Ametek Dunkermotoren D339-G User manual

Version 11.2017 | Page/ Seite 1 www.dunkermotoren.com
D339-G / D839-G
Motor: Part No:
D339-G 88935XXXX
D839-G 88955XXXX
Operating Manual
D339-G / D839-G
Publication Ref: 171124
Betriebsanleitung
D339-G / D839-G
Publikation Ref: 171124
Dunkermotoren GmbH | Allmendstraße 11 | D-79848 Bonndorf/Schwarzwald
Version 11/2017

Version 11.2017 | Page/ Seite 2 www.dunkermotoren.com
Operating manual D339-G/D839-G
1 General description
This is an ocial instruction manual of the
Dunkermotoren GmbH with important informa-
tion for following persons:
• tter
• electrician
• user.
The operation manual has to be forwarded
to the group of people mentioned above. The
manual has to be stored in a representative
way by the user.
This operating manual describes the handling
of an electromechanical drive unit for sun pro-
tection systems particulary for venetian blinds.
The venetian blind drives series D339-G /
D839-G are featured with adjustable end limit
switches for the upper and lower end posi-
tions. Additional an external limit switch for the
upper end position can be used.
The lower end position has already been set in
the factory.
In general, an adjustment of the upper end
position is not necessary by installation in the
lowered venetian blind.
The drives are additionally equipped with an
incremental encoder. Its signals can be evalu-
ated by an external control device.
Betriebsanleitung D339-G/D839-G
1 Allgemeine Beschreibung
Dies ist eine Original-Betriebsanleitung der
Dunkermotoren GmbH mit wichtigen Informati-
onen für
• den Monteur
• die Elektrofachkraft
• den Benutzer.
Die Betriebsanleitung ist an den vorgenannten
Personenkreis weiterzuleiten und vom Benut-
zer entsprechend aufzubewahren.
Diese Betriebsanleitung beschreibt die Hand-
habung eines elektromotorischen Antriebes
für Sonnenschutzanlagen im speziellen
Rastoren bzw. Jalousien.
Die Jalousieantriebe der Baureihe D339-G /
D839-G sind mit je einer einstellbaren oberen
und unteren Endlage ausgestattet. Für die
obere Endlage steht zusätzlich ein externer
Auaufendschalter (Pilztaster) zur Verfügung.
Die Antriebe sind bei Auslieferung standard-
mäßig auf die untere Endlage eingestellt. Bei
Einbau in die herabgelassene Jalousie ist eine
Einstellung der oberen Endlage bei Verwen-
dung des Auaufendschalters nicht erforder-
lich.
Zusätzlich sind die Antriebe mit einem Inkre-
mentalgeber ausgestattet, dessen Signale
durch ein externes Steuergerät ausgewertet
werden können.

Version 11.2017 | Page/ Seite 3 www.dunkermotoren.comVersion 11.2017 | Page/ Seite 2 www.dunkermotoren.com
Adjustable end position range: 97 revolutions
Preset amount of revolutions between upper
and lower end position: 60 revolutions
Einstellbereich der Endlagen: 0-97 Umdre-
hungen
Voreingestellter Weg zwischen unterer und
oberer Endlage: 60 Umdrehungen
Limit switch/
Auaufendschalter
1) 2)
1) Lower end position/
Untere Endlage
2) Upper end position/
Obere Endlage
D339-G / D839-G
Incremental encoder connection/
Inkrementalgeberanschluss
Motor connection/
Motoranschluss
2 Setting end positions
2.1 Setting the upper end position
• Drive the blind to at least 0.5 m* below the
desired upper end position.
• Switch on the venetian blind in the “up” di-
rection and at the same time push the ad-
justment button 2 (Up) for the time the ve
netian blind moved approx. 0.5 m* (about 15
sec.). After this time the adjustment button
remains snapped.
• Continue to run the venetian blind in the
desired end position. A ne adjustment is
possible by typing on the switch.
• To x the adjustment move in the down direc-
tion; the adjustment button snaps out.
2 Endlageneinstellung
2.1 Einstellung der oberen Endlage
• Jalousie in einen ausreichenden Abstand
(mind. 0,5m) vor die gewünschte neue obere
Endlage fahren.
• Jalousie in „AUF“-Richtung über Taster fa-
hren, hierbei Einstellknopf 2 „AUF“ für einen
Jalousielaufweg von ca. 0,5 m* (ca. 15 Sek.)
gedrückt halten, danach selbsthaltend.
• Jalousie weiter in „AUF“-Richtung in die ge
wünschte Endlage fahren, Feineinstellung
durch Tippen am Taster möglich.
• Mit „AB“-Befehl Endlageneinstellung xieren;
der Einstellknopf springt heraus.

Version 11.2017 | Page/ Seite 4 www.dunkermotoren.com
2.2 Setting the lower end position
• Drive the blind to at least 0.5 m* above the
desired lower end position.
• Switch on the venetian blind in the “down”
direction and at the same time push the ad-
justment button 1 for the time the venetian
blind moved approx. 0.5 m* (about 15 sec.).
After this time the adjustment button remains
snapped in.
• Continue to run the venetian blind in the
desired end position. A ne adjustment is
possible by typing on the switch.
• To x the adjustment move in the up direc-
tion; the adjustment button snaps out.
* By venetian blind lengths more than 1.5 m
add approx. 0.2 m per meter.
If needed, e.g. critical high of the slat package,
the push button can be demounted.
a) lift one of the side snap locks with a thin
screw driver
b) press the push button to the side. Do not
remove the cover below the push button!
2.2 Einstellung der unteren Endlage
• Jalousie in einen ausreichenden Abstand
(mind. 0,5m) vor die gewünschte neue untere
Endlage fahren.
• Jalousie in „AB“-Richtung über Taster fahren,
hierbei Einstellknopf 1 für einen Jalousielauf-
weg von ca. 0,5 m* (ca. 15 Sek.) gedrückt
halten, danach selbsthaltend.
• Jalousie weiter in „AB“-Richtung in die ge-
wünschte Endlage fahren, Feineinstellung
durch Tippen am Taster möglich.
• Mit „AUF“-Befehl Endlageneinstellung xie-
ren; der Einstellknopf springt heraus.
* Bei Jalousiehöhen über 1,5 m sind pro zu-
sätzlichen Meter ca. 0,2 m hinzuzurechnen.
Der standardmäßige Schaltpilz kann bei kri-
tischen Pakethöhen ohne großen Aufwand
demontiert werden.
a) Mit dünnem Schraubendreher einen der
beiden seitlichen Schnappverschlüsse an
heben.
b) Schaltpilz seitlich weg drücken. Die Abde-
ckung unter dem Schaltpilz nicht entfernen!
2.3 Electrical connection motor 2.3 Elektrischer Anschluß Motor
Figure 1:
Connection of 1 venetian blind
drive using a single pole switch
Figure 2:
Connection of two venetian blind
drives using a two-pole switch
Figure 3:
Inadmissible connection of two venetian blind
drives using a single pole switch
Bild 1:
Anschlußschema für 1 Jalousie-
antrieb über einpoligen Schalter
Bild 2:
Anschlußschema für 2 Jalousie-
antriebe mit zweipoligem Schalter
Bild 3:
unzulässiger Anschluß von 2 Jalousieantrie-
ben über einen einpoligen Schalter/ Taster
o.E.
1
grün-gelb
hellblau
32
schwarz
braun
Ab
Auf
u.E.
M
1
PE
L1
N
u.E.
schwarz
Auf
1
grün-gelb
hellblau
2 3
braun
Ab
o.E.
M
1
M
Ab
Auf
u.E.
1
o.E.
M
Auf
Ab
u.E.
1
o.E.
L1
PE
N
1 2 3
L1
N
PE
o.E.
Ab
Auf
u.E.
M
1

Version 11.2017 | Page/ Seite 5 www.dunkermotoren.comVersion 11.2017 | Page/ Seite 4 www.dunkermotoren.com
2.4 Electrical connection encoder 2.4 Elektrischer Anschluß Geber
Plug connection/ Steckerbelegung
STAS 200 Encoder/ Geber
PIN 1 VSS
PIN 2 HS1
PE GND
HINWEISVORSICHT
NOTICECAUTION
Die Spannungsversorgung
des Gebers muss mit Sicher-
heitskleinspannung (SELV)
von 8VDC bis 24VDC erfol-
gen.
Höhere Spannngen führen zur
Beschädigung des Gebers.
The power supply of the
incremental encoder has to
be done with safety extra low
voltage (SELV) in the range of
8VDC to 24VDC.
Higher voltage causes a
damage of the incremental
encoder.
Encoder details see on type
label on the motor
Angaben Geber siehe Typen-
schild auf dem Motor
Connection incremental encoder 1-channel
(2-channel on request):
Anschluss Inkrementalgeber 1-Kanal
(2-Kanal auf Anfrage):
Pin 1
Pin 2
PE
STAS 200
GND
HS1
VSS 12VDC (8 - 24VDC)
4,7 kohm

Version 11.2017 | Page/ Seite 6 www.dunkermotoren.com
HINWEISVORSICHT
NOTICECAUTION
Before commissioning, it is
essential that the following sa-
fety instructions in the relevant
section are read and under-
stood, and then observed! Non-
observance can result in dan-
ger to persons or damage to the
device.
Vor der Inbetriebnahme sind
unbedingt die nachfolgenden
Sicherheitshinweise zu lesen
und zu beachten! Eine Nicht-
beachtung kann zu Gefahren
bei Personen oder Beschädi-
gungen an dem Gerät führen.
HINWEISWARNUNG
Alle Montageanweisungen
befolgen, da falsche Montage
zu ernsthaften Verletzungen
führen kann!
NOTICEWARNING
3 Sicherheitshinweise3 Safety guidelines
HINWEIS
WARNUNG
Halten Sie Kinder unter 8 Jah-
ren von Steuerung und Fern-
steuerung fern!
NOTICEWARNING
Keep children under the age
of 8 away from controls and
remote controls!
Follow the installation instruc-
tions because wrong installati-
on can cause serious injuries!
HINWEISWARNUNG
Wird das Gerät nicht entspre-
chend der Bestimmungsge-
mäßen Verwendung eingesetzt
(verwendet), haftet der Her-
steller nicht für entstandene
Personen- und Sachschäden.
NOTICEWARNING
If the device is not used in ac-
cordance with the designated
use, the manufacturer is not
liable for personal injury and/or
damage to property.
HINWEISWARNUNG
Dieses Gerät kann von Kin-
dern ab 8 Jahren und darü-
ber sowie von Personen mit
verringerten physischen,
sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder Mangel an
Erfahrung und Wissen be-
nutzt werden, wenn sie be-
aufsichtigt oder bezüglich
des sicheren Gebrauchs des
Gerätes unterwiesen wurden
und die daraus resultierenden
Gefahren verstehen.
Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen.
Reinigung und Benutzer-War-
tung dürfen nicht von Kindern
ohne Beaufsichtigung durch-
geführt werden.
NOTICEWARNING
This device can be used by
children of 8 years and abo-
ve, as well as persons with
physical, sensory, or mental
disabilities, or persons with
inadequate experience and
knowledge, if they are supervi-
sed or instructed in the secure
use of the device and under-
stand the resulting risks.
Children must not play with
the device.
Cleaning and maintenance
must not be accomplished by
children without supervision.
HINWEISWARNUNG
NOTICEWARNING
The drive should not be direct-
ly exposed to the weather.
Der Antrieb darf nur so einge-
baut werden, dass er keiner
direkten Witterung ausgesetzt
ist.

Version 11.2017 | Page/ Seite 7 www.dunkermotoren.comVersion 11.2017 | Page/ Seite 6 www.dunkermotoren.com
HINWEISWARNUNG
NOTICEWARNING
No installation of moist
motors.
Kein Einbau von feuchten
Antrieben.
HINWEISWARNUNG
NOTICEWARNING
No Work on the electrical sys-
tem in case of humidity.
Vermeidung von Elektroar-
beiten bei Feuchtigkeit.
Bestimmungsgemäßer Tem-
peratur-
bereich: -10°C bis +60°C
Außergewöhnlicher Tempera-
turbereich:
-20°C bis +80°C für max. 20%
der zu erwartenden Lebens-
dauer bei nicht durchgän-
gigem Betrieb. Die Leistungs-
angaben wurden bei einer
Umgebungstemperatur von
+20°C ermittelt.
Abweichende Umgebungs-
temperaturen führen zu geän-
derten Leistungsdaten.
HINWEISVORSICHT
NOTICE
CAUTION
HINWEIS
VORSICHT
NOTICECAUTION
Der Antrieb darf nicht mit
aggressiven Medien in Berüh-
rung kommen bzw. behandelt
werden.
Temperature range for normal
use:
-10°C to +60°C
Temperature range for excep-
tional use: -20°C to +80°C for
maximum 20% of the ex-
pected life time by not con-
tinuous running. The engine
ratings were determined at an
ambient temperature of +20°C.
Dierent ambient tempera-
tures lead to dierent ratings.
The drive must not come into
contact with agressive media.
HINWEISVORSICHT
NOTICECAUTION
Bewegte Teile des Antriebes
und Antriebsteile die sich
während des Betriebes erwär-
men bzw. stark erhitzen kön-
ne, die unter einer Höhe von
2,5 m vom Boden oder einer
anderen Ebene betrieben
werden müssen gegen Berüh-
rung geschützt sein.
Moving parts and parts of the
drive which may heat up signi-
cantly during operation, inten-
ded to be installed at a height
of less them 2,5 m above oor
level or other access level need
to be protected against physi-
cal contact.
HINWEISVORSICHT
NOTICECAUTION
During transportation and
storage the motors have to be
protected against humidity.
Antriebe sind bei Transport
und Lagerung vor Feuchtig-
keit zu schützen.
HINWEISWARNUNG
NOTICEWARNING
Ensure that all persons
maintain a sucient safety
distance from the danger area
of the machine as long as the
drive is running.
Halten Sie Personen solange
von der Anlage fern, bis diese
still steht.

Version 11.2017 | Page/ Seite 8 www.dunkermotoren.com
HINWEISWARNUNG
NOTICEWARNING
Before doing any work (main-
tenance, window cleaning) on
the device, disconnect power
supply.
Bei Arbeiten an der Anlage
(Wartung, Fenster putzen)
trennen Sie stets die Anlage
von der Spannungsversor-
gung.
3.1 Allgemeine Hinweise
• Halten Sie Kinder unter 8 Jahren von Steue-
rung und Fernsteuerung fern!
• Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jah-
ren und darüber sowie von Personen mit
verringerten physischen, sensorischen oder
mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfah-
rung und Wissen benutzt werden, wenn sie
beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren
Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wur-
den und die daraus resultierenden Gefahren
verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät
spielen. Reinigung und Benutzer-Wartung
dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichti-
gung durchgeführt werden.
• Antriebe sind bei Transport und Lagerung vor
Feuchtigkeit zu schützen.
• Kein Einbau von feuchten Antrieben.
• Vermeidung von Elektroarbeiten bei Feuch-
tigkeit.
• Temperaturbereich von -20°C bis +80°C ist
einzuhalten.
• Der Antrieb darf nur so eingebaut werden,
dass er keiner direkten Witterung ausgesetzt
ist.
• Die Anlage ist in regelmäßigen Intervallen auf
Verschleiß oder Beschädigung insbesondere
der Anschlußkabel zu prüfen.
• Zweckentfremdeter Gebrauch nur nach
Rücksprache mit dem Hersteller!
• Halten Sie Personen solange von der Anlage
fern, bis diese still steht.
• Bei Arbeiten an der Anlage (Wartung, Fen-
ster putzen) trennen Sie stets die Anlage vom
Versorgungsnetz.
• Der A-bewertete Emissionsschalldruckpegel
des Antriebs überschreitet 70dB(A) nicht.
3.1 General information
• Keep children under the age of 8 away from
controls and remote controls!
• This device can be used by children of 8 ye-
ars and above, as well as persons with physi-
cal, sensory, or mental disabilities, or persons
with inadequate experience and knowledge,
if they are supervised or instructed in the
secure use of the device and understand the
resulting risks.
Children must not play with the device.
Cleaning and maintenance must not be ac-
complished by children without supervision.
• During transportation and storage the mo-
tors have to be protected against shocks and
humidity.
• No installation of damp motors.
• No Work on the electrical system in case of
humidity.
• It is recommended that the temperature ran-
ge of -20°C to +80° be maintained.
• The drive should not be exposed to direct
weather.
• The installation is to be checked regularly for
defective balance, wear and damage espe-
cially the connection cables.
• Misused usage are only permitted after con-
sultation with the manufacturer.
• Ensure that all persons maintain a sucient
safety distance from the danger area of the
machine as long as the motor is running.
• Before doing any work (maintenance, clea-
ning windows) on the electric, disconnect
power supply.
• The A-weighted sound pressure level does
not exceed 70 dB (A).

Version 11.2017 | Page/ Seite 9 www.dunkermotoren.comVersion 11.2017 | Page/ Seite 8 www.dunkermotoren.com
3.2 Montageanweisung
• Der Anschluß darf nur von einer autorisierten
Fachkraft vorgenommen werden.
• Für die Installation sind die gültigen VDE-
bzw. länderspezischen Vorschriften zu
beachten.
• Bei der Installation muß eine allpolige Tren-
nung des Motors vom Netz geschaen wer-
den oder ein zweipoliger Schalter mit minde-
stens 3mm Kontaktönungsweite verwendet
werden.
• Bevor der Antrieb installiert wird, sind alle
nicht benötigten Leitungen zu entfernen
und jegliche Einrichtungen die nicht für eine
Betätigung mit Kraftantrieb benötigt werden,
außer Betrieb zu setzen.
• Der Antrieb treibt über ein Kupplungselement
eine Wickelwelle an, die wiederum einen
Aufzugsmechanismus für das Raen oder
Wenden von Lamellen eines Rastores bzw.
einer Jalousie antreibt.
• Das Kupplungselement ist formschlüssig mit
der Abtriebwelle des Antriebs und mit der
Wickelwelle des Rastores beziehungsweise
der Jalousie zu verbinden.
• Die Einrichtung bzw. Anpassung des Antriebs
an die jeweilige Gegebenheit ist gemäß Kapi-
tel 2 Endlageneinstelllung vorzunehmen.
• Es ist darauf zu achten, dass der Antrieb und
des Kupplungelement für das Heben und
Senken des angetriebenen Rastores ausrei-
chend hinsichtlich Bemessungsdrehmoment
und Betriebsdauer dimensioniert ist. Auf die
Einhaltung der zulässigen Umgebungsbedin-
gungen ist zu achten.
3.2 Installation instructions
• Installation and wiring work on the electrical
installation may be carried out only by an
authorised, qualied electrician.
• The generally applicable regulations (VDE)
have to be complied with for the installation.
• For installation, all-pole disconnection from
the mains with a contact gap of at least 3 mm
per pole is required.
• Before installing the drive close all parts
down which are not necessary for the opera-
tion.
• The motor drives a winding shaft by a cou-
pling device. The winding shaft drives an
elevator mechanism for reaping or turning the
lamellas of external blinds or venetians.
• The coupling device has to be form-t con-
nected with the outputshaft of the drive and
the winding shaft of the external blinds or
venetians.
• The installation or adjustment of the drive to
the particular situation has to be made accor-
dingly to chapter 2 „setting end positions“.
• Ensure that the drive and the coupling device
are dimensioned suciently concerning the
rated torque and the life-time for lifting and
lowering the external blinds. Make sure that
the ambient conditions are within th allowed
limits.
3.3 General information for operation
• If the drive is controlled by a switch, the
switch within sight of the plant and at a height
of at least 1.5 meters must be installed.
• Permanently installed control devices must
be attached visibly.
• Moving parts of drives intended to be instal-
led at a height of less than 2,5 m above oor
level or other access level need to be pro-
tected.
3.3 Hinweise für den Betrieb
• Wird der Antrieb über einen Taster angesteu-
ert, so ist der Taster in Sichtweite der Anlage
und einer Mindesthöhe von 1,5m anzubringen.
• Fest montierte Steuer-einrichtungen müssen
sichtbar angebracht werden.
• Bewegende Teile von Antrieben die unter
einer Höhe von 2,5m vom Boden oder einer
anderen Ebene betrieben werden, müssen
geschützt sein.

Dunkermotoren GmbH | Allmendstraße 11 | D-79848 Bonndorf/Schwarzwald
• For Parallel operation of two venetian blind
drives a bipolar switch is necessary. The con-
nection should be done like in Figure 2.
• Direct switching of the direction should be
avoided. Either a switch with a pronounced
„zero“-position or integreated changeover
delay should be used. Minimum pause time
when changing direction. 200msec; recom-
mendation of Dunkermotoren: 500mSec.
• Simultaneously up and down commands are
permitted! Only use mechanically or electri-
cally locked switching elements.
• Due to the warming of the motors, make sure
that the connection cable is not in touch with
the motor housing.
• Avoid axial loads on the motor shaft, as far
as possible!!
• In case of a damaged motor only the manuf-
acturer or the customer service or a similarly
qualied person can x the motor.
• The power cable for this drive may be re-
placed only supplied by the same conductivity
type provided by the manufacturer.
• If the power supply connection lead of the
drive gets damaged, it must be replaced by
the manufacturer or customer service, in or-
der to avoid any hazards.
• Bei Parallel-Betrieb zweier Jalousieantriebe
ist grundsätzlich ein zweipoliger Schalter zu
verwenden und der Anschluß entsprechend
Bild 2 vorzunehmen.
• Ein direktes Umschalten der Laufrichtung ist
zu vermeiden. Es sind entweder Schalter mit
einer ausgeprägten „Null“-Stellung oder mit
integrierter Umschalt-verzögerung zu verwen-
den. Mindestpausenzeit bei Drehrichtungs-
wechsel: 200mSek.; Empfehlung von Dunker-
motoren: 500mSek..
• Gleichzeitige Auf- und Ab-Befehle sind unzu-
lässig! Es dürfen nur mechanisch oder elek-
trisch verriegelte Schalter verwendet werden.
• Aufgrund der Erwärmung der Antriebe ist
darauf zu achten, daß das Anschlußkabel
nicht mit dem Antriebsgehäuse in Berührung
kommt!
• Axiale oder radiale Belastungen der Motor-
welle sind unzulässig!!
• Bei Beschädigung des Antriebes darf dieser
nur durch den Hersteller oder seinen Kunden-
dienst oder eine ähnlich qualizierte Person
repariert werden, um Gefährdungen zu ver-
meiden.
• Die Netzanschlussleitung dieses Antriebs
darf nur durch den gleichen Leitungstyp, ge-
liefert vom Hersteller, ersetzt werden.
• Wenn die Netzanschlussleitung dieses Ge-
rätes beschädigt wird, muss sie durch den
Hersteller oder seinen Kundendienst oder
eine ähnlich qualizierte Person ersetzt wer-
den, um Gefährdungen zu vermeiden.
Type/
Typ
Nominal voltage/
Nennspannung [V]
Nominal frequency/
Nennfrequenz [Hz]
Nominal torque/
Nenndrehmoment
[Nm]
D339-G 230 50 9
D839-G 230 50 19
3.4 Technical data 3.4 Technische Daten
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Ametek DC Drive manuals
Popular DC Drive manuals by other brands

Dover
Dover DE-STA-CO RD Series Service manual

Dover
Dover DESTACO CAMCO RNG Series Service manual

Danfoss
Danfoss VLT Midi Drive FC 280 Programming guide

Eaton
Eaton PowerXL DA1 Communications manual

Reliance electric
Reliance electric GV3000SE instruction manual

HAUTAU
HAUTAU PRIMAT-E Kompakt 190 Mounting instructions