Babyhome Vida User manual

1
VidaStroller
www.babyhome.es

2
IMPORTANTE
Leer estas instrucciones
detenidamente antes de utilizar
el producto por primera vez y
conservarlas para referencia
futura.La seguridad del niño
puede verse afectada si no se
siguen estas instrucciones.
IMPORTANTE
Leia atentamente este manual
de instruções antes de utilizar
este artigo pela primeira vez
e guarde-o para consultas
futuras. A segurança da criança
pode ser posta em risco caso
não se sigam estas instruções.
IMPORTANT
Read these instructions
carefully before using the
product and keep them for
future reference. Your child’s
safety can be compromised
if you do not follow these
instructions.
IMPORTANTE
Leggere attentamente queste
istruzioni prima di utilizzare
il prodotto per la prima volta
e conservarle per ogni futuro
riferimento. La sicurezza del
vostro bambino può essere
compromessa se non seguite
queste istruzioni.
IMPORTANT
Lire attentivement ces
instructions avant d’utiliser le
produit pour la première fois,
puis les conserver pour les
consulter ultérieurement si
besoin est. Le non-respect de
ces instructions peut
constituer un risque pour la
sécurité de votre enfant.
WICHTIG
Bitte diese Instruktionen vor
der ersten Benutzung des
Produktes eingehend lesen
und für spätere Konsultation
auewahren. Die Sicherheit
des Kindes ist gefährdet, wenn
diese Instruktionen nicht
befolgt werden.
ES
PT
EN
IT
FR
DE
重要
初めてのご使用の際には、
これらのマニュアルをじっ
くりお読みになったのち、
いつでも読み返せるよう、
保管してください。これら
のマニュアルの内容に反し
たお取り扱いの場合には、
お子さまの安全を脅かす場
合がございます。
JP KR
중요 정보
제품을 처음으로 사용하기
전에 본 설명서를 주의 깊
게 읽으신 후, 나중에 참고
할 수 있도록 잘 보관하시
기 바랍니다. 본 설명서 내
용을 준수하지 않으면 아
이의 안전에 영향을 미칠
수 있습니다.
CH
重要
使用本产品的第一次使
用前,请仔细阅读以下
说明并保留以备将来参
考。如果不遵循以下说
明,孩子的安全将可能
受到影响。
DŮLEŽITÉ
Před prvním použitím výrobku
je třeba si pozorně přečíst tento
návod k použití a uchovat jej
pro příští použití. Při nedodržení
těchto instrukcí může být
ohrožena bezpečnost dítěte.
CZ

3
08 14 20
ES EN FR
PT IT DE
JP
26 32 38
44 KR
50 CH
56
CZ
62

4
Español
Capota
Correa de Seguridad
Pieza Anclaje Capota
Arneses Fijación
Estructura Inferior
Bloqueo Plegado
Reposapiés
Estructura Delantera
Rueda Delantera
Rotula
B
A
C
D
E
F
G
H
I
J
Português
Capota
Correia de segurança
Peça ancoragem capota
Retenções de arnês
Estrutura inferior
Bloqueio de dobragem
Repousa-pés
Estrutura dianteira
Roda dianteira
Rotador
English
Hood
Safety Belt
Hood Anchor
Harness Restraints
Lower Chassis
Folding Obstructer
Footrest
Front Chassis
Front Wheel
Ball Joint
Italiano
Capotta
Cinghia di sicurezza
Gancio capotta
Cinture di sicurezza
Telaio struttura inferiore
Blocco chiusura
Poggiapiedi
Telaio struttura anteriore
Ruota anteriore
Sistema Ball Joint
Français
Capote
Sangle de sécurité
Pièce de fixation de la capote
Harnais de fixation
Châssis inférieur
Verrou de pliage
Repose-pied
Châssis avant
Roue avant
Ball Joint
Deutsch
Verdeck
Sicherheitsgurt
Verankerungsteil des Verdecks
Haltegeschirr
Unterer Rahmen
Faltblockierung
Fußstütze
Vorderer Rahmen
Vorderes Rad
Kugelgelenk
日本語
フード
安 全ベルト
フードへ の固 定 パーツ
固定ハーネス
下部構造
折りたたみロック
フットレスト
前部構造
前輪
ジョイント
B
A
C
D
E
F
G
H
I
J
B
A
C
D
E
F
G
H
I
J
B
A
C
D
E
F
G
H
I
J
B
A
C
D
E
F
G
H
I
J
B
A
C
D
E
F
G
H
I
J
B
A
C
D
E
F
G
H
I
J
한국의
차양
안전 스트랩
차양 고정 장치
안전벨트
하단 프레임
폴딩 방지 장치
발판
정면 프레임
앞바퀴
핸들 조절 조인트
B
A
C
D
E
F
G
H
I
J
中文
遮阳罩
安全带
遮阳罩固定零件
固定安全带
下层结构
折叠锁
脚踏板
前部结构
前轮
连接关节
B
A
C
D
E
F
G
H
I
J
Česky
Stříška
Bezpečnostní popruh
Součástka k připevnění stříšky
Popruhy k zajištění dítěte
Spodní skelet
Zarážka proti rozložení
Opěrka na nohy
Přední skelet
Přední kolečko
Kloub
B
A
C
D
E
F
G
H
I
J

5
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J

6
Español
Manillar
Estructura Superior
Liberador Plegado
Gatillos Plegado
Regulación Inclinación
Estructura Trasera
Cesta
Freno
Rueda Trasera
L
K
M
N
O
P
Q
R
S
Português
Guiador
Estrutura superior
Desbloqueio de dobragem
Alavancas de dobragem
Regulação de inclinação
Estrutura traseira
Cesta
Travão
Roda traseira
English
Handle
Upper Chassis
Fold Release
Folding Lever
Inclination Regulator
Back Chassis
Basket
Brake
Back Wheel
Italiano
Manubrio
Telaio struttura superiore
Leva apertura
Pulsanti chiusura
Inclinazione regolabile
Telaio struttura posteriore
Cesta
Freno
Ruota posteriore
Français
Guidon
Châssis supérieur
Bouton d’ouverture
Cliquets de fermeture
Réglage de l’inclinaison
Châssis arrière
Panier porte-objets
Frein
Roue arrière
Deutsch
Lenkstange
Oberer Rahmen
Faltlösemechanismus
Falthebel
Neigungsregler
Hinterer Rahmen
Korb
Bremse
Hinteres Rad
日本語
ハンドル
上部構造
折りたたみ解除
折りたたみレバー
リクライニング 調 整
後部構造
バ スケット
ブレーキ
後輪
L
K
M
N
O
P
Q
R
S
L
K
M
N
O
P
Q
R
S
L
K
M
N
O
P
Q
R
S
L
K
M
N
O
P
Q
R
S
L
K
M
N
O
P
Q
R
S
L
K
M
N
O
P
Q
R
S
한국의
핸들
상단 프레임
폴딩 해제 장치
폴딩 레버
기울기 조절 장치
후면 프레임
바구니
브레이크
뒷바퀴
L
K
M
N
O
P
Q
R
S
中文
把手
上部结构
折叠展开
折叠扳手
倾斜度调整
后部结构
置物篮
刹车
后轮
L
K
M
N
O
P
Q
R
S
Česky
Rukojeť
Vrchní skelet
Součástka pro uvolnění zarážky
Páčky na rozložení
Páčka pro regulaci sklonu
Zadní skelet
Košík
Brzda
Zadní kolečko
L
K
M
N
O
P
Q
R
S

7
K
L
P
Q
SR
M
N
O
Français
Guidon
Châssis supérieur
Bouton d’ouverture
Cliquets de fermeture
Réglage de l’inclinaison
Châssis arrière
Panier porte-objets
Frein
Roue arrière
Deutsch
Lenkstange
Oberer Rahmen
Faltlösemechanismus
Falthebel
Neigungsregler
Hinterer Rahmen
Korb
Bremse
Hinteres Rad
中文
把手
上部结构
折叠展开
折叠扳手
倾斜度调整
后部结构
置物篮
刹车
后轮

8
ADVERTENCIA
El incumplimiento de estas
advertencias y las instrucciones de
montaje podría causar lesiones graves
o la muerte. Guarde estas
instrucciones para uso futuro.
Nunca deje al niño desatendido.
Asegúrese de que todos los dispositivos de
cierre están correctamente ajustados antes
de su uso.
Para evitar lesiones, asegúrese de mantener
apartado a su hijo cuando abra y cierre la silla
de paseo.
No deje nunca que los niños jueguen con la
silla de paseo.
Esta silla de paseo no es adecuada para correr
o patinar.
Use siempre el cinturón de seguridad.
Esta silla de paseo es apta para niños entre los
0 y 36 meses hasta los 25 kg.
Para niños recién nacidos hasta aproximadamente
6 meses, la silla de paseo debe usarse en la posición
más horizontal o reclinada.
Maxicosi/Bebé Confort, Cybex , BeSafe y
Nuna son sillas de coche compatibles con la
silla de paseo mediante el uso de los
adaptadores correspondientes.
Cada vez que deje o retire al niño de la silla de
paseo, asegúrese de que el sistema de frenos
está activado.
No sobrecargue la cesta. Su peso máximo de
carga es de 5 kg.
Cualquier carga que se cuelgue en el asa y/o
respaldo y/o laterales de la silla de paseo puede
afectar a la estabilidad del mismo.
Utilice la silla de paseo con un solo niño a la
vez. No puede usarse por más de un niño al
mismo tiempo.
Solamente pueden ser utilizadas las piezas
suministradas o recomendadas por el
fabricante o distribuidor.
Después de retirar al niño de la silla de paseo,
reajuste el arnés antes de sentar al niño de
nuevo. Para asegurarse de que las correas
están correctamente ajustadas una vez
siente al niño, tire fuerte de los remates de las
correas.
Esta silla de paseo no puede ser reemplazada
por una cuna. Si el niño necesita dormir
sitúelo en la cuna.
Antes del ensamblaje de la silla de paseo y de
sus componentes verifique que no están
dañados. Si detecta algún daño, la silla de
paseo no debe ser usada y debe mantenerse
fuera del alcance de los niños.
Deje de usar la silla de paseo si éste se daña o
se rompe.
Esta silla de paseo sólo puede ser ensamblada
por un adulto.
Asegúrese de que todos los usuarios de la silla
de paseo conocen su funcionamiento.
Si desea ajustar o regular la posición de alguno
de los accesorios mientras el niño está en la
silla, verifique que ninguna de las partes móviles
entra en contacto con el cuerpo del niño.
Nunca use la silla de paseo en escaleras o
escaleras mecánicas, ya que podría perder
el control de la silla de paseo y causar daños
graves al niño.
ES

9
Tenga especial cuidado cuando suba o baje
un escalón o bordillo, ya que podría perder
el control de la silla de paseo y causar daños
graves al niño.
Use el dispositivo de freno siempre que detenga
la silla de paseo.
La barra de protección no debe ser usada para
coger la silla de paseo con el niño dentro.
No permita que su niño se introduzca en la
cesta porta-objetos. Podría romperse, volcar la
silla o causar lesiones.
Evite estrangulación. No coloque artículos con
un cordón alrededor del cuello del niño y evite
poner cordones a los juguetes.
En caso de larga exposición al sol espere a que
se enfríe antes de poner al niño. Una exposición
prolongada al sol puede causar decoloración de los
materiales y el textil.
El plástico de lluvia no debe ser usado en la
silla de paseo sin la capota o sombrilla ya que
podría causar asfixia.
Nunca deje la silla de paseo expuesta al sol
con el plástico de lluvia ya que podría correr el
riesgo de sobrecalentamiento y causar asfixia.
No use ningún plástico de lluvia que no haya
sido suministrado o aprobado por el fabricante.
Use el arnés en cuanto el niño se pueda sentar
sin ayuda.
Garantía
‘Babyhome’ garantiza la reparación de sus
productos según la legislación europea vigente.
Si la reparación efectuada en garantía no
fuera satisfactoria, y el objeto no mantuviese
las condiciones óptimas, el titular de la
garantía tendría derecho a la sustitución
del artículo adquirido por otro de similares
características o a la devolución del precio
pagado.
Quedan excluidos los daños producidos por
un uso inadecuado, o el incumplimiento de las
normas de seguridad de instalación
y mantenimiento descritas en las hojas de
instrucciones que acompañan a los productos.
La garantía se considerará automáticamente
cancelada si el artículo adquirido hubiera
sido reparado o se hubiera manipulado por
personas no autorizadas por el fabricante
o el importador.
El fabricante tampoco asume ninguna
responsabilidad por daños en artículos que
no hayan sido suministrados por él.
Si el comercio especializado no puede
solucionar el problema, el artículo será
enviado al fabricante con una descripción
exacta de la reclamación, así como el
justificante oficial de compra con la fecha
de adquisición.
No están cubiertas por la garantía las
modificaciones o deterioros del artículos que se
hayan ocasionado por el uso convenido (desgaste).
ES

10
Presione el botón PUSH que muestra el
detalle de la imagen 1 para desbloquear la
pieza de bloqueo del plegado.
Despliegue o haga girar la estructura
inferior y la estructura superior en la dirección
indicada en la (imagen 1). La posición final
vendrá marcada por un sonoro ‘click’ en
ambos lados de las estructura (imagen 2).
Asegúrese de que ambos bloqueos están en
su posición correcta antes de utilizar la silla
de paseo.
Para montar las ruedas, introduzca el eje
de la rueda en la posición marcada en la
imagen 3 y compruebe que se ha montado
correctamente. Asegúrese de oír un ‘click’
que le indicará la posición de uso. Debe montar
las ruedas en su posición correcta,
Instrucciones de montaje
distinguiendo las ruedas delanteras (imagen 3a)
de las traseras (imagen 3b).
Finalmente, monte la capota en la estructura.
Las piezas de anclaje de la capota deben
fijarse en la posición que viene marcada en la
imagen 4. Ayúdese de los velcros
situados en la parte posterior del asiento
para fijar este componente.
Antes de cada uso, compruebe que el
producto ha sido correctamente desplegado
y fijado.
Engrase de forma periódica las partes
móviles con un producto lubricante: spray
de Teflón (lubricante seco).
No lubrique nunca las ruedas con aceites o
engrasantes. Para mantener las ruedas en
perfecto estado, limpie los ejes con
regularidad e imprégnelos con vaselina
usando el kit de mantenimiento que viene
incluido en el producto.
Puede utilizar vaselina alcalina sobre
las piezas cromadas para evitar que
se oxiden.
Revise los frenos, arneses, broches y
mecanismos que puedan sufrir algún desajuste
o deterioro debido al uso.
Limpie la silla de paseo con un paño húmedo
(no aplique productos abrasivos o
disolventes).
Siga las instrucciones de lavado para las
partes textiles. No las meta en la lavadora
ni en la secadora y límpielas a mano con un
Mantenimiento
detergente para ropa delicada y sin
lejía. Déjelas secar correctamente de
forma natural y con la capota extendida
antes de plegar la estructura. Puede
utilizar el mismo tratamiento en toda
la superficie.
Actúe del mismo modo si la silla ha sido
expuesta a condiciones de humedad para evitar
la formación de moho.
Evite colocar la silla de paseo cerca de
cualquier fuente de calor, como radiadores
o calentadores, o exponerlo a luz directa
del sol.
ES

11
Plegar la silla de paseo Vida
Para poder plegar la estructura, presione el
liberador situado en el lado izquierdo
delantero del manillar para posteriormente
subir conjuntamente los dos gatillos colocados
en la parte posterior del mismo. Guíese de
la imagen 5 para realizar los movimientos
correctamente.
Manteniendo pulsados los tres botones, la
estructura queda libre y –sujetando por el
manillar– ya puede hacer girar la estructura
superior hacia las ruedas traseras en la
dirección indicada en la imagen 6. Asegúrese
de que el bloqueo de plegado ha quedado
fijado como muestra el detalle de la imagen 6.
La silla de paseo tiene dos opciones de plegado:
-Si deja las ruedas delanteras como la imagen
7, puede dejar el producto de pie una vez
plegado.
-Sin embargo, si las dobla como en el detalle de
la imagen 8, puede introducirlo en su bolsa de
transporte y arrastrarlo para que ruede sobre el
eje trasero (ilustración 8).
Recuerde que en este caso el freno no debe
estar accionado.
Si quiere reducir las dimensiones de plegado,
le aconsejamos retirar las ruedas delanteras y
traseras como muestra la imagen 9.
En primer lugar, presione el tope y, a
continuación, retire la rueda en cuestión.
El coche puede plegarse con o sin capota.
La silla de paseo no podrá plegarse
correctamente si las ruedas delanteras se
encuentran en su posiciónde bloqueo.
Funcionamiento del freno
El freno se acciona mediante el pedal situado
en la rueda trasera del producto. Para frenar
el producto, presione suavemente en la parte
trasera de este pedal, como muestra la imagen
10a. El freno actúa simultáneamente en las dos
ruedas traseras.
Instrucciones de uso
Para liberar la silla de paseo presione el mismo
pedal en su parte delantera, como se indica en
la imagen 10b.
Bloqueo de las ruedas delanteras
Las ruedas delanteras pueden dejar de ser
giratorias si se bloquean mediante el seguro
situado en la parte trasera de cada uno de sus
ejes (imagen 11). Si el seguro está abajo
(posición 0), las ruedas están libres; sin
embargo, si está arriba, las ruedas están
bloqueadas y no giran sobre su eje (posición 1).
Regulación del reposapies
El reposapiés tiene dos posiciones de uso. Para
variar a la posición inferior basta con levantar
este componente hasta que se oiga un sonoro
‘click’. Si desea retornar esta pieza a su posición
inicial (imagen 12), presione los botones
situados en la parte inferior del asiento y haga
girar el reposapiés.
Asegurar al niño
Recuerde que el niño debe fijarse mediante los
arneses de 5 puntos nada más sentarle en la silla de
paseo Vida (imagen 13).
Deslice el cinturón central (1) entre las piernas
del niño y pase sus brazos entre el cinturón de
hombro (3) y el cinturón de cintura (2). Una
vez realizados estos movimientos, una estos tres
cinturones con la pieza de bloqueo del arnés.
Asegúrese de oír un ‘click’ que le indicará la
posición de uso. Los arneses secundarios (4)
podrán ser utilizados para añadir un sistema de
protección extra. Para abrir el sistema de
arneses, presione conjuntamente los dos
botones situados a ambos lados de la pieza de
bloqueo del arnés. Regule los cinturones de modo
que estén tensos y correctamente ajustados al
niño. Para ajustar la longitud de los cinturones,
ES

12
deslice las hebillas hacia arriba o hacia abajo.
Recuerde también que tiene el cinturón de
hombro tienen dos alturas de uso.
Posiciones de reclinado
La silla de paseo Vida viene provista de un
mecanismo de regulación de las posiciones de
reclinado del respaldo, situado en la parte
posterior del asiento, que funciona del siguiente
modo: Para incorporar la silla, tire de la correa
en una dirección paralela al asiento, según
muestra la imagen 14a. Deje de tirar cuando
llegue a la posición deseada o el mecanismo
haya hecho tope. Para tumbar el respaldo,
levante el tirador y acompañe la silla hasta la
posición deseada. Una vez suelte este tirador,
la posición quedará bloqueada (imagen 14b).
Recuerde que tirar de la correa en una
dirección que no es la indicada o forzar el
tirador puede provocar un mal funcionamiento
de este mecanismo.
Empleo de la capota
La capota puede plegarse o desplegarse en
diversas posiciones una vez instalada (imagen
15a).
La capota cuenta con una ventana en su parte
superior que puede ser descubierta retirando
hacia atrás el textil que la cubre. En la parte
inferior de la capota encontrará una cremallera
que le permitirá ampliar el tamaño de la capota
en una posición extra para proteger mejor al
niño de los efectos del sol. Puede retirar la
capota accionando sus dos piezas de anclaje en
la dirección indicada en la imagen 15b.
Colocación del protector de lluvia
Para instalar correctamente el protector de
lluvia, extiéndalo por encima de la capota y
colóquelo pasando los velcros a través de la
estructura de la silla.
A continuación, fije el protector de lluvia a
la estructura mediante los sistemas de unión
proporcionados (velcros y corchetes). Para
retirar el protector de lluvia actúe de modo
inverso al indicado: retire los elementos de
fijación y extráigalo completamente.
Posiciones del manillar
Puede ajustar la posición del manillar
accionando simultáneamente los dos botones
situados a cada lado de la estructura superior
de la silla (ver detalle imagen 16).
Colocación de la mosquitera y la extensión
de capota
Para instalar la mosquitera correctamente
guíe la mosquitera a lo largo de la cremallera
situada en la estructura de la capota
ayudándose de los tiradores situados en
ambos lados (imagen 17). A continuación,
fije la mosquitera a la estructura mediante
los sistemas de unión incorporados: velcros y
corchetes. Para retirar la mosquitera actúe de
modo inverso al indicado: retire los elementos
de fijación y deslice el protector por la guía
hasta que lo extraiga completamente.
Para la correcta instalación de la extensión de
la capota, utilice el mismo sistema que en el
punto anterior.
Abrir y cerrar el arnés
Localice las dos hebillas de sujeción
superiores del arnés. Presione los botones
de cada hebilla para liberar el arnés. Para
fijar de nuevo el arnés, debe unir las dos
partes de la hebilla de nuevo.
ES

13
Regular la altura del arnés
Para regular la altura del arnés, pase los dos
remates superiores del arnés a través de
las aberturas del respaldo. Puede ajustar la
altura en tres posiciones distintas. Una vez
decida qué altura desea, vuelva a pasar cada
uno de los remates por las aberturas del
respaldo para acabar de ajustar el arnés.
Cómo extraer el arnés
Extraiga el arnés pasando los remates
a través de las aberturas del respaldo,
tal y como se aprecia en la imagen 18.
Cómo desvestir la silla Vida
Imagen 19. Desabroche la cremallera por
ambos laterales.
Imagen 20. Libere los ganchos que unen el
respaldo a la estructura, situados en cada
lateral de la silla.
Imagen 21. Abra la cremallera situada en la
parte inferior y posterior del asiento y, una vez
abierta, desabroche una segunda cremallera
que dejará libre la estructura que mantiene el
asiento fijo a la silla. Si no realiza ambas
acciones, la vestidura no podrá ser retirada.
Imagen22. Localice una correa situada bajo
el reposapiés. Desabróchela a través del velcro
y extraiga el textil del reposapiés. Libere
los dos corchetes que unen la vestidura a
la cesta en la parte delantera de la silla de
paseo. De esta manera, ya tendrá desvestida
la silla Vida.
Cómo utilizar la silla de paseo Vida desde
el nacimiento
Si va a utilizar la silla de paseo con niños de
0 a 6 meses, recline al máximo el respaldo
hasta la posición más horizontal e introduzca
los arneses por las tiras de tela situadas en
el centro del respaldo tal y como se aprecia
en la imagen 23.
Finalmente sitúe al pequeño en la silla
ajustando las tiras de hombro y cintura al
broche central del arnés.
ES

14
WARNING
Failure to follow these warnings and
the assembly instructions could
result in serious injury or death.
Please save these instructions for
future use.
Never leave your child unattended.
Ensure that all the locking devices are
engaged before using.
To avoid injury ensure that your child is
kept away when folding and unfolding this
product.
Do not let your child play with
this product.
This product is not suitable for running
or skating.
Use always the restraint system.
This stroller may be used with children
between 0 and 36 months up to 25kg.
For children from birth to around 6 months
old, the push-chair must be used in the most
reclined position.
Maxicosi/Bebé Confort, Cybex, BeSafe
and Nuna are car seats compatible with this
stroller by using the proper adapters.
The parking device must be engaged when
placing and removing the children.
Do not overload the basket. Maximum
weight: 5 kg.
Any load attached to the handle and/or
on the back of the backrest and/or on the
sides of the vehicle will aect the stability
of the stroller.
This product can only be used by one child.
It cannot be used by more than one child at
the same time.
Only replacement parts supplied or
recommended by Babynow shall be used.
After removing the safety harnesses, check
that they are attached properly by using
the anchor points. The straps must be
readjusted. To ensure that the straps are
attached after placing and adjusting the
child, pull strongly on the end of the straps.
When installing the car seat on the stroller,
have in mind that it cannot replace a cradle
or cot. If the child needs to sleep, place him
or her in a pram body, cradle or cot.
Before assembling the product and all its
parts, check that they have no potential
damage from transport. If they do, the
product should not be used and should be
kept away from children.
Do not use this product if any of the parts
are broken, damaged or incomplete.
This product may only be assembled
by an adult.
Make sure that all users of the stroller know
how it works.
When adjusting, check that the stroller
movable parts are not in contact with the
child’s body.
Do not use the stroller on stairs or escalators;
you may lose control of it and damage your
child.
Pay attention when going up or down stairs or
the sidewalk; you may lose control of stroller and
damage your child.
Use the braking device whenever stopped.
The front protector should never be used
to lift the product with the child inside.
Do not allow the child to get into the
EN

15
basket. It could break or hurt the child or
cause the stroller to tip over.
Avoid the risk of strangulation by not giving
the child objects with strings or placing them
near him.
If you leave the stroller exposed to the sun
for a long time, wait for it to cool o before
placing your child inside. Prolonged exposure
to the sun may lead to discoloration of the
materials and fabrics.
The waterproof covering cannot be used over
the stroller without the hood since it leads to a
risk that the child might suocate.
Never leave the stroller exposed to the sun
with the waterproof covering since it leads to a
risk that the child might get overheated
or suocate.
Do not use any waterproof covering which has
not been manufactured or approved by
the manufacturer.
Use a harness as soon as your child can
sit unaided.
‘Babyhome’ guarantees the repair of its
products according to the European laws
currently in force.
If the repair performed within the guarantee
is not satisfactory and the product is not in
optimal condition, the holder of the
guarantee has the right to a replacement
product with similar characteristics or to a
reimbursement of the price paid for
the product.
Any damage caused by improper use or
noncompliance with the safety rules for
installation and maintenance contained in
the instructions that come with the product
shall be excluded from the guarantee.
The guarantee shall be considered automatically
null and void if the article purchased has
been repaired or manipulated by persons not
expressly authorised by the manufacturer
or importer.
Guarantee
The manufacturer refuses all responsibility for
damages to articles supplied from an outside
source.
If the specialised shop cannot solve the
problem, the product shall be sent to the
manufacturer with a precise description of
the problem as well as the ocial proof of
purchase showing the date of purchase.
Modifications or deterioration in the
product caused by normal use (wear and
tear) shall not be covered by the guarantee.
This product’s warranty begins when you
purchase it. The product must be replaced
within 15 days of purchase provided there
is a manufacturing error. During the first
year of the product warranty, any repairs
caused by manufacturing flaws will be
covered. In the second year of the guarantees,
a product appraisal must be submitted
showing that the error is from manufacture
and not from use.
EN

16
Press the PUSH button shown in the
close-up of illustration 1 to unblock the
folding obstructer. Unfold or rotate the
lower and upper chassis in the direction
shown in illustration 1. When it reaches the
final position you will hear a click on both
sides of the chassis (illustration 2). Make
sure that both obstructers are in the right
position before using the pushchair.
To attach the wheels, put the wheel axel inside
its slot (illustration 3) and check that it is
properly in place. Make sure you hear a click
that tells you it is in the right. position.
Assembly instructions
You must assemble the wheels in the right
position and distinguish between the front
wheels (illustration 3a) and back wheels
(illustration 3b).
Finally, place the hood on the chassis. The
pieces used to attach the hood should be
secured in the position showed in illustration
4. Use the Velcro located behind the seat to
attach this piece.
Every time before using the pushchair, check
that it has been properly unfolded and secured.
Periodically lubricate the movable parts using a
store-bought lubricant: Teflon spray
(dry lubricant).
Never lubricate the wheels using oil or grease.
To keep the wheels in good condition, clean
the axels regularly and rub them with Vaseline
using the included maintenance kit.
You can use alkaline Vaseline on the
chrome-plated pieces to prevent them
from rusting.
Check the brakes, harnesses, clasps and
mechanisms that could fall out of place or
deteriorate from use.
Clean the pushchair using a moist cloth (do
not use abrasive products or solvents). Use a
sponge with lukewarm water and mild soap on
the plastic parts.
Follow the cleaning instructions for the fabric
parts, and let them air dry properly with the
hood fully extended before folding the chassis.
Maintenance
Likewise, if the chair has been exposed to
moisture, do the same in order to avoid mildew.
Avoid placing the pushchair near any source of
heat, like radiators or heaters, or exposing it to
direct sunlight.
Do not wash the pushchair in a washing
machine or place it in a dryer. Hand-clean the
pushchair using a detergent for delicate fabrics
(without bleach). Treat the entire surface.
EN

17
Folding the Vida pushchair
In order to fold the chassis, press the release
button located on the front left side of the
handle and then lift both levers located on the
back. Use illustration 5 as your guide to the
proper movements.
Once you have all the buttons pushed, the
chassis is released – held by the handle – and
you can rotate the upper chassis towards the
back wheels in the direction shown in
illustration 6. Make sure that the folding
obstructer is attached as shown in the
close-up of illustration 6.
The pushchair can be folded in two ways:
-If you leave the front wheels as shown in
illustration 7, you can leave the pushchair
standing when folded.
-However, if you fold them as shown in the
close-up of illustration 8, you can place it
inside the transport bag and pull it so that it
rolls on the back axel (illustration 8).
Remember not to activate the brake if you
choose this option.
If you would like to make the folded pushchair
smaller, we recommend that you remove the
front and back wheels, as shown in
illustration 9. First, press the stopper and
then remove the wheel. The pushchair can be
folded with or without the hood. You will be
unable to fold the pushchair properly if the
front wheels are in the blocked position.
How the brake works
The brake is activated using the pedal located
on the pushchair’s back wheel. To stop the
pushchair, gently press on the back of this
pedal, as shown in illustration 10a. The brake
works simultaneously on both back wheels. To
release the brakes, press the same pedal on
the back, as shown in illustration 10b.
Instructions for use
Blocking the front wheels
The front wheels can be prevented from
rotating if they are blocked using the safety
button located behind each axel (illustration
11). If the safety button is lowered (position 0),
the wheels can rotate freely, but if it is raised,
the wheels are blocked and cannot rotate
around the axel (position 1).
Regulating the footrest
The footrest has two dierent positions. You
can change it to the lower position by raising
it until you hear the click. If you wish to put it
back into its original position (illustration 12),
press the buttons located below the seat (1)
and rotate the footrest (2).
Securing your child
Remember that your child should be secured
using the 5-point harness as soon as you seat him
or her in the Vida pushchair (illustration 13).
Slide the middle belt (1) between your child’s
legs and put his or her arms between the
shoulder belt (3) and the waist belt (2). Once
you have done this, join these three belts
using the harness restraints. Make sure you
hear a click, which will indicate that everything
is properly secured. The secondary harness
(4) could be used to add an additional safety
system. To open up the harness, press both
buttons located on either side of the harness
restraints together. Regulate the belts so they
are snug on your child. To adjust the length
of the belts, slide the buckles up or down.
Remember, too, that the shoulder belt has
two lengths.
Reclining positions
The Vida pushchair comes with a mechanism
located behind the seat to regulate the recli-
EN

18
ning positions. This mechanism works
as follows:
To raise the seat, pull the strap parallel to the
seat, as shown in illustration 14a. Stop pulling
when the seat reaches the desired position or
when the mechanism reaches as far as it can.
To recline the seat, lift the knob and gently
lower the seat to the desired position. Once
you release this knob, the seat will remain
in place (illustration 14b). Remember that
pulling the strap in one direction is not
recommended and forcing the knob can lead
the mechanism to work improperly.
Use of the hood
Once the hood is attached, you can fold it or
unfold it in dierent positions by using the
piece located on each side (illustration 15a).
The upper part of the hood has a window that
can be uncovered by pulling back the covering
fabric.
You can remove the hood by moving the two
anchoring pieces in the direction shown in
close-up 2 of illustration 15b. You can extend
the hood using a zip located in the hood lower
part to protect your child better from the
damaging eects of the sun.
Handlebar positions
You can adapt the handlebar positions by
pressing both side buttons located at the top
structure at the same time (illustration 16b).
Installing the rain protector
To put up the rain protector properly, put it
over the hood (see close-up of illustration
16) according the specifications in the image:
passing the velcros through the seat structure
(illustration 16). Attach the rain protector to
the structure using the provided
connection systems: velcros and brackets.
You can remove the rain protector following
the same procedure reversing this sequence.
Installing the mosquito net
To put up the mosquito net properly, guide it
through the zip placed on the hood structure
using the pieces located in both sides.
Attach the mosquito net to the structure
using the velcros through the seat structure:
velcros and brackets. You can remove the
mosquito net following the same procedure
reversing this sequence.
Canopy Extender
Install the canopy extender joining the zip
placed on the canopy stroller limit with the
canopy extender by the zip side. This stroller is
designed to be used by a single child.
Open and close the harness
Locate the two superior buckle of harness.
Push the buttons of each buckle to release
the harness. To fix the harness again, you must
join again both parts of buckles.
Regulation of height harness
To regulate the height of harness, pass the 2
superior finishing of harness through the holes
from the backrest. You can adjust the height
in 3 dierent
positions. Once you decide which height is
more convenient for you, pass through again
each finishing to the holes from backrest to fit
the harness.
EN

19
How to remove the harness
To remove the harness, pass the 2 superior
finishing of harness through the holes from
the backrest, as shown in the diagram 18.
How to remove the fabric from Vida stroller
Diagram 19. Unzip the fabric by both sides.
Diagram 20. Release the hooks made for
connecting the backrest to the frame,
placed both on each side of the stroller.
Diagram 21. Open the zipper placed behind
and at the bottom of the seat. After that,
open a new zipper to release the structure
which keeps locked the seat. If you do not
do both actions, the seat cover cannot be
removed.
Diagram 22. Find a velcro strap under the
footrest. Release the velcro and remove the
footrest fabric. Release the two brackets
made for attaching the seat cover to the
basket structure. Now you have the Vida
stroller completely fabric-removed.
EN
How to use the Vida stroller starting
at birth
If you are going to use the stroller with
children aged birth to 6 months, recline the
back as far as the most horizontal position
and run the harnesses through the fabric
straps located in the centre of the back, as
shown in illustration 23.
Finally, put the small seat in place by
adjusting the shoulder and waist straps with
the central buckle of the harness.

20
Le non respect de ces mises en garde
et des instructions peut entraîner
des blessures graves, voire la mort.
Conservez ces instructions pour les
consulter ultérieurement.
Ne laissez jamais votre enfant sans
surveillance.
S’assurer que tous les dispositifs de
verrouillage sont correctement enclenchés
avant utilisation.
Pour éviter tout risque de blessures, tenir
votre enfant éloigné lors des opérations de
pliage et dépliage du produit.
Ne laisser jamais les enfants jouer avec
ce produit.
Ce produit ne convient pas pour faire du
jogging ou des promenades en rollers.
Utiliser toujours la ceinture de sécurité.
L’utilisation de la poussette est indiquée
pour des enfants de 0 à 36 mois et pesant
jusqu’à 25 kilos.
Pour les enfants de la naissance à environ 6
mois il est nécessaire d’utiliser la poussette à
sa position la pus horizontale ou inclinée.
Maxicosi/Bebé Confort, Cybex, BeSafe et
Nuna sont des sièges auto compatibles avec
la poussette grâce à l’utilisation des adapta-
teurs appropriés.
Le dispositif de freinage doit toujours être
actionné lorsque l’enfant est installé ou sorti
de la poussette.
Ne pas surcharger le panier porte-objets. Il
supporte une charge maximale de 5 kilos.
Le fait d’accrocher une charge sur la poignée
et/ou dossier et/ou les côtés de la poussette
peut influer sur la stabilité
de celle-ci.
Cette poussette ne doit être utilisée que par
un seul enfant à la fois. Ne pas l’utiliser avec
plus d’un enfant en même temps.
Seules les pièces de rechange fournies ou
recommandées par le fabricant ou le
distributeur doivent être utilisées.
Après avoir sorti l’enfant de la poussette,
réajuster le harnais avant d’asseoir à nouveau
l’enfant. Pour vous assurer que les sangles
sont ajustées correctement, après avoir
installé l’enfant, tirez vigoureusement sur les
embouts des sangles.
Ce produit ne remplace pas un berceau. Si
l’enfant a besoin de dormir, l’installer dans
un berceau.
Avant de monter le produit et tous ses com-
posants, vérifiez qu’ils ne sont pas abîmés. Si
vous détectez un dommage quelconque, le
produit ne doit pas être utilisé et doit être
gardé hors de la portée des enfants.
Ne pas utiliser le produit s’il est abîmé ou
cassé.
Le produit ne doit être monté que par un
adulte.
Veillez à ce que tous les utilisateurs de la
poussette en connaissent son fonctionnement.
Si vous souhaitez ajuster ou régler la position
de l’un des accessoires pendant que l’enfant
est dans la poussette, assurez-vous que les
parties mobiles de la poussette n’entrent pas
en contact avec le corps de l’enfant.
N’empruntez jamais la poussette dans des
escaliers ou escalators car vous pourriez en
perdre le contrôle et cela pourrait provoquer
de graves blessures à l’enfant.
Soyez particulièrement prudent lorsque
MISE EN GARDE
FR
Table of contents
Languages:
Other Babyhome Stroller manuals