HG 1400 kg. 1375 kg.
DH-160 P 1200 kg 1175 kg.

15
DRIVINGPOST:
- Central , ample, ergonomic driving post.
- Seat with suspension and cushioning. Length, height
and weight adjustment.
- Revolution counter.
- Battery charge and oil presser controls.
- Ignition key with blocking device.
- Fuse box.
TANKSCAPACITY
- Fuel : 10 l.
- Oil: 18 l.
LOADCAPACITY
- Hopper : 1600 kg.
- Auto loading bucket : 200 kgs
- Concrete mixer: 400 l. concrete capacity
NETWEIGHT:
Note: The weights on the 4WD versions increase into
205 Kg.
APPLICATIONS
- Normal dumping: (DH-160)
- Dumping high: (DH-160 DE)
- Dumping variable height: (DH-160 DA)
- 180 º turning dumping : ( DH-160 DG)
- Turning concrete mixer: ( DH-160 HG)
- Self-loading shovel : (DH-160 P)
- Hydraulic hammer applications.
POSTEDECONDUITE
- Central, ample et ergonomique
- Siège avec suspensión et amortissement, avec des
regulations de longueur, de hauteur et de poids.
- Compte-tours.
- Controles de charge de batteriem de presión d’huile.
- Clé de demarraje avec verrouillage.
- Boîte à fusibles.
CAPACITEDURÉSERVOIR.
- Réservoir de combustible: 10 l.
- Réservoir d’huile: 18 l.
CAPACITEDECHARGEMENT
- Cuve : 1600 kg.
- Cuilleur auto-chargeable : 200 kgs
- Betoniere: 400 l.capacité en vetón.
NETPOID:
Note:Dans les modéls 4x4 le poids doit être augmenté en
205 Kgs dans chaque modéle.
APLICATIONS
- Décharge normale. ( DH-160)
- Décharge éléve; ( DH-160 DE)
- Décharge en hauteur variable : (DH-160 DA)
- Déchage tournant á 180º : (DH-160 DG)
- Betoniere tournant ( DH-160 HG)
- Autochargeable : (DH-160 P)
- Instalation de marteau hidraulique.
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
TECHNICALDATA
WEIGHT DeutzEngine Perkins&LombardiniEngine
DH-160 1020 kg. 995 kg.
DH-160 DA 1160 kg. 1135 kg.
DH-160 DE 1020 kg. 995 kg.
DH-160 DG 1180 kg. 1155 kg.
DH-160 HG 1400 kg. 1375 kg.
DH-160 P 1200 kg 1175 kg.
POID
MoteursDeutz
MoteursPerkinsetLombardini
DH-160 1020 kg. 995 kg.
DH-160 DA 1160 kg. 1135 kg.
DH-160 DE 1020 kg. 995 kg.
DH-160 DG 1180 kg. 1155 kg.
DH-160 HG 1400 kg. 1375 kg.
DH-160 P 1200 kg 1175 kg.

16
DIMENSIONES

17
DIMENSIONSDIMENSIONS

18
INSTRUCCIONESDEUSO
CONTROLPRELIMINAR
Antes de poner en marcha una máquina nuevoa o después de
un largo periodo de reposo, es necesario:
1) Controlar el nivel de aceite en el cárter del motor(Véase el
manual de mantenimiento del motor).
2) Controlar el nivel de aceite de la caja de cambios y
diferencial.
3) Controlar el nivel de aceite en el depósito hidraulico y en el
depósito del liquido de frenos.
4) Controlar la presión de los neumáticos. No inar los
neumáticos con gases inamables.
5) Controlar el nivel de liquido refrigerante. Para reponer el
nivel añadir únicamente agua limpia , en el deposito de
expansión (solo en motores refrigerados por agua)
6) Asegurarse de que en el depósito del carburante haya
suciente combustible.
ATENCIÓN
• Llenareldepósitolejosdecualquierllama.
7) Controlar que la batería está cargada.
ATENCIÓN
• Antesdecontrolar,llenarorecargarlabatería,hay
queapagarcualquiertipodellamalibre
• Nofumar.
• CUANDO SE TRABAJE MUY CERCA DE LA BATERIA ,
HAY QUE PROTEGERSE DE LA SOLUCION ACIDA.
SI DICHA SOLUCION CAE SOBRE LA PIEL LAVAR CON
AGUA ABUNDANTE Y SI SE PRODUCEN
IRRITACIONES, CONSULTAR A UN MEDICO.
• DURANTE LAS OPERACIONES DE RECARCA, QUITAR
LOS TAPONES DE LOS ELEMENTOS.
8) Controlar que los tornillos que jan los órganos principales
(ruedas , bastidor, tolva, etc....) estén bien apretados.
9) Asegurarse de que todos los órganos de mando, parada y
frenado funcionan correctamente.
RODAJE
En todo lo concerniente al motor, se tienen que seguir las
indicaciones contenidas en el manual de uso y mantenimiento
del mismo. En cuanto a la máquina, no se precisan
instrucciones especiales, únicamente seguir detalladazmente
las instrucciones de este manual.
CUADRODEINSTRUMENTOS(Fig.1y2)
1. - Control carga bateria
2. - Control presión aceite
3. - Control calentador de arranque
4. - Control funcionamiento y girofaro / Temperatura motor
(Perkins - Lombardini)
5. - Tirador conexión girofaro
6. - Llave de contacto, arranque
7. - Pulsador de claxon
8. - Control indicadores de dirección
9. - Control luces carretera
10. - Llave de luces
11. - Mando de indicadores de dirección
ATENCIÓN
• Prestarmuchaatenciónalosindicadoresypilotos
decontrol
Cuando se encienda el piloto, parar el motor y repostar. Si se
enciende el piloto de carga de batería o presión de aceite, parar
el motor y avisar al Servicio de Asistencia.

19
INSTRUCTIONS
D’UTILISATION
OPERATINGINSTRUCTIONS
PRELIMINARYCONTROL
Before starting a new machine or after an extended out-of
-service perior, proceed as follows:
1) Check engine sump oil level (see engine maintenance
manual).
2) Check differential and gear case.
3) Check hydraulic tank and brake uid container oil levels.
4) Check tire pressure. Do not inate tires with inammable
gases.
5) Check the refrigerating liquid level. To ll the level add only
clean water into the expansion tank (only in water cooled
engines)
ATTENTION
• Filltankawayfromfreeamesources.
7) Check battery charge
ATTENTION
• Beforechecking,llingorrechargingthebattery,
extinguishanyexistingnearbyfreeame.
• Refrainfromsmoking
• WHEN WORKING CLOSE TO THE BATTERY, WATCH
OUT FOR THE ACID SOLUTION, IF SPILLED ON SKIN,
RINSE WITH ABUNDANT WATER. IN THE EVENT OF
SKIN IRRITATION, SEE A DOCTOR.
• DURING RECHARGING, REMOVE THE BATTERY
PLUGS.
8) Check that all mayor elements (wheels, chassis, hooper,
etc.) attachment screws are rmly tightened.
9) Check that all control, stopping and bracing components
are operating properly
RUNNING-IN
In all aspect relating to the engine, follow the engine operation
and maintenance instructions in this manual.
No special instructions are needed for the machine. Simply
follow closely the instructions in this manual
INSTRUMENTPANEL(Fig.1and2)
1. - Battery charge control
2. - Oil pressure control
3. - Starter heater control
4. - Headlight turning control / Engine temperature (Perkins -
Lombardini)
5. - Beacon switch
6. - Starter key
7, - Horn button
8. - Direction indicator control
9. - Headlinghst on full beam control
10. - Lights control
11. - Direction indicator control
ATTENTION
• Watchallcontrolindicatorsandlightsclosely
When the fuel tank reserve indiicator lights up, stop the engine
and refuel. When the battery, oil pressure indicators light up,
stop the engine and inform the Technical Assistance Service
CONTROLEPRELIMINAIRE
Avant de mettre en marche une nouvelle machine our après une
longue période de repos, il est nécessaire de:
1) Contrôler le niveau d’huile dans le carter du moteur. (Voir le
manuel de’entretien du moteur).
2) Contrôler le niveau d’huile du différentiel et du boîte de
vitesses
3) Contrôler le niveau d’huile dans le réservoir hydraulique et
dans le réservoir du liquide de freins.
4) Controler la pression des pneus. Ne pas goner les pneus
avec des gaz inammables.
5) Controler le niveau de liquide de réfrigeration pour remettre
le niveau remplir seulement de l’eau net, dans le rèservoir
d’expansion .
6) S’assurer que le réservoir du carburant a sufsamment de
combustible.
ATTENTION
• Remplirlereservoirloindetoutesortedeamelibre.
7) Controler que la batterie est chargée
ATTENTION
• Avantdecontroler,deremplirouderechargerla
batterie,ilfauteteindretoutesortedeamelibre.
• Nepasfumer
• LORSQU’ON TRAVAILLE TRES PRES DE LA BATTERIE,
IL FAUT SE PROTEGER CONTRE LA SOLUTION ACIDE.
SI CETTE SOLUTION TOMBE SUR LA PEAU, LAV ER
AVEC L’EAUS EN ABONDANCE ET SI DES IRRITATIONS
SE PRODUISENT , CONSULTER UN MEDECIN.
• PENDANT LES OPERATIONS DE RECHARGE, RETIRER
LES BOUCHONS DES ELEMENTS.
8) Contrôler que les vis qui xent les eléments principaux
(roues, châssis, trémie etc.) sont bien serrées
9) S’assurer que tous les éléments de commande, d’arret et
de freinage fonctionnent correctement.
RODAGE
Pour tout ce qui concerne le moteur, il faut suivre les indications
contenues dans le manuel d’utilisation et d’entretien de celui.ci
Quant à la machine, aucune instruction spécial n’est nécessaire,
il suft de suivre de façon detaillée les instructions de ce
manuel.
TABLEAUD’INSTRUMENTS(Fig.1et2)
1. - Controle de chargement de baterie
2. - Controle de Pression de huile
3. - Controle de préchauffage peur le démarreur
4. - Controle de phare rotatif / Temperature du moteur
(Perkins - Lombardini)
5. - Interrupteur de l’eclairage rotatif
6. - Clef de demarrage
7. - Bouton d’avertisseur
8. - Controle de clignotant
9. - Controle de feux de route
10. - Commande des feux
11. - Commande de clignotant
ATTENTION
• Accorderbeacoupd’attentionauxindicateursetaux
pilotesdecontrole
Lorsque le pilote de réserve de combustible s’allume, arrêter le
moteur et faire le plein. Si le pilote de la boit de batterie, de la
pression d’huile s’allume, arrêter le moteur et prévenir le Service
d’assistance.

20
INSTRUCCIONESDEUSO
MANDOS(Fig.1,2y2B)
1.- Palanca de velocidades.
2.- Mando del inversor.
3.- Pedal del acelerador.
4.- Pedal del freno.
5.- Pedal del embrague.
6.- Palanca de freno de mano.
7.- Tirador de STOP.
8.- Mandos de elevación y descarga.
9.- Boca de llenado de combustible.
10.- Cuenta horas de trabajo.
11.- Mando de regulación posición del asiento.
12.- Mando regulación de la suspensión del asiento.
13.- Mando de regulación altura del asiento.
14.- Caja de fusibles.
15.- Mando conexión 4x4. (opcional) Fig. 2B
PUESTAENMARCHADELMOTOR
ATENCIÓN
• Lapuestaenmarchadelmotor,unicamentese
deberealizardesdeelpuestodeconducción
Para la puesta en marcha del motor operar de la siguiente
forma:
1) Acceder al puesto de conducción y regular el asiento
adecuadamente al conductor.
2) El asiento dispone de regulación longitudinal, mediante el
mando 11 (Fig.2) y regulación de acuerdo al peso del
conductor, mediante el mando 12 (Fig.2)
3) Situar el mando del inversor (2) en posición NEUTRAL y
asegurarse que la Tolva esté abajo.
4) Introducir la llave de arranque y girarlo a la posición de
contacto (se enciende las luces del testigo del cuadro
de instrumentos)
ATENCIÓN
• Lamáquinadisponedeundispositivodeseguridadque
impidearrancarelmotormientrasqueno
sepiseafondoelpedaldeembrague.
5) Una vez ASEGURADO que no existe NADIE en la zona de
acción de la máquina, girar la llave a la posición de
arranque (START) (Fig.4).
Una vez que el motor se ha puesto en marcha, soltar la
llave para que vuelva a la posición inicial (contacto).
Si el motor no se pone en marcha no insistir con arranques
prolongados durante más de 15 segundos. Para no
descargar la batería, efectuar las pruebas sucesivas
dejando algunos intervalos y repetir la operación después
de haber controlado:
a) Que el ltro del combustible no esté obstruido.
b) Que la batería esté en perfectas condiciones.
c) Que hay sucientes combustible en el depósito.
6) Antes de poner en marcha la máquina, mantener el motor
al relantí 5 minutos. Es IMPORTANTE respetar esta
indicación, al inicio de la jornada y especialmente
durante el periodo de Rodaje.
NOTA: Para arrancar el motor, provisto del sistema
de precalentamiento, girar la llave a la posición de
CALENTADOR (Fig. 4) (se enciende el piloto de control),
mantenerlo en esa posición durante 10 segundos y luego
proceder al arranque.
This manual suits for next models
7
Table of contents