ALCAR SENSOR HEAVY DUTY User manual

ALCAR SENSOR
HEAVY DUTY

ENGLISH
DEUTSCH
SAFETY INSTRUCTIONS:
Please read the mounting instructions carefully before
mounting the ALCAR Sensor HD and follow the direc-
tions. Incorrect mounting of the ALCAR Sensor HD
may lead to the malfunction and failure of the TPMS
system. In case the sensor is damaged or has visible
defects, set aside or discard and use a new sensor
and immediately contact your supplier.
The sensor is intended for vehicles that are equipped
with a tyre pressure monitoring system ex-factory.
With this system the vehicle owner will still need to re-
gularly check the tyre pressure/tyre condition. ALCAR
recommends having the sensors intalled and program-
med by a reputable service provider and professional
technician with proper equipment. In case of incorrect
mounting or improper use of the sensor, any warranty
is voided. Please contact your supplier if you notice
any defects.
FURTHER NOTES:
• Check if the sensor is approved for your vehicle
before mounting it.
• The band is approved for rims of size 17.5 - 24.5
inches.
• Check the sensor functionality before mounting it:
- ALCAR Sensor HD Universal must be programmed
for a specifc make, model, year vehicle by using a
suitable TPMS programming tool before use
• ALCAR Sensor HD with band have a maximum permitted
speed of 130 km/h
• Ensure the Sensor is not contaminated with mounting
paste.
• The sensor must not slip on the rim.
•The sensor is only approved for one-piece rims.
WARRANTY:
The warranty period of any ALCAR Sensor HD Univer-
sal is 24 months from the date of purchase or up to
40,000 km whichever occurs first.
ALCAR Wheels GmbH does not assume any liability
for consequential damages of any kind. Any warranty
claims must be presented to ALCAR Wheels GmbH wit-
hin 30 days of the defect.

DEUTSCH
SICHERHEITSHINWEIS:
Bitte lesen Sie vor der Montage des ALCAR Sensor Heavy
Duty die Montageanleitungen sorgfältig durch und be-
folgen Sie die Anweisungen. Eine fehlerhafte Montage
des ALCAR Sensor HD kann zu Fehlfunktionen und zum
Ausfall des RDK-Systems führen. Sollte der Sensor beschä-
digt sein oder sichtbare Defekte aufweisen, verwenden
Sie einen neuen Sensor und kontaktieren Sie umgehend
Ihren Lieferanten. Der Sensor ist für Fahrzeuge vorgese-
hen, welche ab Werk mit einem Reifendruckkontrollsystem
ausgestattet sind. Dieses System ersetzt nicht die Notwen-
digkeit der regelmäßigen Kontrolle des Reifendrucks/Rei-
fenzustands durch den Fahrzeugführer. ALCAR empfiehlt
die Sensoren nur durch eine Fachwerkstatt montieren,
ggfs. programmieren und anlernen zu lassen, um die
Funktionalität und Garantie zu gewährleisten. Bei fehler-
hafter Montage oder falscher Anwendung des Sensors
sind jegliche Gewährleistungsansprüche ausgeschlossen.
Wenden Sie sich für jegliche Mängelanzeigen immer zu-
erst an Ihren Lieferanten.
WEITERE HINWEISE:
• Prüfen Sie vor der Montage, ob der Sensor
für Ihr Fahrzeug zugelassen ist.
• Das Klettband ist für Felgen der Größe 17.5 – 24.5
Zoll freigegeben.
• Prüfen Sie vor der Montage die Funktionalität des
Sensors:
- ALCAR Sensor HD Universal muss vor Verwendung
mit einem geeigneten RDKS-Programmiergerät für
das jeweilige Fahrzeug entsprechend programmiert
werden.
• ALCAR-Sensoren HD mit Klettband haben eine
zulässige Höchstgeschwindigkeit von 130 km/h
• Der Sensor darf nicht mit Montagepaste verunreinigt werden
• Der Sensor darf auf der Felge nicht verrutschen.
• Der Sensor ist nur für einteilige Felgen zugelassen.
GARANTIE:
Der Gewährleistungszeitraum der ALCAR Sensoren Heavy
Duty Universal beträgt 24 Monate ab Kaufdatum oder bis
zu 40.000km Fahrleistung (bei Erbringung eines Nach-
weises), je nachdem was zuerst eintrifft. Für Folgeschä-
den jeglicher Art wird keine Haftung seitens der ALCAR
Wheels GmbH übernommen. Jegliche Gewährleistungs-
ansprüche sind der ALCAR Wheels GmbH innerhalb von
30 Tagen nach Feststellung des Mangels einzureichen.

FRANÇAIS
ESPAÑOL
INFORMATIONS DE SÉCURITÉ:
Lire les préconisations d’installation attentivement avant de
monter le ALCAR Sensor Heavy Duty et suivre les instruc-
tions. Un montage incorrect de l’ALCAR Sensor HD peut
engendrer des dysfonctionnements ou la défaillance du sys-
tème de surveillance de pression des pneumatiques. Si le
boîtier du capteur est endommagé ou présente des défauts
visibles, utiliser un nouveau capteur et contacter immédiate-
ment votre fournisseur. Le capteur est prévu pour des véhicu-
les équipés d’un système de surveillance de la pression des
pneumatiques d’origine. Ce système ne supprime pas la
nécessité de vérifi er régulièrement la pression et l’état des
pneumatiques. ALCAR préconise de monter, programmer
et confi gurer les capteurs seulement dans un garage spé-
cialisé afi n d’assurer le bon fonctionnement du système et
la validité de la garantie. En cas de montage incorrect ou
d’utilisation inappropriée du capteur, aucune prise en char-
ge en garantie ne pourra être réclamée. Merci de contacter
votre fournisseur en cas de constatation de défaut
INSTRUCTIONS COMPLÉMENTAIRES:
• Avant montage, assurez-vous que vous utilisez
bien le bon capteur pour le véhicule à équiper.
• La bande est approuvée pour les jantes de
17,5 à 24,5 pouces.
• Avant mon tage, vérifi er le bon fonctionnement du
capteur:
- Le ALCAR Sensor HD Universal doit être
programmé avant utilisation avec un outil de
programmation de capteurs TPMS pour le
véhicule correspondant.
• La vitesse maximale autorisée pour ALCAR Sensor
HD avec bande est de 130 km/h
• Le capteur ne doit pas être souillé par de la graisse
de montage
• Le capteur ne doit pas glisser sur la jante.
• Le capteur n’est approuvé que pour des jantes monobloc.
GARANTIE:
La période de garantie du ALCAR Sensor Heavy Duty
Universal est de 24 mois après la date d’achat ou de
40.000km, selon le premier des deux termes échus. AL-
CAR Wheels GmbH ne saurait être tenu pour responsab-
le de tout dommage autre que le capteur lui-même. Toute
demande de prise en grantie devra être faite dans les 30
jours consécutifs à la survenue du défaut.

ESPAÑOL
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD:
Por favor leer las instrucciones de montaje cuidadosamente
antes de instalar el ALCAR Sensor Heavy Duty y siga las
instrucciones. Un montaje incorrecto del sensor Alcar Sen-
sor HD puede conducir a un funcionamiento incorrecto y a
una falla de los sistemas TPMS. En caso que el sensor esté
dañado ó muestre defectos visibles use un nuevo sensor y
contacte inmediatamente su proveedor. El sensor fué dise-
ñado para vehículos que están equipados con un sistema
de monitoreo de presión de neumático a partir de la fábri-
ca. Este sistema no elimina la necesidad del propietario
del vehículo de revisar regularmente el estado así como
la presión de los neumáticos. ALCAR recomienda tener los
sensores instalados, allí donde es requerido, programados
y readecuados sólo por un taller especializado a fín de
asegurar el funcionamiento y cubrir la garantía. En caso
de una instalación incorrecta ó uso incorrecto del sensor,
cualquier garantía esta excluída. Favor contactar a su pro-
veedor primero para cualquier información ó defecto.
NOTAS ADICIONALES:
• Verificar si el sensor está autorizado para su
vehículo antes de la instalación.
• La cinta está aprobada para llantas de 17,5 a 24,5
pulgadas.
• Verificar el funcionamiento del sensor antes de su
instalación:
- El Sensor ALCAR HD Universal debe ser
programado para el vehículo respectivo antes
de su uso a través de un aparato de
programación adecuado para TPMS.
• El Sensor ALCAR HD con cinta tiene una velo
cidad máxima permitida de 130 km/h.
• Asegurese de que el sensor no está contami nado
con pasta de instalación.
• El sensor no debe resbalar ni moverse sobre la llanta.
• El sensor solo está aprobado para llantas de una pieza.
GARANTIA:
El período de garantía de cualquier Alcar Sensor Heavy Duty
Universal es de 24 meses desde la fecha de compra ó luego
de un uso comprobado de 40.000 km, lo que ocurra primero.
ALCAR Wheels GmbH no asume ninguna responsabilidad por
daños generados de cualquier tipo. Cualquier reclamo de ga-
rantía debe ser presentada a ALCAR Wheels GmbH dentro de
los 30 días a partir de que el daño fuera encontrado.

ITALIANO
РУССКИЙ
INFORMAZIONI DI SICUREZZA:
Si prega di leggere attentamente le istruzioni di mon-
taggio prima di montare il sensore ALCAR Sensor HD e
seguire le indicazioni. Un montaggio errato può causare
il malfunzionamento dei sensori e l‘invio di informazio-
ni errate al veicolo. Nel caso in cui il sensore dovesse
apparire visibilmente danneggiato o fossero presenti
difetti evidenti, utilizzare un nuovo sensore e contattare
il vostro fornitore per la segnazione. I sensori sono desti-
nati a veicoli originariamente dotati di un sistema TPMS
diretto. L’installazione sul veicolo di sensori TPMS non
sostituisce un controllo visivo delle gomme e un controllo
regolare della loro pressione. ALCAR raccomanda che
programmazione e montaggio dei sensori vengano ese-
guiti da un professionista al fine di garantire il corretto
funzionamento e beneficiare della garanzia di prodotto.
In caso di uso o montaggio improprio, verrà meno la
garanzia. Contattare sempre il fornitore in caso di ano-
malie di funzionamento o difetti.
ISTRUZIONI AGGIUNTIVE:
• Prima del montaggio, assicurarsi di utilizzare
il sensore corretto per il veicolo in lavorazione.
• La banda è approvata per cerchi da
17,5 - 24,5 pollici.
• Prima del montaggio, verificare il corretto
funzionamento del sensore:
- ALCAR Sensor HD Universal deve essere
programmato prima dell‘uso con uno strumento
di programmazione del sensore TPMS per una
specifica marca, modello e anno del veicolo
corrispondente.
• La velocità massima autorizzata per ALCAR
Sensor HD con banda è di 130 km/h.
• Assicurarsi che il sensore non sia sporco
di grasso di montaggio.
• Il sensore non deve scivolare sul cerchio.
• Il sensore è omologato solo per cerchi monoblocco.
GARANZIA:
Il periodo di garanzia di qualsiasi ALCAR Sensor HD Uni-
versal è di 24 mesi dalla data di acquisto o fino a 40.000
km, a seconda dell’evento che si verifica prima. La ALCAR
Wheels GmbH non si assume alcuna responsabilità per
danni consequenziali di qualsiasi tipo. Qualsiasi reclamo
in garanzia deve essere presentato ad ALCAR Wheels
GmbH entro 30 giorni dal verificarsi del difetto.

РУССКИЙ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ О БЕЗОПАСНОСТИ:
Перед установкой датчика ALCAR Sensor HD
внимательно прочитайте инструкцию по монтажу и
следуйте указаниям. Неправильный монтаж датчика
ALCAR Sensor HD может привести к нарушению
работы и выходу из строя системы TPMS. Если датчик
поврежден или имеет видимые дефекты, отложите
его или выбросьте и используйте новый датчик и
немедленно свяжитесь с вашим поставщиком. Датчик
предназначен для автомобилей, которые с завода
оснащены системой контроля давления в шинах. С такой
системой владельцу автомобиля все равно придется
регулярно проверять давление в шинах/состояние шин.
ALCAR рекомендует, чтобы датчики устанавливались и
программировались авторитетным поставщиком услуг
и профессиональным техником с соответствующим
оборудованием. В случае неправильного монтажа
или ненадлежащего использования датчика гарантия
аннулируется. Пожалуйста, свяжитесь с поставщиком,
если вы заметили какие-либо дефекты.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ:
• Проверьте, одобрен ли датчик для вашего
автомобиля, прежде чем устанавливать его.
• Лента одобрена для колесных дисков размером
17,5 - 24,5 дюйма.
• Проверьте работоспособность датчика перед его
установкой:
- ALCAR Sensor HD Universal перед использованием
должен быть запрограммирован для конкретной
марки, модели, года выпуска автомобиля с помощью
подходящего программатора TPMS.
• Датчик ALCAR Sensor HD с лентой имеет максимально
допустимую скорость 130 км/ч.
• Убедитесь, что на датчик не попала монтажная паста.
• Датчик не должен скользить по ободу.
• Датчик допущен к использованию только для
односоставных дисков.
ГАРАНТИЯ:
Гарантийный срок на любой датчик ALCAR Sensor HD Uni-
versal составляет 24 месяца с даты покупки или до 40,000
км пробега в зависимости от того, что наступит раньше.
ALCAR Wheels GmbH не несет никакой ответственности
за косвенные убытки любого рода. Любые гарантийные
претензии должны быть предъявлены ALCAR Wheels
GmbH в течение 30 дней со дня обнаружения дефекта.

ASSEMBLY INSTRUCTION • MONTAGEANLEITUNG • INSTRUCTIONS DE MONTAGE • ISTRUZIONI DI MONTAGGIO • INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN • ИНСТРУКЦИЯ ПО УСТАНОВКЕ
1.
EN: Check communication with sensor before it is fitted by using the TPMS
hand held tool and program it if necessary.
DE: Überprüfen Sie vor der Montage die Kommunikation mit dem Sensor oder
programmieren Sie ihn bei Bedarf.
FR: Avant le montage, vérifier la fonctionnalité du capteur ou le programmer
si nécessaire avec un outil TPMS.
IT: Verificare la comunicazione con il sensore prima del montaggio utilizzan-
do lo strumento manuale TPMS e, se necessario, programmarlo
ES: Checar la comunicación con el sensor antes de ser colocado usando la
herrameinta manual TPMS y programar si es necesario.
РУС: Проверьте связь с датчиком до его установки с помощью
программатора TPMS и при необходимости запрограммируйте его.
1..

ASSEMBLY INSTRUCTION • MONTAGEANLEITUNG • INSTRUCTIONS DE MONTAGE • ISTRUZIONI DI MONTAGGIO • INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN
• ИНСТРУКЦИЯ ПО УСТАНОВКЕ
2.
EN: Using a quality Tire Machine, remove the tire from the rim. Degrease and
clean the rim prior to mounting the sensor to the rim with the band. When
mounting the sensor to the rim, position of the Sensor near to the valve by alig-
ning the white arrow on the sensor toward the center of valve hole.
DE: Demontieren Sie den Reifen mit einer Montagemaschine von der Felge.
Entfetten und reinigen Sie die Felge, bevor Sie den Sensor mit dem Band an der
Felge montieren. Wenn Sie den Sensor an der Felge montieren, positionieren
Sie den Sensor in der Nähe des Ventils, indem Sie den weißen Pfeil auf dem
Sensor zur Mitte des Ventillochs ausrichten.
FR: Démonter le pneu de la jante avec une machine de qualité. Dégraisser et
nettoyer la jante avant de monter le capteur et la sangle. Positionner le capteur
proche de la valve ; la flèche blanche pointant vers la flasque.
IT: Utilizzando una macchina per pneumatici di qualità, rimuovere lo pneu-
matico dal cerchio. Sgrassare e pulire il cerchio prima di montare il sensore
sul cerchio con la banda. Quando si monta il sensore sul cerchio, posizionare
il sensore vicino alla valvola allineando la freccia bianca sul sensore verso il
centro del foro della valvola.
ES: Usando una máquina de neumáticos de buena calidad retire el neumático
de la llanta. Elimine la grasa y limpie la llanta antes de montar el sensor a la
llanta con la banda. Durante la instalación del sensor a la llanata coloque el
sensor cerca de la válvula alineando la flecha blanca sobre el sensor hacia el
centro del agujero de válvula.
РУС: Используя качественный шиномонтажный станок, снимите
шину с диска. Обезжирьте и очистите диск перед установкой
датчика на диск с помощью ленты. При установке датчика на диск
расположите его рядом с вентилем, направив белую стрелку на
датчике к центру отверстия вентиля.
2..
SENSOR
VALVE
TIRE
RIM

ASSEMBLY INSTRUCTION • MONTAGEANLEITUNG • INSTRUCTIONS DE MONTAGE • ISTRUZIONI DI MONTAGGIO • INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN • ИНСТРУКЦИЯ ПО УСТАНОВКЕ
3a./3b.
EN: Insert the band with the soft side up first through opening 1 (pic 3a), then out of opening 2 (pic 3b) and pull the band through the sensor until it is near
to the plastic ring.
DE: Führen Sie das Band mit der weichen Seite nach oben zuerst durch die Öffnung 1 (Bild 3a), dann aus der Öffnung 2 (Bild 3b) und ziehen Sie das Band
durch den Sensor, bis es in der Nähe des Kunststoffrings ist.
FR: En prenant soin de disposer le velours vers le haut, insérer la sangle dans le capteur d’abord dans la fenêtre 1 (photo 3a) puis dans la fenêtre 2 (photo
3b) et tirer la sangle jusqu’à ce que la capteur soit proche de la boucle en plastique..
IT: Inserire la banda con il lato morbido rivolto verso l‘alto prima attraverso l‘apertura 1 (foto 3a), poi fuori dall‘apertura 2 (foto 3b) e tirare la banda
attraverso il sensore fino a quando non si avvicina all‘anello di plastica.
ES: Inserte la banda con el lado suave primero a través de la abertura 1 (foto 3ª), luego fuera de la abertura 2 (foto 3b) y tire la banda a través de la unidad
del sensor hasta que esté cerca del anillo de plástico.
РУС: Вставьте ленту мягкой стороной вверх сначала через отверстие 1 (рис. 3a), затем через отверстие 2 (рис. 3b) и протяните ленту
через датчик, пока она не окажется рядом с пластиковым кольцом.
3a. 3b.

ASSEMBLY INSTRUCTION • MONTAGEANLEITUNG • INSTRUCTIONS DE MONTAGE • ISTRUZIONI DI MONTAGGIO • INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN
• ИНСТРУКЦИЯ ПО УСТАНОВКЕ
4.
EN: Place the sensor near to the valve. Align the white arrow on the sensor toward the center of
valve hole and tighten the band as shown. The sensor must no longer be able to move or slip. Once
the two layers of the band are bonded together, further apply pressure to the along the bonded
layers to confirm it is secure. In the case of conical rims, the band must be on the smallest diameter
of the wheel!
DE: Platzieren Sie den Sensor in der Nähe des Ventils. Richten Sie den weißen Pfeil auf dem Sensor
zur Mitte des Ventillochs aus und ziehen Sie das Band wie abgebildet fest. Der Sensor darf sich nicht
mehr bewegen oder verrutschen. Sobald beide Schichten des Bandes miteinander verbunden sind,
drücken Sie nochmal mehrmals über das Band, um sicher zu gehen, dass es festsitzt. Bei konischen
Felgen muss das Band auf dem kleinsten Durchmesser des Rades liegen!
FR: Positionner le capteur proche de la valve avec la flèche blanche pointant vers trou de valve et
tendre la sangle comme indiqué. Le capteur ne doit plus pouvoir bouger ni glisser. Lorsque les 2
couches de la sangle sont assemblées, presser dessus afin de sécuriser l’accroche. Dans le cas de
jantes coniques, le capteur doit être installé sur le plus petit diamètre.
IT: Posizionare il sensore vicino alla valvola allineando la freccia bianca sul sensore verso il centro
del foro della valvola e stringere la fascia come mostrato. Il sensore non deve più essere in grado
di muoversi o scivolare. Una volta che i due strati della banda sono incollati insieme, applicare
ulteriore pressione lungo gli strati incollati per confermare che è sicuro. Nel caso di cerchi conici, la
banda deve trovarsi sul diametro più piccolo della ruota!
ES: coloque el sensor cerca de la válvula alineando la flecha blanca sobre el sensor hacia el centro
del agujero de válvula y apriete la banda como se muestra. El sensor no debe ser capáz de moverse
ó resbalar. Una véz que ambos lados de la banda están pegadas juntas aplique presión a lo largo
de los lados pegados para confirmar que están bien sujetos.
En el caso de llantas cónicas, la banda debe estar en el diámetro más pequeño de la rueda.
РУС: Поместите датчик рядом с вентилем направив белую стрелку на датчике к центру
отверстия вентиля и затяните ленту, как показано на рисунке. Датчик больше не должен
двигаться или соскальзывать. Когда два слоя ленты скреплены вместе, дополнительно
надавите на них вдоль скрепленных слоев, чтобы убедиться в надежности. В случае
конических ободов лента должна находиться на наименьшем диаметре колеса!
4.

5.
EN: Tire fitting: When fitting, make sure that the sensor does not come into con-
tact with the tire. When mounting the second tire wall, avoid any contact between
the mounting tool (2) and the sensor. When starting to mount the second tire wall,
note the position of the sensor as shown.
DE: Reifenmontage: Stellen Sie bei der Montage sicher, dass der Sensor nicht
vom Reifen berührt wird. Vermeiden Sie bei der Montage der zweiten Reifen-
flanke jeglichen Kontakt zwischen Montagewerkzeug (2) und Sensor. Achten Sie
beim Start der Montage der zweiten Reifenflanke auf die Position des Sensors
wie abgebildet.
FR: Montage du pneu: Lors du montage du pneumatique, s‘assurer que celui
ci ne rentre pas en contact avec le capteur. Au montage du second flanc, éviter
tout contact entre l’outil de montage et le capteur. Comme montré la position du
capteur au début du montage du second flanc.
IT: Montaggio dello pneumatico: Assicurarsi che il sensore non entri in contatto
con lo pneumatico durante il montaggio. Evitare ogni contatto tra lo strumento
di montaggio (2) e il sensore mentre si monta lo pneumatico. Quando si monta
la seconda spalla dello pneumatico, fare attenzione alla posizione del sensore.
ES: Montaje del neumático. Al instalar, asegure el sensor no entre en contacto
con el neumático. Al instalar la segunda pared del neumático, evite contacto ent-
re la herramienta de montaje y el sensor. Al iniciar al instalar la segunda pared
del neumático note la posición del sensor como se muestra.
РУС: Шиномонтаж: При монтаже следите за тем, чтобы датчик не
соприкасался с шиной. При монтаже второй стенки шины избегайте
контакта между монтажным инструментом (2) и датчиком. Приступая
к монтажу второй стенки шины, обратите внимание на положение
датчика, как показано на рисунке.
5.
ASSEMBLY INSTRUCTION • MONTAGEANLEITUNG • INSTRUCTIONS DE MONTAGE • ISTRUZIONI DI MONTAGGIO • INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN • ИНСТРУКЦИЯ ПО УСТАНОВКЕ

6.
EN: In the case of twin wheels, do not position the valves exactly opposite one
another.
DE: Positionieren Sie bei Zwillingsrädern die Ventile nicht genau gegenüber.
FR: En cas de roues jumelées, positionner les valves à l’opposé l’une de l’autre.
IT: In caso di ruote gemellate, non posizionare le valvole esattamente una di
fronte all‘altra.
ES: En caso de ruedas gemelas no coloque las válvulas exactamente en la
posición opuesta la una a la otra.
РУС: В случае сдвоенных колес не располагайте вентили точно
напротив друг друга.
6.
SENSOR
ASSEMBLY INSTRUCTION • MONTAGEANLEITUNG • INSTRUCTIONS DE MONTAGE • ISTRUZIONI DI MONTAGGIO • INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN
• ИНСТРУКЦИЯ ПО УСТАНОВКЕ

Hereby, ALCAR Wheels GmbH declres that
the radio types 19136, 20186, 18137, 17109
are in compliance with Directive 2014/53/EU.
The full text of the EU declaration of conformi-
ty is available at the following internet address
https://www.alcar-sensor.com/Frequency band
19136, 18137, 17109: 433,92 MHz; Maxi-
mum Transmission Power: < 10 mW / Frequen-
cy band 20186: 2400 – 2483.5 MHz; Maxi-
mum Transmission Power: < 100 mW
FCC/ISED Regulatory notices
FCC ID: T4520186
IC: 6450A-20186
Modification statement Changes or modifica-
tions not expressly approved by the party re-
sponsible for compliance could void the user’s
authority to operate the equipment. Les chan-
gements ou modifications non expressément
approuvés par la partie responsable de la con-
formité peuvent annuler le droit de l‘utilisateur à
utiliser l‘équipement.
INTERFERENCE STATEMENT
This device complies with Part 15 of the FCC
Rules and Industry Canada licence-exempt RSS
standard(s).
Operation is subject to the following two condi-
tions:(1) this device may not cause interference,
and (2) this device must accept any interference,
including interference that may cause undesired
operation of the device. Le présent appareil est
conforme aux CNR d‘Industrie Canada appli-
cables aux appareils radio exempts de licence.
L‘exploitation est autorisée aux deux conditions
suivantes : (1) l‘appareil ne doit pas produire
de brouillage, (2) et l‘utilisateur de l‘appareil
doit accepter tout brouillage radioélectrique
subi, même si le brouillage est susceptible d‘en
compromettre le fonctionnement.
DISTANCE OF USE OF THE DEVICE
This device complies with FCC and ISED radiation
exposure limits. Equipment should be operated
with minimum distance of 20 cm between the
radiator and the user.
Cet équipement est conforme aux limites d‘expo-
sition aux radiations établies par FCC et l’ISDE.
L‘équipement doit être utilisé avec une distance
minimale de 20 cm entre l’antenne de l’apareil
et l‘utilisateur.
FCC CLASS B DIGITAL DEVICE NOTICE
This equipment has been tested and found
to comply with the limits for a Class B digital
device, pursuant to part 15 of the FCC Rules.
These limits are designed to provide reasonable
protection against harmful interference in a re-
sidential installation. This equipment generates,
uses and can radiate radio frequency energy
and, if not installed and used in accordance
with the instructions, may cause harmful interfe-
rence to radio communications. However, there
is no guarantee that interference will not occur
in a particular installation. If this equipment
does cause harmful interference to radio or tele-
vision reception, which can be determined by
turning the equipment off and on, the user is
encouraged to try to correct the interference by
one or more of the following measures:
- Reorient or relocate the receiving antenna.
- Increase the separation between the equipment
and receiver.
- Connect the equipment into an outlet on a cir-
cuit different from that
to which the receiver is connected.
- Consult the dealer or an experienced radio/TV
technician for help.
CAN ICES-00B
This Class B digital apparatus complies with
Canadian ICES-00B.
CAN NMB-00B
Cet appareil numérique de classe B est confor-
me à la norme canadienne NMB-00B.
WARNING: This product can expose you to
chemicals, including lead, cobalt lithium nickel
oxide, and nickel, which is known to the State
of California to cause cancer or birth defects or
other reproductive harm.
www.p65warnings.ca.gov

Disposal of a battery into fire or a hot oven, or
mechanically crushing or cutting of a battery can
result in an explosion.
Leaving a battery in an extremely high tempera-
ture environment can result in an explosion or the
leakage of flammable liquid or gas.

This catalogue is trademark- & copyright wise registered.
Misusing of this catalogue will be claimed by the originator
as well reprinting needs the official acceptance of the originator.
Validity of catalogue: from February 2023.
©ALCAR HOLDING GMBH
ALCAR WHEELS GmbH
Leobersdorfer Straße 24
2552 Hirtenberg, Austria
Phone: +43 2256 801 524
Fax : +43 2256 801 525
This manual suits for next models
4
Table of contents