agrimac DH-15 Instructions for use

40 1
• MANUAL DE INSTRUCCIONES Y MANTENIMIENTO
• INSTRUCTIONS AND MAINTENANCE MANUAL
• MANUEL D’ INSTRUCTIONS ET D’ ENTRETIEN
DUMPER SERIE DH-15
DH-160
DH-15 / DH-160
DH-15 DA / DH-160 DA
DH-15 DE
DH-15 DG
DH-15 HG
DH-15 P
DH 15 4x4
DH 160 4x4
CONTROL DE REVISIONES PERIODICAS
PERIODICAL CHEKINGS / REVISION PERIODIQUE
Modelo / Model / Modele:…………………………………………………………………
Fecha de compra:……………………
Purchase date:………………………
Achat date:……………………………
Concesionario:…………………………………
Dealer:……………………………………………
Concessionnaire:…………………………………
Fecha
Date
Date
Revisiones / Sustituciones / Reparaciones
Chekings / Replacements / Repairs
Revisión / Remplacements / Reparations
Firma
Firm
Signature Valido para los modelos:

IMPORTANTE
Enéstemanualseindicanlascaracterísticaseinformaciónnecesarias
parael conocimiento,el mantenimientoy elcorrecto usode lamáquina.
De la utilización racional de las posibilidades de la máquina y la
buena conservación de sus órganos, depende esencialmente el
funcionamiento regular, la economía y la duración.
Elno respetar estasnormas asícomo eluso indebidode lamáquina
puede ser causa de anulación de la Garantía, con la que AGRIA
HISPANIA S.A. ampara a todos sus fabricados.
Se aconseja leer con atención las instrucciones contenidas en este
manual, para obtener de la máquina los mejores resultados y evitar
accidentes. Si a pesar de ello le quedan dudas consulte con AGRIA
HISPANIA S.A. Tel.: 94 630 00 55 • web: www.agria.net
Ó con el distribuidor de su zona.
INTRODUCCION
2
SON OPERACIONES QUE DEBEN REALIZARSE CON ESPECIAL
PRUDENCIA, POR LA PROPIA SEGURIDAD Y LA DE TODAS LAS
PERSONAS QUE PUEDAN ENCONTRARSE EN EL RADIO DE
ACCION DE LA MAQUINA.
DEBIDOALASMEJORAS TECNICAS,AGRIAHISPANIAS.A.SERESERVA
EL DERECHO DE REALIZAR MODIFICACIONES, SIN PREVIO AVISO, EN
EL CONTENIDO DEL PRESENTE MANUAL.
• LOS ACCIDENTES SON CAUSADOS CASI SIEMPRE POR NO
CUMPLIRLASMASELEMENTALESNORMASDEPRECAUCION
Y SEGURIDAD. PREVER LOS POSIBLES RIESGOS Y ACTUAR
EN CONSECUENCIA, CON LA DEBIDA PRUDENCIA Y SIN
DUDAS,ESLAMEJORGARANTIAPARA EVITARACCIDENTES.
• ANTES DE PONER EN MARCHA LA MAQUINA HAY QUE LEER
ATENTAMENTE LAS INSTRUCCIONES DE ESTE MANUAL
PARA CONOCER ELFUNCIONAMIENTO Y MANEJODE TODOS
LOS MANDOS Y LA FORMA DE PARAR RÁPIDAMENTE EL
MOTOR
• LOS PARRAFOS CON EL SIGNO:
ATENCION
39
ESQUEMA ELECTRICO
Motor Deutz

REFER TO OPERATIONS WHICH MUST BE PERFORMED IN A
PARTICULARLY CAREFUL MANNER FOR THE SAFETY OF THE
USER AND ALL PERSONS WITHIN OPERATING RANGE OF THE
MACHINE.
IN THE EVENT OF TECHNICAL IMPROVEMENTS, AGRIA HISPANIA S.A.
RESERVES THE RIGHT TO REVISE THE CONTENTS OF THIS MANUAL
WITHOUT PRIOR NOTICE.
INTRODUCTION
Les caractéristiques et informations nécessaires à la connaissance
, l’ entretien et la correcte utilisation de la machine sont indiqués dans
ce manuel.
Le fonctionnement régulier, l’ économie et la durée de la machine
dépendra de l’ utilisation rationnelle de ses possibilités et de la bonne
conservation de ses organes.
Le fait de ne pas respecter ces normes ainsi quel’ utilisation indûe
de la machine peuvent être cause d’ annulation de la Garantie avec
laquelle AGRIA HISPANIA S.A. protége à tous ses fabricants.
Ilest conseilléde lireavec attentionlesinstructions contenuesdans
ce manuel pour obtenir de la machine les meilleurs résultats et éviter
tout accident. Malgré cela, si vous avez des doutes, consultez AGRIA
HISPANIA S.A. Tel. 946300055; web: www.agria.net
o votre distributeur de la region.
INTRODUCTION
3
Thismanualdescribesthecharacteristicsofthemachineandprovides
the necessary information for correct maintenance and operation.
Rationaluseofthemachineandpropermaintenanceofitscomponents
is essential for sustained operation, economy and long life.
Failure to comply with these instructions and inadequate use of the
machine could lead to withdrawal of the guarantee covering all AGRIA
HISPANIA S.A. equipment.
Please read the contents of this manual carefully to obtain the best
results from the machine and to avoid accidents. If in doubt, contact
AGRIA HISPANIA S.A. Tel. 946300055; web: www.agria.net
or with the local dealer.
CORRESPONDENT À DES OPÉRATIONS QUI DOIVENT ÊTRE
RÉALISEES AVEC UNE PARTICULIÉRE PRUDENCE POUR LA
PROPRE SÉCURITÉ ET CELLE DE TOUTE PERSONNE POUVANT
SE TROUVER DANS LE RAYON D’ ACTION DE LA MACHINE.
AGRIAHISPANIA,S.A SE RÉSERVELEDROIT DERÉALISER, AUVU DES
AMÉLIORATIONS TECHNIQUES, DES MODIFICATIONS DU CONTENU
DU PRÉSENT MANUEL SANS AVIS PRÉALABLE.
IMPORTANT IMPORTANT
• LES ACCIDENTS SONT PRESQUE TOUJOURS CAUSÉS PAR
UN MANQUEMENT AUX PLUS ÉLÉMENTAIRES NORMES DE
PRÉCAUTION ET SÉCURITÉ. PRÉVOIR LES POSSIBLES
RISQUES ET AGIR EN CONSÉQUENCE AVEC LA PRUDENCE
REQUISE, EST À NE PAS EN DOUTER LA MEILLEURE
GARANTIE POUR ÉVITER TOUT ACCIDENT.
• AVANT DE METTRE EN MARCHE LA MACHINE LES
INSTRUCTIONS DE CE MANUEL DEVRONT ÊTRE LUES
ATTENTIVEMENT POUR CONNAIRE LE FONCIONEMENT ET
L’OPERATION DE TOUS LES COMMANDES ET LA FORME
D’ARRETER RAPIDEMENT LE MOTEUR.
• LES PARAGRAPHES AVEC LE SIGNE :
• ACCIDENTS OCCUR MAINLY BECAUSE OF FAILURE TO
COMPLY WITH ELEMENTARY PRECAUTIONS AND SAFETY
RULES. AVOID POSSIBLE RISKS AND HANDLE IN A CAREFUL
AND SAFE MANNER. THIS IS THE BEST WAY TO PREVENT
ACCIDENTS.
• BEFORESTARTING THE MACHINE,READ THEINSTRUCTIONS
IN THIS MANUAL IN ORDER TO KNOW THE CORRECT
OPERATION OF ALL THE COMMANDS AND HOW TO STOP
IMMEDIATELY THE ENGINE.
• PARAGRAPHS WITH THE SIGN:
ATTENTION
ATTENTION
38
ESQUEMA ELECTRICO
Motor Perkins

INDICE
Normas generales de Seguridad............................................6-7
Normas de Circulación por carretera……………………8-9
Utilización……………………………………………8-9
CARACTERISTICAS TECNICAS……………………10-11
Motor
Transmisión
Velocidades
Dirección
Frenos de servicio
Freno de estacionamiento y emergencia
Ruedas
Equipo Hidraulico
Equipo Electrico
Pesos y Dimensiones…………………………………12-15
INSTRUCCIONES DE USO
Control preliminar……………………………………16-17
Rodaje………………………………………………16-17
Cuadro de Instrumentos......................................................16-17
Mandos………………………………………………18-19
Puesta en marcha del motor...............................................18-19
Puesta en marcha de la máquina.......................................20-21
Parada de la máquina.........................................................20-21
Manipulaciones de cargas..................................................22-23
Normas de Seguridad.........................................................22-23
MANTENIMIENTO...........................................................24-25
Motor..………………………………………………..26-27
Operaciones diarias............................................................26-27
Reglajes periódicos.............................................................28-33
Tabla de Lubricantes...........................................................30-31
INSTALACION ELECTRICA…………………………34-35
ASISTENCIA TECNICA....................................................36-37
Identificación de la máquina..............................................36-37
Recambios...........................................................................36-37
Asistencia Técnica..............................................................36-37
Equipamiento de la máquina..............................................36-37
GARANTIA........................................................................36-37
ESQUEMAS ELÉCTRICOS...............................................38-39
CONTROL REVISIONES........................................................40
4 37
Pourrésoudretouttypedeproblémeenrelationavec votremachine, recourrez
à un service officiel AGRIA. Utilisez toujours les pièces de rechange originales
AGRIA.
IDENTIFICATION DE LA MACHINE
Lenuméro de châsis se trouve dans la partie gauche du machine, inscrit sur
le chassis et sur la plaque d´identification (fig.17).
PIECÈS DE RECHANGE
- Utiliser exclusivement DES PIÈCES DE RECHANGE ORIGINALES.
Lefabricantdécline tout type de responsabilitéetconsidérenullesles conditions
de garantie si des pièces de rechange non originales ont été utilisées.
- Pour demander les pièces de rechange, vous devez vous adresser au
CONCESIONNAIRE AUTORISÉ de la zone.
- Lorsque vous demandez une pièce de rechange, vous devrez indiquer:
1- Nº de châssis de la machine.
2- Type de moteur.
3- Nº de moteur.
4- Code de la pièce de recharge demandée.
5- Quantité sollicitée
SERVICE D’ASSISTANCE
Pour l’assistance dans les opérations de révision ou dans les réparations
qui ne peuvent pas être facilement réalisées avec les moyens dont dispose
normalement une persone , le fabricant recommande de s’adresser au
CONCESSIONAIRE AUTORISÉ de la zone.
De même, il pourra s’adresser directment à:
AGRIA HISPANIA S.A.
B.º Euba s/n
48340 AMOREBIETA (Vizcaya)
Tél. 946 30 00 55
Fax 946 30 01 34
ÉQUIPEMENT DE LA MACHINE
1- Manuel d’utlisation et d’entretien du moteur
2- Manuel d’utilisation et d’entretien de la machine
3- Certificat de garantie.
GARANTIE
Tous les produits finis de AGRIA HISPANIA S.A. sont protégés par la
GARANTIE DE SIX MOIS,àcompter de la date de livraison. Lagarantiecouvre
toutdéfautdematériel ou fabrication des pièces, et la concession est assujettie
aux conditions de garantie établies para Agria Hispania, S.A.
AGRIA HISPANIA S.A. asssume la garantie uniquement en ce qui concerne
les pièces de sa prope fabrication. Concernant les pièces fournies par les
fournisseurs, la garantie se limite aux conditions et à la période établis par eux.
La garantie ne couvre pas la main d’oeuvre employée pour la substitution des
pièces.
EXCLUSIONDELA GARANTIE.Lesdommagescausésenraisond’unemauvaise
manipulation des pièces fabriqués ou négligence dans l’entretien de la machine
et ceux causés par le transport sont exclus de la garantie.
To solve any problems in connection your machine, see your AGRIA official
service dealer. Always use original AGRIA spare parts.
MACHINE IDENTIFICATION
In the DH-15, the chassis number is printed on the left side of the chassis
and on the identification plate (Fig. 17).
SPARE PARTS
-Use only ORIGINAL SPARE PARTS. If non-original spare parts are used, the
manufacturer declines all responsibility and will annul all guarantee conditions.
-To obtain spare parts, visit the AUTHORISED DEALER in your area.
-When ordering a spare part, indicate:
1- Machine chassis number
2- Type of engine
3- Engine number
4- Spare part code
5- Quantity needed
TECHNICAL ASSISTANCE
For technical assistance in revision or repair tasks which cannot be readily
performed with the means normally available to the operator, the manufacturer
recommends that help should be sought from the AUTHORISED DEALER in the
area.
Or, call directly on:
AGRIA HISPANIA S.A.
B.º Euba s/n
48340 AMOREBIETA (Vizcaya)
Tél. 946 30 00 55
Fax 946 30 01 34
MACHINE STANDARD EQUIPMENT
1- Engine operation and maintenance manual
2- Machine operation and maintenance manual
3- Guarantee certificate
GUARANTEE
All AGRIA HISPANIA S.A. products are GUARANTEED FOR SIX
MONTHS as from the date of delivery. The guarantee covers any defect in the
material or fabrication of the parts, based on the guarantee conditions set forth
by Agria Hispania S.A.
AGRIA HISPANIA S.A. only guarantees parts of its own manufacture. In
the case of parts from suppliers, the guarantee is limited to the terms and
conditions set by each supplier. The guarantee does not cover part replacement
labour costs.
GUARANTEE EXCLUSIONS. Any damage resulting from inadequate
handling, failure to comply with maintenance requirements or during transport
will not covered by the guarantee.
ASSISTANCE TECHNIQUETECHNICAL ASSISTANCE

INDEX
Normes générales de sécurité................................................6-7
Normes de circulation sur route.............................................8-9
Utilisation................................................................................8-9
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES..............................10-11
Moteur
Transmission
Velocite
Direction
Freins de service
Dispositifs de freinage de stationnement et freins de secours
Roues
Installation hydraulique
Installation électrique
Poids et dimensions............................................................12-15
INSTRUCTIONS D’ UTILISATION
Contrôle préliminaire..........................................................16-17
Rodage................................................................................16-17
Tableau d’instruments.........................................................16-17
Commandes…………………………………………18-19
Mise en marche du moteur.................................................18-19
Mise en marche de la machine ..........................................20-21
Arret de la machine ............................................................20-21
Manipulations de chargements..........................................22-23
Normes de securite.............................................................22-23
ENTRETIEN .......................................................................24-25
Moteur.................................................................................26-27
Opérations périodiques.......................................................26-27
Tableau de lubrifiants.........................................................28-33
Réglages périodiques .........................................................30-31
INSTALLATION ÉLECTRIQUE .........................................34-35
ASSISTANCE TECHNIQUE..............................................36-37
Identification de la machine...............................................36-37
Rechanges...........................................................................36-37
Assistance technique..........................................................36-37
Équipement de la machine .................................................36-37
GARANTIE.........................................................................36-37
ESQUEMAS ELECTRICOS...............................................38-39
CONTRÔLE DU REVISIÓN....................................................40
INDEX
General safety rules................................................................6-7
Road driving regulations.........................................................8-9
Use..........................................................................................8-9
TECHNICAL DATA............................................................10-11
Engine
Transmission
Speeds
Steering
Service brake
Parking and emergency brake
Wheels
Hydraulic installation
Electric installation
Weights and dimensions....................................................12-15
OPERATING INSTRUCTIONS
Preliminary control..............................................................16-17
Running-in...........................................................................16-17
Instrument panel.................................................................16-17
Controls………………………………………………18-19
Starting the engine.............................................................20-21
Starting the nachine ...........................................................20-21
Stopping the machine.........................................................20-21
Load Handlings ...................................................................22-23
Safety regulations...............................................................22-23
MAINTENANCE................................................................24-25
Engine..................................................................................26-27
Periodic operations.............................................................26-27
Lubricants table ..................................................................28-33
Periodic adjustments ..........................................................30-31
ELECTRIC INSTALLATION...............................................34-35
TECHNICAL ASSISTANCE..............................................36-37
Machine identification........................................................36-37
Spare parts..........................................................................36-37
Technical assistance...........................................................36-37
Machine standard equipment.............................................36-37
GUARANTEE.....................................................................36-37
EQUIPOS ELECTRICOS....................................................38-39
REVIEW CONTROL................................................................40
5
36
ASISTENCIA TECNICA
Para resolver cualquier problema de su máquina acuda a un servicio oficial
AGRIA. Utilice siempre repuestos originales AGRIA.
IDENTIFICACION DE LA MAQUINA
Elnúmerodechasis se puede encontrar en la parte izquierda delamáquina,
grabado en el chasis y en la placa de identificación (fig.24).
REPUESTOS
-Utilizar exclusivamente REPUESTOS ORIGINALES. Si se utilizan repuestos
originales, el fabricante declina cualquier responsabilidad y considera anuladas
las condiciones de garantía.
-Para pedir repuestos es necesario dirigirse al CONCESIONARIO AUTORIZADO
de la zona.
-Cuando se pida el repuesto, hay que indicar :
1- Nº de chasis de la máquina.
2- Tipo de motor.
3- Nº de motor.
4- Codígo de repuesto solicitado.
5- Cantidad solicitada.
SERVICIO DE ASISTENCIA
Para la asistencia en las operaciones de revisión o en la reparaciones que
no se pueden llevar a cabo facílmente con los medios de los cuales dispone
normalmenteunapersona, elfabricantesrecomiendadirigirsealCONCESIONARIO
AUTORIZADO de la zona.
También puede dirigirse a :
AGRIA HISPANIA S.A.
Bº. Euba s/n
48340 AMOREBIETA (Vizcaya)
Tél. 946 30 00 55
Fax 946 30 01 34
EQUIPAMIENTO DE LA MAQUINA
1- Manual de uso y mantenimiento del motor.
2- Manual de uso y mantenimiento de la máquina.
3- Certificado de garantía.
GARANTIA
Todos los fabricados de AGRIA HISPANIA S.A., están amparados por la
GARANTIA DE SEIS MESES,apartir de la fecha de entrega.Lagarantíacubre
cualquier defecto de material o fabricación en las piezas, y la concesión está
sujeta a las condiciones de garantía establecidas por Agria Hispania S.A.
AGRIA HISPANIA S.A. asume la garantía solamente en cuanto a piezas
de su propia fabricación. Para las piezas suministradas por proveedores, la
garantía se limita a las condiciones y al periodo fijados por los mismos. La
garantía no cubre la mano de obra empleada en la sustitución de las piezas.
EXCLUSION DE LA GARANTIA. Quedan excluidos los daños que hubieran
surgidopor mala manipulacióndelos fabricadosonegligenciaen lamanutención
de la máquina y las ocasionadas por el transporte.
fig. 24
n.º Identificación

ATTENTION
• BEFORE HANDLING ANY ELECTRIC INSTALLATION
COMPONENT, DISCONNECT THE BATTERY’S GROUND
CONNECTION TERMINAL.
• DO NOT CHARGE THE BATTERY NEAR AN OPEN FLAME
SOURCEOR INACLOSEDENVIRONMENT.PROVIDEPROPER
VENTILATION IN ORDER TO AVOID ACCIDENTAL
EXPLOSIONS.
• ALWAYS CONNECT THE CABLES TO THE CORRECT
TERMINAL (POSITIVE TO POSITIVE AND NEGATIVE TO
NEGATIVE).
• AVOID SHORT CIRCUITS BETWEEN THE BATTERY
TERMINALS.
• BEFORE CHECKING, FILLING OR RECHARGING THE
BATTERY, EXTINGUISH ALL TYPES OF NEARBY OPEN
FLAMES. -DO NOT SMOKE-.
• WHEN WORKING CLOSE TO THE BATTERY, WATCH OUT
FOR INADVERTENT ACID SOLUTION SPILLS. IF SPILLED
ON THE SKIN, RINSE WITH ABUNDANT WATER. IN THE
EVENT OF SKIN IRRITATION, SEE A DOCTOR.
• DURING RECHARGING, REMOVE THE BATTERY PLUGS.
ATTENTION
• AVANT D’ INTERVENIR DANS UN QUELCONQUE DES
COMPOSANTS DE L’ INSTALLATION ÉLECTRIQUE,
DÉBRANCHER LE CABLE DE MASSE DE LA BATTERIE.
• NE PAS RECHARGER LA BATTERIE EN PRÉSENCE DE
FLAMMES LIBRES OU DANS DES LIEUX FERMÉS. LA
VENTILATION DOIT ÊTRE ADAPTÉE POUR ÉVITER TOUTE
EXPLOSION ACCIDENTELLE.
• BRANCHER TOUJOURS LES CABLES AU PÔLE EXACT
(POSITIF AVEC POSITIF ET NÉGATIF AVEC NÉGATIF).
• ÉVITER DE COURT-CIRCUITER LES BORNES.
• AVANT DE CONTRÔLER, REMPLIR OU RECHARGER LA
BATTERIE, TOUTE FLAMME LIBRE DOIT ÊTRE ÉTEINTE.
-NE PAS FUMER-.
• LORSQUE LE TRAVAIL S’ EFFECTUE TRÈS PRÉS DE LA
BATTERIE, IL FAUT SE PROTÉGER CONTRE D’ ÉVENTUELLES
ÉCLABOUSSURESDESOLUTIONACIDE.SI CETTE SOLUTION
TOMBE SUR LA PEAU, LAVER ABONDAMMENT AVEC DE L’
EAU ET SI DES IRRITATIONS SE PRODUISENT, CONSULTER
UN MÉDECIN.
• PENDANT LES OPÉRATIONS DE RECHARGE, ENLEVER LES
BOUCHONS DES ÉLÉMENTS.
35
6
SEGURIDAD
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
1) Antes de poner en marcha el motor, hay que asegurarse de que las
palancas del cambio e inversor se encuentren en la posición de punto
muerto.
2) Poner en marcha la máquina solo después de estar seguros de que
no hay nadie en el radio de acción de la máquina
3) La velocidad de la máquina tiene que ser adecuada a:
a) La naturaleza del terreno.
b) El tipo de trabajo.
4) Aseguresé de que la potencia de la máquina sea siempre superior a la
requerida para efectuar la labor deseada.
5) No transportar nunca personas en la máquina, sólo puede estar el
conductor.
6) No subir ni bajar de la máquina cuando esté en movimiento.
7) Controlar, siguiendo las correspondientes instrucciones técnicas, que
los órganos de mando, distribución y frenado funciones perfectamente
y estén bien regulados.
8) Si tiene que bajar una pendiente superior al 10 %, conecte previamente
la marcha adecuada, ya que si se cambia durante la bajada podría
perder el control de la máquina. DESCIENDA SIEMPRE EN MARCHA
ATRAS, para evitar que la carga pueda provocar el vuelco de la
máquina.
9) No se debe trabajar en pendientes superiores al 20 % en zonas
embarradas ó húmedas y del 30 % en zonas secas.
Para evitar el vuelco, NUNCA circular transversalmente a la pendiente,
hacerlo SIEMPRE en el sentido de la pendiente, en marcha adelante
hacia arriba y en marcha atrás, hacia abajo.
10) No sobrecargar el vehículo y realizar las maniobras con suavidad.
11) Asegurar una buena visibilidad de la zona. Si la carga impide la visión,
circular en marcha extremando las precauciones.
12) Asegurarse de que la resistencia del suelo aguanta el vehículo
cargado.
13) No circular con la tolva levantada. Si el DUMPER está equipado con
pala, mantenerla recogida cuando se circula.
14) No transportar cargas que sobresalgan de la anchura máxima del
DUMPER.
15) No DESCARGAR la tolva cerca de zanjas ó taludes sin asegurarse de
la resistencia del terreno. Si es preciso colocar topes para limitar el
acercamiento.
16) No situar el DUMPER en zonas accesibles a personas ajenas al área
de trabajo..
17) Si deja la máquina estacionada, conectar una marcha corta y accionar
el freno de estacionamiento.
18) Si se detiene la máquina en un terreno con pendiente pronunciada,
es necesario poner unos calzos a las ruedas delanteras.
19) Cuando sea necesario utilizar herramientas especiales para efectuar
el mantenimineto de la máquina, asegúrese de que sean conformes
a las normas de seguridad vigentes.
20) Mantener las distancias de seguridad, tanto de otras máquinas en
movimiento como de obtáculos que puedan causar situaciones de
peligro.
21) El abastecimiento de combustible en la máquina, tiene que efectuarse
con el motor parado. NO FUMAR durante la operación de
abastecimiento.
22) No regular nunca la tensión de las correas ni la bomba de alimentación
de combustible con el motor en marcha.
ELECTRIC INSTALLATION INSTALLATION ELECTRIQUE
The machine is delivered with a maintenance-free battery.
Intheeventof reduced liquid level, search for the cause by checking the electric
installation.After repair, refill to the correct levelwith distilled or demineralised
wazter
When the battery is partially discharged and an auxiliary battery is used for
starting the engine, connect the auxiliary battery through the terminals of the
SAME SIGN (positive to positive and negative to negative). This is also the case
when the battery is being charged using external means
FUSE BOX
Periodicallycheckthe condition oftheelectricconnections and fuses.Ifreplaced,
INSTALL FUSES OF AN EQUIVALENT SIZE, according to the following
diagram (fig. 23):
1.- General installation
2.- Hour meter
3.- Backing up indicator
4.- Rotating beacon
5.- Horn button
6.- Battery load control and oil pressure
7.- Alternator
8.- Awit
INACTIVE PERIODS
Ifthemachine is to remaininactiveforseveral months, the followingprecautions
are recommended:
1) Drain engine oil while hot
2) Refill the engine sump withnewoil,starttheenginekeepitrunningatslow
speed for approximately one minute.
3) Wash the machine thoroughly..
4) Lubricate all components fitted with greasing points.
5) Fill the fuel tank to its maximum level.
6) Park the machine in a dry place
7) Remove the battery and protect it against low temperatures. Recharge
it once every month.
8) Install trestles under the axlesin order to protect the tires.
9) After raising the machine, deflate the tires.
La machine est livrée avec une batterie qui ne demande pas d’entretien
Achaque fois qu’une diminution du niveau du liquide seproduit, il faut chercher
la cause dans l’installation électrique; une fois celle-ci trouvée, il faut rétablir
le niveau en utilisant exclusivement de l’eau distillée ou déminéralisée.
Lorsque la batterie de la machine est partiellement déchargée et lorsque, pour
lamiseen marche dumoteur,ilestnécessaire d’employer une batterieauxiliaire,
cette dernière doit se connecter à la batterie de las machine en connectant les
terminaux du M EME SIGNE (positif avec positif et négativ avec négativ). Ceci
est valable également pour recharger la batterie avec des moyens externes
BOITE DES FUSIBLES
Reviser périodiquement l’état des connexions électriques et les fusibles. En cas
de remplacement, MONTER DES FUSIBLES DE MEME CALIBRE, conformément
au schema suivant (fig. 23):
1.- Installation general
2.- Compteur d’heures
3.- Avertisseur de reversement de marche
4.- Phare é èclasts
5.- Avertisseur
6.- Contrôle de charge de batterie et pression d’huile
7.- Alternateur
8.- Contact
PERIODE DE REPOS
Lorsque la machine doit rester inactive pendant plusieurs mois, il est conseillé
d’adopter les precautions suivantes
1) Vider l’huile du moteur avec la machine à chaud.
2) Mettre de l’huile neuve dans le carter du moteur et le fonctionner
pendant environ une minute, à bas régime.
3) Laver complètement la machine.
4) Lubrifier les éléments prévus de graissage.
5) Remplir le réservoir de carburant jusqu’au niveau maximum.
6) Garer la machine dans un endroit sec.
7) Retirer la batterie et la protéger contre les basses températures. La
recharger une fois par mois.
8) Placer des chevalets sous les axes afin de protéger les pneus.
9) Une fois la machine soulevée, dégonfler les pneus.
ENTRETIENMAINTENANCE
ATENCION
ATTENTION
ATTENTION

7
34
SÉCURITÉ
NORMES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
1) Avant de mettre en marche le moteur, il faudra s’ assurer que le levier
de changement de vitesses et inverseur se trouve en position de point
mort.
2) S’assurer qu’ il n’ y a personne dans le rayon d’ action de la machine
avant de mettre en marche celle-ci..
3) La vitesse de la machine devra être adaptée à:
a) La nature du terrain.
b) Le type de travail.
4) S’ assurer que la puissance de la machine soit toujours supérieure à
celle requise pour effectuer le travail souhaité.
5) Ne jamais transporter des personnes dans la machine, seul le
conducteur peut s’ y trouver.
6) Ne pas monter ou descendre de la machine quand celle-ci est en
mouvement.
7) Contrôler, en suivant les correspondantes instructions techniques,
que les organes de commande, distribution et freinage fonctionnent
perfectement et sont bien réglés.
8) Si vous devez descendre une pente prononcée superieur au 10%,
passez préalablement la marche requise car tout changement de
vitesse durant la descente pourrait provoquer une perte le contrôle
de la machine. DESCENDEZ TOUJOURS EN MARCHE ARRIÈRE pour
éviter que la charge puisse provoquer le culbutage de la machine.
9) Ne pas travailler dans terrains avec une inclinationsuperieur au 20%
en endroites humides et 30% en endroites secs.
Pour eviter le capotage, ne pas roulier transversalement au pente.
Il faut suivre toujours rouler dans le sense de la pente, en marche
avant si vous montez et en marche arreére si vous descéndez.
10)Ne pas surcharger la machine et fait les manoeuvres doucement.
11) Il faut assurer de la bonne visibilité de la zone. Si la charge empeche
la visibilité, il faut conduire en marche tres lente en poussant à la
extréme les precautions.
12) Il faut s’assurer que la resistance du sol soit suffisante pour suporter
la machine chargée.
13) Ne pas conduire lamachine avec la benne levée.
Si lamachine cést equipée avec pelle chargeuse, la pelle doit être
relevée en circulation.
14) JAMAIS la charge doit depasser la largeur maximum de la machine.
15) Ne pas decharger la benne pres des fosses ou talus sans s’assurer
de la resistance du soil
S’il faut méttre des butoirs pour limiter le rapprochement de la
machine.
16) Ne pas placer la machine dans des endroites que soient accesibles
a des personnes extrangéres aux travaux.
17) Si vous laissez la machine stationnée, mettez une marche courte et
actionnez le dispositif de freinage de stationnement.
18) Si la machine est arrêtée sur un terrain à pente prononcée, il sera
nécessaire de mettre des cales de freinage aux roues de devant
SÉCURITÉ.
19) Quant cela sera nécessaire, utiliser des outils spéciaux pour effectuer
l’ entretien de la machine, s’ assurer qu’ ils soient conformes aux
normes en vigueur.
20) Maintenir les distances de sécurité, aussi bien face à d’ autres
machines en mouvement que face à des obstacles pouvant causer
des situations de péril.
21) Le ravitaillement du combustible dans la machine devra s’ effectuer
quand le moteur est à l’ arrêt. NE PAS FUMER durant l’ opération de
ravitaillement.
22) Ne jamais régler la tension des courroies ni la bombe d’ alimentation
de combustible quand le moteur est en marche.
SAFETY
GENERAL SAFETY RULES
1) Before starting the engine, check that the gear shift and reversing is
in neutral.
2) Before starting the machine, check that nobody is within operating
range.
3) Machine speed depends on:
a) the nature of the ground
b) the type of job
4) Ensure that machine power always exceeds the power needed for the
job.
5) Never transport passengers. Only the driver is allowed in the machine.
6) Never board or leave the machine while in movement.
7) Check that technical instructions are complied with in regard to perfect
operation and regulation of control, distribution and brake elements.
8) Before riding down a steep slope superior to 10%, engage an adequate
gear. Gear changes while descending could lead to loss of machine
control. ALWAYS DESCEND IN REVERSE in order to prevent the load
from overturning the machine.
9) It is not reccomended to work on slopes superior to 20% when the
surface is muddy, wet or, althoug the surface is dry, on slopes superior
to 30%.
To avoid the turn off NEVER drive transverse in a slope. Drive ALWAYS
in the sence of the slope, into a forward gear when driving up and in
a reverse gear when driving down.
10)Do not overload the vehicle and make the manoeuvres softly.
11) Make sure there is an appropiate visivility. If the load impels the
visibility, drive with extreme attention.
12) Make sure that the ground stands stable so there is not danger when
the machine is loaded.
13) Do not drive with the hopper dumped. If the dumper is equiped with
an autoload shovel, mantain it down when driving.
14) Do not transport loads that jut out of the maximum width of the
dumper.
15) DO NOT UNLOAD the hopper near ditches if there is not assurance
about the stability of the ground. If needed, place blocks tolimit the
approaching.
16) Do not place the dumper in areas accesible to people wich are not
part of the working area.
17) When parking the machine, stop the engine, engage a low gear and
apply the parking brake.
18)If the machine stops on a steep slope, place wedges under the
front wheels.
19) When using special machine maintenance tools, make sure that they
comply with applicable safety regulations.
20) Keep a safe distance away from other moving machines or obstacles
that could lead to dangerous situations.
21) Stop the engine for refuelling. DO NOT SMOKE during refuelling.
22) Never adjust belt tensions or work on the fuel supply pump while the
engine is running.
MANTENIMIENTO
fig. 23
INSTALACION ELECTRICA
La máquina se entrega con una batería que no necesita mantenimiento .
Siempre que se produzca una disminución del nivel de líquido, la causa
tiene que buscarse en la instalación eléctrica; una vez encontrada, hay
que restablecer el nivel utilizando exclusivamente agua destilada o
desmineralizada . Cuando la batería de la máquina está parcialmente
descargada y, para la puesta de marcha del motor, sea necesario emplear
una batería auxiliar, esta última se tiene que conectar a la batería de la
máquina conectando los terminales del MISMO SIGNO (positivo con
positivo y negativo con negativo). Esto vale también para recargar la
batería con medio externos.
CAJA DE FUSIBLES
Revisar periódicazmente el estado de las conexiones eléctricas y fusibles.
En caso de sustitución MONTAR FUSIBLES DEL MISMO CALIBRE, de
acuerdo al esquema siguiente: (Fig.23)
1.- Instalación general
2.- Cuenta-horas
3.- Avisador de marcha atrás
4.- Girofaro
5.- Claxón
6.- Controles de carga batería y presión aceite
7.- Alternador
8.- Arranque
PERIODO DE REPOSO
Cuando la máquina tenga que permanecer inactiva durante varios meses, es
aconsejable adoptar las siguientes precauciones:
1) Vaciar el aceite del motor con la máquina caliente.
2) Poner aceite nuevo en el cárter del motor y hacerlo funcionar, durante
aproximadamente un minuto, a b ajo régimen.
3) Lavar completemente la máquina.
4) Lubrificar los órganos provistos de engrasador.
5) Llenar el dspósito del carburante hasta el nivel máximo.
6) Aparcar la máquina en lugar seco.
7) Quitar la batería y protegerla contra las temperaturas bajas. Recargarla
una vez al mes.
8) Colocarcaballetes debajo de los ejes con el fin deproteger los neumáticos.
9) Una vez levantada la máquina, desinflar los neumáticos.
ATENCION
• ANTES DE INTERVENIR EN CUALQUIER COMPONENTE DE
LA INSTALACION ELECTRICA, HAY QUE DESCONECTAR EL
CABLE DE LA MASA DE LA BATERIA.
• NO RECARGAR LA BATERIA EN PRESENCIA DE LLAMAS
LIBRES O EN AMBIENTES CERRADOS. LA VENTILACION
TIENEN QUE SER ADECUADA PARA EVITAR EXPLOSIONES
ACCIDENTALES.
• CONECTAR SIEMPRE LOS CABLES AL POLO EXACTO
(POSITIVO CON POSITIVO Y NEGATIVO CON NEGATIVO).
• EVITAR DE CIRCUITAR LOS BORNES.
• ANTESDE CONTROLAR, LLENAR ORECARGAR LABATERIA,
HAY QUE APAGAR CUALQUIER TIPO DE LLAMA LIBRE
-NO FUMAR-.
• CUANDO SE TRABAJE MUY CERCA DE LA BATERIA, HAY
QUE PROTEGERSE CONTRA EVENTUALES SALPICADURAS
DE SOLUCION ACIDA. SI DICHA SOLUCION CAE SOBRE LA
PIEL, LAVAR CON AGUA ABUNDANTE Y, SI SE PRODUCEN
IRRITACIONES, CONSULTAR A UN MEDICO.
• DURANTE LAS OPERACIONES DE RECARGA, QUITAR LOS
TAPONES DE LOS ELEMENTOS.

33
8
SEGURIDAD
23)Noefectuar operaciones demantenimiento,reparacioneso lubricaciones
con la máquina en movimiento salvo que lo indiquen las
correspondientes instrucciones. En caso de duda recurrir a personal
especializado.
24) Si tiene que efectuar operaciones de mantenimiento, con el motor en
marcha, solicitar la ayuda de un operador experto, capaz de mantener
bajo control el motor e intervenir en caso de necesidad.
25) No poner nunca el motor en marcha en ambientes cerrados ya que
los gases de escape son muy tóxicos.
26) Antes de manipular en cualquier componente de la instalación eléctrica,
desconectar el cable de masa de la batería.
27) No recargar la batería en presencia de llamas libres o en ambientes
cerrados. La ventilación tiene que ser adecuada para evitar explosiones
accidentales.
28) Antes de manipular sobre el circuito hidraúlico, se debe asegurar que
se ha descargado totalmente la presión del aceite del circuito.
29) Inflar los neumáticos con la presión indicada por el fabricante. La
comprobación de la presión se debe realizar con la máquina sin carga
y el neumático frio.
30) Jamás se debe utilizar el DUMPER bajo los efectos del alcohol ni
drogas de ningún tipo.
31) Utilice los medios de protección reglamentarios y homologados, que
precise para una seguridad en el trabajo (casco, protectores auditivos,
calzado, guantes, etc...)
NORMAS DE CIRCULACION POR CARRETERA
1) La circulación del vehiculo por las vías públicas está sujeta a las normas
vigentes del Reglamento General de Vehículos.
2) Antes de acceder a las vías públicas asegúrese del funcionamiento de los
mandos, luces y de la máquina en general.
3) Circular con la máxima precaución, cediendo el paso a los vehículos más
rápidos e indicando anticipadamente los cambios de dirección. Respetar
las señales y normas vigentes.
4) Para salvar obstáculos, bordillos, pendientes, etc., hacerlo de frente, nunca
transversalmente.
5) Para circular por las vías públicas es necesario llevar colocada la placa de
matrícula y portar la documentación de la máquina.
6) Al circular por carretera, es obligatorio hacerlo con el girofaro encendido
INCLUSO dentro de la zona de trabajo.
UTILIZACION
Lamáquina descritaenel presentemanualha sidofabricada exclusivamente
para un uso normal de carga y transporte en obras y servicios, cualquier otro
uso diferente al indicado se considera NO CONFORME a las normativas.
En dicho caso el fabricante no es responsable de los daños que pudieran
producirse. Solo el usuario será el responsable de los accidentes provocados.
También es obligatorio respetar, según las normas, las condiciones de
funcionamiento, mantenimiento y reparación establecidas por el fabricante.
Solamente las personas que conocen perfectamente la máquina y están
bien informadas sobre los peligros que pueden provocar, pueden utilizarla y
efectuarel mantenimiento y las reparacioones. En todo caso debenrespetar las
normas vigentes de seguridad y circulación.
Cualquier modificación arbitraria hecha en la máquina excluye la
responsabilidad del fabricante por los daños que ello pudiera provocar.
ENTRETIENMAINTENANCE
1) DIRECTION (Fig. 13)
Au moyen de la barre (1) on peut régler l´alignement des roues arriére.
S´assurer que les écrous (2) et (3) sont toujours bien serrés.
IMPORTANT: Si on observe un jeu dans la rotule (4) ou si le soufflet en
caoutchouc est déchiré, REMPLACER la rotule.
2) FREINS DE SERVICE (Fig.14)
Pour régle le freinage dans chacune des roues, il faut retirer au préalable
le bouchon en plastique qui couvre l´orifice O dans la partie intérieure de
laroueet, au moyen d´un tournevis,fairetournerlaroue dentée P,quiajuste
le serrage du freinage.
Si malgré le fait d’avoir réglé les deux freins, on n´obtient pas un freinage
efficace ou si des bruits étranges se produisent en freinant, REMPLACER
les sabots des freins. Le circuit hydraulique des freins peut se purge au
moyen de la vis Q.
3) FREIN DE STATIONNEMENT (Fig.15)
Aprés avoir réglé le frein de service, on peut ajuster la commande du frein
de stationnement. Pour cela, voir les vis T(Fig.15)
Le levier du frein de stationnement doit bloquer les freins a partir de la
moitié de son parcours total.
4) EMBRAYAGE
Le parcours à vide que doit avoir la pédale d´embrayage avant de se
déconnecter, est d´environ 2cm. Régler le parcours de la pédale en fonction
de l´usure du disque, au moyen du tenseur T (Fig.11).
5) Série DH-15 4WD
Ajuster l'alineation des roues arriéres et le tour de direction parmi les vis
1(fig. 21). Une fois reglé, arracher l'ecron 2. Si le jeu axiel du pont arriére
est excessif, réguler de la forme suivante:
a) Enléver la partie arriére du dumper pour laisser les roues en l'air.
b) Relâcher l'ecron 2 (fig.22) et ajuster le jeu axiel avec l'ecron 1 et
bloquer avec le ecron 2.
c) Une fois le reglage fait, vérifier que l'éssieu oscille librement.
PERIODIC ADJUSTMENTS
ATTENTION
• ALL STEERING,BRAKE AND PROTECTIVECOMPONENTS
ARE ESSENTIAL SAFETY ELEMENTS. THEY MUST BE
IN PERFECT CONDITION AND PROPERLY ADJSTED AT
ALL TIMES.
• IF DAMAGE OR WEAR IS EVIDENT IN ANY OF THESE
ELEMENTS OR PARTS THEREOF, STOP THE ENGINE
IMMEDIATELY AND HAVE THEM REPLACED BY AN
AUTHORISED TECHNICAL SERVICE.
ATTENCION
• LA DIRECTION, LES FREINS, ET LES PROTECTIONS SONT
DES ELEMENTS ESSENTIELS DE SEGURITE, ILS DOIVENT
ETRE A TOUT MOMENT EN PARFAIT ETAT ET
PARFAITEMEN REGLES.
• SI DES DETERIORATIONS OU DES USURES SONT
OBSERVEES DANS CERTAINS DE CES ELEMENTS OU
DANS LEURS PARTIES, IL FAUT ARRETER
IMMEDIATEMENT LA MACHINE ET PROCEDER A LEUR
REMPLACEMENT PAR UN SERVICIE AGREE.
1) STEERING (Fig. 13)
The rear wheels may be aligned by means of the bar (1). Make sure that
the nuts (2) and (3) are properly tightened at all times.
IMPORTANT: If wear is evident in hinge joint (4) or if the rubber bellows is
torn, REPLACE the hinge joint.
2) SERVICE BRAKES (Fig.14)
To adjust the brake in each wheel, first remove the plastic plug covering
orifice O located at the inner part of the wheel, then rotate the dented
wheel P by means of a screwdriver in order to adjust the braking action.
If efficient braking is not achieved after adjusting both brakes , or in the
eventofnoisybrakes,REPLACEthebrakeshoes.Thehydraulicbrake circuit
may be drained by means of screw Q
3) PARKING BRAKE (Fig.15)
After adjusting the service brakes, adjust the parking brake lever. This is
done through nuts T (Fig.15).
The parking brake lever is requierd to bolck the brakes halfway along their
full run.
4) CLUTCH
The tolerace allowed in the clutch pedal, prior to the clutch disconnecting
action, is approximately 2 cm. Adjust the stroke of the pedal by means of
tension member T (Fig.11) based on disc wear.
5) Serie DH-15 4WD
Adjust thelining up of the rear wheels and the turning of the steering with
the nuts 1 (fig. 21). Once adjusted, take the nut 2 out. When the axial play
of the rear axle results too excessive, adjust it operating as follows:
a) Lift the rear part of the dumper in order to leave the wheels free.
b) Loosen the nut 2 (fig. 22) and adjust the axial play with the nut 1
and lock it with the nut 2.
c) After adjusting it, check the axle oscilate free.
REGLAGES PERIODIQUES
• NE PAS UTILISER D’ESSENCE OU D’AUTRES PRODUITS
INFLAMMABLES DANS LES OPERATIONS DE NETTOYAGE.
• REMPLIR LE RESERVOIR AVEC LE MOTEUR ARRETE ET LOIN
DE TOUTE SORTE DE FLAME LIBRE.
• LEVER LA MACHINE AVEC DES VERINS ADEQUATS
CONFORMEMENT AUX NORMES CONTRES LES ACCIDENTS
EN VIGUEUR.
ATTENTION
• DO NOT USE GASOLINE OR OTHER INFLAMMABLE LIQUIDS
DURING CLEANING OPERATIONS.
• WHEN REFUELLING, STOP THE ENGINE AND KEEP AWAY
FROM ANY TYPE OF FREE FLAME.
• RAISE THE MACHINE USING AN ADEQUATE JACK, IN
COMPLIANCE WITH SAFETY RE4GULATIONS.
ATTENTION

9
32
SAFETY SÉCURITÉ
23) Ne pas effectuer des opérations d’ entretien, réparation ou lubrification
quand la machine est en mouvement, sauf si les instructions prévues
à l’ effet l’ indiquent.
24) Si vous devez effectuer des opérations d’ entretien avec le moteur en
marche, demander l’ aide d’ un opérateur externe capable de maintenir
sous contrôle le moteur et intervenir en cas de besoin.
25) Ne jamais mettre le moteur en marche en milieux fermés car les gaz
d’ échappement sont trés toxiques.
26) Avant de manipuler tout composant de l’ installation électrique,
débrancher le câble de masse de la batterie
27) Ne pas recharger la batterie en présence de flammes libres ou en
milieux fermés. La ventilation doit être adaptée pour éviter des
explosions accidentelles.
28) Avant de manipuler le circuit hydraulique, vous devrez vous assurer
que la pression de l’ huile du circuit a été complétement déchargée.
29) Gonfler les pneus avec la pression indiquée par le fabricant. La
vérification de la pression doit être réalisée quant la machine est
déchargée et le pneu froid.
30) On doit JAMAIS travailler avec la machine sous les effects de l’alcool
ou drogues.
31) Il faut utiliser les moyens de protection reglaméntaires et homologués
que joient neccessaires pour la securité dans le travail (casque,
protecteur d’audition, gant, etc.)
NORMES DE CIRCULATION SUR ROUTE
1) La circulation du véhicule sur les voies publiques est assujettie auxnormes
en vigueur du normes générales de sécurité.
2) Avant d’ accéder à des voies publiques, s’ assurer du fonctionnement des
commandes, éclairages et de la machine en général.
3) Circuler en maintenant la précaution optimale, en cédant la priorité aux
véhicules plus rapides et en signalant préalablement les changements de
direction. Respecter les signalisations et normes en vigueur.
4) Pour franchir des obstacles, bords, pentes etc., faites le de face, jamais de
manière transversale.
5) Pour circulersurlesvoiespubliques,ilfaut que la plaque d’ immatriculation
soit posée et avoir les documents de la machine.
6) Pour circuler sur route, il est obligatoire de le faire avec un phare giratoire
allumé.
UTILISATION
La machine décrite dans le présent manuel a été exclusivement fabriquée
pour un usage normal de charge et transport en travaux et services, tout autre
usage différent à celui indiqué est considéré comme NON CONFORME aux
normes.
Dans ce cas, le fabricant ne sera pas responsable des dommages qui
pourraient être causés. L’ utilisateur sera l’ unique responsable des accidents
causés.
Demême,ilestobligatoire derespecter,conformémentauxnormes,lesconditions
de fonctionnement, entretien et réparation établis par le fabricant.
Seules les personnes qui connaissent perfectement la machine et soient
bien informées sur les dangers qu’ elle peut provoquer, peuvent l’ utiliser et
effectuerl’entretien et lesréparations.Danstous les cas,lesnormesde sécurité
et circulation en vigueur devront être respectées.
Toutemodification arbitrairefaitesur la machineexonérerade responsabilité
le fabricant pour les dommages causés par ce changement.
23) Do not perform maintenance, repair or lubrication tasks while the
machine is moving, unless allowed in the instructions manual.
24) In the event that a maintenance operation must be performed while
the engine is running, get help from an expert operator capable of
keeping the engine under control and handling the situation as
necessary.
25) Never run the engine in closed environments - exhaust fumes are
highly toxic.
26) Before handling electric installation components, disconnect the
battery’s ground connection terminal.
27) Do not charge the battery near a flame source or in a closed
environment. Provide proper ventilation to avoid accidental explosions.
28) Before working on the hydraulic circuit, make sure that system’s oil
pressure is fully released.
29) Inflate the tires to the pressure specified by the manufacturer. Check
tire pressure on cold tires and unloaded machine.
30) NEVER use the dumper under the effects of the alcohol or drugs of
any kind.
31) Use the regular and homologated meanings, necessary for your
security in the job (helmet, audition protections, security shoes, gloves,
etc)
ROAD DRIVING REGULATIONS
1) When driving on public roads, the vehicle is subject to the General Rules of
Vehicles.
2) Before entering a public road, check controls, lights and overall machine for
correct operation.
3) Drive with extreme care, allowing faster vehicles to pass and signalling
direction changes in advance. Observe the signs and rules in force
4) Clear obstacles, curbs, slopes, etc. frontally, never sideways.
5) When driving on a public road, make sure that the machine’s licence plate
and documents are in place.
6) When driving on a public road, the beacon must be on.
USE
Themachinedescribedinthismanualwasbuiltexclusivelyforconventional
loadandtransportworkinconstructionsites.Anyuseotherthanthisisconsidered
to be NON CONFORMING with regulations.
Ifsuchisthecase,themanufacturerdeclinesresponsibilityforoccurrences.
The user bears full responsibility for any accident that may occur. Also, the
manufacturer’s specifications and operating/maintenance/repair instructions
must be compulsorily complied with.
All repair and maintenance tasks must be performed by personnel fully
familiar with the machine and with a knowledge of the risks involved. All
applicable safety and circulation rules must be complied with.
Themanufacturerisnotresponsiblefordamageresultingfromanyarbitrary
modification performed on the machine.
MANTENIMIENTO
• NO USAR GASOLINA U OTROS LIQUIDOS INFLAMABLES EN
LAS OPERACIONES DE LIMPIEZA.
• LLENAR EL DEPOSITO CON EL MOTOR PARADO Y LEJOS DE
CUALQUIER TIPO DE LLAMA LIBRE.
• LEVANTAR LA MAQUINA CON GASTOS ADECUADOS SEGUN
LAS NORMAS CONTRA INFORTUNIOS EN VIGOR.
ATENCION
REGULACIONES PERIODICAS
ATENCION
• LA DIRECCION, LOS FRENOS Y LAS PROTECCIONES,
SON ELEMENTOS ESENCIALES DE SEGURIDAD. EN
TODO MOMENTO DEBEN ESTAR EN PERFECTO
ESTADO Y REGULACION.
• SE SE OBSERVAN DETERIOROS O DESGASTES EN
ALGUNO DE ESTOS ELEMENTOS O SUS PARTES, HAY
QUE DETENER DE INMEDIATO LA MAQUINA Y
PROCEDER A SU SUSTITUCION POR UN SERVICIO
AUTORIZADO.
1) DIRECCION (Fig.18)
Mediante la barra (1) se puede regular la alineación de las ruedas traseras.
Asegurarse que las tuercas (2) y (3) estén siempre bien apretadas.
IMPORTANTE: Si se observa holgura en la rotula (4) o en el fuelle de goma
está roto, SUSTITUIR la rótula.
2) FRENOS DE SERVICIO (Fig.19)
Pararegularelfrenado encada unadelasruedashay queretirar previamente
el tapón de plástico que cubre el orificio 0 en la parte interior de la rueda
y, mediante un destornillador, hacer girar la rueda dentada P, que ajusta el
apriete del frenado. Si a pesar de regular ambos frenos, no se obtiene una
frenada eficaz o se producen ruidos extraños al frenar, SUSTITUIR las
zapatas. El circuito hidráulico de los frenos se puede purgar por medio del
tornillo Q.
3) FRENO DE ESTACIONAMIENTO (Fig.20)
Despuésde regular el freno de servicio se puede ajustar el mando del freno
de estacionamiento mediante el tensor T (Fig.20).
Lapalancade freno de estacionamientodebebloquearlos frenos a la mitad
de su carrera total.
4) EMBRAGUE
Lacarreraenvacíoquedebetenerelpedaldeembragueantesdedesconectar
es aproximadamente 2 cm. Regular la carrera del pedal en función del
desgaste del disco, mediate el tensor T (Fig.14).
5) Serie DH-15 4x4
Regularla alineacióndelas ruedastraserasy elgiro deladirección mediante
los tornillos 1 (Fig. 21) Una vez regulado, quitar la tuerca 2 Cuando el juego
axialdelpuentetraseroresultaexcesivo,regularlooperandodelasiguiente
manera.
a) Levantar la parte trasera del Dumper para dejar las ruedas al aire.
b) Aflojar la tuerca 2 (Fig.22) y ajustar el juego axial con el tornillo 1 y
bloquearlo con la tuerca 2.
c) Después de regular comprobar que el eje oscile libremente
fig. 18
1 2
3
4
fig. 19
fig. 20
fig. 21
fig. 22
C
2
1
2
1

TABLEAU DE LUBRIFIANTS
TYPE QUANTITÉ
Carter de change VERKOL EP-90 3 ltrs.
Réducteur VERKOL EP-90 0,5 ltrs.
Différentiel VERKOL EP-90 3 ltrs.
Liquide des freins BENDIX 3029 DOT-4 0,6 ltrs.
Liquide hydraulique VERKOL VESTA AS-A -
Graissage VERKOL RS-2 -
Différentiel 4x4 VERKOL EP-90 3,5 ltrs.
LUBRICATION TABLE
Type Quantity (lt)
Gear box VERKOL EP-90 3
Reducer VERKOL EP-90 0.5
Differential VERKOL EP-90 3
Brake fluid BENDIX 3029 DOT-4 0.6
Hydraulic fluid VERKOL VESTA AS-A -
Grease VERKOL RS-2 -
Differential 4x4 VERKOL EP-90 3,5
31
10
DATOS TÉCNICOS
MOTORES
a)-Tipo: DEUTZ-Diter de inyección directa y refrigerado por aire.
-Modelo: LKS.
-Nº de cilindros: 1 vertical.
-Diámetro x Carrera : 85 x 100 mm.
-Cilindrada : 567 c.c
-Régimen de máximo giro : 3000 rpm.
-Régimen de máximo par : 2000 rpm.
b)-Tipo: DEUTZ-Diter de inyección directa y refrigerado por aire.
-Modelo: F1L906
-Nº de cilindros: 1 vertical.
-Diámetro x Carrera : 95 x 100 mm.
-Cilindrada : 708 c.c
-Régimen de máximo giro : 3000rpm.
-Régimen de máximo par : 2000 rpm.
c)-Tipo: PERKINS de inyección indirecta y refrigerado por agua.
-Modelo: 103-07. 4036-07
-Nº de cilindros: 3 verticales. 3 verticales
-Diámetro x Carrera : 67 x 64 mm. 67 x 72 mm.
-Cilindrada : 676 c.c. 762 c.c.
-Régimen de máximo giro : 2800 rpm. 2800 rpm.
-Régimen de máximo par : 2100 rpm. 2100 rpm.
TRANSMISION
Transmisión mecánica. Tracción a las ruedas delanteras transmitida por doble
junta cardan.
En la versión 4 x 4 ,eje trasero, tipo puente, con reducciones finales. Angulo de
giro de 50: Mando manual para conexión-desconexiòn de la tracción trasera.
DIRECCION
Dirección hidáulica, sobre eje trasero.
FRENO DE SERVICIO
Tipo de tambor, con mando hidráulico que actúa sobre las ruedas motrices
delanteras.
FRENO DE ESTACIONAMIENTO Y EMERGENCIA
Mediante palanca manual que actúa sobre el freno de servicio, con sistema
mecánico independiente.
RUEDAS
Delanteras : 7 ,50-1,6 Presión de inflado 3,25 bar
10,0/75-15,3 Presión de inflado 3,1 bar
Traseras: 145/80R13 Presión de inflado 2,2 bar
4x4: 23x8,50-12 Presión de inflado 3,7 bar
EQUIPO HIDRAULICO
Bomba hidráulica de 10,6 c.c.(Perking: 6,6 c.c.)
Divisor del caudal para el circuito de dirección.
Filtro de aceite sumergido. Nivel de aceite.
Presión de trabajo: 180 bar
EQUIPO ELECTRICO
- Alternador : 12 V-20 A. (Perking: 12 V-28 A)
- Batería : 12 V- 70 AH.
- Arranque eléctrico.
-Avisador acústico de marcha atrás y giratorio.
-Opcional: Equipo de luces.
VELOCIDADES (Km/h)
Velocidad I II III IV
Rpm Motor 2800 3000 2800 3000 2800 3000 2800 3000
Adelante 3,4 3,6 5,4 5,8 12,3 13,2 18,9 20,2
Atrás 3,8 4,1 6,3 6,7 14,4 15,4 21,6 23,2
ENTRETIENMAINTENANCE
AFTER THE FIRST 100 HOURS OF OPERATION
7) Check the battery, in case of the electrolyte is low add only distilled water.
8) Grease all the lubrications parts of the machine according to the greasing
indications.
APRES LES PREMIERES 100 HEURES DE TRAVAIL
7) Réviser l’état de la batterie, si el niveau de l’electrolyte est bas, ajouter
seulement de l’eau distillant.
8) Graisser toutes les parties de lubrication de la machine, selon le tableau de
lubrification.
EVERY 1500 HOURS OF OPERATION
1) Perform engine maintenance according to the maintenance manual.
2) Clean the air filter and replace the filtering elements.
3) Replace the oil of the differential axles and wheel reductors, following the
indication of the previous section.
4) Replace hydraulic circuit oil and filter element. To drain the oil, release the
plug at the bottom of the tank. Collect the oil in an adequate container.
5) Refill with new oil, according to the lubrication table, up to the required
level.
6) Check for hydraulic circuit oil leaks. If necessary, replace leaking pipes of
gaskets.
7) Serie DH-15 4WD
Remove the rear differential axle an reductors oil. To do it, release the "C"
and "D" (figs. 16 and 17) and empty the oil. Put the "C" and "D" taps again
and fill with the reccomended oil throug the "B" tap (fig.15).
Wait the oil establishes and check the level through the hole of the "A" tap
(fig.15)
TOUTES LES 1500 HEURES DE TRAVAIL
1) Réaliser l’entretien du moteur, conformément à votre Manuel d’entretien.
2) Nettoyer le filtre d’air et remplacer des elements filtrantes.
3) Subsistuer l’huile des ponts differentiels et reducteurs de roue, en
suivant les indications precités.
4) Remplacer l’huile du circuit hydraulique et l’élément filtrant. Pour vidanger
l’huile,lâcherlebouchondelapartieinférieureduréservoir.Recueillirl’huile
dans un récipient adéquat.
5) Rajouter de l’huile à nouveau, selon le tableau de lubrification jusqu’à
atteindre le niveau.
6) Contrôler les fuites d’huile du circuit hydraulique et si c’est nécessaire
remplacer les tuyauteries ou les joints qui représentent des fuites.
7) Serie DH-15 4x4
Remplacer l'huile du pont differentiel arriére et les reducteurs: Desérrer
les bouchons C et D (fig. 16 et 17) et vider l'huile. Placer les boulons C et
D et remplir l'huile recommandé (bouchon B fig. 15).
Attendre que l'huile soit stabilicé et verifier le niveau parmi le bouchon A
(fig. 15)
Lubrication
Every 100 hours of work, lubricate with Lithium grease (Verkol RS-2 or similar)
theindicatedpointsshowedonthelubricationtable,as wellas allthe articulation,
turning or sliding points.
Pay special attention to these indications before and after a period of rest.
Lubrication
Chaque 100 heures de travail, lubrifier avec graisse de Lithium (Verkol RS-2 ou
similaire) les points indiqués dans le tableau de lubrication et tous les points
d’articulation, tournement ou glissement.
Préter spécial attention aux indications, avant et aprés d’une période de repos.

11
30
TECHNICAL DATA
ENGINES
a) Type: DEUTZ-Diter, direct injection, air-cooled
- Model: LKS
- Number of cylinders: 1, vertical
- Diameter x stroke: 85 x 100 mm
- Cylinder capacity: 567 c.c.
- Maximum speed rate: 3000 rpm.
- Maximum torque rate: 2000 rpm.
b) Type: DEUTZ-Diter, direct injection, air-cooled
- Model: F1L906
- Number of cylinders: 1, vertical
- Diameter x stroke: 95 x 100 mm
- Cylinder capacity: 708 c.c.
- Maximum speed rate: 3000 rpm.
- Maximum torque rate: 2000 rpm.
c) Type: PERKINS, direct injection, air-cooled.
- Model: 103-07. 4036-07
- Number of cylinder: 3 verticals. 3 verticals
- Diameter x stroke: 67 x 64 mm. 67 x 72 mm.
- Cylinder capacity: 676 c.c. 762 c.c.
- Maximum speed rate: 2800 rpm. 2800 rpm
- Maximum torque rate: 2100 rpm 2100 rpm
TRANSMISSION
Mechanical transmission. Front wheel drive through double cardan joint.
On the 4WD version, rear axle with final reductors.
Turning angle of 50
Manual command for connecting-disconnecting the rear traction.
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
MOTEURS
a) Classe: DEUTZ-Diter , à injection directe ,refroidi par l’ air.
- Modéle: LKS
- Nº de cylinder: 1 vertical.
- Diàmetre x Parcours: 85 x 100 mm.
- Cylindrée: 567 c.c.
- Régime de tounure maximale: 3000 rpm.
- Régime de couple maximum: 2000 rpm.
b) Classe: DEUTZ-Diter , à injection directe ,refroidi par l’ air.
- Modéle: F1L906
- Nº de cylinder: 1 vertical.
- Diàmetre x Parcours: 95 x 100 mm.
- Cylindrée: 708 c.c.
- Régime de tounure maximale: 3000 rpm.
- Régime de couple maximum: 2000 rpm.
c) Classe: PERKINS , à injection directe, refroidi par l’air,
- Modéle : 103-07 4036-07
- Nº de cylinder: 3 vertical 3 vertical
- Diàmetre x Parcours: 67 x 64 mm. 67 x 72 mm.
- Cylindrée: 676 c.c. 762 c.c.
- Régime de tounure maximale: 2800 rpm. 2800 rpm
- Régime de couple maximum: 2100 rpm. 2100 rpm
TRANSMISSION
Transmission mécanique. Traction des roues avant transmise par double joint.
Dans le modéle 4x4 l'essieu arriére c'est pont-tipe avec des reductions finales.
Le rayon de bracage c'est de 50º. La commande de la conexión et deconexion
de la traction
arriére c'est mannuelle.
VELOCITE (km/h)
Vitesse I II III IV
Moteur Rpm 2800 3000 2800 3000 2800 3000 2800 3000
Avant 3.4 3.6 5.4 5.8 12.3 13.2 18.9 20.2
Arrière 3.8 4.1 6.3 6.7 14.4 15.4 21.6 23.2
SPEEDS (km/h)
Speed I II III IV
Rpm engine 2800 3000 2800 3000 2800 3000 2800 3000
Front 3.4 3.6 5.4 5.8 12.3 13.2 18.9 20.2
Rear 3.8 4.1 6.3 6.7 14.4 15.4 21.6 23.2
STEERING
Hydraulic steering, on rear shaft
SERVICE BRAKE
Drum type, with hydraulic drive acting on the front driving wheels
PARKING AND EMERGENCY BRAKE
Bymanual leverthatperformson theservicebrake, withindependentmechanical
system.
WHEELS
Front : 7 ,50-1,6 Inflating pressure 3,25 bar
10,0/75-15,3 Inflating pressure 3,1 bar
Rear: 145/80R13 Inflating pressure 2,2 bar
4x4: 23x8,50-12 Inflating pressure 3,7 bar
HYDRAULIC INSTALLATION
- Hydraulic pump of 10,6 c.c. (Perkins: 12 V-20A)
- Divisor flow for steering circuit
- Submerge oil filter: Oil level
- Working presser: 180 bar
ELECTRICAL INSTALLATION
- Alternator: 12 V-20 A. (Perkins: 12 V-28 A)
- Battery : 12 V-70 AH
- Electrical starter
- Rear speed acoustical adviser.
- Optional: Lights equipment.
DIRECTION
Hydraulique, sur l’essieur arrière
FREIN DE SERVICE
Type de tambour, avec commande hydraulique agissant sur les roues motrices
avant.
DISPOSITIF DE FREINAGE DE STATIONNEMENT
ET DE SECOURS
Au moyen d’ un levier manuel agissant sur le frein de service, avec systéme
mécanique indépendant.
ROUES
Roues-avant : 7 ,50-1,6 Pression de gonflage 3,25 bar
10,0/75-15,3 Pression de gonflage 3,1 bar
Roues-arrière: 145/80R13 Pression de gonflage 2,2 bar
4x4: 23x8,50-12 Pression de gonflage 3,7 bar
INSTALLATION HYDRAULIQUE
- Pompe hydraulique de 10,6 c.c. ( Perkins: 12 V-20 A)
- Diviseur de débit pour le circuit de direction.
- Filtre d’huile sumerge: niveau d’huile
- Pression du travail: 180 bar.
ELECTRICAL INSTALLATION
- Alternateur: 12 V-20 A. (Perkins: 12 V-28 A)
- Batterie: 12 V-70 AH
- Démarrage eléctrique.
- Avertisseur acoustique de sécurité marche arriére.
- Option: Équipement de lumières.
MANTENIMIENTO
TABLA DE LUBRICANTES
TIPO CANTIDAD
Carter de cambios VERKOL EP-90 3 ltrs.
Reductor VERKOL EP-90 0,5 ltrs.
Diferencial VERKOL EP-90 3 ltrs.
Liquido de frenos BENDIX 3029 DOT-4 0,6 ltrs.
Liquido hidraúlico VERKOL VESTA AS-A -
Engrase VERKOL RS-2 -
Diferencial 4x4 VERKOL EP-90 3,5 ltrs.
fig. 17
fig. 16
DESPUES DE LA PRIMERAS 100 HORAS DE TRABAJO
7) Revisar el estado de la batería, si el nivel del electrolito está
bajo añadir UNICAMENTE agua destilada.
8) Engrasar todas las partes de la lubricación de la máquina de acuerdo al
cuadro de lubricación
CADA 1500 HORAS DE TRABAJO
1) Realizar el mantenimiento del motor, de acuerdo a su Manual de
mantenimiento.
2) Limpiar el filtro de aire y sustituir los elementos filtrantes.
3) Sustituir el aceite del puente diferencial y reductora siguiendo las
indiacaciones del aparato anterior.
4) Sustituir el aceite del circuito hidráuilco y elemento filtrante. Para vaciar
el aceite, soltar el tapón de la parte inferior del depósito. Recoger el aceite
en un recipiente adecuado.
5) Reponer aceite nuevo, de acuerdo a la tabla de lubricación hasta alcanzar
el nivel.
6) Controlar fugas de aceite del circuito hidráulico y si es necesario sustituir
las tuberias o juntas que representen fugas.
7) Serie DH-15 4x4
Sustituir el aceite del puente diferencial trasero y de los reductoras para
ello,soltarlostapones C y D (Fig.16 y 17) y vaciar el aceite. Volvera colocar
los tapones C y D y llenar el aceite recomendado a través del tapón B
(Fig.15). Esperar a que el aceite se estabilice y controlar el nivel a través
del agujero del tapón A (Fig.15)
CUADRO DE LUBRICACIÓN
LUBRICATION TABLE
TABLE DE LUBRICATION
1 2
C
D
Lubricación
Cada 100 horas de trabajo, lubricar con grasa de Litio (Verkol RS-2 ó silmilar)
lospuntosindicadosen el cuadro de lubricación, así como todos aquellospuntos
de articulación, giro o deslizamiento.
Prestar especial atención a estas indicaciones, antes y después de un período
de reposo.

29
12
DATOS TÉCNICOS
PUESTO DE CONDUCCION
- Plataforma abatible montada sobre amortiguadores y con visibilidad
total y diseño ergonómico
- Asiento con suspensión y amortiguación, con regulaciones de longitud,
altura y peso.
- Cuenta revoluciones.
- Controles de carga de batería y presión de aceite.
- Llave de arranque con bloqueo.
- Caja de fusibles.
CAPACIDADES DEPOSITOS
- Deposito de combustible: 10 l.
- Deposito de aceite: 18 l.
CAPACIDADES DE CARGA
- Tolva : 1500 kgs. (4X4) = 1600 kg.
- Cuchara autocargable: 200 kg.
- Hormigonero: 450 l. de amasado.
PESOS
PESOS Motores Deutz Motores Perkins
- DH-15 1020 kg. 995 kg.
- DH-15 DA 1160 kg. 1135 kg.
- DH-15 DE 1020 kg. 995 kg.
- DH-15 DG 1180 kg. 1155 kg.
- DH-15 MG 1400 kg. 1375 kg.
- DH-15 P 1200 kg. 1175 kg.
Nota: Los pesos en las versiones 4x4 se incrementan en 205 kg.
APLICACIONES
- Descarga normal (DH-15)
- Descarga elevada (DH-15 DE)
- Descarga en altura variable (DH-15 DA)
- Descarga giratoria a 180º (DH-15 DG)
- Hormigonero con descarga frontal (DH-15 H)
- Hormigonero giratorio (DH-15 HG)
- Autocargable (DH-15 P)
- Aplicación de martillo hidráulico.
- Circuito de agua para hormigonero
AFTER THE FIRST 50 HOURS OF OPERATION
1.- Makethe engine maintenance followingtheinstructions of themaintenance
book .
2.- Check the aire filter.
- Filter in oil bath : Make the operation described for the first 50 hours.
- Dry filter (Photo. 5B)
Clean de aire filter (Photo. 5B) Before unscrew the plug TP, pressthe valve V for
taking off the accumulated dust. Dissemble the plug TP and takeoff the filters
F1 and F2 and clean with presser air. Clean the inner and outerof the filter body.
Each 5 cleaners REPLACEthe filtering elements F1 and F2. Make sure that the
plug TP fits correctly when the assemble.
3.- Check the level brake liquid.
4.- Check hydraulic oil level through the rod level.
5.- Replace the hydraulic oil filtrating element.
6.- Replace the gear box oil, of the reducer and differential. Peforms this
operation with the machine hot condition and flat ground Release the drain
screw in the gear box (L) reducer (M) and differential (N) (photo. 2). Drain
oil and replace in quantity and quality per the lubrication table.
7.- Check the battery, in case of the electrolyte is low add only
distilled water.
8.- Grease all the lubrications parts of the machine and the greaser
G of the cardan. (photo.2)
EVERY 100 HOURS OF OPERATION
1) Perform engine maintenance according to the maintenance manual.
2) Check the air filter-
- Filter in oil bath: Make the operation described for the first 50 hours.
- Dry filter (fig. 9)
Cleantheair filter (fig. 9), beforeunscrewtheplugTP, pressthe valveVfortaking
off the accumulated dust. Dissemble the plug TP, and take off the filters F1 and
F2 and clean with presser air. Clean the inner and outerof the filter body. Each
5 cleaners REPLACE the filtering elements F1 and F2. Make sure that the plug
TP fits correctly when the assemble.
3) Check the level brake liquid.
4) Check hydraulic oil level through the rod level.
5) Replace the gear box oil, of the reducer and differential. Performs this
operation with the machine hot condition and flat ground Release the drain
screw in the gear box (L) reducer (M) and differential (N) (fig. 13). Drain oil
and replace in quantity per the lubrication table
APRES LES PREMIERES 50 HEURES DE TRAVAIL
1.- Réaliser l’entretien du moteur, conformément au manuel d’entretien.
2.- Nettoyer le filtre à air.
- Filtre en bain d’huile: Réaliser des operations indiquées
dans les premiéres 50 Heures.
- Filtre en sec (Fig.5B)
Nettoyer le filtre à air (Fig.5B), avant de lacher la couvercle TP, presser la
soupapeVpour enlever lepoussièreaccumulée.Démonter le couvercleTPlacher
les filtres F1 et F2 et nettoyer avec de l’air à pression. Nettoyer l’intérieur du
corps du filter et tout l’éxterieur subsistuer les elements filtrantes F1 et F2
chaque 5 nettoyages. Il faut s´assurer la correte emboîtement de la couvercle
TP dans le montage.
3.- Vérifier le niveau du liquide de freins.
4.- Vérifier le niveau d’huile hydraulique au moyen de la tige de niveau.
5.- Substituer les éléments filtrantes d’huile hydraulique
6.- Substituerl’huile ducarterdechange, reducteuretdifferential. Cetoperation
doitêtrê faire aveclamachine enchaudet dansunplace plat.Lacherles boulons
du purge du carter de change (L) du reducteur (M) et du Differential (N) ( Fig2),
laisser sortier l’huile et remplir d’accord au quantité et Qualité marques dans
le tableau de lubrifiants.
7.- Réviser l’état de la batterie, si el niveau de l’electrolyte est bas, ajouter
seulement de l’eau distillant.
8.- Graisser toutes les parties de lubrication de la machine , et les graisseurs
G du cardan ( Fig.2)
TOUTES LES 100 HEURES DE TRAVAIL
1) Réaliser l’entretien du moteur, conformément à votre Manuel d´entretien.
2) Nettoyer le filtre à air.
-Filtreenbain d’huile: Réaliser des operations indiquéesdanslespremiéres
50 heures.
- Filtre en sec (fig. 9)
Nettoyerle filtre à air (fig. 9) avant de lacherla couvercle TP, presser la soupape
V pour enlever le poussière accumulée. Démonter le couvercle TP lacher les
filtres F1 et F2 et nettoyer avec de l’air à pression. Nettoyer l’interieur du corps
du filtre et tout l’exterieur subsistuer les elements filtrantes F1 et F2 chaque 5
nettoyages. Il faut s’assurer la correte emboîtement de la couvercle TP dans le
montage
3) Vérifier le niveau du liquide de freins
4) Vérifier le niveau d’huile hydraulique au moyen de la tige de niveau.
5) Subtituer l’huileducarterdechange,reducteur et differential. Cet operation
doit êtrê faire avec la machine en chaud et dans un place plat. Lacher les
boulons du purge du carter de change (L) du reducteur (M) et du differential (N)
(fig. 13) laisser sortier l’huile et remplir d’accord au quantité et quatlté marques
dans le tableau de lubrificants
ENTRETIENMAINTENANCE

A
13
28
TECHNICAL DATA CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
DRIVING POST:
- Central , ample, ergonomic driving post.
- Seat with suspension and cushioning. Length, height and weight
adjustment.
- Revolution counter.
- Battery charge and oil presser controls.
- Ignition key with blocking device.
- Fuse box.
TANKS CAPACITY
- Fuel : 10 l.
- Oil: 18 l.
LOAD CAPACITY
- Hopper : 1500 kgs. (4X4) = 1600 kg.
- Auto loading bucket : 200 kgs
- Concrete mixer: 450 l. concrete capacity
NET WEIGHT:
WEIGHT Deutz Engine Perkins Engine
- DH-15 1020 kg. 995 kg.
- DH-15 DA 1160 kg. 1135 kg.
- DH-15 DE 1020 kg. 995 kg.
- DH-15 DG 1180 kg. 1155 kg.
- DH-15 MG 1400 kg. 1375 kg.
- DH-15 P 1200 kg. 1175 kg.
Note: The weights on the 4WD versions increase into 205 Kg.
APPLICATIONS
- Normal dumping: (DH-15)
- Dumping high: (DH-15 DE)
- Dumping variable height: (DH-15 DA)
- 180 º turning dumping : ( DH-15 DG)
- Concrete mixer front dumping: ( DH-1 5 H)
- Turning concrete mixer: ( DH-15 HG)
- Self-loading shovel : (DH-15 P)
- Hydraulic hammer applications.
- Water circuit for concrete mixer.
POSTE DE CONDUITE
- Central, ample et ergonomique
- Siège avec suspensión et amortissement, avec des regulations de
longueur, de hauteur et de poids.
- Compte-tours.
- Controles de charge de batteriem de presión d’huile.
- Clé de demarraje avec verrouillage.
- Boîte à fusibles.
CAPACITE DU RÉSERVOIR.
- Réservoir de combustible: 10 l.
- Réservoir d’huile: 18 l.
CAPACITE DE CHARGEMENT
- Cuve : 1500 kgs. (4X4) = 1600 kg.
- Cuilleur auto-chargeable : 200 kgs
- Betoniere: 450 l.capacité en vetón.
NET POID:
POID Moteurs Deutz Moteurs Perkins
- DH-15 1020 kg. 995 kg.
- DH-15 DA 1160 kg. 1135 kg.
- DH-15 DE 1020 kg. 995 kg.
- DH-15 DG 1180 kg. 1155 kg.
- DH-15 MG 1400 kg. 1375 kg.
- DH-15 P 1200 kg. 1175 kg.
Note:Dans les modéls 4x4 le poids doit être augmenté en 205 Kgs
dans chaque modéle.
APLICATIONS
- Décharge normale. ( DH-15)
- Décharge éléve; ( DH-15 DE)
- Décharge en hauteur variable : (DH-15 DA)
- Déchage tournant á 180º : (DH-15 DG)
- Betoniere décharge frontal: (DH-15 H)
- Betoniere tournant ( DH-15 HG)
- Autochargeable : (DH-15 P)
- Instalation de marteau hidraulique.
- Circuit d’eau pour betoniere.
MANTENIMIENTO
DESPUES DE LA PRIMERAS 50 HORAS DE TRABAJO
5) Comprobar elniveldelaceite de la cajadecambios.Para acceder a lavarilla
del nivel, voltear la tolva y soltar la tapa frontal (fig. 11). Si es necesario
añadir el aceite recomendado a traves del agujero de la varilla de nivel, NC
de la fig.12.
6) Controlar el nivel del aceite en el reductor. Para ello soltar el tornillo del
nivel E (Fig.13) y comprobar si el aceite rebosa por dicho agujero. En caso
contrario reponer aceite, recomendado, a traves del agujero hasta que
rebose.
7) Controlarelnivelaceite enelcárterdel diferencial.Paraellosoltar eltornillo
R situado en la parte delantera del diferencial (Fig.13) y comprobar que el
aceiterebosa poreseagujero. Encasocontrario reponeraceite recomendado
a traves del tornillo F.
8) Controlar el juego del pedal de embrague, debe ser aprox. 2 cm. en vacio.
El ajuste de este juego se realiza mediante el tensor T (Fig. 14).
9) Engrasar todos los puntos de lubricación de la máquina, de acuerdo al
esquema de lubricación.
10) Controlar el apriete de las tuercas de las ruedas y la fijación de la Tolva y
demás accesorios.
11) Controlar fugas del circuito hidráulico. En caso de existir, acudir al servicio
de Asistencia.
12) Controlar el estado de la bateria, nivel del electrolito y pimpieza de los
bornes
13) Serie DH-15 4x4.
Controlar el nivel de aceite del puente diferencial trasero. Para ello soltar
el tapón A. Fig. 15 y el aceite debe estar a nivel del orificio. Si es preciso
añadir el aceite recomendado a traves del tapón B
CADA 100 HORAS DE TRABAJO
1) Realizar el mantenimiento del motor, de acuerdo con su manual de
mantenimiento.
2) Limpiar el filtro de aire.
- Filtro en baño de aceite: Realizar las operaciones descritas
para las primeras 50 horas.
- Filtro en seco (Fig.9)
Limpiar el filtro de aire (Fig.9). Antes de soltar la tapa TP,
presionar la válvula V para sacar el polvo acumulado. Desmontar la tapa TP y
sacar los filtros F1 y F2 y limpiarlos con aire a presión. Limpiar el interior del
cuerpodel filtro ytodoel exterior. Cada cincolimpiezasSUSTITUIR los elementos
filtrantes F1y F2. Al realizar el montaje asegurarse del correcto encaje de
la tapa TP.
3) Comprobar el nivel del líquido de frenos.
4) Comprobar el nivel del aceite hidráulico mediante la varilla del
nivel.
5) Sustituir el elemento filtrante del aceite hidráulico.
6) Sustituir el aceite del cárter de cambios, de la reductora y del diferencial.
Esta operación se lleva a cabo con la máquina caliente en un
lugar plano.
Se sueltan los tornillos de purga del cárter de cambios (L), del reductor (M)
y del diferencial (N) (Fig.13), dejando salir el aceite y sustituyéndolo según
la cantidad y la calidad ilustrada en la tabla de lubricantes.
fig. 12
fig. 13
fig. 14
fig. 15
G
MN
L
B
NC

27
14
DIMENSIONSDIMENSIONES
1565/1590
1180
1280/1320
1785 (DH-15 DE=2200)
1095
420 (DH-15 DE=850)
DH-15 / DH-15 DE
1620
300
2680
1940
2120
DH-15 P
2120
1940
300
1620
3600
420 1095
1785
2285
1260
820
DH-15 DG
300
1620
2680
1940
2120
ENTRETIENMAINTENANCE
ENGINE
Scrupulously follow the maintenance rules in the attached engine instructions
manual.
MACHINE - DAILY OPERATIONS
Before commencing the day´s work, check the following
1) Check engine oil level.
2) Check fuel level in the fuel tank.
3) Check de air filter - if necessary, clean it.
4) Check wheel nuts for proper tightening and check that the wheel,mast and
accessories are properly secured.
5) Ensure that the nuts of the wheels are correctly tightened and check the
wheels, the mast and the other accessories are correctly fixed.
ATTENTION
•ALL PROTECTION AND SAFETY ELEMENTS MUST
BE PROPERLY INSTALLED
MOTEUR
Suivre scrupuleusement les normes d´entretirn dans le manuel d´instructions
du moteur, qui s´adjoint avec chaque machine.
MACHINE OPERATIONS QUOTIDIENNES
Avant de commencer la journée de travail, réviser:
1) Niveau d´huile de l´huile du moteur.
2) S´assurer que dans le réservoir, il y a suffisamment de combustible.
3) Réviser le filtre d´air et si c´est nécessaire, le nettoyer.
4) S´assurer que les écrous des roues sont correctement serrés et vérifier que
les roues, le mât et les autres accesoires sont correctement fixés.
5) Assure que les écrous des roues soient correctement serreés et vérifier aussi
que les roues, mâts et des autres accesories soient correctement fixées.
ATTENTION
• TOUTES LES PROTECTIONS ET AUTRES
ELEMENTS DE SECURITE DOIVENT ETRE
CORRECTEMENT INSTALLES.
AFTER THE FIRST 50 HOURS OF OPERATION
1) Perform engine maintenance tasks by following the indications in the
maintenance manual.
2) Pay special attention to the air filter
- Air Filter in Oil Bath.
- Dismount the low ladle of the filter (fig. 7)
- Take the filter element out and clean it with gasoil and, afterwards, blow it.
- Empty the oil of the ladle and clean the ladle inside with gasoil and dry it.
- Put clean oil in up to the level signal.
- Dry Air Filter (fig. 9)
Pressthe "V" valvetotake the inside accumulateddustout and cleantheoutside
surface, overall the aspiration mouth. (fig. 9)
3) Check the hydraulic oil level using the level rod "NH" (fig. 10). If necessary,
add the reccomended oil.
4) Check the brakes liquid level, looking through the front tap groove (fig. 11).
Ifnecessary, add the reccomended brake liquiduptothe level, with the machine
in horizontal position, between the Max and Min signs.
To access the filling tap of the brakes liquid tank, release the "allen" (6 mm.)
key and take
the front tap "B" out.
Once filled, put the frontal tap "B" on, again and make sure that it is correctly
fixed.
APRES LES PREMIERES 50 HEURES DE TRAVAIL
1) Réaliser l´entretien du moteur en suivant les indications de votre manuel
d´entretien.
2) Filtre d'air en bain d'huile
- Démonter le bassinet inférieur du filtre (fig. 5A)
- Tirer l'elémentfiltranteetnbettoyer l'intèrieuravecessenceet aprèssouffler
(fig. 6)
- Vider l'huile du le bassinet et nettoyer l'intérieur avec essence et sécher .
- Verser de nouveau huile jusqu'à la signal du niveau.
Filtre d'air en sec
- Presser la soupape d'evacuation V pour fair sortir le poussière accumulée
dans
l'intérieur et nettoyer tout l'éxteriéur spécialemnet la bouche d'aspiration
(fig. 5B).
3) Vérifier le niveau d'huile hydraulique au moyen de la tige de niveau NH (fig.
10). Si c'est néccesaire, ajouter l'huile correspondant.
4) Vérifier le niveau du liquide de freins. En cas nécessaire ajouter du liquide
de freins jusqu'à situer le niveau entre les marques Max. et Min. Desserrer le
vis A avec "allen" de 6 mm et retirer la couvercle frontal B.
Unefois effectué l'operation placer la couvercle B et assurez que c'est bien fixé.

15
26
DIMENSIONS
DH-15 4x4
2680
3055
DH-15 DA
DH-15 HG
1620
2305
2140
1945
1700
1195
950
1940
2120
4000
3280
1620
1940
2120
2140
300
300
1860
1360 1785
1150 1670
2680
1095
420
1995
2195
1320
1590
MANTENIMIENTO
fig. 7
MOTOR
Seguir escrupulosamente las normas de mantenimiento en el manual de
instrucciones del motor que se adjunta con cada máquina.
OPERACIONES DIARIAS
Antes de inicir la jornada de trabajo revisar:
1) Nivel de aceite del aceite del motor.
2) Asegurarse que en el depósito hay suficiente combustible.
3) Revisar el filtro de aire y si es preciso limpiarlo.
4)Revisarelnivel de líquido refrigerante y mantener limpio el paneldelradiador.
5) Asegurarse de que las tuercas de las ruedas están correctamente apretadas
ycomprobar que las ruedas,elmástily demás accesorios estáncorrectamente
fijados.
ATENCION
• TODAS LAS PROTECCIONES Y DEMAS
ELEMENTOS DE SEGURIDAD DEBEN ESTAR
CORRECTAMENTE INSTALADOS.
DESPUES DE LAS PRIMERAS 50 HORAS DE TRABAJO
1)Realizarel mantenimiento delmotoratendiendolas indicaciones desumanual
de mantenimiento.
2) Prestar atención especial al filtro de aire.
-Filtro de aire en baño de aceite.
- Desmontar la cazoleta inferior del filtro.(Fig.7).
- Sacar el elemento filtrante y limpiarlo con gasoil y posteriormente
soplarlo.
- Vaciar el aceite de la cazoleta y limpiar el interior con gasoil y
secarlo.
- Reponer aceite limpio hasta la señal del nivel. (Fig.8).
-Filtro de aire en seco (Fig.9)
Presionarlaválvulade evacuación V para sacar elpolvoacumuladoenel interior
y limpiar todo el exterior especialmente la boca de aspiración. (Fig.9)
3) Comprobar el nivel de aceite hidráulico mediante la varilla del nivel NH de
fig.10.Si es preciso añadir el aceite recomendado.
4) Comprobar el nivel de líquido de frenos, a traves de la ranura de la tapa
frontal fig.11.
En caso necesario, añadir el líquido de frenos recomendado, hasta situar
el nivel, con la máquina en terreno horizontal,entre las marcas Max y Min.
Para acceder al tapón de llenado del depósito del líquido de frenos, soltar
el tornillo A, con la llave
allen
(de 6 mm.) y sacar la tapa frontal B.
Una vez realizada la operación de llenado, volver a colocar la tapa frontal
B y asegurarse de que ha quedado correctamente fijado.
fig. 8
fig. 9
fig. 10
fig. 11
NH
B
A

25
16
CONTROL PRELIMINAR
Antes de poner en marcha una máquina nuevoa o después de un largo periodo
de reposo, es necesario:
1) Controlar el nivel de aceite en el cárter del motor(Véase el manualk de
mantenimiento del motor).
2) Controlar el nivel de aceite de la caja de cambios y diferencial.
3) Controlar el nivel de aceite en el depósito hidraulico y en el depósito del
liquido de frenos.
4) Controlar la presión de los neumáticos. No inflar los
neumáticos con gases inflamables.
5) Controlar el nivel de liquido refrigerante. Para reponer el nivel añadir
únicamente agua limpia , en el deposito de expansión (solo en motores
refrigerados por agua)
6) Asegurarsedequeenel depósitodel carburantehayasuficientecombustible.
INSTRUCCIONES DE USO
7) Controlar que la batería está cargada
CUADRO DE INSTRUMENTOS
INSTRUMENTS PANEL
TABLEAU D’INTRUMENTS
Cuando se encienda el piloto, parar el motor y repostar. Si se enciende el piloto
de carga de batería o presión de aceite, parar el motor y avisar al Servicio de
Asistencia
CUADRO DE INSTRUMENTOS
(Opcional para equipo de luces)
INSTRUMENTS PANEL
(Optional for light equipment)
TABLEAU D’INTRUMENTS
(Optionnel pour l'equipement des feux.)
8 9
1011
fig. 1
fig. 2
ATENCION
•Antes decontrolar, llenar orecargarla batería, hay
que apagar cualquier tipo de llama libre
• No fumar
ATENCION
• Llenar el deposito lejos de cualquier llama
ATENCION
• Prestar mucha atención a los indicadores y pilotos
de control
•CUANDO SE TRABAJE MUY CERCA DE LA BATERIA , HAY QUE
PROTEGERSEDE LASOLUCION ACIDA.SIDICHA SOLUCIONCAESOBRE
LA PIEL LAVAR CON AGUA ABUNDANTE Y SI SE PRODUCEN
IRRITACIONES, CONSULTAR A UN MEDICO.
•DURANTE LAS OPERACIONES DE RECARCA, QUITAR LOS TAPONES
DE LOS ELEMENTOS.
8) Controlarquelostornillos quefijanlos órganos principales(ruedas, bastidor,
tolva, etc....) estén bien apretados.
9) Asegurarse dequetodoslosórganosde mando, parada y frenado funcionan
correctamente.
RODAJE
Entodo loconcernienteal motor, setienenque seguirlasindicaciones contenidas
en el manual de uso y mantenimiento del mismo.
En cuanto a la máquina, no se precisan instrucciones especiales, únicamente
seguir detalladazmente las instrucciones de este manual.
CUADRO DE INSTRUMENTOS (Fig. 1 y 2)
1.- Control carga bateria
2.- Control presión aceite
3.- Control calentador de arranque
4.- Control funcionamiento y girofaro
5.- Tirador conexión girofaro
6.- Llave de contacto, arranque
7.- Pulsador de claxon
8.- Control indicadores de dirección
9.- Control luces carretera
10.-Llave de luces
11.-Mando de indicadores de dirección
4 3 2 1
5 6 7
ENTRETIENMAINTENANCE
ATTENTION
-AVANT D’ EFFECTUER UNE QUELCONQUE OPÉRATION
SUR LA MACHINE,LIRE ATTENTIVEMENT LES
INSTRUCTIONS ET
NORMES DE SÉCURITÉ.
-NE PAS EFFECTUER DES OPÉRATIONS D’ENTRETIEN,
DE RÉPARATION OU DE LUBRIFICATION SUR LA
MACHINE EN MOUVEMENT SAUF SI LES
INSTRUCTIONS CORRESPONDANTES L’ INDIQUENT.
-SI DES OPÉRATIONS D’ENTRETIEN SUR LE MOTEUR
ENMARCHEDOIVENTÊTREFAITES,DEMANDERL’ AIDE
D’ UN OPÉRATEUR EXPERT, CAPABLE DE MAINTENIR
SOUS CONTRÔLE LE MOTEUR ET D’INTERVENIR EN
CAS DE NÉCESSITÉ.
-NE JAMAIS METTRE LE MOTEUR EN MARCHE
EN MILIEUX FERMÉS CAR LE GAZ QU’ IL DÉGAGE EST
TRÈS TOXIQUE.
-SI LES GROUPES DE LA MACHINE DOIVENT ÊTRE
LÂCHÉS, ASSUREZ-VOUS QU’ILS SOIENT SOUTENUS
PAR DES MATÉRIELS APPROPRIÉS.
-NE JAMAIS TRAVAILLER SOUS LA MACHINE OU
CERTAINES DE SES PARTIES SANS QUE LE MATÉRIEL
DE SUPPORT SOIT SÛR ET CONFORME AUX NORMES
DE SÉCURITÉ.
-PENDANT LES INTERVENTIONS SUR LA MACHINE, NE
JAMAIS UTILISER COMME MOYENS D’ÉCLAIRAGE
DES BRIQUETS, ALLUMETTES OU AUTRES SORTES DE
FLAMME LIBRE.
-NETTOYER LES PIÈCES EN USANT EXCLUSIVEMENT
DES DISSOLVENTS COMMERCIAUX HOMOLOGUÉS,
NON INFLAMMABLES ET NON TOXIQUES.
-LES POSSIBLES INTERVENTIONS DANS
L’INSTALLATION HYDRAULIQUE DOIVENT TOUJOURS
ÊTRE EFFECTUÉES APRÈS AVOIR DÉCHARGÉ
COMPLÉTEMENT LA PRESSION DE
L’ HUILE DU CIRCUIT.
-NE JAMAIS PORTER DES VÊTEMENTS TROP AMPLES
QUAND VOUS TRAVAILLEZ PRÉS DES ORGANES EN
MOUVEMENT.
-QUAND CELA SERA NÉCESSAIRE, UTILISER DES
OUTILS SPÉCIAUX POUR EFFECTUER L’ ENTRETIEN DE
LAMACHINE,S’ASSURER QU’ ILS SOIENT CONFORMES
AUX NORMES DE SÉCURITÉ.
-NE JAMAIS RÉGLER LA BOMBE D’ALIMENTATION DU
COMBUSTIBLE AVEC LE MOTEUR EN MARCHE.
ATTENTION
-BEFORE PERFORMING ANY TYPE OF OPERATION ON
THE MACHINE, CAREFULLY READ THE INSTRUCTIONS
AND SAFETY RULES
-DO NOT PERFORM MAINTENANCE, REPAIR OR
LUBRICATION TASKSWHILE THE MACHINE ISMOVING
UNLESS INDICATED IN THE INSTRUCTIONS
-IN THE EVENT OF PERFORMING MAINTENANCE
OPERATIONS WHILE THE ENGINE IS RUNNING, GET
HELP FROM AN EXPERT OPERATOR CAPABLE OF
KEEPING THE ENGINE UNDER CONTROL AND
HANDLING THE SITUATION AS NECESSARY.
-NEVER RUN THE ENGINE IN CLOSED ENVIRONMENTS
- EXHAUST FUMES ARE HIGHLY TOXIC
-WHEN REMOVING MACHINE COMPONENTS, MAKE
SURE THAT THEY ARE HELD BY ADEQUATE MEANS
-NEVER WORK UNDER THE MACHINE OR UNDER A
MACHINE COMPONENT WITHOUT SAFE SUPPORTING
MEANS, IN COMPLIANCE WITH APPLICABLE SAFETY
REGULATIONS
-WHEN WORKING ON THE MACHINE, NEVER USE
LIGHTERS, MATCHES OR OTHER FREE FLAME MEANS
FOR LIGHTING PURPOSES
-CLEAN PARTS USING ONLY HOMOLOGATED
COMMERCIAL SOLVENTS - NEVER USE INFLAMMABLE
OR TOXIC SOLVENTS
-WORK ON THE HYDRAULIC SYSTEM MUST NEVER BE
PERFORMED BEFORE FULLY RELEASING THE CIRCUIT
OIL PRESSURE
-NEVERWEAREXCEEDINGLY LOOSEGARMENTSWHEN
WORKING NEAR MOVING PARTS
-WHEN USING SPECIAL MACHINE MAINTENANCE
TOOLS, MAKE SURE THAT THEY CONFORM TO SAFETY
REGULATIONS
-NEVER ADJUST THE FUEL SUPPLY PUMP WHILE THE
ENGINE IS RUNNING

17
24
•LORSQU’ON TRAVAILLE TRES PRES DE LA BATTERIE, IL FAUT SE
PROTEGER CONTRE LA SOLUTION ACIDE. SI CETTE SOLUTION TOMBE
SUR LA PEAU, LAV ER AVEC L’EAUS EN ABONDANCE ET SI DES
IRRITATIONS SE PRODUISENT , CONSULTER UN MEDECIN.
•PENDANT LESOPERATIONSDE RECHARGE,RETIRERLES BOUCHONS
DES ELEMENTS.
8)Contrôlerqueles vis qui fixent les eléments principaux (roues, châssis, trémie
etc.) sont bien serrées
9) S’assurer que tous les éléments de commande, d’arret et de freinage
fonctionnent correctement.
RODAGE
Pourtoutcequiconcernelemoteur, il faut suivre les indications contenues dans
le manuel d’utilisation et d’entretien de celui.ci
Quant à la machine, aucune instruction spécial n’est nécessaire, il suffit de
suivre de façon detaillée les instructions de ce manuel.
TABLEAU D’INSTRUMENTS (Fig. 1 et 2)
1.- Controle de chargement de baterie
2.- Controle de Pression de huile
3.- Controle de préchauffage peur le démarreur
4.- Controle de phare rotatif
5.- Interrupteur de l’eclairage rotatif
6.- Clef de demarrage
7.- Bouton d’avertisseur
8.- Controle de clignotant
9.- Controle de feux de route
10.-Commande des feux
11.-Commande de clignotant
PRELIMINARY CONTROL
Beforestarting anewmachineorafter anextendedout-of -serviceperior,proceed
as follows:
1) Check engine sump oil level (see engine maintenance manual).
2) Check differential and gear case.
3) Check hydraulic tank and brake fluid container oil levels.
4) Check tire pressure. Do not inflate tires with inflammable gases.
5) Check the refrigerating liquid level. To fill the level add only clean water
into the expansion tank (only in water cooled engines)
6) Check that there is fuel enoguh into the fuel tank.
INSTRUCTIONS D’ UTILISATIONOPERATING INSTRUCTIONS
When the fuel tank reserve indiicator lights up, stop the engine and refuel.
When the battery, oil pressure indicators light up, stop the engine and inform
the Technical Assistance Service
• WHEN WORKING CLOSE TO THE BATTERY, WATCH OUT FOR THE
ACIDSOLUTION, IFSPILLED ONSKIN,RINSE WITHABUNDANTWATER.
IN THE EVENT OF SKIN IRRITATION, SEE A DOCTOR.
• DURING RECHARGING, REMOVE THE BATTERY PLUGS.
8) Check that all mayor elements (wheels, chassis, hooper, etc.) attachment
screws are firmly tightened.
9)Check thatallcontrol, stoppingandbracing componentsareoperating properly
RUNNING-IN
Inallaspect relating to the engine,followtheengineoperation and maintenance
instructions in this manual.
No special instructions are needed for the machine. Simply follow closely the
instructions in this manual
INSTRUMENT PANEL (Fig. 1 and 2)
1.- Battery charge control
2.- Oil pressure control
3.- Starter heater control
4.- Headlight turning control
5.- Beacon switch
6.- Starter key
7,- Horn button
8.- Direction indicator control
9.- Headlinghst on full beam control
10.-Lights control
11.-Direction indicator control
7) Check battery charge
CONTROLE PRELIMINAIRE
Avant de mettre en marche une nouvelle machine our après une longue période
de repos, il est nécessaire de:
1) Contrôler le niveau d’huile dans le carter du moteur. (Voir le manuel
de’entretien du moteur).
2) Contrôler le niveau d’huile du différentiel et du boîte de vitesses
3) Contrôlerleniveaud’huiledansleréservoirhydrauliqueet dans le réservoir
du liquide de freins.
4) Controler la pression des pneus. Ne pas gonfler les pneus avec des gaz
inflammables.
5) Controlerleniveaude liquidederéfrigeration pour remettreleniveau remplir
seulement de l’eau net, dans le rèservoir d’expansion .
6) S’assurer que le réservoir du carburant a suffisamment de combustible.
7) Controler que la batterie est chargée:
Lorsque le pilote de réserve de combustible s’allume, arrêter le moteur et faire
leplein.Si le pilote de la boitdebatterie,dela pression d’huile s’allume, arrêter
le moteur et prévenir le Service d’assistance
ATTENTION
• Fill tank away from free flame sources
ATTENTION
•Before checking, filling or recharging the battery,
extinguish any existing nearby free flame.
• Refrain from smoking
ATTENTION
•
Remplir le reservoir loin de toute sorte de flame libre.
ATTENTION
•Avant de controler, de remplir ou de recharger la
batterie, il faut eteindre toute sorte de flame libre.
• Ne pas fumer
ATTENTION
• Accorder beacoup d’attention auxindicateurset aux
pilotes de controle
ATTENTION
• Watch all control indicators and lights closely
MANTENIMIENTO
ATENCION
-ANTES DE EFECTUAR OPERACIONES DE CUALQUIER
TIPO EN LA MAQUINA, HAY QUE LEER ATENTAMENTE
LAS INSTRUCCIONES Y LAS NORMAS DE SEGURIDAD.
-NO EFECTUAR OPERACIONES DE MANTENIMIENTO,
REPARACIONES O LUBRICACION CON LA MAQUINA
EN MOVIMIENTO, SALVO QUE LO INDIQUEN LAS
CORRESPONDIENTES INSTRUCCIONES.
-SI SE TIENEN QUE EFECTUAR OPERACIONES DE
MANTENIMIENTO CON EL MOTOR EN MARCHA, HAY
QUE PEDIR AYUDA A UN OPERADOR EXPERTO, CAPAZ
DE MANTENER BAJO CONTROL EL MOTOR Y DE
INTERVENIR EN CASO DE NECESIDAD.
-NO PONER NUNCA EN MACHA EL MOTOR EN
AMBIENTES CERRADOS, YA QUE EL GAS QUE
DESCARGA ES MUY TOXICO.
-SI SE TIENEN QUE SOLTAR LOS GRUPOS DE LA
MAQUINA, HAY QUE ASEGURARSE DE QUE ESTEN
SOSTENIDOS POR EQUIPOS ADECUADOS.
-NO TRABAJAR NUNCA DEBAJO DE LA MAQUINA O
DE ALGUNA DE SUS PARTES, SIN QUE EL EQUIPO DE
SOPORTE SEA SEGURO Y CONFORME A LAS NORMAS
DE SEGURIDAD.
-DURANTE LAS INTERVENCIONES EN LA MAQUINA,
NOUTILIZARNUNCACOMOMEDIOSDEILUMINACION,
ENCENDEDORES, CERILLAS U OTROS MEDIOS DE
LLAMA LIBRE.
-LIMPIAR LAS PIEZAS USANDO EXCLUSIVAMENTE
DISOLVENTES COMERCIALES HOMOLOGADOS, NO
INFLAMABLES NI TOXICOS.
-LASPOSIBLES INTERVENCIONES EN LA INSTALACION
HIDRAULICA TIENEN QUE EFECTUARSE SIEMPRE
DESPUES DE HABER DESCARGADO COMPLETAMENTE
LA PRESION DEL ACEITE DEL CIRCUITO
-NO LLEVAR NUNCA VESTIDOS DEMASIADO AMPLIOS
CUANDO SE TRABAJE CERCA DE ORGANOS EN
MOVIMIENTO.
-CUANDO SEA NECESARIO UTILIZAR HERRAMIENTAS
ESPECIALES PARA EFECTUAR EL MANTENIMIENTO DE
LA MAQUINA, HAY QUE ASEGURARSE DE QUE SEAN
CONFORMES A LA NORMAS DE SEGURIDAD.
-NO REGULAR NUNCA LA BOMBA DE ALIMENTACION
DEL COMBUSTIBLE CON EL MOTOR EN MARCHA.

23
18
MANDOS (Fig. 1, 2 y 2B)
1.- Palanca de velocidades.
2.- Mando del inversor.
3.- Pedal del acelerador.
4.- Pedal del freno.
5.- Pedal del embrague.
6.- Palanca de freno de mano.
7.- Tirador de STOP.
8.- Mandos de elevación y descarga.
9.- Boca de llenado de combustible.
10.-Cuenta horas de trabajo.
11.-Mando de regulación posición del asiento.
12.-Mando regulación de la suspensión del asiento.
13.-Mando de regulación altura del asiento.
14.-Caja de fusibles.
15.-Mando conexión 4x4. (opcional) Fig. 2B
INSTRUCCIONES
DE USO
ATENCION
• La puesta en marcha del motor, unicamente se
debe realizar desde el puesto de conducción
5)Una vezASEGURADOqueno existeNADIEen lazonade accióndela máquina,
girar la llave a la posición de arranque (START) (Fig.4).
Una vez que el motor se ha puesto en marcha, soltar la llave para que vuelva
a la posición inicial (contacto).
Siel motor nosepone enmarchanoinsistir conarranquesprolongados durante
más de 15 segundos. Para no descargar la batería, efectuar las pruebas
sucesivas dejando algunos intervalos y repetir la operación después de haber
controlado:
a) Que el filtro del combustible no esté obstruido.
b) Que la batería esté en perfectas condiciones.
c) Que hay suficientes combustible en el depósito.
6)Antesdeponer en marcha la máquina, mantener el motor alrelantí5minutos.
EsIMPORTANTE respetar esta indicación, al iniciodelajornaday especialmente
durante el periodo de Rodaje.
Para la puesta en marcha del motor operar de la siguiente forma:
1) Acceder al puesto de conducción y regular el asiento adecuadamente al
conductor.
2) El asiento dispone de regulación longitudinal, mediante el mando 11 (Fig.2)
y regulación de acuerdo al peso del conductor, mediante el mando 12 (Fig.2)
3) Situar el mando del inversor (2) en posición NEUTRAL y asegurarse que la
Tolva esté abajo.
4)Introducir la llave de arranque y girarlo a laposición de contacto (se enciende
las luces del testigo del cuadro de instrumentos)
ATENCION
•La máquina dispone de un dispositivo
de seguridad que impide arrancar el motor
mientras que no se pise a fondo el pedal
de embrague.
PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR
NOTA: Para arrancarel motor,provisto del sistema deprecalentamiento,
girar la llave a la posición de CALENTADOR (Fig. 4) (se enciende el
piloto de control), mantenerlo en esa posición durante 10 segundos y
luego proceder al arranque.
fig. 1
610 27 1 8 9
5 4 3 14
fig. 2
13 12 11
fig. 2B
INSTRUCTIONS
D’ UTILISATION
INSTRUCTIONS
FOR USE
LOAD HANDLING
Hopper, shovel etc, movements are controlled with controls (8) (Fig. 5).
Thesecontrols acts the movements on the load and unloadas well as the lifting
and turning according with the indications that figure with the lever (Fig. 6)
MANIPULATIONS DE CHARGEMENTS
Les mouvements du cuve , benne, etc, sont contrôlent avec la commande
(8) (Fig. 5). Cette comandes met en action les mouvements de chargement et
dechargement ainsique l’élévationettournant d’accordavecles renseignements
à coté du commande (Fig. 6)
ADDITIONAL LOAD HANDLING RECOMMENDATIONS.
1.- Before approaching the load, make sure that the access is the adequate.
2.- Do not exceed the capacity load limits.
3.- Use the hydraulic controls softly , avoiding abrupt motions.
4.- Before loading or unloading the load, step the clutch pedal and place the
inverter
control NEUTRAL position. Step on the brake pedal.
5.- If additional accessories are used for load handling purposes, observe their
specific
instructions in regard to connections and manoeuvres.
6.- Don’t transport load into the bucket.
SAFETY REGULATIONS
FORBIDDEN
1.- Overloading the Dumper.
2.- Circulating with an hopper lifter.
3.- Making abrupt turns at high speed.
4.- Making sudden stops.
5.- Transporting persons.
OBLIGATORY
1.- Circulating with the hopper in position totally down.
2.- Driving down slopes in reverse and up slopes forwards.
3.- The machines must be manipulated only by authorised and duly trained
personnel.
4.- Start and act the machines ONLY from the driving post.
5.- Check for correct operation of all control and alarm components.
6.- If any anomaly observed in operation , stop the machine and call for
technical assistance.
7.- Make sure that proper ventilation is provided when working in a closed
environment.
8.- Before leaving the machine:
- Place the hopper down and the shovel.
- Place the inverter and speed controls in NEUTRAL position.
- Apply the parking brake.
- Stop the engine and remove the ignition key.
9.- When parking the machine on a slope, install adequate wedges on
the wheels, in addition to observing the above instructions.
10.- Allow passage on the right to passers by and other vehicles.
11.- If additional accessories are used, check admissible loads.
12.- Drive with the load in low position.
13.- Drive over hard ground that is free of obstacles.
14.- Always operate with caution , maintaining a permanent control
on both the machine and the load.
ATTENTION
• When handling loads, adhere to the
capacities indicated in the load chart.
• Observe all safety regulations.
RECOMMANDATIONS ADDITIONNELLES PENDANT
LA MANIPULATION DE CHARGEMENTS.
1.- Avant de s’approcher au chargement, s’assurer qu’on dispose de
l’accès adequate.
2.- Ne pas dépasser les limites de capacité de chargement.
3.- Utiliser les comandes hydrauliques avec douceur et éviter les
mouvements brusques.
4.- Avant de charge et decharge , appuyer sur le pédale d’embrayague
et situer le
commande de l’inverseur en position NEUTRAL. Appuyer le pédale du
frein.
5.- Si on utilise des accessoires additionnels pour la manipulation du
chargement, suivre leurs instructions spécifiques sur la connexion
et la manoeuvre.
6.- Ne transporte pas des chargements dans le benne.
NORMES DE SECURITE
INTERDIT
1.- Surcharger le Dumper.
2.- Circuler avec le cuve éléve,
3.- Effecteur des tournants à des vitesses brusques
4.- Freiner brusquement.
5.- Transporter des personnes.
OBLIGATOIRE
1.- Circuler avec le cuve totalment en position descendrée.
2.- Descendre les pentes en marche arrière et les monter en marche avant.
3.- La machine doit êtrê utilisé uniquement par un personnel autorisé et
dûment instruit.
4.- Mettre en marche la machine et utiliser les comandes UNIQUEMENT
depuis le poste de conduite.
5.- Vérifier le fonctionnement correct des éléments de commade et d’alarme.
6.- Si pendant le travail on observe une quelconque anomalie , arrêter la
machine et faire appel au service d’entretien.
7.- Assurer une bonne ventilation, losqu’on travaille `l’intérieur de locaux.
8.- Avant d’avandonner la machine:
- Situer le cuve en position horizontal et le benne à raz du sol.
- Mettre la commande de l’inverseur en position NEUTRE.
- Mettre le frein à main.
- Arrêter le moteur et retirer la clé de démarrage.
9.- Si on doit laisser la machine stationée dans une pente,en plus des
indications antérieures, placer des cales adéquates sous les roues.
10.- Donner priorité à droite aux piétons et aux autres véhicules.
11.- Si on utilise des accessoires additionnels, consulter à l’avance le
chargement admissible avec la nouvelles situation.
12.- Circuler avec le chargement en position basse.
13.- Circuler sur un sol consistant et libre d’obstacles.
14.- Opérer toujours avec prudence en gardant, à tout moment, le contr
ôle su le machine et sur on chargement.
ATTENTION
• Pendant les manipulations des chargements,
respecter les capacites indiques dans le tableau
chargement
• Respecter les normes de securite
15
15

19
22
COMMANDES (Fig. 1, 2 et 2B)
1.- Levier de changement de vitesses
2.- Commande de l’inverseur
3.- Pédale de l’accélérateur
4.- Pédale du frein
5.- Pédale de l’embrayage
6.- Levier du frein de secours
7.- Poignée de stop
8.- Commande de élévation et déchargement
9.- Goulot de remplissage a carburant
10.-Compte heures du lavour
11.-Levier de réglage de position
12.-Commande de réglage d’amortissement du siege
13.-Commande de réglage en hauteur du siege
14.-Boîte des fusibles
15.-Commande de connexion 4x4 (optionel) Fig. 2B
CONTROLS (Fig. 1, 2 and 2B)
1.- Gear shift lever
2.- Inverter control
3.- Accelerator pedal
4.- Brake pedal
5.- Clutch pedal
6.- Hand brake lever
7.- Stop control
8.- Elevation and dumping control
9.- Fuel fire door ot a boiler
10.-Hour counter of work
11.-Seat position adjustment lever
12.-Seat damping effect adjustment control
13.-Seat’s heigh regulation control
14.-Fuse box
15.- Connection control 4x4 (optional) Fig. 2B
INSTRUCTIONS
D’ UTILISATION
OPERATING
INSTRUCTIONS
ATTENTION
•
Start the engine only from the driving post
ATTENTION
•Themachinehasasecutirydevice which avoid
start the engine while the inversor control is
not in neutral position.
5) MAKE SURE that NOBODY is within operating range of the machine and
turn the key to the START position (Fig.4).
Once the engine is running, release the key ,which automatically returns to the
initinal position.
Lif the engine does not start, do not insist with long starting attemps for more
than 15 second. To not unload the battery do the successive tries with some
intervals and repeat the action after checking:
a) That the fuel filter is not obstructed.
b) That the battery is in perfect conditions.
c) That there is enough fuel inside the tank.
6) Before putting the machine in motion, keep the engine at idling speed for 5
minutes. This is IMPORTANT at the beginning of the day, particularly in the
Running-in period.
To start the engine, proceed as follows:
1) Occupy the driving post and adjust the driver´s seat.
2) The seat is longitudinally adjustable by means of lever 11 (Fig.2) and load
adjustable, according to the driver’s weight by means of lever 12 (Fig.2)
3) Place the inverter control (2) in NEUTRAL position.
4)Inserttheignition key an rotate it to the contact position(theinstrumentpanel
control lights will turn on ).
ATTENTION
•La mise en marche du moteur doit se realiser
uniquement depuis le poste de conduite
ATTENTION
•
La machine est equipée avec un dispositif de
securité, qui ne permette pas demarrer le
moteur, quand le commande de l’inverseur ne
soit place dans la position poin mort
Pour la mise en marche du moteur, opérer de la façon sivante:
1) Accéder au poste de conduite et régler le siège au conducteur de façon
adéquate.
2) Le siège dispose d’une regulation longitudinale, au moyen de la commande
11 (Fig.2) et d’une régulation selon le poids du conducteur, au moyen de la
commande 12 (Fig. 2).
3)Situer le levierdevitesses2 et lecommandede l’inverseur enpositionNEUTRE
4) Introduire la clé de démarrage et la tourner vers la position de contact (les
lumières témoins du tableau d’instruments s’allument)
5)Une fois ASSUREqu’iln’existe PERSONNE danslazone d’action delamachine
,tourner la clé vers la position de DEMARRAGE (Fig.4).
Lorsque le moteur s’est mis en marche, lacher automatiquement à la position
initiale.
Si le moteur ne derrame pas. Ne pas insister avec des tentatives prolongèes
pendant une periode superieure à 15 secondes. Pour eviter la décharge de la
batterie, faire des tentatives sucesives mais avec des intervalles et répéter
l’operation après avoir controlle:
a) Que le filtre du combustible ne soit pas obture.
b) Que la batterie soit en parfait état.
c) Q’il y a de combustible dans le reservoir.
6)Avantdemettreenmarchela machine, maintenir le moteurauralentipendant
5 minute. Il est IMPORTANT de respecter cette indication, en commençant la
journée de travail et notamment pendant la période de Rodage
STARTING THE ENGINE MISE EN MARCHE DU MOTEUR
NOTE: Before starting the engine, provided of reheater system, turn to
the position key of the heater (the pilot of control turn on), keep in this
position 10 sg. and then, start.
NOTE: Avant de mettre en marche la machine pourvu de sistème de
rechauffage, tourner la clef à la positión du chauffage (s’allume le feux
de control), maintenir dans cette position pendant 10 sg. et puis mettre
en marche.
MANIPULACIONES DE CARGAS
Los movimientos de la tolva, Pala,etc. se controlan con los mandos (8).(Fig.5)
Estos mandos accionan los movimientos de carga y descarga así como los de
elevación y giro de acuerdo con las indicaciones que figuran junto a la palanca
(Fig.6)
INSTRUCCIONES
PARA EL USO
fig. 5
8
fig. 6
RECOMENDACIONES ADICIONALES EN LA
MANIPULACION DE CARGAS
1) Antes de acercarse a la carga, asegurase que dispone del acceso adecuado.
2) No sobrepasar los límites de capacidad de carga.
3) Utilizar los mandos hidráulicos con suavidad y evitar movimientos bruscos.
4) Antesdecargar o descargar, pisarelembraguey situar la palancadelinversor
en posición NEUTRAL. Pisar el pedal de freno.
5) Si se utilizan accesorios adicionales para manipulación de cargas, atender
a sus instrucciones específicas sobre conexión y maniobra.
6) No transportar cargas en la cuchara.
NORMAS DE SEGURIDAD
PROHIBIDO
1) Sobrecargar el Dumper.
2) Circular con la Tolva elevada.
3) Efectuar giros a velocidad brusca.
4) Frenar bruscamente.
5) Transportar personas.
OBLIGATORIO
1) Circular con la Tolva en posición TOTALMENTE bajada.
2) Descender las pendientes marcha atras y subir en marcha adelante.
3)Lamáquinadebeserutilizadaúnicamenteporpersonalautorizadoydebidamente
instruido.
4) Poner en marcha la maquina y accionar los mandos UNICAMENTE desde el
puesto de conducción.
5) Comprobar el correcto funcionamiento de los elementos de mando y alarma.
6) Si durante el trabajo se encuentra alguna anomalía, detener la máquina y
acudir al servicio de mantenimiento.
7) Asegurar una buena ventilación cuando se trabaja en el interior de locales.
8) Antes de abandonar la máquina:
- Situar la Tolva abajo y la Pala al ras del suelo.
- Poner el mando del inversor y la palanca de velocidades en
posición NEUTRAL.
- Accionar el freno de mano.
- Parar el motor y quitar la llave de arraque.
9) Si se debe dejar la máquina estacionada en una pendiente, además de las
indicaciones anteriores, colocar calzos adecuados en las ruedas.
10) Ceder el paso a la derecha a los peatones y demás vehículos.
11) Si se utilizan accesorios adicionales, consultar antes la carga admisible con
la nueva situación.
12) Circular con la carga en posición baja.
13) Circular sobre suelo consistente y libre de obstáculos.
14) Operar siempre con prudencia manteniendo, en todo momento el control
sobre la máquina y su carga.
ATENCION
• En la manipulacion de las cargas respetar las
capacidades nominales de cada aplicación.
• Respetar las normas de seguridad

21
20
INSTRUCCIONES
PARA EL USO
PUESTA EN MARCHA DE LA MAQUINA
ATENCION
• ANTES DE PONER EN MARCHA LA MAQUINA,
ASEGURARSE QUE LA CARGA ESTA BIEN
POSICIONADA.
• EXAMINAR SIEMPRE CON MUCHA ATENCION
LA ZONA PARA BUSCAR POSIBLES DE PELIGRO Y
ACTUAR EN CONSECUENCIA.
• PONER EN MARCHA LA MAQUINA SOLO DESPUES
DE HABER CONTROLADO QUE NO HAYA NADIE EN
SU RADIO DE ACCION
ATENCION
• ANTES DE PONER EN MARCHA LA MAQUINA
ASEGURARSE DE QUE EL FRENO DE
ESTACIONAMIENTO ESTA DESCONECTADO.
• NO REALIZAR ACELERONES BRUSCOS.
• PARA REALIZAR UN CAMBIO DE LA MARCHA, ES
NECESARIO:
-PARAR TOTALMENTE LA MAQUINA.
-PISAR A FONDO EL PEDAL DE EMBRAGUE.
ATENCION
• APARCAR LA MAQUINA EN TERRENO FIRME Y
CON EL FRENO DE MANO CONECTADO.
• SI LA MAQUINA SE PARA EN PENDIENTE, HAY
QUE PONER UNA CUÑA DEBAJO DE LA RUEDA.
• NO ABANDONAR NUNCA LA MAQUINA CON EL
MOTOR EN MARCHA, NI CON LA LLAVE DE
ARRANQUE PUESTA.
fig. 3
Para la puesta en marcha de la máquina, operar en la siguiente forma:
1) Pisar a fondo el pedal del embrague (5).
2) Seleccionar la velocidad mediante la Palanca (1) y de acuerdo con las
indicaciones de la Fig. 3
3) Seleccionar el sentido de la marcha, de acuerdo a la indicación que figura
junto a la Palanca del inversor.
4) Acelerar suavemente e ir soltando lentamente el pedal del embrague.
5) Para conectar ó desconectar la tracción 4x4 se debe PARAR TOTALMENTE
la máquina, pisar a fondo el pedal del embrague y accionar el mando 4x4
de acuerdo a la fig 3B.
1) Soltar suavemente el acelerador, pisar a fondo el pedal del embrague y situar
en posición NEUTRAL el mando del inverso y la palanca de velocidades.
2) Accionar el freno de estacionamiento. Asegurarse de la correcta situación de
la carga.
3) Girar la llave a la posición STOP para obtener la parada del motor y retirarla.
(Fig.4)
PARADA DE LA MAQUINA
fig. 4
fig. 3B
INSTRUCTIONS
D’ UTILISATION
INSTRUCTIONS
FOR USE
STARTING THE MACHINE
ATTENTION
• BEFORE STARTING THE MACHINE, MAKE SURE
THAT THE LOAD IS PROPERLY POSITIONED.
• CAREFULLY INSPECT THE AREA TO SEARCH FOR
POSSIBLE HAZARDS, AND ACT ACCORDINGLY.
• BEFORE STARTING THE MACHINE, CHECK THAT
NOBODY IS WITHIN OPERATING RANGE.
ATTENTION
• BEFORE PUTTING THE MACHINE IN MOTION, MAKE
SURE THAT THE PARKING BRAKE IS RELEASED.
• AVOID SUDDEN ACCELERATIONS.
• FOR GEAR OR DIRECTIONS CHANGES:
-STOP THE MACHINE COMPLETELY.
-STEP FULLY ON THE CLUTCH PEDAL.
ATTENTION
• PARK THE MACHINE ON FIRM GROUND AND
APPLY THE PARKING BRAKE.
• IF THE MACHINE STOPS ON A SLOPE, PLACE A
WEDGE UNDER A WHEEL.
• NEVER LEAVE THE MACHINE WHILE THE ENGINE IS
RUNNING; ON LEAVING, REMOVE THE IGNITION KEY.
MISE EN MARCHE DE LA MACHINE
ATTENTION
• AVANT DE METTRE EN MARCHE LA MACHINE,
S´ASSURER QUE LE CHARGEMENT EST EN BONNE
POSITION.
• EXAMINER TOUJOURS AVEC BEAUCOUP
D´ATTENTION LA ZONE POUR CHERCHER DE
POSSIBLES DANGERS ET AGIR EN CONSEQUENCE.
• METTRE EN MARCHE LA MACHINE UNIQUEMENT
APRES AVOIR CONTROLE QU´IL N´Y A PERSONNE
DANS SON RAYON D´ ACTION.
ATTENTION
• AVANT DE METTRE EN MARCHE LA MACHINE,
S´ASSURER QUE LE FREIN DE STATIONNEMENT EST
DECONNECTE.
• NE PAS REALISER D´ACCELERATIONS BRUSQUES.
• POUR REALISER UN CHANGEMENT DE VITESSE OU
UN CHANGEMENT DE SENS DE LA MARCHE, IL FAUT:
-ARRETER TOTALEMENT LA MACHINE.
-APPUYERAFOND SUR LAPEDALEDEL´EMBRAYAGE.
ATTENTION
• STATIONNER LA MACHINE SUR TERRAIN FERME ET AVEC
LE FREIN A MAIN CONNECTE.
• SI LA MACHINE S´ARRETE DANS UNE PENTE, IL
FAUT METTRE UNE CALE SOUS LA ROUE.
• NE JAMAIS ABANDONNER LA MACHINE AVEC LE
MOTEUR EN MARCHE, NI AVEC LA CLE DE
DEMARRAGE MISE.
To start the machine, procced as follows:
1) Step fully on the cluth pedal (5).
2) Choose a speed by means of lever (1), as shown in Fig.3.
3) Select the travelling direction according to the indication shown adjacent
the lever.
4) Slowly accelerate and gradualy release the clutch pedal.
5) For connecting and disconnecting the 4WD traction the machine has to be
TOTALLY STOPPED, push the clutch pedal to the bottom and actionate
the 4WD command according to the drawing 3B.
Pour la mise en marche de la machine, opérer de la facon suivante.
1) Appuyer à fond sur la pédale de lémbrayage (5).
2) SélectionnerlavitesseaumoyenduLevier(1)etconformémentauxindications
de la Fig.3.
3) Sélectionner le sens de la marche,conformément à l´indication qui figure
à côte du Levier.
4) Accélerer doucement et lâcher lentement et peu à peu la pédale de
l´embrayage.
5) Pour connecter ou desconnecter la traction 4x4 on doit arreter la machine
et appuyer fortement le pedale d'embrayage et actionner la commande 4x4
selon le fig. 38
1)Lâcher doucement láccélérateur, appuyer à fond sur la pédale del´embrayage
etsituerenposition NEUTRE la commande de l’inverseur et le leiverdevitesses.
2) Mettre en place le frein de stationnement. S´assurer de la stuation correcte
du chargement.
3)Tourner la clé á la position du STOP, pour arreter lemoteur et retirer la même.
(Fig.4).
1) Slowly release the accelerator pedal, step fully on the clutch pedal and place
the inverter and gear shift levers in NEUTRAL.
2) Apply the parking brake. Make sure that the load is properly placed.
3) Turn the key to the STOP position to stop the engine and release it.(Fig.4)
STOPPING THE MACHINE ARRET DE LA MACHINE
This manual suits for next models
9
Table of contents