Askle Sante Winn'SAVE Winncare F-NOTWSAVE01 User manual

DISPOSITIFS DE CONTENTION ET MAINTIEN DES
PERSONNES AU LIT
DISPOSITIVOS DE CONTENCIÓN Y SUJECIÓN DE LAS PERSONAS A LA CAMA (Espagnol)
DISPOSITIVOS DE CONTENÇÃO E RETENÇÃO DE PESSOAS À CAMA (Portugais)
DEVICES FOR RESTRAINING AND SECURING PATIENTS IN BED (Anglais)
FIXIER- UND HALTEGURTVORRICHTUNGEN FÜR BETTEN (Deutsch)
HULPMIDDELEN OM PERSONEN IN EEN BED TE FIXEREN OF TE ONDERSTEUNEN (Nederlands)
DISPOSITIVI DI CONTENZIONE E MANTENIMENTO DELLE PERSONE A LETTO (Italiano)
MANUEL
D’UTILISATION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUAL DE UTILIZAÇÃO
USER’S MANUAL
GEBRAUCHSANLEITUNG
GEBRUIKERSHANDLEIDING
MANUALE D’USO
F-NOTWSAVE01
Rev5 - MAJ le 10/10/2017

1
DISPOSITIFS DE CONTENTION ET MAINTIEN DES
PERSONNES AU LIT
DISPOSITIVOS DE CONTENCIÓN Y SUJECIÓN DE LAS PERSONAS A LA CAMA
DISPOSITIVOS DE CONTENÇÃO E RETENÇÃO DE PESSOAS À CAMA
DEVICES FOR RESTRAINING AND SECURING PATIENTS IN BED
FIXIER- UND HALTEGURTVORRICHTUNGEN FÜR BETTEN
HULPMIDDELEN OM PERSONEN IN EEN BED TE FIXEREN OF TE ONDERSTEUNEN
DISPOSITIVI DI CONTENZIONE E MANTENIMENTO DELLE PERSONE A LETTO
FR
Notice d'instructions : …………………………………
p.4
ES
Manual de instrucciones :………………………………
p.8
PT
Manual de instruções: …………………………………
p.12
GB
Instructions: ……………………………………………
p.16
DE
Bedienungsanleitung : ……………………………….…
p.20
NL
Gebruiksaanwijzing: ……………………………………
p.24
IT
Istruzioni per l’uso: ………………………………….…
p.28
Garantie / Garantía / Garantia / Warranty / Garanzia
p.32

3
FR
Composition du colis
Le dispositif de contention ou de maintien, son système de fermeture
(magnétique ou boucle) et la notice d’instructions sont protégés par un sachet
plastique soudé. L’étiquetage est réalisé sur le sachet. La livraison unitaire et par
quantité s’effectue dans un carton de regroupement.
ES
Composición del bulto
El dispositivo de contención o sujeción, su sistema de cierre (magnético o de hebilla)
y el manual de instrucciones están protegidos al interior de una bolsa de plástico
soldado. El etiquetado se encuentra sobre la bolsa. La entrega unitaria y en cantidad
se efectúa al interior de una caja de cartón.
PT
Composição da encomenda
O dispositivo de contenção ou de retenção, o seu sistema de fecho (magnético ou
fivela) e o manual de instruções estão protegidos por um saco plástico soldado. A
rotulagem é realizada na sua embalagem. A entrega unitária e por quantidade é
efetuada numa caixa de cartão de agrupamento.
GB
Package contents
The restraining or securing device, its closing system (magnet or buckle) and
instructions are protected by a welded plastic bag. The labelling is on the bag.
Delivery per unit and per quantity is made in a grouped cardboard box.
DE
Lieferumfang
Die Fixier- oder Haltegurtvorrichtung, das zugehörige Verschlusssystem (magnetisch
oder mit Schlaufe) sowie die Gebrauchsanleitung sind durch einen verschweißten
Kunststoffbeutel geschützt. Die Etikettierung befindet sich auf dem Beutel. Die
Einzel- und Mengenlieferung erfolgt in einem Sammelkarton.
NL
Samenstelling van het pakket
De fixeer- of steunhulp, het sluitsysteem (magnetisch of met een gesp) en de
gebruiksaanwijzing worden beschermd door een afgesloten plastic zak. Het etiket
bevindt zich op de zak. De levering per stuk en per hoeveelheid gebeurt in een
verzameldoos.
IT
Composizione del collo
Il dispositivo di contenzione o di mantenimento, nonché il suo sistema di chiusura
(chiusura magnetica o fibbia) e le istruzioni per l’uso sono protetti da un sacchetto
saldato in plastica. L’etichettatura viene realizzata sul sacchetto. La consegna degli
articoli all’unità o di determinate quantità di articoli avviene in un cartone di
raggruppamento.

4
FR
INDICATIONS
Les dispositifs de contention ou de maintien au lit WINN’SAVE ® sont soumis à prescription médicale. Ces produits sont conçus et utilisés
pour des raisons de sécurité au lit dans le cas suivant :
-contention physique : pour restreindre la liberté de mouvement d’un patient agité et/ou agressif présentant des troubles cognitifs ou
psychiatriques, pour prévenir le risque de chute, protéger le personnel ou le patient de lui–même.
-Maintien : protéger la personne confuse d’un levé non autorisé pour des raisons médicales, permettre l’administration d’un soin.
PRECAUTIONS D'EMPLOI
Ce produit doit être mis en place par un personnel formé selon les instructions du fabricant, en respectant les procédures et les règles de
sécurité conformes aux recommandations de bonnes pratiques applicables en collectivités et en soins à domicile.
-Respectez les consignes d’utilisation : contention ou maintien au lit en fonction des indications, choix des dimensions déterminé selon la
mesure du périmètre abdominal, ajustement de la longueur du maintien pelvien amovible, serrage non traumatique et respectant la respiration
physiologique, surveillance spécifique de la peau en contact (frottement, macération).
-Avant utilisation, vérifiez que les caractéristiques du dispositif de contention sont intactes (œillets, passant, coutures, boucle, maintien
pelvien).
-Associer toujours la contention abdominale au maintien pelvien avec des sangles latérales sauf contre-indication du prescripteur.
-Dans le cas d’un contact direct avec une personne en isolement cutané (précautions contact), le dispositif sera considéré à patient unique
sauf réutilisation autorisée après traitement par le service d’hygiène hospitalière.
-Utilisez seulement les fermetures fournies ou validées par le fabricant.
SURVEILLANCES SPECIFIQUES
-Proscrire toutes modifications ou réparations des dispositifs de contention ou de maintien.
-Vérifiez que le patient agité ne puisse pas accéder et manipuler les systèmes de fermeture.
-Contrôlez régulièrement les dispositifs de contention utilisés et stockés destinés à la contention physique. Ils doivent être propres,
complets, en bon état, rangés de manière à être rapidement utilisés.
-Rangez les dispositifs non utilisées hors de portée des patients.
-Assurez le nettoyage et la maintenance conformément aux instructions données dans la notice d’utilisation.
-Veillez à ce que la boucle de réglage de la longueur du maintien pelvien amovible soit protégée entre les 2 textiles postérieurs de la
contention abdominale. (Ref. VCBTLF013 –Accessoire maintien pelvien de rechange)
Désignation
Mesures
Fermeture
Magnétique
Mécanique
Boucle et
velcro
Contention abdominale et pelvienne au lit avec attaches latérales (S)
45-85 cm*
VCBTLT002-10
VCBTLT102-10
Contention abdominale et pelvienne au lit avec attaches latérales (M)
70-118 cm*
VCBTLT002-20
VCBTLT102-20
Contention abdominale et pelvienne au lit sans attaches latérales (M)
70-118 cm*
VCBTLT002-21
VCBTLT102-21
Contention abdominale et pelvienne au lit avec attaches latérales (L)
94-158 cm*
VCBTLT002-30
VCBTLT102-30
Contention abdominale et pelvienne au lit sans attaches latérales (L)
94-158 cm*
VCBTLT002-31
VCBTLT102-31
Option Traverse de lit pour attache chevilles
-
VCBTLT003-01
VCBTLT103-01
Rallonge Harnais Thoracique
-
VCBTLT004-01
VCBTLT104-01
Contention Harnais thoracique (M)
20-50 cm
VCBTLT004-20
VCBTLT104-20
Contention Attaches universelles poignets et chevilles (x2)
5-40 cm**
VCBTLT006-00
VCBTLT106-00
Contention Attaches poignets taille unique (x2)
10-30 cm**
VCBTLT011-00
VCBTLT111-00
Maintien Universel à Boucle (x2)
5-40 cm**
VCNTLT007-00
Maintien abdominal (Boucles, Velcro) –(M)
65-85 cm*
VCNTLT010-20
Maintien abdominal (Boucles, Velcro) –(L)
85-120 cm*
VCNTLT010-30
*Mesure correspondant au tour de taille
**Mesure correspondant au tour de la cheville et du poignet
Reférence
Désignation
252820004
Serrure magnétique complète (clé incluse)
252820006
Serrure magnétique (sans clé)
302880012
Clé magnétique
252820002
Verrouillage mécanique (disque + pivot)
4099020014
Crayon-clé
ASKLÉSANTÉ

5
MODE D’EMPLOI
Fermeture
Insérer la pointe métallique au travers de l’œillet dans la loge textile. Insérer l’œillet de la sangle destinée à refermer le dispositif de contention,
Fermer en cliquant le bouton sur la pointe.
Précautions : lors de la mise en place d’un dispositif de contention, vérifiez que le système de fermeture est correctement verrouillé.
Pour faciliter l’ouverture, soulager la pression appliquée au bouton.
Contention ou Maintien abdominale au Lit
Précautions : les sangles de la contention abdominale, sont fixées dans la partie médiane des longs pans du lit. Serrer jusqu’à écraser le bord du
matelas. Verrouiller si possible les fonctions d’articulation du lit (relève buste et relève jambe). Ajuster la longueur de la sangle pelvienne
amovible avant usage selon la morphologie de la personne.
Contention thoracique avec ou sans rallonges
Précautions : Dans le cas d’un lit médical à hauteur variable, fixer le dispositif aux parties mobiles qui bougent avec le patient. Dans le cas d’un
lit non médical, fixer le dispositif au sommier ou au cadre du lit. Verrouiller si possible les fonctions d’articulation du lit (relève buste et relève
jambe).
Contention ou maintien des poignets
Fixation des poignets sur la sangle de la
contention abdominale ou au partie
latérale fixe du lit.
Maintien des poignets par fixation au
moyen de boucle et fixation à la structure
fixe du lit.
Contention des chevilles
Contention des chevilles par fixation à la structure fixe du lit de la
traverse de lit. Dans le cas d’une agitation sévère, la traverse peut
être maintenu par usage d’une rallonge fixée dans la partie médiane
de la transverse et le cadre du lit. Verrouiller les articulations du
sommier.

6
FERMETURES DE SÉCURITÉ
FERMETURE MÉCANIQUE
Le système de fermeture de sécurité mécanique a été créé pour éviter que le patient puisse se libérer tout seul. Cependant, le personnel
sanitaire peut l’ouvrir facilement à l’aide d’un crayon doté d’un embout en forme de cône similaire à celui du crayon fournis avec le système de
fermeture. La différence de diamètre et de forme des ouvertures du disque évite de mettre la pièce métallique dans l’ouverture (trou)
erronée.
FERMER LA FERMETURE
1. Tout en prenant le disque de fermeture dans ses mains, insérer la pièce métallique dans l’ouverture (trou) centrale en maintenant la partie
où est inscrit CLIPBELT sur la partie supérieure
2. Appuyez jusqu’à entendre le “click” du ressort. Ceci indique qu’il est bien installé dans la fente de la pièce métallique
3. Vérifier, en tirant vers le haut que le disque à été correctement introduit.
OUVRIR LA FERMETURE
4. Introduire la pointe du crayon dans l’ouverture (trou) que la flêche indique sur l’une des faces du disque.
5. Pressioner jusqu’à ce que le ressort intérieur s’ouvre et tirer le disque vers le haut.
IMPORTANT:
Toujours utiliser un crayon avec les mêmes caractéristiques que celui qui est fournis avec les systèmes de fermeture.
FERMETURE MAGNÉTIQUE
Le système de fermeture magnétique a été créé pour éviter que le patient puisse se libérer tout seul. Cependant le personnel sanitaire
peut l’ouvrir facilement grâce la clé magnétique fournie avec le système de fermeture.
FERMER LE FERMETURE
1. En tenant le bouton de fermeture dans sa main, introduire dans l’ouverture (trou) centrale la partie métallique.
2. Vérifier, en tirant vers le haut que le bouton à été correctement introduit.
OUVRIR LE FERMETURE
3. Mettre la clé magnétique sur la partie supérieure du bouton
4. Faire glisser vers le haut en vérifiant que la clé magnétique a effectivement libérer le bouton.
IMPORTANT: Pour les patients dôtés de régulateurs cardiaques il est impératif de prendre en compte les instructions du
fabricant du régulateur cardiaque en relation à des possibles dommages que peuvent provoquer de forts aimants.
OUVERTURE D’URGENCE: Le bouton dispose de deux orifices sur la partie supérieure qui permettent l’ouverture du système de
fermeture en introduisant en même temps dans les deux orifices un objet pointu du diamètre adéquate. (Par exemple: un trombone)
IMPORTANTES OBSERVATIONS DE SÉCURITÉ:
En cas de blocage du système de fermeture, couper la partie textile de la contention, ne jamais couper le système de fermeture.
ATTENTION: Si les fermetures sont immergées dans du liquide, cela pourrait affecter son bon usage.
En cas d’incontinence les fermetures doivent se laver et se désinfecter de façon immédiate.
Pendant les lavages, le traitement anti corrosif des fermetures peut être endommagé sérieusement. De ce fait, nous ne recommandons pas le
lavage en machine à laver et ne jamais soumettre les fermetures à des températures supérieures à 80º.
Nous recommandons de nettoyer les fermetures avec un désinfectant anti corrosive comme par exemple un désinfectant de superficie à base
d’alcool <30%. Quelques marques commerciales comme WS Anioxy-spray or Bacterisan B
Les systèmes de fermeture doivent être retirés avant le nettoyage de la contention. Nettoyer les fermetures avec un linge humide.
Ne JAMAIS utiliser les systèmes de sécurité avant d’avoir étudier les instructions d’utilisation.
L’usage non adéquate des contentions peut augmenter le risque de lésion grave.
Les contentions doivent toujours être utilisées sous préscription médicale.
TOUS LES SYSTÈMES DE FERMETURE DOIVENT ÊTRE REMPLACÉS TOUS LES 3 ANS (la date de fabrication étant
inscrite sur le système)

7
CONSIGNES D’ENTRETIEN DES PRODUITS TEXTILES EXCLUSIVEMENT
Lavage en machine jusqu’à 90°. Principe Cooldown recommandé
Désinfectant à l’eau de Javel (chlore) compatible jusqu’à 5000 ppm ou 0,5% de
Chlore actif
selon les recommandations de bonnes pratiques.
Ne pas repasser
Ne résiste pas au lavage à sec
Sèche-linge autorisé à température moyenne
Tous les matériaux textiles sont traités Feu Retardant
Entretien avec Détergent-Désinfectant ou Désinfectant de surface à base alcoolique
(< 30%) marqué CE

8
ES
INDICACIONES
Los dispositivos de contención o sujeción a la cama WINN’SAVE ® requieren una prescripción médica. Estos productos están concebidos y
se utilizan por razones de seguridad en la cama, en los siguientes casos:
-contención física: para restringir la libertad de movimientos de un paciente agitado y/o agresivo que presente trastornos cognitivos o
psiquiátricos, para prevenir el riesgo de caída y proteger al personal o al paciente mismo.
-Sujeción: proteger a las personas confundidas contra un levantamiento no autorizado por razones médicas o para permitir la
administración de un tratamiento.
PRECAUCIONES DE USO
Este producto debe ser instalado por personal calificado según las instrucciones del fabricante, respetando los procedimientos y reglas de
seguridad conformes a las recomendaciones de buenas prácticas aplicables en colectividades y en tratamientos a domicilio.
-Respete las instrucciones de uso: contención o sujeción a la cama, en función de las indicaciones, selección de las dimensiones
determinada según la medida del perímetro abdominal, ajuste de la longitud de la sujeción pelviana amovible, apriete no traumático y
respetando la respiración fisiológica, vigilancia específica de la piel en contacto (frotamiento, maceración).
-Antes del uso, verifique que las características del dispositivo de contención estén intactas (ojetes, presillas, costuras, hebillas, sujeción
pelviana).
-Una siempre la contención abdominal a la sujeción pelviana con correas laterales, salvo contraindicación del prescriptor.
- En el caso de un contacto directo con una persona en aislamiento cutáneo (precauciones de contacto), el dispositivo se considerará de
paciente único, salvo reutilización después del tratamiento, autorizada por el servicio de higiene hospitalaria.
-Utilice únicamente los cierres suministrados o autorizados por el fabricante.
VIGILANCIAS ESPECÍFICAS
-Prohíbase toda modificación o reparación de los dispositivos de contención o sujeción.
-Verifique que los pacientes agitados no puedan acceder ni manipular los sistemas de cierre.
-Controle regularmente los dispositivos de contención utilizados y almacenados, destinados a la contención física. Estos deben estar
limpios, completos, en buen estado y almacenados de tal manera que puedan utilizarse rápidamente.
-Coloque los dispositivos no utilizados fuera del alcance de los pacientes.
-Asegure una limpieza y mantenimiento conforme a las instrucciones incluidas en el manual de instrucciones.
-Cerciórese de que la hebilla de ajuste de la longitud de la sujeción pelviana amovible esté protegida entre las 2 telas posteriores de la
contención abdominal.
Descripción
Medidas
Cierre
Magnético
Mecánico
Hebilla y
velcro
Contención abdominal y pelviana a la cama con fijaciones laterales (S)
45-85 cm*
VCBTLT002-10
VCBTLT102-10
Contención abdominal y pelviana a la cama con fijaciones laterales (M)
70-118 cm*
VCBTLT002-20
VCBTLT102-20
Contención abdominal y pelviana a la cama sin fijaciones laterales (M)
70-118 cm*
VCBTLT002-21
VCBTLT102-21
Contención abdominal y pelviana a la cama con fijaciones laterales (L)
94-158 cm*
VCBTLT002-30
VCBTLT102-30
Contención abdominal y pelviana a la cama sin fijaciones laterales (L)
94-158 cm*
VCBTLT002-31
VCBTLT102-31
Opción de travesaño de cama para fijación de tobillos
-
VCBTLT003-01
VCBTLT103-01
Extensión de arnés torácico
-
VCBTLT004-01
VCBTLT104-01
Contención de arnés torácico
20-50 cm
VCBTLT004-20
VCBTLT104-20
Contención de fijaciones universales de muñecas y tobillos (x2)
5-40 cm**
VCBTLT006-00
VCBTLT106-00
Contención de fijación de muñecas de talla única (x2)
10-30 cm**
VCBTLT011-00
VCBTLT111-00
Sujeción universal de hebilla (x2)
5-40 cm**
VCNTLT007-00
Sujeción abdominal (Hebillas, Velcro) - (M)
65-85 cm*
VCNTLT010-20
Sujeción abdominal (Hebillas, Velcro) - (L)
85-120 cm*
VCNTLT010-30
*Medida correspondiente a la circunferencia de cintura.
**Medida correspondiente a la circunferencia del tobillo y de la muñeca.
Referencia
Descripción
252820004
Cierre magnético completo
252820006
Cierre magnético sin llave
302880012
Llave magnética
252820002
Cierre mecánico (botón + pivote)
4099020014
Bolígrafo-llave
.

9
INSTRUCCIONES PARA EL USO
Cierre
Introduzca la punta metálica a través del ojete en el alojamiento de tela. Introduzca el ojete de la correa, destinado a cerrar el dispositivo de
contención. Con un clic, cierre el botón sobre la punta.
Precauciones: durante la instalacion de un dispositivo de contención, verifique que el sistema de cierre esté correctamente bloqueado.
Para facilitar la apertura, reduzca la presión aplicada al botón.
Contención o sujeción abdominal a la cama
Precauciones: En el caso de una cama médica de altura variable, fije el dispositivo a las partes móviles que se desplazan con el paciente. En el
caso de una cama no médica, fije el dispositivo al somier o al marco de la cama. Si es posible, bloquee las funciones de articulación de la cama
(elevador del busto y de las piernas).
Contención torácica con o sin extensiones
Precauciones: las correas de la contención abdominal se fijan en la parte mediana de los travesaños largos de la cama. Apriete hasta aplastar el
borde del colchón. Si es posible, bloquee las funciones de articulación de la cama (elevador del busto y de las piernas). Antes del uso, ajuste la
longitud de la correa pelviana amovible, según la morfología de la persona.
Contención o sujeción de las muñecas
Fijación de las muñecas a la correa de la
contención abdominal o a la parte lateral
fija de la cama.
Sujeción de las muñecas por fijación
mediante hebilla y fijación a la estructura
fija de la cama.
Contención de los tobillos
Contención de los tobillos por fijación a la estructura fija de la cama
del travesaño de la cama. En el caso de una gran agitación, puede
sujetarse el travesaño usando una extensión fijada a la parte mediana
del travesaño y al marco de la cama. Bloquee las articulaciones del
somier.

10
CIERRES DE SEGURIDAD
CIERRE MECÁNICO
El cierre de seguridad mecánico está diseñado para evitar que el paciente pueda liberarse por sí mismo, sin embargo permite ser
abiertofácilmente por el personal sanitario con bolígrafo con punta cónica similar a la del bolígrafo que se suministra con el cierre. La diferencia
en los diámetros y forma de los orificios del disco impiden que el pivote pueda colocarse en el orificio equivocado.
CERRAR EL CIERRE
1. Teniendo el disco de cierre en su mano, inserte el orificio central en el pivote, manteniendo la parte grabada en la parte superior.
2. Presione hacia abajo hasta oír el “click” del muelle que indica que éste ha quedado alojado en la ranura del pivote.
3. Comprobar, estirando hacia arriba, que el disco ha quedado correctamente asegurado.
ABRIR EL CIERRE
4. Introduzca la punta del bolígrafo en el orificio que señala la flecha grabada en una de las caras del disco.
5. Presione venciendo la resistencia del muelle interior y estire el disco hacia arriba.
IMPORTANTE:
Utilizar siempre un bolígrafo de similares características al suministrado con los cierres.
CIERRE MAGNÉTICO
El cierre de seguridad magnético está diseñado para evitar que el paciente pueda liberarse por sí mismo, sin embargo permite ser abierto con
sencillez por el personal sanitario con la llave magnética que se suministra.
CERRAR EL CIERRE
1. Teniendo el botón de cierre en su mano, inserte el orificio central en el pivote.
2. Comprobar, estirando hacia arriba, que el botón ha quedado correctamente asegurado.
ABRIR EL CIERRE
3. Coloque la llave que se suministra en la parte superior del botón.
4. Deslice hacia arriba comprobando que el imán ha liberado el botón.
IMPORTANTE: En pacientes con marcapasos se debe tener en cuenta las instrucciones del fabricante del marcapasos, en lo
concerniente a posibles daños por causa de imanes fuertes.
APERTURA DE EMERGENCIA: El botón dispone de dos orificios en su parte superior que permiten liberarlo introduciendo en ellos al mismo
tiempo un objeto punzante del diámetro adecuado. (Por ejemplo: un clip)
IMPORTANTES APUNTES DE SEGURIDAD:
En caso de bloqueo del cierre, corte la parte textil de la sujeción, nunca corte el cierre.
CUIDADO: si los cierres se sumergen en líquidos, el correcto funcionamiento puede verse afectado.
En caso de incontinencia los cierres deben limpiarse y desinfectarse inmediatamente.
Con los lavados, el tratamiento anticorrosivo de los cierres puede resultar seriamente dañado, por lo tanto, no es recomendable lavar
los cierres en lavadora y, en cualquier caso, nunca someter los cierres a más de 80º de temperatura.
Recomendamos limpiar los cierres con algún desinfectante anticorrosivo como por ejemplo: un desinfectante de superficie con base de
alcohol <30%. Algunas marcas comerciales son: WS Anioxy-spray or Bacterisan B1.
Los cierres deben retirarse antes del lavado. Limpie los cierres con un paño húmedo.
Nunca utilice los cierres de seguridad hasta haber leído y entendido las instrucciones de uso.
El uso no adecuado de sujeciones puede aumentar el riesgo de lesión grave.
Las sujeciones SIEMPRE han de ser utilizadas bajo prescripción facultativa.
TODOS LOS CIERRES DEBEN REEMPLAZARSE A LOS 3 AÑOS (la fecha de fabricación está grabada en el mismo cierre)

11
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO DE LOS PRODUCTOS TEXTILES EXCLUSIVAMENTE
Lavar en máquina hasta 90°. Se recomienda el principio Cooldown.
Desinfectante con agua lejía (cloro) compatible hasta 5000 ppm o 0,5% de cloro
activo,
según las recomendaciones de las buenas prácticas.
No planchar.
No resiste el lavado al seco.
Secadora autorizada, a temperatura media.
Todos los materiales textiles han sido tratados con Retardador de Fuego.
Limpieza con detergente - desinfectante o desinfectante de superficie a base de
alcohol (< 30%) con marca CE.

12
PT
INDICAÇÕES
Os dispositivos de contenção ou de retenção à cama WINN’SAVE ® estão sujeitos a prescrição médica. Estes produtos são concebidos e
utilizados por razões de segurança na cama nos casos seguintes:
-Contenção física: para restringir a liberdade de movimentos de um paciente agitado e/ou agressivo que apresente problemas cognitivos
ou psiquiátricos, para evitar o risco de queda, proteger o pessoal ou o paciente de si próprio.
-Retenção: proteger a pessoa confusa de um levantar não autorizado por razões médicas, permitir a administração de cuidados.
PRECAUÇÕES ESPECIAIS DE UTILIZAÇÃO
Este produto deve ser instalado por pessoal formado, de acordo com as instruções do fabricante, respeitando os procedimentos e as regras
de segurança em conformidade com as recomendações de boas práticas aplicáveis às comunidades e em cuidados ao domicílio.
-Respeitar as instruções de utilização: contenção ou retenção à cama de acordo com as indicações, escolha das dimensões determinadas
de acordo com a medida do perímetro abdominal, ajuste do comprimento do suporte pélvico amovível, aperto não traumático e que respeite
a respiração fisiológica, vigilância específica da pele em contacto (fricção, maceração).
-Antes da utilização, verificar que as caraterísticas do dispositivo de contenção estão intactas (ilhós, correias, costuras, fivelas, suporte
pélvico).
-Combinar sempre a contenção abdominal ao suporte pélvico com as correias laterais, exceto se contraindicado pelo médico.
-No caso de um contacto direto com uma pessoa em isolamento cutâneo (precauções especiais de contacto), o dispositivo será
considerado de paciente único, exceto para reutilização autorizada após tratamento pelo serviço de higiene hospitalar.
-Utilizar apenas os fechos fornecidos ou validados pelo fabricante.
VIGILÂNCIAS ESPECÍFICAS
-Proscrever todas as modificações ou reparações dos dispositivos de contenção ou de retenção.
-Certificar que o paciente agitado não pode aceder e manipular os sistemas de fecho.
-Controlar regularmente os dispositivos de contenção utilizados e armazenados destinados à contenção física. Eles devem estar limpos,
completos, em bom estado, organizados de forma a serem rapidamente utilizados.
-Armazenar os dispositivos não utilizados fora do alcance dos pacientes.
-Certificar-se da limpeza e manutenção de acordo com as instruções fornecidas no manual de utilização.
-Certificar-se que o fecho de ajuste do comprimento do suporte pélvico amovível está protegido entre os 2 têxtis posteriores da
contenção abdominal.
Designação
Medidas
Fecho
Magnético
Mecânico
Fivela
e velcro
Contenção abdominal e pélvica à cama com amarras laterais (S)
45-85 cm*
VCBTLT002-10
VCBTLT102-10
Contenção abdominal e pélvica à cama com amarras laterais (M)
70-118 cm*
VCBTLT002-20
VCBTLT102-20
Contenção abdominal e pélvica à cama sem amarras laterais (M)
70-118 cm*
VCBTLT002-21
VCBTLT102-21
Contenção abdominal e pélvica à cama com amarras laterais (L)
94-158 cm*
VCBTLT002-30
VCBTLT102-30
Contenção abdominal e pélvica à cama sem amarras laterais (L)
94-158 cm*
VCBTLT002-31
VCBTLT102-31
Opção Barra Transversal de cama para amarras de tornozelos
-
VCBTLT003-01
VCBTLT103-01
Extensão de Arnês Torácico
-
VCBTLT004-01
VCBTLT104-01
Arnês Torácico de Contenção
20-50 cm
VCBTLT004-20
VCBTLT104-20
Amarras universais de Contenção para pulsos e tornozelos (x2)
5-40 cm**
VCBTLT006-00
VCBTLT106-00
Amarras de Contenção para pulsos tamanho único (x2)
10-30 cm**
VCBTLT011-00
VCBTLT111-00
Suporte Universal com Fivela (x2)
5-40 cm**
VCNTLT007-00
Suporte abdominal (Fivelas, Velcro) - (M)
65-85 cm*
VCNTLT010-20
Suporte abdominal (Fivelas, Velcro) - (L)
85-120 cm*
VCNTLT010-30
*Medida correspondente ao perímetro da cintura
**Medida correspondente ao perímetro dos pulsos e tornozelos
Referência
Designação
252820004
Fechadura magnética completo (chave incluída)
252820006
Fechadura magnética (sem chave)
302880012
Chave magnética
252820002
Bloqueio mecânico (disco + pivô)
4099020014
Caneta-chave
ASKLÉSANTÉ

13
INSTRUÇÕES
Fecho
Inserir a ponta metálica através do ilhó na casa de tecido. Inserir o ilhó na correia destinada para fechar o dispositivo de contenção. Fechar
clicando no botão na extremidade.
Precauções especiais: durante a instalação de um dispositivo de contenção, certificar-se que o sistema de fecho está corretamente
bloqueado. Para facilitar a abertura, aliviar a pressão aplicada ao botão.
Contenção ou Retenção abdominal à Cama
Precauções especiais: as correias de contenção abdominal são fixadas na parte central da parte mais longa da cama. Fixar até à borda do
colchão. Bloquear se possível as funções de articulação da cama (sistemas para levantar o tronco e as pernas). Ajustar o comprimento da
correia pélvica amovível antes de utilização, de acordo com a morfologia da pessoa.
Contenção torácica com ou sem extensões
Precauções especiais: No caso de uma cama medicinal com altura variável, fixar o dispositivo às partes móveis que se mexem junto com o
paciente. No caso de uma cama não medicinal, fixar o dispositivo à cabeceira ou armação da cama. Bloquear se possível as funções de
articulação da cama (sistemas para levantar o tronco e as pernas).
Contenção ou retenção dos pulsos
Fixação dos pulsos na correia de
contenção abdominal ou à parte lateral
fixa da cama.
Bloquear os pulsos por fixação através da
fivela e por fixação à estrutura fixa da
cama.
Contenção dos tornozelos
Contenção dos tornozelos por fixação à estrutura fixa da cama da
barra transversal. No caso de uma agitação severa, a barra
transversal pode ser mantida através da utilização de uma extensão
fixa na parte central da barra transversal e da armação da cama.
Bloquear as articulações da cabeceira da cama.

14
FECHOS DE SEGURANÇA
FECHO MECÂNICO
O fecho de segurança mecânico foi desenhado para evitar que o paciente possa liberar-se por si próprio. Contudo permite ser aberto
facilmente pelo pessoal sanitário com uma caneta de ponta cónica similar à da caneta fornecida junto com o fecho.
A diferença entre os diâmetros e a forma dos orifícios do disco impede que o pivô possa introduzir-se no orifício equivocado.
FECHAR O FECHO
1. Tendo o disco de fecho na sua mão, introduza o orifício central no pivô, mantendo a parte gravada na parte superior.
2. Faça pressão para baixo até ouvir o “clique” da mola, que indica que a mesma está devidamente alojada na ranhura do pivô.
3. Verifique, puxando para cima, que o disco ficou corretamente segurado.
ABRIR O FECHO
4. Introduza a ponta da caneta no orifício assinalado por uma seta gravada num dos lados do disco.
5. Faça pressão para vencer a resistência da mola interna e puxe o disco para cima.
IMPORTANTE:
Utilize sempre uma caneta com características similares à fornecida com os fechos.
FECHO MAGNÉTICO
O fecho de segurança magnético foi desenhado para evitar que o paciente possa liberar-se por si próprio. Contudo permite ser aberto
facilmente pelo pessoal sanitário com a chave magnética fornecida junto com o fecho.
FECHAR O FECHO
1. Tendo o botão de fecho na sua mão, introduza o orifício central no pivô.
2. Verifique, puxando para cima, que o botão ficou corretamente segurado.
ABRIR O FECHO
3. Coloque a chave fornecida na parte superior do botão.
4. Deslize o botão para cima para se certificar de que o mesmo foi liberado pelo íman.
IMPORTANTE: Em pacientes com marca-passo é preciso em conta as instruções do fabricante do marca-passo no respeitante
a possíveis danos causados pela ação de ímanes fortes.
ABERTURA DE EMERGÊNCIA: O botão magnético dispõe de dois orifícios na sua parte superior que permitem liberá-lo com a
introdução simultânea nos mesmos de um objeto pontiagudo do diâmetro adequado (por exemplo: um clipe).
IMPORTANTES ANOTAÇÕES DE SEGURANÇA:
Em caso de bloqueio do fecho, corte a parte têxtil da fixação, nunca corte o fecho.
CUIDADO: O correto funcionamento dos fechos pode ser alterado se os mesmos forem submersos em líquidos.
Em caso de incontinência, os fechos devem ser limpos e desinfetados imediatamente.
Com as sucessivas lavagens, o tratamento anticorrosivo dos fechos pode ficar seriamente danificado. Portanto, não é recomendável
lavar os fechos em máquina de lavar roupa e, em qualquer caso, nunca submeter os fechos a temperaturas de mais de 80ºC.
Recomenda-se limpar os fechos com algum desinfetante anticorrosivo como, por exemplo, um desinfetante de superfície à base de
álcool <30%. Algumas marcas comerciais são: WS Anioxy-spray ou Baterisan B1.
É preciso retirar os fechos antes da lavagem, já que os mesmos não podem ser nunca lavados na máquina de lavar roupa. Limpe os
fechos com um pano húmido.
Nunca utilize os fechos de segurança sem ter lido e entendido as instruções de utilização.
A utilização não adequada de fixações pode aumentar o risco de lesão grave.
As fixações SEMPRE devem ser utilizadas sob prescrição facultativa.
TODOS OS FECHOS DEVEM SER SUBSTITUÍDOS A CADA 3 ANOS (a data de fabrico está gravada no próprio fecho)

15
INSTRUÇÕES DE CONSERVAÇÃO DE PRODUTOS TÊXTEIS UNICAMENTE
Lavar à máquina até 90°. Princípio de Cooldown recomendado
Desinfetante à base de lixivia (cloro) compatível até 5000 ppm ou 0,5% de Cloro
ativo
de acordo com as recomendações de boas práticas.
Não engomar
Não resistente à lavagem a seco
Máquina de secar roupa autorizada a temperatura média
Todos os materiais têxteis têm Tratamento Retardante de Fogo
Manutenção com Detergente-Desinfetante ou Desinfetante de superfície à base de
álcool (< 30%) marca CE

16
GB
INDICATIONS
WINN’SAVE ® devices for restraining or securing patients in a bed are subject to medical prescription. These products are designed and
used for safety reasons for beds in the following cases:
-Physical restraint: to restrict the movements of an agitated and/or aggressive patient presenting cognitive or mental problems, to stop
him/her falling and to protect staff or the patient from him/herself.
-Securing: protecting a confused patient from getting up unauthorised for medical reasons and for administering treatment.
PRECAUTIONS OF USE
This product must be attached by qualified personnel according to the manufacturer’s instructions by following the safety regulations and
procedures in line with the best practice recommendations applicable in health centres and regarding home care.
-Follow the instructions for use: restraining or securing in a chair depending on the indication, choice of size depending on waist
circumference, adjustment of the length of the removable pelvic strap, comfortable tightness that does not restrict normal breathing at rest,
specific surveillance of the skin in direct contact (rubbing, maceration).
-Before use, check that the characteristics of the restraining device are intact (eyelets, loops, seams, buckles, pelvic strap).
-Always attach the waist restraint to the pelvic strap using the side straps, unless contraindicated by the prescriber.
-In the event of direct contact with a patient in isolation for a skin condition (contact precautions), the device will be considered for use
by said patient only, unless reuse is authorised after treatment by the hospital hygiene department.
-Use only the closing systems provided or approved by the manufacturer.
SPECIFIC SURVEILLANCE
-Prohibit any alteration or repair to the restraining or securing devices.
-Check that an agitated patient cannot access or handle the closing systems.
-Check the restraining devices used and stocked for the intention of physical restraint at regular intervals. They must be clean, complete,
in good condition and kept such that they can be used swiftly.
-Keep unused devices out of patients’ reach.
-Check that cleaning and maintenance are carried out in accordance with the instructions given in the user’s manual.
-Check that the buckle for adjusting the length of the removable pelvic strap is protected between the 2 rear fabrics of the waist restraint.
Designation
Measurements
Closing system
Magnetic
Mechanic
Buckle and
Velcro
Waist and pelvic restraint for the bed with side straps (S)
45-85 cm*
VCBTLT002-10
VCBTLT102-10
Waist and pelvic restraint for the bed with side straps (M)
70-118 cm*
VCBTLT002-20
VCBTLT102-20
Waist and pelvic restraint for the bed without side straps (M)
70-118 cm*
VCBTLT002-21
VCBTLT102-21
Waist and pelvic restraint for the bed with side straps (L)
94-158 cm*
VCBTLT002-30
VCBTLT102-30
Waist and pelvic restraint for the bed without side straps (L)
94-158 cm*
VCBTLT002-31
VCBTLT102-31
Optional: bed rail for ankle trap
-
VCBTLT003-01
VCBTLT103-01
Chest harness extention
-
VCBTLT004-01
VCBTLT104-01
Chest harness restraint
20-50 cm
VCBTLT004-20
VCBTLT104-20
Universal strap restraints for wrists and ankles (x2)
5-40 cm**
VCBTLT006-00
VCBTLT106-00
One-size strap restraints for wrists (x2)
10-30 cm**
VCBTLT011-00
VCBTLT111-00
Universal strap with buckle (x2)
5-40 cm**
VCNTLT007-00
Waste strap (Buckles, Velcro) - (M)
65-85 cm*
VCNTLT010-20
Waste strap (Buckles, Velcro) - (L)
85-120 cm*
VCNTLT010-30
*Measurement corresponding to waist circumference
**Measurement corresponding to ankle and wrist circumference
Reference
Designation
252820004
Complete magnetic lock (key included)
252820006
Magnetic lock (without key)
302880012
Magnetic key
252820002
Mechanical lock (disc + pivot)
4099020014
Pen-key

17
INSTRUCTIONS
Closing
Put the metalic tip through the eyelet hole in the fabric strap. Insert the strap eyelet intended to close the restraining device. Close by clicking
the button on the tip.
Precautions: when installing a restraining device, check that the closing system is correctly locked.
To facilitate opening, release the pressure applied to the button.
Device for restraining or securing the patient’s chest to the bed
Precautions: the waist restraint straps are fastened in the middle of the bed’s long sides. Tighten until crushing the edge of the mattress. Lock
the moving functions of the bed if possible (back and leg rests). Adjust the length of the removable pelvic strap before use according to the
patient’s morphology.
Chest restraint with or without extensions
Precautions: In the case of a medical bed with adjustable height, fasten the device to the mobile parts that move with the patient. In the case of
a non-medical bed, fasten the device to the bed base or frame. Lock the moving functions of the bed if possible (back and leg rests).
Device for restraining or securing wrists
Secure wrists on the waist restraint strap
or to the fixed side part of the bed.
Secure wrists using the buckle and fasten
to the fixed structure of the bed.
Ankle restraints
Restrain ankles by fastening to the fixed structure of the bed rail. In
the case of severe agitation, the bed rail can be secured using an
extension secured to the middle of the rail and bed frame. Lock the
moving functions of the bed base.

18
SAFETY LOCKS
MECHANICAL SAFETY LOCK
The mechanical safety lock is designed to prevent the patient can liberate himself, but can be opened simply by the medical personnel with a
pen with a conical tip similar to the supplied with the closure.
The difference in diameters and shape of the holes of the disc prevents the pivot can be placed in the wrong hole.
CLOSE THE LOCK
1. Taking the closing disc in the hand, insert the center hole in the pivot, keeping the marked side at the top.
2. Press down until you hear “click” it indicates that the spring has been housed in the pivot slot.
3. Check, stretching upwards, that the disc has been properly secured.
OPEN THE LOCK
4. Insert the tip of the pen into the hole pointed by the arrow on one side of the disc.
5. Press against the resistance of the internal spring and pull the disc out.
IMPORTANT:
Always use a pencil similar to the pen supplied with the locks.
MAGNETIC SAFETY LOCK
The magnetic safety lock is designed to prevent the patient can free himself, but lets be opened simply by the medical personnel with the
magnetic key supplied.
CLOSE THE LOCK
1. Taking the closing button in the hand, insert the center hole in the pivot.
2. Check, stretching upwards, that the button has been properly secured.
OPEN THE LOCK
3. Place the key provided on the top of the button.
4. Slide up proving that the magnet has liberated the button.
IMPORTANT: In patients with pacemakers should consider instructions’ pacemaker manufacturer, regarding to possible
damage because of strong magnets.
EMERGENCY OPENING: The button has two holes on the top. It allows an emergency opening by introducing, at the same time, a sharp
object of appropriate diameter. (For example: a paperclip)
IMPORTANT SAFETY NOTES:
In case of blocking, cut the textile part of the restraining device, never cut the lock.
Warning: if locks are inmersed in liquid, the proper functioning could be affected.
If incontinence, locks must be cleaned and disinfected inmediately.
When washing, the anti-corrosive treatment of the locks can be seriously damaged. Therefore it is not recommended to wash the locks
in a washing machine and certainly not at a temperature above 80 ºC
We recommend cleaning the locks with any non-corrosive disinfectant product, like for example: a surface disinfectant with alcohol base
<30%. Some trademarks are WS Anioxy-spray or Bacterisan B1.
Closures must be removed before washing the restraint.
Never use the safety locks until you have read and understood this instructions.
The improper use of restraining devices could increase the risk of serious injury.
The restraining devices must be used ALWAYS under medical prescription.
ALL THE CLOSURES MUST BE REPLACED AFTER 3 YEARS (manufacturing date is printed in the lock)

19
Care instructions for the fabric products only
Machine washing up to 90°. Cooldown principle recommended
Disinfectant in bleach (chlorine) compatible up to 5000 ppm or 0.5% active chlorine
depending on best practice recommendations.
Do not iron
Not suitable for dry cleaning
Tumble-dryer authorised at medium temperature
All of the fabric materials have undergone Fire Retardant Treatment
Clean with Detergent-Disinfectant or Alcohol-based surface disinfectant (< 30%), with CE
marking

20
DE
INDIKATIONEN
Die Fixier- und Haltegurtvorrichtungen für Betten von WINN’SAVE ® sind an eine ärztliche Anordnung gebunden. Diese Produkte dienen
der Sicherheit im Bett und werden zu diesem Zweck in folgenden Fällen eingesetzt:
-körperliche Fixierung: zum Einschränken der Bewegungsfreiheit eines unruhigen und/oder aggressiven Patienten mit kognitiven oder
psychischen Störungen, zur Vermeidung von Sturzgefahren, Schutz des Personals oder des Patienten vor sich selbst.
-Rückhaltung: um die verwirrte Person aus medizinischen Gründen und zu ihrem Schutz vom Aufstehen abzuhalten oder um pflegerische
Maßnahmen durchführen zu können.
VORSICHTSMAßNAHMEN BEIM EINSATZ
Dieses Produkt muss von geschultem Personal nach den Herstellerangaben unter Beachtung der Sicherheitsvorschriften gemäß den für die
Heim- bzw. häusliche Pflege geltenden Empfehlungen der guten fachlichen Praxis angelegt werden.
-Beachten Sie die Gebrauchsanweisungen: Fixierung oder Rückhaltung im Bett abhängig von den Indikationen, Größenwahl nach dem
Bauchumfang, Einstellung der Länge des abnehmbaren Schrittgurts, Anziehen ohne traumatische Auswirkung unter Bewahrung einer normalen
physiologischen Atmung, besondere Überwachung der Haut an den Kontaktstellen (Reibung, Mazeration).
-Überprüfen Sie vor der Verwendung, dass die Eigenschaften der Fixiervorrichtung einwandfrei sind (Ösen, Schalle, Nähte, Schlaufen,
Schrittgurt).
-Verbinden Sie die Bauchfixierung mit dem Schrittgurt immer mit Seitengurten, sofern keine Gegenindikation durch den Verschreibenden
vorliegt.
-Bei direktem Kontakt mit einer Person, für die eine Isolation der Haut (Kontaktschutz) einzuhalten ist, ist die Vorrichtung zur Benutzung
durch Einzelpatienten vorzusehen, sofern die Wiederverwendung nicht nach Behandlung durch die Hygieneabteilung des Krankenhauses
wieder freigegeben wurde.
-Verwenden Sie ausschließlich die vom Hersteller gelieferten und zugelassenen Verschlüsse.
BESONDERE ÜBERWACHUNGSMASSNAHMEN
-Sämtliche Veränderungen oder Reparaturen an den Fixier- und Haltegurtvorrichtungen sind zu untersagen.
-Stellen Sie sicher, dass der unruhige Patient keinen Zugriff auf die Verschlusssysteme hat und diese nicht öffnen kann.
-Prüfen Sie die verwendeten und gelagerten Fixiervorrichtungen, die zur körperlichen Fixierung bestimmt sind, regelmäßig. Sie müssen
sauber, vollständig und in einwandfreiem Zustand und so verstaut sein, dass sie schnell angewendet werden können.
-Bewahren Sie die unbenutzten Vorrichtungen außerhalb der Reichweite der Patienten auf.
-Sorgen Sie für eine den Anweisungen der Gebrauchanleitung entsprechende Reinigung und Wartung.
-Achten Sie darauf, dass die Einstellschlaufe des abnehmbaren Schrittgurts geschützt zwischen den beiden hinteren Stoffteilen der
Bauchfixierung liegt.
Bezeichnung
Maßnahmen
Verschluss
Magnetisch
Mechanisches
Schlaufe mit
Klett-verschluss
Bauch- und Beckenfixierung am Bett mit Seitenbänder (S)
45-85 cm*
VCBTLT002-10
VCBTLT102-10
Bauch- und Beckenfixierung am Bett mit Seitenbändern (M)
70-118 cm*
VCBTLT002-20
VCBTLT102-20
Bauch- und Beckenfixierung am Bett ohne Seitenbänder (M)
70-118 cm*
VCBTLT002-21
VCBTLT102-21
Bauch- und Hüftfixierung am Bett mit Seitenbändern (L)
94-158 cm*
VCBTLT002-30
VCBTLT102-30
Bauch- und Hüftfixierung am Bett ohne Seitenbändern (L)
94-158 cm*
VCBTLT002-31
VCBTLT102-31
Option Betttraverse für Fußgurte
-
VCBTLT003-01
VCBTLT103-01
Verlängerung Thorax-Gurt
-
VCBTLT004-01
VCBTLT104-01
Thoraxgurt-Fixierung
20-50 cm
VCBTLT004-20
VCBTLT104-20
Fixierung Universalgurte für Handgelenke und Knöchel (x2)
5-40 cm**
VCBTLT006-00
VCBTLT106-00
Handgurt-Fixierung Einheitsgröße (x2)
10-30 cm**
VCBTLT011-00
VCBTLT111-00
Universal-Haltegurt mit Schlaufe (x2)
5-40 cm**
VCNTLT007-00
Bauch-Haltegurt (Schlaufen, Klettverschluss) (M)
65-85 cm*
VCNTLT010-20
Bauch-Haltegurt (Schlaufen, Klettverschluss) (L)
85-120 cm*
VCNTLT010-30
* Maß entsprechend Taillenumfang
** Maß entsprechend Knöchel- und Handgelenksumfang
Artikelnummer
Bezeichnung
252820004
Vollständige Magnetschloss (Schlüssel im Lieferumfang enthalten)
252820006
Magnetschloss (ohne Schlüssel)
302880012
Magnetschlüssel
252820002
Mechanisches Schloss (disc + Dreh)
4099020014
Kreide-taste
.
Table of contents
Languages:
Other Askle Sante Medical Equipment manuals