Aiwa AM-C75 User manual

1
Deutsch Français
MINIDISC RECORDER
AM-F75
AM-C75
OPERATING INSTRUCTIONS
BEDIENUNGSANLEITUNG
MODE D’EMPLOI
dn
WARNING
TO REDUCE THE RISK OF FIRE OR ELECTRIC SHOCK, DO NOT EXPOSE
THIS APPLIANCE TO RAIN OR MOISTURE.
84
A8A-HM2-901-11
991223BAS-P-0
AM-F75 AEZ EGF Bklet 28/4/2000, 6:05 PM1

2
English
1
2
3
4
5
CAUTION
Use of controls or adjustments or
performanceofproceduresotherthanthose
specified herein may result in hazardous
radiation exposure.
This minidisc recorder is classified as a
CLASS 1 LASER product.
The CLASS 1 LASER PRODUCT label is
located on the exterior.
CAUTION!
Invisiblelaserradiationwhen
open and interlocks are
defeated. Avoid exposure to
beam.
COPYRIGHT
Please check the laws on copyright relating
to recordings from discs, radio or external
tape for the country in which the machine is
being used.
Accessories
Following accessories are supplied with
this unit. Check them before use.
1Remote control
2Stereo headphones
3AC adaptor
4Rechargeable battery
5Optical digital cable
6Car kit (for AM-FC75 only; please
refer to another sheet)
83
AM-F75 AEZ EGF Bklet 28/4/2000, 6:05 PM2

3
Deutsch Français
VORSICHT
Eine in dieser Anleitung nicht spezifizierte
Benutzung von Reglern, Vornahme von
Einstellungen oder Durchführung von
VerfahrenkanndieFreisetzunggefährlicher
Strahlung zur Folge haben.
Dieser Minidisc-Recorder ist als CLASS 1
LASER-Produkt (Laser-Produkt Klasse 1)
klassifiziert.
Das CLASS 1 LASER PRODUCT-Schild
ist außen am Gerät angebracht.
VORSICHT!
UnsichtbareLaserstrahlung,
wenn offen und die
Verriegelungen gelöst.
Berührung des Strahls
vermeiden.
PRECAUTION
L’emploi de contrôles et ajustements, ainsi
que l’exécution de procédures autres que
ceux spécifiés dans ce manuel, peuvent se
traduire par une exposition à des radiations
dangereuses.
L’enregistreur de MiniDisc est classé
PRODUIT LASER DE CLASSE 1.
L’étiquette PRODUIT LASER DE CLASSE
1 est collée sur l'extérieur.
ATTENTION!
Radiation laser invisible à
l’ouverture et quand les
verrousnefonctionnentpas.
Eviter l'exposition au rayon.
Zubehör
Die folgenden Zubehörteile sind im
Lieferumfang enthalten. Bitte vor der
Verwendungprüfen,oballeTeilevorhanden
sind.
1Fernbedienung
2Stereokopfhörer
3Netzteil
4Akkubatterie
5Optische Digitalkabel
6Autosatz (nur für AM-C75; bitte
anderes Blatt beachten)
URHEBERRECHT
Bitte beachten Sie das im Land der
Benutzung des Gerätes geltende
UrheberrechtinBezugaufdieAufzeichnung
von Tonmaterial von Discs, Rundfunk und
externen Cassetten.
Accessoires
Les accessoires suivants sont fournis avec
cetappareil.Vérifiez d’abord leur présence.
1Télécommande
2Ecouteurs stéréo
3Adaptateur secteur
4Batterie rechargeable
5Câble numérique optique
6Kit pour voiture (AM-C75 uniquement;
veuillez vous référer à une autre fiche)
82
SPECIFICATIONS
Français
Appareil
Système de lecture
Système audio numérique
MiniDisc
Bloc de lecture laser
Laser semi-conducteur
Système d’enregistrement
Système de recouvrement par
modulation de polarité
magnétique
Vitesse de rotation
Env. 400 à 900 tr/min. (CLV)
Fréquence d’échantillonnage
44,1 kHz, avec convertisseur
de fréquence d’échantillonnage
intégré
Nombre de canaux
Stéréo: 2 canaux
Monaural: 1 canal
Système de modulation
EFM (Eight to Fourteen
Modulation)
Convertisseur a-n, n-a
1 bit
Réponse en fréquence
20 à 20.000 Hz ±1 dB
Pleurage et scintillement
Non mesurable
(W.PEAK +/-0,001%)
Entrée
Sortie
Alimentation
3,6 V c.c. avec la batterie rechargeable
aux ions de lithium LIB-902
Courant secteur domestique fourni par
l’adaptateur secteur AC-D401
Vie de service de la batterie/des piles
Emploi de la batterie rechargeable fournie
Env. 11.5 heures pour la lecture
Env. 5 heures pour l’enregistrement
Dimensions
(L ×H ×P) Env. 78,8 ×18,8 ×
86,8 mm
Poids Env. 163 g, batterie
rechargeable incluse
Adaptateur secteur (AC-D401)
Puissance DC 4.5 V
Tension nominale
Secteur 230 V, 50 Hz
Im Lieferumfang der Kopfhörer
HP-M023
Typ: Ohrstöpsel-Kopfhörer
Impedanz: 32 Ohm
Empfindlichkeit: 94 dB/mW
Empfohlene handelsübliche Kopfhörer
Typ: Ohrstöpsel, Vertikal oder
Kopfband
Impedanz: 32 Ohm
Empfindlichkeit: 91 – 99 dB/mW
• Les spécifications et l’aspect extérieur de cet
appareilsontsujetsàmodification sans préavis.
• Dolby Laboratories Licensing Corporation
autorise une license d’exploitation de ses
brevets d’invention américains et étrangers.
Type de
prise
Niveau de
sortie
nominal
Niveau
d’entrée
nominal
MIC
Mini-prise
stéréo
1,1 mV
0,4 mV
OPT
(numérique)
Mini-prise
OPTICAL
—
—
LINE
Mini-prise
stéréo
280 mV
100 mV
Type de prise
Niveau de sortie
maximum
Impédance de
charge
OUTPUT/PHONES
Mini-prise stéréo
10 mW+10 mW
32 ohms
DROITS D’AUTEUR
Contrôler les lois concernant les droits
d’auteur liés aux enregistrements de
disques, radio ou cassettes extérieures du
pays où cet appareil est utilisé.
AM-F75 AEZ EGF Bklet 28/4/2000, 6:05 PM3

4
English
TABLE OF CONTENTS
PRECAUTIONS .................................... 6
USING ON THE RECHARGEABLE
BATTERY ......................................... 10
USING ON AC HOUSE CURRENT .... 12
PREPARATIONS ................................ 14
RECORDING
Recording methods and connections ...
18
Basic operation ................................... 24
Adjusting the recording level ............... 28
USABLE FUNCTIONS FOR RECORDING
Registering the index mark ................. 30
Selecting a marker function ................ 32
Extended recording (Monaural
recording) ......................................... 34
Synchronized analog recording .......... 36
Synchronized digital recording ............ 36
PLAYBACK
Basic operation ................................... 38
To change the display ......................... 42
Title search function ............................ 44
Other playback modes ........................ 46
Programmed play ................................ 48
EDITING
Registering the disc name and
track title ........................................... 50
Combining two tracks .......................... 54
Dividing a track ................................... 56
Changing the order of the tracks ......... 58
Erasing tracks ..................................... 60
OTHER SETTINGS
To cancel the beep sound (Signal sound
function) ............................................ 62
To limit the maximum volume level
(Ear guard function) .......................... 62
To set the alarm .................................. 64
MD GUIDE MESSAGES ..................... 68
TROUBLESHOOTING GUIDE ........... 71
WHAT IS A MINIDISC? ...................... 74
SPECIFICATIONS .............................. 80
81
Deutsch
TECHNISCHE DATEN
Hauptgerät
Wiedergabesystem
MiniDisc Digital-Audio-System
Laser-Tonabnehmer
Halbleiterlaser
Aufnahmesystem
Magnetpolaritätmodulation-
Überschreibsystem
Drehzahl Ca. 400 bis 900 U/min (CLV)
Sampling-Frequenz
44,1 kHz, mit eingebautem
Samplingfrequenz-Wandler
Anzahl Kanäle
Stereo: 2 Kanäle
Mono: 1 Kanal
Modulationssystem
Acht bis Vierzehn Modulation
(EFM)
A/D, D/A-Wandler
1-Bit
Frequenzgang
20 – 20.000 Hz ±1 dB
Gleichlaufschwankungen
Unter der Meßgrenze
(±0,001% W.PEAK)
Eingang
Ausgang
Betriebsstromanforderungen
DC 3,6 V mit der mitgelieferten
aufladbaren Lithiumionen-Batterie LIB-902
Netzstrom über mitgeliefertes Netzteil
AC-D401
Batterielebensdauer
Mit der mitgelieferten aufladbaren Batterie
Ca. 11.5 Stunden für Wiedergabe
Ca. 5 Stunden für Aufnahme
Abmessungen
78,8 ×18,8 ×86,8 mm (BxHxT)
Gewicht Ca. 163 g, einschließlich
Akkubatterie
Netzteil (AC-D401)
Ausgang DC 4.5 V
Nennspannung
AC 230 V, 50 Hz
Im Lieferumfang der Kopfhörer HP-M023
Typ: Ohrstöpsel-Kopfhörer
Impedanz: 32 Ohm
Empfindlichkeit: 94 dB/mW
Empfohlene handelsübliche Kopfhörer
Typ: Ohrstöpsel, Vertikal oder
Kopfband
Impedanz: 32 Ohm
Empfindlichkeit:
91 – 99 dB/mW
• Änderungen der technischen Daten und
des Designs bleiben ohne
Vorankündigung vorbehalten.
• US- und Auslandspatente in Lizenz
vergeben von der Dolby Laboratories
Licensing Corporation.
Buchsentyp
Maximum-
Ausgangspegel
Lastimpedanz
OUTPUT/PHONES
Stereo-Minibuchse
10 mW+10 mW
32 Ohm
Buchsentyp
Nenn-
Eingangspegel
Minimum-
Eingangspegel
MIC
Stereo-
Minibuchse
1,1 mV
0,4 mV
LINE
Stereo-
Minibuchse
280 mV
100 mV
OPT
(digital)
OPTICAL-
Minibuchse
—
—
AM-F75 AEZ EGF Bklet 28/4/2000, 6:05 PM4

5
Deutsch Français
TABLE DES MATIERES
PRECAUTIONS .................................... 7
FONCTIONNEMENT SUR BATTERIE
RECHARGEABLE ............................ 11
FONCTIONNEMENT SUR LE SECTEUR
DOMESTIQUE ................................. 13
PREPARATIFS ................................... 15
ENREGISTREMENT
Méthodes d’enregistrement et
raccordements .................................. 19
Opérations de base ............................. 25
Ajustement du niveau d’enregistrement .. 29
FONCTIONS UTILISABLES POUR
L’ENREGISTREMENT
Consignation de marques index ......... 31
Sélection d’une fonction marqueur ..... 33
Enregistrement étendu (enregistrement
en monaural) .................................... 35
Enregistrement analogique synchronisé .. 37
Enregistrement numérique synchronisé .. 37
LECTURE
Opérations de base ............................. 39
Pour changer l’affichage ..................... 43
Fonction recherche de titre ................. 45
Autres modes de lecture ..................... 47
Lecture programmée ........................... 49
EDITION
Consignation du nom de disque et du
titre de piste ...................................... 51
Combinaison de deux pistes ............... 55
Division d’une piste ............................. 57
Modification de l’ordre des pistes ........ 59
Effacement de pistes .......................... 61
AUTRES REGLAGES
Pour annuler la tonalité bip (fonction
signal sonore) ................................... 63
Pour limiter le volume sonore maximum
(fonction protection de l’ouïe) ........... 63
Pour régler l’alarme ............................. 65
MESSAGES GUIDE DU MD ............... 70
GUIDE DE DEPANNAGE ................... 73
QU’EST-CE QU’UN MINIDISQUE? .... 75
SPECIFICATIONS .............................. 82
INHALTSVERZEICHNIS
VORSICHTSMAßREGELN ................... 7
BETRIEB MIT DER AKKUBATTERIE .... 11
BETRIEB MIT NETZSTROM .............. 13
VORBEREITUNGEN .......................... 15
AUFNAHME
Aufnahmeverfahren und Anschlüsse ... 19
Grundlegende Bedienung .................... 25
Einstellen des Aufnahmepegels ........... 29
EINSETZBARE FUNKTIONEN ZUR AUFNAHME
Registrieren der Indexmarkierung ....... 31
Wählen einer Markierungsfunktion ..... 33
Verlängerte Aufnahme
(Mono-Aufnahme)............................. 35
Synchronisierte Analogaufnahme ....... 37
Synchronisierte Digitalaufnahme ........ 37
WIEDERGABE
Grundlegender Betrieb ........................ 39
Umstellen des Displays ....................... 43
Titelsuchfunktion ................................. 45
Andere Wiedergabebetriebsarten ....... 47
Programmwiedergabe ......................... 49
BEARBEITEN
Registrieren von Disc-Name und
Spurtitel ............................................ 51
Kombinieren von zwei Spuren ............ 55
Teilen einer Spur ................................. 57
Ändern der Reihenfolge von Spuren ... 59
Löschen von Spuren ........................... 61
ANDERE EINSTELLUNGEN
Löschen des Pieptons
(Signaltonfunktion) ........................... 63
Begrenzen der Maximallautstärke
(Ohrenschutzfunktion) ...................... 63
So stellen Sie die Alarmfunktion ein ... 65
MD-LEITMELDUNGEN ....................... 69
FEHLERSUCHE ................................. 72
WAS IST EINE MINIDISC? ................. 75
TECHNISCHE DATEN ....................... 81
80
SPECIFICATIONS
Main unit
Playback system
MiniDisc digital audio system
Laser pickup
Semiconductor laser
Recording system
Magnetic polarity modulation
overwrite system
Revolutions
Approx. 400 to 900 rpm (CLV)
Sampling Frequency
44.1 kHz, with built-in sampling
frequency rate converter
Number of channels
Stereo: 2 channels
Monaural: 1 channel
Modulation system
Eight to Fourteen Modulation
(EFM)
A/D, D/A converter
1-bit
Frequency response
20 to 20,000 Hz ±1dB
Wow and Flutter
Below measurable limit
(±0.001% W.PEAK)
Input
Output
Power requirements
DC 3.6 V using the supplied lithium-ion
rechargeable battery LIB-902
AC house current using the supplied AC
adaptor AC-D401
Battery life
Using the supplied rechargeable battery
Approx. 11.5 hours for playback
Approx. 5 hours for recording
Dimensions
Approx. 78.8 (W) ×18.8 (H) ×
86.8 (D) mm (3
1
/
8
×
3
/
4
×3
1
/
2
in.)
Weight Approx. 163 g, 6 oz
including the rechargeable
battery
AC adaptor (AC-D401)
Output DC 4.5 V
Rated voltage
AC 230 V, 50 Hz
Supplied headphones HP-M023
Type: In-ear type
Impedance: 32 ohms
Sensitivity: 94 dB/mW
Recommended commercially available
headphones
Type: In-ear type/Vertical type/
Headband type
Impedance: 32 ohms
Sensitivity: 91 – 99 dB/mW
• The specifications and external appearance of
this unit are subject to change without notice.
• US and foreign patents licensed from Dolby
Laboratories Licensing Corporation.
Jack type
Rated
input level
Minimum
input level
MIC
Stereo
mini-jack
1.1 mV
0.4 mV
LINE
Stereo
mini-jack
280 mV
100 mV
OPT (digital)
OPTICAL
mini-jack
—
—
Jack type
Maximum output
level
Load impedance
OUTPUT/PHONES
Stereo mini-jack
10 mW+10 mW
32 ohms
English
AM-F75 AEZ EGF Bklet 28/4/2000, 6:05 PM5

6
English
PRECAUTIONS
To maintain good performance
• Do not use the unit in places which are
extremely hot, cold, dusty or humid. In
particular, do not use or keep the unit in
the following places.
•
inahighlyhumid area such as a bathroom
• near a heater
• in an area exposed to direct sunlight
(Example: inside a parked car, where it
can become extremely hot)
• where it is very dusty or sandy
• nearsourcesof strong magnetism, such
as televisions, speakers, or magnets
• where there is a lot of movement or
vibration, such as on a car dashboard or
unstable shelf
For safety
• Do not attempt to disassemble the unit.
Laser rays from the optical pickup are
dangerous to the eyes.
• Makesure that pins or otherforeignobjects
do not get inside the unit.
• Take care not to drop the unit or subject it
to strong shocks.
• To keep dust from the pickup lens, keep
the disc holder closed after use. Never
touch the lens.
•
If you hear no sound when playing a disc, DO
NOT turn the volume up too high since the
music could suddenly start. Turn the volume
to the lowest level before starting playback
and slowly turn it up to the desired level.
Note on listening with the headphones
• Listen at a moderate volume to avoid
hearing damage.
• Donot wear the headphones whiledriving
or cycling. It may create a traffic hazard.
• You should use extreme caution or
temporarily discontinue use in potentially
hazardous situations, such as walking,
jogging, etc.
• Wear them properly; L is left, R is right.
• The in-ear type headphones should be
worn with the longer cord behind your
neck. 79
Deutsch Français
Le temps restant sur le disque n’est
pas augmentémême après
l’effacement de quelques pistes
courtes.
Quand le temps restant sur le disque est
affiché, il peut ne pas être augmenté même
après l’effacement de pistes courtes parce
que les sections de moins de 12 secondes
ne sont pas comptées.
Les pistes ne peuvent pas être
combinées (la fonction COMBINAISON
ne fonctionne pas).
Les pistes créées par édition peuvent ne
pas être combinées.
Le total du temps enregistréet du
temps restant sur le disque ne
correspond pas au temps maximum
enregistrable du disque (60, 74
minutes ou 80 minutes).
L’enregistrement se fait par unités
minimales d’un groupe (deux secondes).
Mêmesilasectionenregistréeestinférieure
à deux secondes, un espace de deux
secondes est requis pour l’enregistrement.
C’est pourquoi le temps disponible devient
plus court. Il devient aussi plus court s’il y a
des rayures sur le disque, parce que les
sections rayées sont automatiquement
effacées.
Le nombre de pistes peut ne pas être
consignécorrectement.
A l’enregistrement d’un CD via les entrées
numériques, de petites pistes peuvent être
créées selon le contenu du CD.
A l’emploi de la fonction marqueur
automatique,les numéros de pistepeuvent
ne pas être enregistrés correctement selon
le contenu du CD.
QU’EST-CE QU’UN MINIDISQUE?
WAS IST EINE MINIDISC?
Die Restzeit einer Disc erhöht sich
evtl. nicht, auch wenn kurze Titel
gelöscht wurden.
Es kann vorkommen, daß sich beim
Löschenkurzer Titel die angezeigte Restzeit
nicht erhöht, da Abschnitte unter 12
Sekunden nicht gezählt werden.
Nicht alle Titel sind kombinierbar
(COMBINE-Funktion arbeitet nicht).
Titel, die durch Editieren gebildet wurden,
können eventuell nicht kombiniert werden.
Die Summe aus Aufnahmezeit und
Restzeit einer Disc stimmt nicht mit
der maximalen MD-Spielzeit (60, 74
oder 80 Min.) überein.
Die Aufzeichnung erfolgt in
Mindesteinheiten von einem Cluster (2
Sek.). Auch wenn der aufgezeichnete
Abschnitt kürzer als 2 Sekunden ist, sind 2
SekundenAufnahmeraumerforderlich. Die
verfügbare Zeit wird dadurch kürzer. Sie
verkürzt sich auch, wenn auf der Disc
Kratzervorhandensind,weildieverkratzten
Abschnitte automatisch gelöscht werden.
Die Titelnummern können
möglicherweise nicht einwandfrei
registriert werden.
Beim digitalen Überspielen von einer CD
kann es abhängig vom Inhalt der CD
vorkommen, daß kurze Titel erzeugt
werden.
Beiautomatischem Setzen der Indexcodes
kann es abhängig vom Inhalt der CD
vorkommen, daß die Titelnummern nicht
einwandfrei registriert werden.
AM-F75 AEZ EGF Bklet 28/4/2000, 6:05 PM6

7
Deutsch Français
PRECAUTIONS
Pour maintenir un bon fonctionnement
•
N’utilisez pas cet appareil à des endroits
trèschauds,froids,poussiéreuxouhumides.
En particulier, n’utilisez pas et ne rangez
pascet appareil aux emplacements suivants:
• à un endroit très humide, une salle de
bains par exemple
• près d’un appareil de chauffage
•
dansune zone exposée enpleinsoleil(exemple:
dans une voiture garée, où la température peut
considérablement augmenter).
•
àun endroit très poussiéreux ou sablonneux
•
prèsd’une source magnétiquepuissante,
telle que téléviseur, enceintes, aimants
•
à un endroit soumis à beaucoup de
mouvementsou vibrations, comme le tableau
debord d’une voiture ou une étagère instable.
Sécurité
• N’essayez pas de démonter l’appareil.
Lesrayonslaserdublocdelectureoptique
sont dangereux pour les yeux.
•
Evitez que des épingles ou tout autre objet
extérieur ne pénètrent dans l’appareil.
•
Prenezgarde de nepaslaissertomberl’appareil
et de ne pas le soumettre à des chocs violents.
•
Pour éviter toute accumulation de poussière sur
lalentille de lecture, laissezle logement du disque
ferméaprèsl’emploi. Ne touchez jamais lalentille.
•
Si aucun son n’est audible à la lecture d’un
disque, NE REGLEZ PAS le volume trop
haut car la musique pourrait démarrer
brutalement.Réglez le volume au minimum
avantdedémarrerlalecture et augmentez-
le lentement au niveau souhaité.
Ecoute avec des écouteurs
• Ecoutez à niveau modéré pour éviter tout
dommage auditif.
• Ne portez pas les écouteurs quand vous
conduisez ou à bicyclette. Cela pourrait
donnerlieu à unaccident de lacirculation.
•
Utilisezlesécouteursavecuneextrêmeprudence
ou arrêtez temporairement de les utiliser dans
une situation potentiellement dangereuse, par
exemple la marche, le jogging, etc.
• Portezlesécouteurscorrectement: L pour
la gauche et R pour la droite.
•
Les écouteurs de type interne doivent être
portés avec le cordon le plus long passé
sur la nuque.
VORSICHTSMAßREGELN
Um gute Leistung zu bewahren
•
Dieses Gerät nicht an Orten betreiben, die sehr
heiß,kalt, staubig oder feuchtsind.Insbesondere
von den folgenden Orten fernhalten:
•
Ortemit hoher Luftfeuchtigkeit wie Badezimmer
•
In der Nähe von Heizkörpern
• Im direkten Sonnenlicht (z.B. auf der
Fensterablage von in der Sonne
geparkten Autos, wo sehr hohe
Temperaturen auftreten können)
•
An sehr staubigen oder sandigen Orten
•
In der Nähe von starken Magnetfeldern,
wie sie von TV-Geräten, Lautsprechern
oder Magneten erzeugt werden
•
AnOrten mit viel Bewegung oder Vibration,
wie auf einer Automobil-Armaturenbrett
oder einem wackligen Regal.
Aus Sicherheitsgründen
•
Nicht versuchen, das Gerät zu zerlegen. Aus der
Tonabnehmereinheitaustretende Laserstrahlung
istgefährlich und kann zuAugenschäden führen.
•
Immersicherstellen, daß keine Stifteoderandere
Fremdkörper in das Geräteinnere geraten.
• Das Gerät nicht fallenlassen und vor
starken Erschütterungen schützen.
•
Um Staub von der Abtastlinse fernzuhalten, den
Disc-Halter nach der Verwendung geschlossen
lassen. Niemals die Linse berühren.
•
Wenn bei der Disc-Wiedergabe kein Ton
kommt, NICHT die Lautstärke sehr hoch
einstellen, denn die Musik könnte plötzlich
beginnen. Die Lautstärke vor der
Wiedergabe ganz niedrig stellen und dann
langsamauf den gewünschten Wertsteigern.
Hinweise zum Hören mit Kopfhörer
• Immer mit moderater Lautstärke hören,
um Gehörschäden zu vermeiden.
• Nicht beim Radfahren oder Fahren von
Kraftfahrzeugen Kopfhörer tragen. Es ist
gefährlich,wennmanVerkehrsgeräusche
nicht wahrnehmen kann.
•
In möglichen Gefahrensituationen wie z.B.
beimGehen,Joggen etc. immer sehr vorsichtig
sein oder die Kopfhörer zeitweise abnehmen.
• Die Kopfhörer richtig aufsetzen: L ist links
und R ist rechts.
•
BeimTragenvon Ohrstöpsel-Kopfhörern führen
Sie das längere Kabel bitte hinter den Nacken.
78
English
The remaining time on a disc is not
increased even after some short
tracks have been erased.
When the remaining time on a disc is
displayed, it may not be increased even
after erasing short tracks because the
sections less than 12 seconds are not
counted.
Tracks cannot be joined (the
COMBINE function does not function).
Trackscreatedbyediting may not be joined.
The total of the recorded time and the
remaining time on a disc does not
match with the maximum recordable
time of the disc (60-minute, 74-minute
or 80-minute).
Recording is performed by the minimum
unit of one cluster (two seconds). Even if
the recorded section is shorter than two
seconds, a two-second space is needed in
recording. Therefore, the available time
becomes shorter. If there are scratches on
a disc, the available time becomes shorter
as well, because the sections which are
scratched are automatically erased.
Track numbers may not be registered
properly.
When recording from a CD through digital
inputs, small tracks may be created
depending on the contents of a CD.
When using the auto marker function, track
numbers may not be registered properly
depending on the contents of the CD.
WHAT IS A MINIDISC?
AM-F75 AEZ EGF Bklet 28/4/2000, 6:05 PM7

8
English
CAUTION
Listening to headphone stereo at full power
for extended periods of time can result in
hearing damage.
Note on condensation
If the unit is suddenly moved from a cold
place to a warm one, it may result in
condensation on the pickup lens causing
malfunction or playback difficulties.
Should this occur, leave the unit for a few
hours, then try playback again.
Note on handling MD
→
A
Since MDs come in a cartridge awhich
protects the discs inside from fingerprints
and dust, you do not have to be overly
careful when handling them.
However, soiled or damaged cartridges
can lead to malfunctions in the unit.
Observe the following tips when handling
MDs.
• Keep a cartridge in the attached case.
• Do not open the shutter bof the cartridge
to touch the disc cdirectly. If the disc
inside becomes soiled, it is very difficult to
clean.Thecartridge can also be damaged.
• Closethe shutter if itopens while handling
or ejecting a disc. Otherwise dust may
enter or a disc may become scratched.
If erroneous display occurs
→
B
Reset the unit pressing the RESET button
on the bottom of the unit by with a thin rod.
To clean the cabinet
Use a soft cloth lightly moistened with a
detergent solution.
Do not use strong solvents such as alcohol,
benzine or thinner.
A
B
RESET
PRECAUTIONS
77
Deutsch Français
Ultra compacitégrâce àla technologie
ATRAC*
Une nouvelle technologie de compression
audio numérique appelée système ATRAC
extrait automatiquement seulement les
fréquences audibles par l’homme et coupe
les autres. Cela comprime la quantité
d’informations à enregistrer à 1/5e du
volume normal. Le système ATRAC se
base sur des études faites dans le domaine
de la psychologie auditive et n’affecte pas
la qualité du son audible.
* Adaptive Transform Acoustic Coding
Accès aléatoire rapide
Une des grandes caractéristiques du
MiniDisc est qu’il vous permet de trouver
rapidement les pistes souhaitées. Il y a
égalementdes fonctions rapides etsimples
de lecture aléatoire, permettant la lecture
des pistes dans un ordre réarrangé, et de
renumérotationdespistes pour les liredans
l’ordre souhaité.
LIMITATIONS DU MD
L’enregistrement sur les MD se fait
différemment de celui sur une cassette ou
un DAT. C’est pourquoi le système MD est
soumis aux limitations suivantes.
“DISCFULL”s’affiche même si le
temps d’enregistrement n’atteint pas
le temps maximum enregistrable du
disque (60 minutes, 74 minutes ou 80
minutes).
“DISCFULL” s’affiche quand 254 pistes
sont enregistrées sur le disque, quel que
soit leur temps d’enregistrement.
“DISCFULL”s’affiche même si le
disque n’est pas complètement
enregistré.
S’ily a beaucoupdedonnéesd’accentuation
sur une piste donnée, l’appareil traite les
données comme des marques index et des
pistes sont comptées en plus, quel que soit
le temps et le nombre de pistes.
QU’EST-CE QU’UN MINIDISQUE?
WAS IST EINE MINIDISC?
Hohe Aufzeichnungsdichte dank ATRAC*
ATRAC ist ein neues Verfahren der
Datenreduktion, bei dem nur die vom
menschlichen Gehör wahrgenommenen
Frequenzenaufgezeichnet werden, so daß
aufdie wesentlich kleinereMinidiscgenauso
viel Musik paßt wie auf eine Compact-Disc.
Das ATRAC-Verfahren basiert auf
ErkenntnissenderAkustikpsychologie,und
die Daten werden ohne Einbuße der
Audioqualität auf ein Fünftel der
ursprünglichen Menge reduziert.
* ATRAC = Adaptive TRansform Acoustic
Coding
Schneller Direktzugriff
Zu den herausragenden Merkmalen der
Minidisc-Technologiezähltdie Möglichkeit,
rasch und mühelos gewünschte Titel
aufzusuchen. Darüber hinaus ist die
Wiedergabe der Titel auf Zufallsbasis
möglich; ebenso läßt sich
Abspielreihenfolgeder Titel wunschgemäß
programmieren.
Einschränkungen bei der MD
Bei der MD wird ein von Tonbandcassetten
und DAT unterschiedliches
Aufzeichnungsverfahren verwendet, bei
dem die folgenden systembedingten
Einschränkungen hinzunehmen sind.
„DISCFULL“kann angezeigt werden,
bevor die Aufnahmezeit die maximale
MD-Spielzeit (60, 74 oder 80 Min.)
erreicht.
„DISCFULL“ wird unabhängig von der
restlichen Aufnahmezeit angezeigt, wenn
die Zahl der aufgezeichneten Titel 254
erreicht hat.
„DISCFULL“kann angezeigt werden,
bevor die Disc voll bespielt ist.
FallseinTiteleinegroßeMenge an Emphasis-
Daten enthält, behandelt das Gerät die Daten
als Indexcodes und zählt unabhängig von
Zeit und Titelanzahl zusätzliche Titel.
AM-F75 AEZ EGF Bklet 28/4/2000, 6:05 PM8

9
Deutsch Français
ATTENTION
A pleine puissance, l’écoute prolongée du
baladeur peut endommager l’oreille de
l’utilisateur.
Remarque sur la condensation
Si l’appareil est brusquement déplacé d’un
endroitfroidàunendroitchaud,cechangement
rapide de température pourra provoquer une
condensation d’humidité sur la lentille de
lecture,ce qui pourra se traduire parunmauvais
fonctionnement ou des difficultés de lecture.
Si cela arrive, laissez l’appareil tel quel
pendant quelques heures, puis essayez à
nouveau de lire un disque.
Remarque sur la manipulation des MD
(MiniDisc)
→
A
Comme les MD se présentent sous forme de
cartouche aprotégeant le disque à l’intérieur
des empreintes de doigts et de la poussière, il
estinutile de les manipuler avec un soin excessif.
Mais une cartouche sale ou endommagée
pourra provoquer un mauvais
fonctionnement de l’appareil.
Suivez les conseils ci-dessous pour la
manipulation des MD.
• Conservez la cartouche dans sa boîte.
• N’ouvrez pas le volet bde la cartouche
pour toucher directement le disque cà
l’intérieur. Si le disque à l’intérieur est sali,
il sera très difficile de le nettoyer. La
cartouche peut aussi être endommagée.
• Refermez le volet s’il s’ouvre pendant la
manipulation ou l’éjection d’un disque.
Sinon, de la poussière pourrait pénétrer à
l’intérieur ou le disque pourrait être rayé.
En cas d’affichage erroné
→
B
Réinitialisezl’appareilenpressantlebouton
RESET sur le dessous de l’appareil avec
une tige fine.
Nettoyage du coffret
Utilisez un chiffon doux légèrement
humidifié de solution détergente.
N’utilisez pas de solvants puissants,
tels qu’alcool, benzine ou diluant.
PRECAUTIONS
VORSICHT
Ständige Wiedergabe mit voller Lautstärke
über die Stereo-Kopfhörer kann zu
Gehörschäden führen.
Hinweis zur Kondensation
Wenn das Gerät plötzlich von einem kalten an
einen warmen Ort gebracht wird, kann sich
Kondensationauf der Tonabnehmerlinse bilden
und Wiedergabeschwierigkeiten bewirken.
In diesem Fall das Gerät einige Stunden
langzurAkklimatisierungstehenlassenund
dann die Wiedergabe erneut versuchen.
Hinweis zum Umgang mit MD
→
A
DaMDsin einer Cassette
a
geliefertwerden,
die die enthaltene Disc vor Fingerabdrücken
und Staub schützt, muß man beim Umgang
mit den MDs nicht besonders vorsichtig sein.
Verschmutzte oder schadhafte Cassetten
könnenaber zu Fehlfunktionen im Gerätführen.
Beachten Sie beim Umgang mit MDs die
folgenden Tips.
• Die Cassette in der beiliegenden Hülle
aufbewahren.
• Nicht den Verschluß bder Cassette
öffnen, um die enthaltene Disc cdirekt
zu berühren. Wenn die enthaltende Disc
verschmutzt wird, ist sie sehr schwierig
zu reinigen. Die Cassette kann ebenfalls
beschädigt werden.
• Den Verschluß schließen, falls er sich
beim Umgang mit oder beim Einsetzen
einer Disc öffnet. Andernfalls kann Staub
eindringenoderdieDisczerkratztwerden.
Wenn eine fehlerhafte Anzeige
auftritt
→
B
Stellen Sie das Gerät durch Drücken der
RESET-Taste an der Unterseite des Geräts
miteinem dünnen spitzen Gegenstand zurück.
Reinigen des Gehäuses
Mit einem weichen, leicht mit neutralem
Reinigungsmittelbefeuchteten Tuch abwischen.
Keineflüchtigen organischen Lösungsmittel
wie Alkohol, Benzol oder Terpentin zur
Reinigung verwenden.
V
ORSICHTSMAßREGELN
76
English
WHAT IS A MINIDISC?
Ultra compact size made possible by
ATRAC* technology
A newly developed digital audio
compressiontechnology called the ATRAC
system automatically extracts only the
frequencies that are actually audible to the
human ear and cuts the frequencies which
areinaudible. Thiscompresses the amount
of information to be recorded to 1/5 of the
normal amount. The ATRAC system is
based upon studies carried out in the field
of auditory psychology and does not impair
the quality of the audible sound.
* Adaptive Transform Acoustic Coding
Quick random access
One of the great features of the MiniDisc is
that you can search for desired tracks
quickly. There are also quick and easy
functions for random playback, in which the
order of the tracks can be rearranged
randomly, and for renumbering tracks to
play them in any order.
The limitations of MD
Recording on the MD is performed
differently from that of a cassette tape or a
DAT. Therefore, the MD system is subject
to the following restrictions.
“DISCFULL”is displayed even if the
recording time does not reach the
maximum recordable time of the disc
(60-minute, 74-minute or 80-minute).
“DISCFULL” is displayed when 254 tracks
are already recorded on a disc, without
regard to the recording time.
“DISCFULL”is displayed even if a
disc is not fully recorded on.
If there are lots of emphasis data in a
particulartrack, the unit handlesthe data as
index codes, and tracks are counted, in
addition, without regard to the time and
number of tracks.
AM-F75 AEZ EGF Bklet 28/4/2000, 6:05 PM9

10
English
1
2
3
USING ON THE
RECHARGEABLE BATTERY
Whenusing on the rechargeable battery for
the first time, charge it for more than 1 hour.
1 Open the battery compartment.
2 Insert the rechargeable battery with
the step marks acorrectly aligned.
After inserting the battery, close the
batterycompartmentand the disc holder.
3 Connect the AC adaptor.
1to the DC 4.5 V jack
2to a wall outlet
bin the display blinks.
Recharginga fully used battery takesabout
2 hours. goes out when the rechargeable
battery is fully charged.
After recharging, disconnect the AC
adaptor.
Time to recharge the battery
The battery indicator changes from to
to to based on the remaining power in
the battery. Recharge the battery when the
lights.
If the unit remains in use after lights,
“LOW BATT” appears and the operation
will stop.
If “TMP OVER”appears
Check that the ambient temperature is
between 0°C and 40°C.
You cannot recharge the battery where the
temperature is under 0°C or over 40°C.
75
Deutsch Français
QU’EST-CE QU’UN
MINIDISQUE?
Un Mini Disc ne compte que 64 mm de
diamètre, ce qui correspond à la moitié de
la taille d’un CD ordinaire. Mais les Mini
Disc peuvent être utilisés pour stocker et
reproduire 80 minutes d’informations. A la
différence du CD, le MD se présente sous
cartouche plastique, ce qui le rend facile à
manipuler. La cartouche protège aussi le
disque à l’intérieur contre les chocs, la
poussière et les rayures. A la différence
descassettes,dont la bande peut s’étendre
et s’emmêler dans le système, le MD est un
support d’une excellente durabilité.
Deux types de disque
Il y a deux types de MD: “disque optique” et
“disque magnéto-optique”. Les deux
utilisentun faisceau laser et une technologie
à bloc de lecture optique pour lire les
informations enregistrées pendant la
lecture.
Disques optiques
→
A
Il s’agit de disques de lecture seulement.
Comme les CD, ils sont utilisés en tant que
disques de musique préenregistrés.
L’enregistrement et l’édition sont
impossibles. Le volet couvre l’ouverture
seulement sur le côté non étiqueté du MD.
Disques MO* enregistrables
→
B
Il s’agit de disques enregistrables un grand
nombre de fois, comme les cassettes. La
méthoded’enregistrementdite technologie
magnéto-optique emploie un laser et le
magnétisme pour enregistrer les signaux.
C’est pourquoi la qualité du son enregistré
ne se détériore pas, même après de
nombreuses opérations de lecture/
enregistrement.Le volet couvre l’ouverture
sur les deux côtés du MD.
* Magnéto-optique
WAS IST EINE MINIDISC?
Der Durchmesser einer MD beträgt nur 64
mm, das ist etwa die Hälfte der Größe einer
herkömmlichen CD. Trotzdem können Sie
mitMDs ganze 80 Minuten an Informationen
speichern und wiedergeben lassen.
Minidiscs sind durch eine Cartridge
geschützt und lassen sich bequem und
sicher handhaben. Die Cartridge schützt
die Oberfläche der Disc vor Staub und
Verschmutzung sowie gegen Stöße. Im
Vergleich zu Tonbandcassetten, wo
Bandrißund Bandsalat vorkommenkönnen,
gewährleisteteineMinidiscausgezeichnete
Sicherheit der aufgezeichneten Daten.
Zwei Arten von Discs
Es gibt zwei Arten von Minidiscs: „optische
Discs“und „magneto-optische Discs“. Beide
Artenwerden optisch über einen Laserstrahl
gelesen.
Optische Discs
→
A
Diese Discs sind nur zur Wiedergabe
geeignet.WieCompact-Discs enthalten sie
bereits aufgenommene Musik. Mit solchen
Discs sind weder Aufnahme noch das
Editieren von Zusatzdaten möglich. Der
Shutter deckt nur die Rückseite der MD ab.
Beschreibbare MO*-Disks
→
B
Diese Discs sind neben Wiedergabe auch
zur Aufnahme geeignet und lassen sich
wie Tonbandcassetten beliebig oft
bespielen. Bei der Aufnahme werden die
Daten mit einem Laserstrahl als digitale
Information auf die Disc-Oberfläche
geschrieben,was eine stets gleichbleibend
hohe Audioqualität gewährleistet. Der
Shutter deckt die Öffnungen auf beiden
Seiten der MD ab.
* Magneto-optische
AM-F75 AEZ EGF Bklet 28/4/2000, 6:06 PM10

11
Deutsch Français
FONCTIONNEMENT
SUR BATTERIE
RECHARGEABLE
Chargez la batterie rechargeable pendant
plus d’1 heure avant de l’utiliser pour la
première fois.
1 Ouvrez le logement de la batterie.
2 Insérez la batterie rechargeable avec
lesmarques acorrectement alignées.
Après l’insertion de la batterie, refermez
le logement de la batterie et celui du
disque.
3 Raccordez l’adaptateur secteur.
1à la prise DC 4.5 V
2à une prise murale
bclignote sur l’afficheur.
La recharge d’une batterie entièrement
déchargée prend 2 heures. s’éteint
quand la batterie rechargeable est
entièrement chargée.
Après la recharge, déconnectez
l’adaptateur secteur.
Moment de changer de batterie
L’indicateur de capacité de la batterie/des
piles passe de à , et selon la
capacité restante de la batterie. Rechargez
la batterie quand s’allume.
Si vous continuez à utiliser l’appareil alors
que est allumé, “LOW BATT” apparaît et
l’appareil s’arrête de fonctionner.
Si “TMP OVER”apparaît
Vérifiez que la température ambiante est
entre 0°C et 40°C.
Larecharge de la batterieest impossible en
dehors de cette plage.
BETRIEB MIT DER
AKKUBATTERIE
Beider ersten Verwendung derAkkubatterie
diese über eine Stunde lang laden.
1Öffnen Sie dann das Batteriefach.
2 Setzen Sie die aufladbare Batterie mit
richtig ausgerichteten
Polungsmarkierungen aein.
Nach dem Einsetzen der aufladbaren
Batterie schließen Sie das Batteriefach
und den Disc-Halter.
3 Schließen Sie das Netzteil an.
1an die Betriebsstrombuchse DC 4.5 V
2an eine Netzsteckdose
im Display blinkt b.
Das Aufladen einer vollständig entladenen
Batterie dauert etwa 2 Stunden. erlischt,
wenn die aufladbare Batterie vollständig
entladen ist.
Nach dem Aufladen trennen Sie das
Netzteil ab.
Zeit zum Laden der Batterie
Die Batterieanzeige wechselt
entsprechend der Reststärke von
auf auf auf um. Laden Sie die
Batterie auf, wenn leuchtet.
Wenn das Gerät weiter verwendet wird,
nachdem leuchtet, erscheint die
Meldung „LOW BATT“, und der Betrieb
stoppt.
Wenn „TMP OVER“erscheint
Prüfen Sie, ob die Umgebungstemperatur
zwischen 0°C und 40°C liegt.
Sie können die Batterie nicht an Orten
aufladen, wo die Temperatur unter 0°C
oder über 40°C beträgt.
74
English
WHAT IS A MINIDISC?
A Mini Disc is only 64 mm (2 5/8inches) in
diameter, about half the size of a
conventional CD. But Mini Discs can be
usedtostore and play backafull 80 minutes
of information. Unlike a CD, a Mini Disc
comes in a plastic cartridge, so that it can
be handled with ease. The cartridge also
protects the disc inside from shocks, dust
andscratches. Unlikecassettetapes, which
canbecome stretched or tangled, a MiniDisc
is an excellent durable media.
Two types of discs
There are two types of MiniDiscs: “Optical
discs” and “Magneto-optical discs”. Both
types use laser beams and optical pick-up
technology to read recorded information
during playback.
Optical discs
→
A
These are playback only discs. Like CDs,
they are used as prerecorded music discs.
You cannot record or edit them. The shutter
covers the opening only on the non-labeled
side of the MD.
Recordable MO* discs
→
B
These are recordable discs which can be
recorded on again and again, like cassette
tapes. The recording method called
magneto-opticaltechnology employs a laser
and magnetism to record signals.
Therefore, the quality of recorded sound
does not deteriorate even after many
playbacks and recordings. The shutter
covers the opening on the both sides of the
MD.
* Magneto-optical
A
B
AM-F75 AEZ EGF Bklet 28/4/2000, 6:06 PM11

12
English
USING ON THE RECHARGEABLE
BATTERY
Note on the rechargeable battery
• Use only the supplied AC adaptor to
recharge the battery.
• Do not carry the battery in a pocket or
handbagtogether with metal objectssuch
as pendants or key holders.
• Do not short-circuit the terminals.
• Do not disassemble the battery, heat it or
put it in water.
• Toprolongthe performance of the battery,
recharge it in an ambient temperature of
10°C to 30°C and keep it in a cool location
when not using.
• To maintain the performance of the
battery, recharge it at least once a year
even when it is not used for a long period
of time.
• The supplied rechargeable battery can
be recharged approximately 300 times.
USING ON AC HOUSE
CURRENT
Connect the supplied AC adaptor in the
same way as when recharging the battery.
73
GUIDE DE DEPANNAGE
Français
Si cet appareil ne fonctionne pas comme
indiqué dans ce Mode d’emploi, vérifiez les
grands points suivants.
L’appareil ne se met pas sous tension.
• Raccordez fermement l’adaptateur
secteur.
• Insérez correctement la batterie/les piles.
• Rechargez la batterie rechargeable.
L’appareil ne démarre pas.
• Refermez complètement le logement du
disque.
• Insérez un disque.
• Libérez le commutateur HOLD.
• Insérez fermement la fiche de la
télécommande.
Survenance d’affichage/fonctionnement
erroné.
• Réinitialisez l’appareil en appuyant sur le
bouton RESET sur le dessous.
Son parasité.
• Si l’appareil est proche d’un objet
magnétisé, éloignez-le davantage.
Assourdissement du son.
• Placez l’appareil sur une surface stable
sans vibration.
Enregistrement ou édition impossibles.
• Libérez le commutateur HOLD.
• Raccordez fermement l’appareil.
• Utilisez un disque enregistrable.
• Faites glisser le taquet de protection du
disque.
Son inaudible aux écouteurs.
• Raccordez fermement les écouteurs.
Date d’enregistrement mal consignée.
• Réglez l’horloge.
• Rechargez la batterie rechargeable.
AM-F75 AEZ EGF Bklet 28/4/2000, 6:06 PM12

13
Deutsch Français
Remarques sur les batteries
rechargeables
• Utilisez uniquement l’adaptateur secteur
fourni pour recharger la batterie.
• Ne portez pas la batterie dans une poche
ou un sac à main avec des objets
métalliques, tels que porte-clés ou
pendentifs.
• Ne court-circuitez pas les bornes.
• Nedémontez pas labatterie,nelachauffez
pas et ne la mettez pas dans l’eau.
• Pour prolonger la vie de service de la
batterie, rechargez-la à température
ambiante de 10°C à 30˚C et rangez-la à
un endroit frais quand elle n’est pas
utilisée.
• Pour conserver ses performances à la
batterie, rechargez-la au moins une fois
par an, même si elle doit rester inutilisée
pendant une période prolongée.
• La batterie rechargeable fournie peut se
recharger environ 300 fois.
FONCTIONNEMENT SUR
BATTERIE RECHARGEABLE
BETRIEB MIT DER
AKKUBATTERIE
Hinweise zur Akkubatterie
• Nur das mitgelieferte Netzteil zum
Aufladen der Batterie verwenden.
• Die Batterie nicht in einer Tasche oder
Handtasche zusammen mit
MetallgegenständenwieAnhängern oder
Schlüsselhaltern tragen.
• Die Klemmen nicht kurzschließen.
• Die Batterie nicht zerlegen, erhitzen oder
in Wasser eintauchen.
• Zum Verlängern der Lebensdauer der
Batterie laden Sie sie bei einer
Umgebungstemperaturvon 10°C bis 30°C
auf und bewahren Sie sie bei
Nichtgebrauch an einem kühlen Ort auf.
• Zum Bewahren der Leistung der Batterie
laden Sie sie mindestens einmal im Jahr
auf, auch wenn sie längere Zeit über nicht
gebraucht wird.
• Die mitgelieferte Akkubatterie kann ca.
300 Mal aufgeladen werden.
FONCTIONNEMENT SUR LE
SECTEUR DOMESTIQUE
Raccordez l’adaptateur secteur fourni
comme pour la recharge de la batterie.
BETRIEB MIT NETZSTROM
Schließen Sie das mitgelieferte Netzteil auf
gleiche Weise wie beim Aufladen der
Batterie an.
72
Deutsch
Wenn das Gerät nicht wie in dieser
Bedienungsanleitung beschrieben
funktioniert,überprüfen Sie es bitteanhand
der folgenden Liste.
Gerät schaltet nicht ein.
• Den Netzstecker fest einstecken.
• Die Batterien richtig einlegen.
• Laden Sie die aufladbare Batterie.
Betrieb beginnt nicht.
• Den Disc-Halter vollständig schließen.
• Eine Disc einlegen.
• Den HOLD-Schalter freigeben.
• Die Fernbedienung vollständig
anschließen.
Falsche Anzeige/Betrieb treten auf
• Das Gerät durch Drücken der RESET-
Taste an der Unterseite des Geräts
rückstellen.
Gestörter Ton.
• Wenn das Gerät nahe eine einem
magnetischenObjekt steht, weiter entfernt
aufstellen.
Aussetzer im Ton.
• Das Gerät auf einer stabilen Fläche ohne
Vibration aufstellen.
Aufnehmen oder Bearbeiten unmöglich.
• Lassen Sie den HOLD-Schalter los.
• Schließen Sie das Gerät fest an.
• Verwenden Sie eine beschreibbare Disc.
• Schieben Sie den Löschschutzschieber
an der Disc.
Kein Ton von den Kopfhörern.
• Die Kopfhörer fest anschließen.
FEHLERSUCHE
Das Aufnahmedatum ist nicht korrekt
registriert.
• Stellen Sie die Uhr erneut ein.
• Laden Sie die aufladbare Batterie.
AM-F75 AEZ EGF Bklet 28/4/2000, 6:06 PM13

14
English
A
B
PREPARATIONS
Connecting the headphones
→
A
Connect the supplied headphones to the
remote control and connect the remote
control to the OUTPUT jack of the main
unit.
HOLD switches
→
B
When operating with the main unit,
release HOLD on the main unit. →a
Whenoperatingwith the remotecontrol,
release HOLD on the remote control. →b
When not using the unit, set both to the
HOLD position. →c
Accidentally pressed buttons will not
function.
If buttons on the main unit are pressed
when the HOLD switch is set to the HOLD
position, “HOLD” appears.
HOLD
71
TROUBLESHOOTING GUIDE
If the unit fails to perform as described in
these Operating Instructions, check the
following guide.
Power does not turn on.
•Connect the AC adaptor firmly.
•Insert the batteries correctly.
•Recharge the rechargeable battery.
Operation does not start.
•Close the disc holder completely.
•Insert a disc.
•Release the HOLD switch.
•Connect the remote control completely.
Erroneous display/operation occur.
•Reset the unit by pressing the RESET
button on the bottom of the unit.
The sound noisy.
•If the unit is close to a magnetic object,
keep the unit further away from it.
Sound mutes.
•Place the unit on a stable surface with no
vibration.
Cannot record or edit.
•Release the HOLD switch.
•Connect the unit firmly.
•Use a recordable disc.
•Slide the protect-tab on the disc.
Sound cannot be heard from the
headphones.
•Connect the headphones firmly.
Recording date is not registered
correctly.
•Set the clock again.
•Recharge the rechargeable battery.
English
AM-F75 AEZ EGF Bklet 28/4/2000, 6:06 PM14

15
Deutsch Français
PREPARATIFS
Raccordement des écouteurs
→
A
Raccordez les écouteurs fournis àla
télécommande et la télécommande àla
prise OUTPUT de l’appareil.
Commandes HOLD
→
B
Alacommandeàl ’appareil, libérez HOLD
sur l’appareil. →a
A la commande avec la télécommande,
libérez HOLD sur la télécommande. →b
Quand l’appareil n’est pas utilisé, réglez
lesdeux commutateurs àla positionHOLD.
→c
Les touches pressées par inadvertance
resteront sans effet.
Si des touches sur l’appareil sont pressées
alors que le commutateur HOLD est sur
HOLD, “HOLD”s’affiche.
VORBEREITUNGEN
Die Kopfhörer anschließen
→
A
Die mitgelieferten Kopfhörer an die
Fernbedienung anschließen, und die
Fernbedienung an die Buchse OUTPUT
am Gerät anschließen.
HOLD-Schalter
→
B
Beim Betrieb mit dem Hauptgerät den
HOLD-Schalter am Hauptgerät freigeben.
→a
BeimBetriebmit der Fernbedienung den
HOLD-Schalter an der Fernbedienung
freigeben. →b
Bei Nichtgebrauch des Geräts beide auf
Stellung HOLD stellen. →c
Wenn der Schalter in dieser Stellung ist,
sindandere Bedientasten am Gerätinaktiv.
Wenn Tasten am Gerät gedrückt werden,
während der HOLD-Schalter auf HOLD
gestellt ist, erscheint die Anzeige „HOLD“
im Display.
70
MESSAGES GUIDE DU MD
Français
BLANK
•Rien n’est enregistrésur le disque.
Prohibit
•L’enregistrement numérique est interdit
par la norme SCMS.
→Voir “A propos de la norme SCMS
(Serial Copy Management System)”,
page 21.
Can’t ED
•Les pistes sont trop courtes pour être
combinées.
→Voir “LIMITATIONS DU MD ”, page
77.
•La fonction Combinaison a étéutilisée
pendant la lecture de la première piste.
•Lafonction Division a étéutiliséeaudébut
d’une piste.
•La fonction Combinaison a étéutilisée
pour combiner une piste enregistrée en
monaural avec une piste enregistrée en
stéréo.
Caution!
•L’enregistrement ne peut pas être
poursuivi parce que le disque est
endommagé.
•Le fonctionnement de l’appareil est
anormal.
→Réinitialisez l’appareil en appuyant
sur le bouton RESET sur le dessous.
DISC ERR
•Le disque est rayé.
•Les données TOC sont mal consignées.
DISCFULL
•Le temps restant sur le disque est
insuffisant pour l’enregistrement.
•Il y a trop de pistes àenregistrer.
Ear GRD!
•Vousnepouvezplusaugmenterlevolume
avec la fonction EAR GUARD.
HOLD
•Lecommutateur HOLD est régléàHOLD.
NO DISC
•Il n’y a pas de disque dans l’appareil.
NoSignal
•La lecture n’a pas encore commencésur
l’appareil raccordé.
•Le câble numérique optique est mal
raccordé.
LOW BATT
•La batterie/les piles sont presque
épuisées.
OPEN
•Le logement du disque n’est pas fermé.
PB DISC
•Vous avez essayéd’enregistrer sur un
disque prévu uniquement pour la lecture.
PRG FULL
•25 plages sont déjàprogrammées et
aucune plage ne peut être ajoutée.
PROTECT
•Le disque est protégécontre
l’enregistrement.
TMP OVER
•La température ambiante est trop élevée
ou trop basse.
TOC FULL
•Il y a trop de pistes ou de données
d’accentuationàenregistrer/consigner ou
éditer.
AM-F75 AEZ EGF Bklet 28/4/2000, 6:06 PM15

16
English
Setting the clock
•If you set the clock before use, the date
will be recorded automatically every time
a recording is done.
•Before setting the clock, make sure that
enough battery power remains.
Operate when the power is off.
1 Keep DISP pressed for about 3
seconds.
“CLOCKSET”is displayed.
2 Turn MULTI JOG to set the year.
3 Press h.
The month starts flashing.
4 Repeat the steps 2 and 3 to set the
month, day, hour and minute.
5 Press ENTER.
The clock starts from the 00 seconds.
To correct a setting mistake
Press hrepeatedly until the digits to be
corrected are flashing, then turn MULTI
JOG to reset them.
To see the time
Press DISP while in the stop mode.
Press again to see the date.
Note
The clock does not work properly in the
following cases:
•when the unit is not used for a long period
of time
•when the batteries are removed for a long
period of time
In these cases, you cannot see the time
even if you press DISP.
Set the clock again.
About the built-in back-up battery
The built-in back-up battery retains the time
and date when the batteries are removed.
Whentheback-up time becomes extremely
short, consult your nearest Aiwa service
personnel to change the back-up battery.
PREPARATIONS
1
3
2
4
1
2,4
3,4
5
69
Deutsch
BLANK
•Auf der Disc ist kein Material
aufgezeichnet.
Prohibit
•Digitalaufnahme wird vom SCMS-
Standard nicht zugelassen.
→Siehe „Über das serielle
Kopiermanagement-System
(SCMS)“auf Seite 21.
Can’t ED
•DieSpuren sind zu kurz zum Kombinieren.
→Siehe „Einschränkungen bei der MD“
auf Seite 77.
•Die Kombinieren-Funktion wurde bei der
Wiedergabe der ersten Spur verwendet.
•Die Teilen-Funktion wurde am Anfang
einer Spur verwendet.
•Die Kombinieren-Funktion wurde
verwendet, um eine in Mono
aufgenommene Spur mit einer in Stereo
aufgenommenen Spur zu kombinieren.
Caution!
•Aufnahme kann wegen schadhafter Disc
nicht fortgesetzt werden.
•Das Gerät arbeitet nicht normal.
→Das Gerät durch Drücken der
RESET-Taste an der Unterseite des
Geräts rückstellen.
DISC ERR
•Die Disc ist durch Kratzer beschädigt.
•Das TOC der Daten ist nicht korrekt
registriert.
DISCFULL
•Nicht genug Zeit auf der Disc zur
Aufnahme vorhanden.
•Es gibt zu viele aufzunehmende Spuren.
MD-LEITMELDUNGEN
Ear GRD!
•Wenn die Funktion EAR GUARD
eingestellt ist, läßt sich die Lautstärke
nicht über einen bestimmten Wert hinaus
erhöhen.
HOLD
•DerHOLD-Schalter ist auf HOLD gestellt.
NO DISC
•Es ist keine Disc eingelegt.
NoSignal
•Die Wiedergabe des angeschlossenen
Geräts hat noch nicht begonnen.
•Das optische Digitalkabel ist nicht
vollständig angeschlossen.
LOW BATT
•Die Batterie ist fast verbraucht.
OPEN
•Der Disc-Halter ist nicht geschlossen.
PB DISC
•Es wurde versucht auf einer Nur-
Wiedergabe-Disc aufzunehmen.
PRG FULL
•25 Titel sind bereits programmiert, und es
könnenkeineweiterenTitel programmiert
werden.
PROTECT
•Die Disc ist aufnahmegeschützt.
TMP OVER
•Die Umgebungstemperatur ist zu hoch
oder zu niedrig.
TOC FULL
•Es gibt zu viele Spuren oder Emphasis-
Datenzum Aufzeichnen oder Bearbeiten.
AM-F75 AEZ EGF Bklet 28/4/2000, 6:06 PM16

17
Deutsch Français
Réglage de l’horloge
•Si l’horloge est réglée avant l’utilisation,
ladateseraautomatiquementenregistrée
àchaque enregistrement.
•Avant de régler l’horloge, vérifiez la
capacitérestante de la batterie/des piles.
Opérez quand l’appareil est hors tension.
1 Maintenez DISP presséenviron 3
secondes.
“CLOCKSET”s’affiche.
2
TournezMULTI JOG pour réglerl’année.
3 Appuyez sur h.
Le mois se met àclignoter.
4Répétezles étapes 2et 3 pourrégler le
mois,lejour,lesheuresetlesminutes.
5 Appuyez sur ENTER.
L’horlogedémarreàpartir de 00 seconde.
Pour corriger un réglage erroné
Appuyez plusieurs fois sur hjusqu’à ce
que les chiffres àcorriger clignotent, puis
tournez MULTI JOG pour les corriger.
Pour visionner l’heure
Appuyez sur DISP en mode d’arrêt.
Appuyez une seconde fois pour voir la date.
Remarque
L’horloge ne fonctionne pas correctement
dans les cas suivants:
•quandl’appareilestrestéinutilisépendant
une période prolongée
•si la batterie/les piles ont étéretirées
pendant longtemps.
Danscecas, la pression de DISPnepermet
pas de visionner l’heure.
Réglez ànouveau l’horloge.
Pile de sauvegarde intégrée
La pile de sauvegarde intégrée maintient
l’heure et la date au retrait de la batterie/
des piles. Quand le temps de sauvegarde
devient très court, consultez l’agent de
service Aiwa le plus proche pour le
remplacement de la pile de sauvegarde.
PREPARATIFSVORBEREITUNGEN
Einstellen der Uhrzeit
•WennSiedie Uhrzeit vor derVerwendung
einstellen, wird das Datum automatisch
bei jeder Aufnahme aufgezeichnet.
•Vor der Einstellung der Uhrzeit stellen Sie
sicher, daßausreichend Batterieleistung
vorhanden ist.
Betrieb in ausgeschaltetem Zustand.
1
DrückenSie DISP etwa 3Sekunden lang.
„CLOCKSET“erscheint.
2 DrehenSieMULTIJOGzum Einstellen
des Jahres.
3Drücken Sie h.
Der Monat beginnt zu blinken.
4 Wiederholen Sie Schritt 2 und 3, um
den Monat, den Tag, die Stunde und
die Minute einzustellen.
5Drücken Sie ENTER.
DieUhrbeginnt ab 00 Sekundenzuzählen.
Korrigieren eines Eingabefehlers
Drücken Sie hwiederholt, bis die zu
korrigierenden Stellen blinken, und drehen
dann MULTI JOG zu erneuten Einstellen.
Sehen der Zeit
Drücken Sie DISP im Stoppbetrieb.
Drücken Sie die Taste erneut, um die Zeit
zu sehen.
Hinweis
Die Uhr arbeitet in den folgenden Fällen
nicht richtig:
•Wenn das Gerät längere Zeit nicht
verwendet worden ist.
•Wenn die Batterien längere Zeit
entnommen wurden.
In diesen Fällen können Sie die Zeit nicht
sehen, auch wenn Sie DISP drücken.
Stellen Sie die Uhr erneut ein.
Über die eingebaute Gangreservebatterie
Die eingebaute Gangreservebatterie
bewahrt Zeit und Datum, wenn die
Betriebsbatteriendes Gerätes entnommen
werden. Wenn die Gangreservebatterie
sehr schwach wird, wenden Sie sich an
Ihren Aiwa-Fachhändler zum Austausch.
68
BLANK
•Nothing is recorded on the disc.
Prohibit
•Digitalrecording is prohibited by the SCMS
standard.
→See “About the Serial Copy
Management System (SCMS)”on
page 20.
Can’t ED
•Tracks are too short to be combined.
→
See “The limitations of MD”on page 76.
•The combine function was used while
playing the first track.
•The divide function was used at the
beginning of a track.
•The combine function was used to
combine a track recorded in monaural
with a track recorded in stereo.
Caution!
•Recording cannot be continued by
damage of the disc.
•The unit operates abnormally.
→Reset the unit pressing the RESET
button on the bottom of the unit.
DISC ERR
•The disc is damaged by scratches.
•The TOC data is not registered correctly.
DISCFULL
•There is not enough time remaining on
the disc to record.
•Thereare too manytracks to berecorded.
Ear GRD!
•Youcannot increase the volumeanymore
by the EAR GUARD function.
HOLD
•The HOLD switch is set to HOLD position.
NO DISC
•No disc is inside the unit.
NoSignal
•Playback of the connected unit has not
started yet.
•Optical digital cable is not connected
completely.
LOW BATT
•The batteries wear out.
OPEN
•The disc holder is not closed.
PB DISC
•Recording is attempted on the disc for
playback only.
PRG FULL
•25 tracks are already programmed and
no track can be added.
PROTECT
•The disc is record-protected.
TMP OVER
•The ambient temperature is too high or
too low.
TOC FULL
•There are too many tracks or emphasis
data to be recorded or edited.
MD GUIDE MESSAGES
English
AM-F75 AEZ EGF Bklet 28/4/2000, 6:06 PM17

18
English
Recording methods and
connections
The INPUT jack of this unit can accept
digital signals, analog signals (line output),
and sound signal from the microphone.
According to the source signal and output
jack of the connected unit, make
connections properly as follows.
•Connect the plugs completely.
Digital recording (connecting with the
optical digital output)
→
A
High quality recording is possible since the
digital source signals from a CD, etc. are
not converted into analog signals.
The playing time and index mark data of the
TOC (Table of contents) are recorded
automatically at the same time. This is
particularly useful when recording a whole
CD.
This unit can record digital signals from
DAT and BS/CS tuners as this unit has a
built-in sampling frequency rate converter.
aEquipment with optical square shaped
jack
bOptical square shaped plug
cOptical digital cable (supplied)
dOptical mini-plug
eEquipment with optical mini-jack
fOptical digital cable (commercially
available)
•This unit can be connected to only optical
output jacks for digital recording.
RECORDING
A
OPTICAL
OUT
INPUT
OPTICAL
OUT
67
Deutsch Français
So lassen Sie die Restdauer bis zur
Alarmzeit anzeigen
Drücken Sie DISP so oft, bis “ALM”
angezeigt wird.
So deaktivieren Sie die Alarmfunktion
Drücken Sie zweimal s. “ALRM OFF”wird
angezeigt, und die Alarmfunktion wird
deaktiviert.
Sie wird auch deaktiviert, wenn Sie den
CD-Halter öffnen.
Hinweis
•Zur angegebenen Zeit können Sie die
SignaltönedurchDrückeneiner beliebigen
Taste ausschalten.
•Wenn Sie während der Wiedergabe s
drücken, stoppt die Wiedergabe, und das
Gerät zählt weiter herunter. Sie können
nun aufnehmen. Zur angegebenen Zeit
ist der Signalton 30 Sekunden lang zu
hören, die Aufnahme wird dadurch
allerdings nicht beeinträchtigt.
Pour afficher le temps restant àpartir
du réglage de l’alarme
Appuyez plusieurs fois sur DISP jusqu’à ce
que “ALM”s’affiche.
Pour annuler la fonction d’alarme
Appuyez deux fois sur s. “ALRM OFF”
s’afficheet lafonctiond’alarmeestannulée.
Elle est également annulée lorsque le
plateau de lecture est ouvert.
Remarque
•Lorsque le temps est écoulé, les bips
sonorespeuventêtrearrêtésenappuyant
sur n’importe quelle touche.
•Si vous appuyez sur sen cours de
lecture, la lecture s’arrête et l’appareil
continue le décompte. A ce moment-là,
vouspouvez procéder àl ’enregistrement.
Lorsque le délai spécifiéest écoulé, le bip
sonoreretentit pendant 30 secondes, mais
il n’affecte pas le son enregistré.
AUTRES REGLAGESANDERE EINSTELLUNGEN
AM-F75 AEZ EGF Bklet 28/4/2000, 6:06 PM18

19
Deutsch Français
ENREGISTREMENT
Méthodes d’enregistrement et
raccordements
Laprise INPUT decetappareilpeutaccepter
des signaux numériques, des signaux
analogiques(sortie de ligne) etdes signaux
sonores d’un microphone.
Effectuez correctement les raccordements
selon le signal de source et la prise de
sortie de l’appareil raccordé.
•Insérez les fiches àfond.
Enregistrement numérique
(raccordement àune sortie
numérique optique)
→
A
Un enregistrement de haute qualitéest
possible parce que les signaux de source
numérique d’un CD, etc. ne sont pas
convertis en signaux analogiques.
Simultanément, le temps de lecture et les
données de marque index du TOC (Table
des matières) sont automatiquement
enregistrés. C’estparticulièrementpratique
àl’enregistrement d’un CD entier.
Grâce àson convertisseur de fréquence
d’échantillonnageintégré,cet appareil peut
enregistrer des signaux numériques de
tuners DAT et BS/CS.
aAppareil àprise carrée optique
bPrise carrée optique
cCâble numérique optique (fourni)
dMini-fiche optique
eAppareil àmini-prise optique
fCâble numérique optique (disponible
dans le commerce)
•Cet appareil peut seulement se raccorder
àune prise de sortie optique pour
l’enregistrement numérique.
AUFNAHME
Aufnahmeverfahren und Anschlüsse
DieBuchseINPUTdiesesGerätsakzeptiert
digitale Signale, analoge Signale (Line-
Eingang) und Tonsignale vom Mikrofon.
Entsprechend dem Quellensignal und der
Ausgangsbuchse des angeschlossenen
Geräts nehmen Sie die Einstellungen vor
wie folgt.
•Die Stecker vollständig einstecken.
Digitalaufnahme (Anschlußüber
optischen Digitalausgang)
→
A
Aufnahme mit hoher Qualität ist möglich,
weil die digitalen Quellensignale von einer
CDetc. nicht in Analogsignale umgewandelt
werden.
Die Wiedergabezeit und die
Indexmarkierungsdaten des TOC
(Inhaltsverzeichnisses) werden
automatisch gleichzeitig aufgezeichnet.
Dies ist besonders nützlich, wenn eine
ganze CD aufgezeichnet wird.
Dieses Gerät kann Digitalsignale von DAT
und BS/CS-Tunern aufzeichnen, da es
einen eingebauten Samplingfrequenz-
Wandler hat.
aGerät mit optischer rechteckförmiger
Buchse
bOptischer rechteckförmiger Stecker
cOptisches Digitalkabel (mitgeliefert)
dOptischer Ministecker
eGerät mit optischem Ministecker
fOptisches Digitalkabel (im Fachhandel
erhältlich)
•Dieses Gerät kann nur an optische
Augangsbuchsen zur Digitalaufnahme
angeschlossen werden.
66
English
To display the remaining time from the
alarm set
Press DISP repeatedly until “ALM”is
displayed.
To cancel the alarm function
Press stwice. “ALRM OFF”is displayed
and the alarm function is canceled.
It is also canceled by opening the disc
holder.
Note
•When the time is reached, beep sounds
can be stopped by pressing any buttons.
•If you press sduring playback, playback
stops and the unit continues count down.
At this time, you can do recording. When
the specified time has reached, the beep
sound is heard for 30 seconds, but it does
not affect the recorded sound.
OTHER SETTINGS
AM-F75 AEZ EGF Bklet 28/4/2000, 6:06 PM19

20
English
About the Serial Copy Management
System (SCMS)
→
B
To protect the copyrights of the recorded
material, digital dubbing cannot be done
because of the built-in record restriction
functioncomplying with the SCMS standard.
aSourcematerial(CD,MD,BS/CS tuners)
1Digital recording
b1st generation
2Digital recording cannot be done
c2nd generation (by only analog
recording)
•When the source material is BS or CS
signal, digital recording can be done for
2nd generation (except recording from
some types of tuners).
Analog recording (connecting with the
analog line output)
→
C
Set INPUT SELECT at the side of the unit
to LINE.
aStereo mini-plug
bAnalog connection cord (Optional Aiwa
SSW-8, etc.)
cStereo pin plug
dAnalog connection cord (Commercially
available)
RECORDING
B
C
INPUT
LINE
OUT
LINE
OUT
INPUT SELECT
LINE
65
Deutsch Français
AUTRES REGLAGESANDERE EINSTELLUNGEN
So stellen Sie die Alarmfunktion ein
→
D
Sie können das Gerät so einstellen, daß
derAlarm zu einer bestimmtenZeit aktiviert
wird.
Führen Sie die Funktion während der
Wiedergabe oder im
Wiedergabepausemodus aus.
1DrückenSie DISP, währendSieENTER
gedrückt halten.
“ALRM SET”wird angezeigt und danach
“ALM 0:10”.
Wenn Sie die Fernbedienung benutzen,
drücken Sie DISP/SEARCH und MODE.
2 Geben Sie mit roder tdie
Zeitspanne an, nach der der Alarm
aktiviert wird.
Die Anzeige der Dauer wechselt in
Schritten von 10 Minuten zwischen 10
Minuten und 3 Stunden.
Wenn Sie roder tdrücken,
wechselt die Dauer in Schritten von 1
Minute.
3 Bestätigen Sie mit der Taste ENTER.
Das Gerät beginnt herunterzuzählen.
Zur angegebenen Zeit schaltet das Gerät
indenWiedergabepausemodus. “It’sTIME”
wird angezeigt, und ein Signalton ist 30
Sekunden lang zu hören. Danach wird die
Wiedergabe fortgesetzt.
Pour régler l’alarm
→
D
Vous pouvez régler l’appareil pour qu’il
vous avertisse au bout d’un temps spécifié.
Actionnez-le en mode de lecture ou en
mode de pause de lecture.
1 Appuyez sur DISP tout en appuyant
sur ENTER.
“ALRM SET”s’affiche et est suivi par
“ALM 0:10”.
Avec la télécommande, appuyez sur
DISP/SEARCH et MODE.
2 Appuyez sur rou tpour
spécifier la durée avant que l’appareil
ne vous avertisse.
La période de temps peut être définie
entre 10 minutes et 3 heures par
intervalles de 10 minutes.
Si rou test maintenu enfoncé, la
période de temps changera par
intervalles de 1 minute.
3 Appuyez sur ENTER pour confirmer.
L’appareil commence le décompte.
Lorsque le délai spécifiéest écoulé,
l’appareil passe en mode de pause de
lecture. “It’sTIME”s’affiche avec un bip
sonore pendant 30 secondes. Ensuite, la
lecture reprend.
AM-F75 AEZ EGF Bklet 28/4/2000, 6:06 PM20
Other manuals for AM-C75
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Aiwa Mini Disc Recorder manuals

Aiwa
Aiwa AM-F70 - ANNEXE 23 User manual

Aiwa
Aiwa AM-F80 User manual

Aiwa
Aiwa AM-F65 User manual

Aiwa
Aiwa AM-C80 User manual

Aiwa
Aiwa AM-C75 AEZ User manual

Aiwa
Aiwa AM-F5 User manual

Aiwa
Aiwa AM-F75 Building instructions

Aiwa
Aiwa AM-NX9 User manual

Aiwa
Aiwa AM-F70 - ANNEXE 23 Building instructions

Aiwa
Aiwa AM-LM918 User manual