battioni Pagani BALLAST 3500 Instruction manual

BALLAST
Litografi a Reverberi - Pr
Rev. 2 del 10.05.2017
Rotary vanes
vacuum pump
Centrifugal pump
Rotary postive displacement
lobes pump
Rotary postive displacement
lobes pump
Rotary lobes
vacuum pump
Via Cav. Enzo Ferrari, 2
43058 Ramoscello di Sorbolo (PR) - Italy
Ph. +39 0521 663203
Fax +39 0521 663206
www.bapag.it
BALLAST
MANUALE ISTRUZIONI
PER L’USO E LA MANUTENZIONE
INSTRUCTION MANUAL FOR
USE AND MAINTENANCE
NOTICE D’EMPLOI
ET D’ENTRETIEN
GEBRAUCHS-UND
WARTUNGSANLEITUNGEN
MANUAL DE INSTRUCCIONES
DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUAL DE INSTRUÇÕES PARA
USO E MANUTENÇÃO
PODRĘCZNIK INSTRUKCJI
OBSŁUGI I KONSERWACJI
HANDLEIDING VOOR HET
GEBRUIK EN HET ONDERHOUD
说明手册使用和维护
IT
GB
FR
DE
ES
PT
PL
NL
ZH
AR
دليل تعليمات
الاستخدام والصيانة
لسلسلة مضخة

manuale istruzioni
per uso e manutenzione serie BALLAST
BALLAST 3500 - 4500 - 6000
- 7500 - 9000 - 11000 - 13500
160° C Irreversible indicator
Indicatore Irreversibile 160° C
irreversibel Anzeiger 160°C
Air injection cooling
Iniezione aria di
rareddamento
Injektion der
Luftkühlung
Nr. 8 Long Life Blades as standard
Heat-resistant blades of special
material as standard
Nr.8 Palette “long life” resistenti al
calore di serie
Nr. 8 Hitzebeständigen Lamellen
aus Spezialmaterial als Serie
Forced lubrication
pump as standard
(automatic
lubrication on
request)
Pompa di
lubricazione forzata
di serie
(lubricazione
automatica a richiesta)
Druckschmierung als
Serie (Automatische
Schmierung auf
Anfrage)
Predisposition for overpressure valve
Predisposizione per valvola di sovrapressione
Vorbereitung für Überdruckventil
Kit Aluminum
Final Air Filter
Kit ltro aria
alluminio
Sauglter Satz
Extend Oil level
indicator
Indicatore livello
olio esterno
Ölstandsanzeige Compression and thrust
rings for bearings
Anello di compensazione
Ausgleichsring
Selector vacuum - pressure
Selettore Vuoto - Pressione
Wähler von Vakuum/Druck CPS - CRASH
PROTECTION SYSTEM
Sliding Flanges to avoid
breakages of
the body and rotor during
vanes crashes
Flange con asole di
scorrimento in caso
di ingresso materiale o
rottura palette
Flansche mit Slotsblaettern
falls
Materialschmierung oder
Palettenbruch
Flange-housing alignment
control
Tacca di allineamento
angia - corpo
Ausrichtmarke der
Flanschgehäuse
Blades inspection
hole
Foro ispezione
palette
Bohrung für
Lamellen Prüfung
Vanes inspection
hole with max
wearing indicator
Tacca per
rilevamento usura
palette
Ausrichtmarke für
die Abnutzung der
Palette
Temperature indicator
Rilevatore di temperatura
Temperaturdedektor

manuale istruzioni
per uso e manutenzione serie BALLAST
Air injection cooling
Iniezione aria di
rareddamento
Injektion der
Luftkühlung
High wearing resistance
thanks to cast-iron with
high hardness
Elevata resistenza ad
usura grazie a ghisa ad alta
durezza
Hohe Festigkeit zu
Abnutzung für Gußeisen
mit hohe Härte
Non-return valve
Valvola di non ritorno
Kontrollventil als Serie
Selector vacuum - pressure
Selettore Vuoto - Pressione
Wähler von Vakuum/Druck
Temperature indicator
Rilevatore di temperatura
Temperaturdedektor
160° C Irreversible indicator
Indicatore Irreversibile 160° C
irreversibel Anzeiger 160°C
Long Life blades as standard
Palette “long life” resistenti al
calore di serie
Hitzebeständigen Lamellen
aus Spezialmaterial als Serie
Automatic lubrication pump as
standard
Pompa di lubri cazione
automatica di serie
Automatische Schmierung als
Serie
Blades inspection
hole
Foro ispezione
palette
Bohrung für
Lamellen Prüfung
Vanes inspection
hole with max
wearing indicator
Tacca per
rilevamento usura
palette
Ausrichtmarke für
die Abnutzung der
Palette
Integrated Final air lter, eective in both
vacuum and pressure use
Filtro aria nale integrato, ecace sia in vuoto
che in pressione
Integriert Endluftlter, wirksam in Vakuum
und auch in Druck
CPS - CRASH PROTECTION SYSTEM
Sliding Flanges to avoid breakages of
the body and rotor during vanes crashes
Flange con asole di scorrimento in caso
di ingresso materiale o rottura palette
Flansche mit Slotsblaettern falls
Materialschmierung oder Palettenbruch
External Side
oil tank
Serbatoio olio
laterale
Externe
Seitenöltank
BALLAST 16000

manuale istruzioni
per uso e manutenzione serie BALLAST
MANUALE ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE BALLAST ............................................................................................. 2
DATI TECNICI ............................................................................................................................................................................. 282
ITALIANO
INSTRUCTION MANUAL FOR USE AND MAINTENANCE BALLAST .............................................................................................. 30
TECHNICAL DATA ..................................................................................................................................................................... 282
ENGLISH
NOTICE D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN BALLAST............................................................................................................................ 58
DONNÉES TECHNIQUES ............................................................................................................................................................. 282
FRANÇAIS
GEBRAUCHS-UND WARTUNGSANLEITUNGEN BALLAST ............................................................................................................ 86
TECHNISCHE DATEN ................................................................................................................................................................. 282
DEUTSCH
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE USO Y MANTENIMIENTO BALLAST ..................................................................................... 114
DATOS TÉCNICOS ..................................................................................................................................................................... 282
ESPANOL
MANUAL DE INSTRUÇÕES PARA USO E MANUTENÇÃO BALLAST............................................................................................ 142
DADOS TÉCNICOS...................................................................................................................................................................... 282
PORTUGUÊS
HANDLEIDING VOOR HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD SERIE BALLAST .............................................................................. 198
TECHNISCHE GEGEVENS ........................................................................................................................................................... 282
BALLAST
NEDERLANDS
يبرع
说明手册使用和维护
BALLAST............................................................................................................................................... 226
技术数据 .......................................................................................................................................................................... 282
意大利文 POLSKI
PODRĘCZNIK INSTRUKCJI OBSŁUGI I KONSERWACJI BALLAST.............................................................................................. 170
DANE TECHNICZNE.................................................................................................................................................................... 282
254.....................................................................................................
282.......................................................................................................................................................................

manuale istruzioni
per uso e manutenzione serie BALLAST
DK obligatoriske sikkerhedsanvisninger på arbejdspladsen og omkring aspiratoren/kompressoren.
SE obligatoriska säkerhetsskyltar på arbetsplatsen och i närheten av utsugningsanordning/kompressor.
FI pakolliset työpaikalla ja imurin/kompressorin ympärillä olevat turvamerkit.
GR σηματα υποχρεωτικης ασφαλειας στον τοπο εργασιας και περιξ του αναρροφητηρα/κομπρεσερ (συμπιεστη)
RO indicatoare de securitate obligatorii pe care constructorul instalaţiei trebuie să le amplaseze la locul de muncă şi în jurul pompei de
vid rotative cu palete
MT tabelli tas-sikurezza obbligatorja li l-fabbrikant tal-impjant għandu jwaħħal fuq il-post tax-xogħol u madwar il-pompa bi xfafar
iduru b’vakwu
BG задължителни означения за безопасност, които производителят на оборудването трябва да постави на работното място и в
близост до вакуумната ротационна помпа с лопатков механизъм
EE kohustuslikud turvamärgised, mille seadmestiku tootja peab paigaldama tööalasse ja labapumba ümbrusse
HU kötelező biztonsági jelzések, meleyket a berendezés gyártójának el kell helyeznie a munkahelyen és a forgólapátos vákuumszivattyú
körül
CZ povinná bezpečnostní signalizace, kterou musí stavitel zařízení umístit na pracoviště a v blízkosti vakuového rotačního lopatového
čerpadla
SI obvezni opozorilni znaki, ki jih proizvajalec naprave mora namestiti na delovnem mestu in okrog podtlačne črpalke z rotirajočimi
krili
LT privalomi saugos ženklai, kuriuos įrangos konstruktorius privalo pritvirtinti darbo vietoje aplink rotacinį vakuuminį siurblį.
SK povinná bezpečnostná signalizácia, ktorú musí staviteľ zariadenia umiestniť na pracovisko a v blízkosti vákuového rotačného
krídlového čerpadla
LV obligātās drošības zīmes, kuras iekārtas ražotājam ir jāuzstāda darbavietā un apkārt vakuuma rotācijas plākšņu sūknim
DK kraftoverførsel (maskindele i bevægelse);
SE kraftuttag (delar i rörelse);
FI voimanotto (liikkuvat osat);
GR παροχη δυναμης/ισχυος (οργανα σε κινηση);
RO atenţie organe în mişcare;
MT attenzjoni partijiet jiċċaqilqu;
BG внимание движещи се части;
EE ettevaatust: liikuvad tööosad;
HU gyelem mozgásban levő gép részek
CZ pozor pohyblivé ústrojí
SI pozor, gibajoči se deli
LT atsargiai organai juda
SK pozor pohyblivé ústrojenstvo
LV uzmanību - kustīgās daļas

manuale istruzioni
per uso e manutenzione serie BALLAST
DK høj temperatur
SE hög temperatur
FI korkea lämpötila
GR υψηλή θερμοκρασία.
RO atenţie pereţi calzi
MT attenzjoni uċuh jaħarqu
BG внимание топли повърхности
EE ettevaatust: tulised pinnad
HU gyelem meleg falak
CZ pozor teplé stěny
SI pozor, vroči deli
LT dėmesio karštos dalys
SK pozor teplé steny
LV uzmanību - karstas virsmas
DK fare for at komme i klemme
SE risk för klämskador
FI ruhjoutumisvaara
GR kίνδυνοσ σύνθλιψησ
RO pericol atenţie la mâini
MT periklu oqgħod attent/a għall-idejn
BG опасност пазете ръцете си
EE oht: ettevaatust käte tsoonis
HU veszély ügyeljen a kezére
CZ nebezpečí pozor na ruce
SI nevarnost stisnjenja rok
LT atsargiai pavojus rankoms
SK nebezpečenstvo pozor na ruky
LV bīstami - sargājiet rokas
DK anordninger til individuel beskyttelse. anvendelse af disse er obligatorisk;
SE obligatoriska personliga skyddsutrustningar;
FI käyttäjän suojat, joiden käyttö on pakollinen;
GR διατάξεισ ατομικήσ προστασίασ η χρήση των οποίων είναι υποχρεωτική.
RO echipamente de protecţie individuală a căror utilizare este obligatorie
MT apparat ta’ protezzjoni individwali li l-użu tiegħu huwa obbligatorju
BG средства за индивидуална защита, употребата на които е задължително
EE isikukaitsevahendid, mille kasutamine on kohustuslik
HU egyéni védőeszközök, melyeknek használata kötelező
CZ ochranné osobní prostředky, jejichž použití je povinné
SI obvezna uporaba osebne varovalne opreme
LT individualios apsaugos priemonės, kurių naudojimas yra privalomas
SK ochranné osobné prostriedky, ktorých použitie je povinné
LV individuālie aizsarglīdzekļi, kuru lietošana ir obligāta

manuale istruzioni
per uso e manutenzione serie BALLAST
DK ingen adgang til arbejdsområdet med kardantransmissionen i bevægelse. undgå arbejdstøj med løsthængende
dele, som kan være årsag til, at man hænger i;
SE beträd ej kardantransmissionens arbetsområde då den är i rörelse. undvik att använda arbetskläder med detaljer
och kanter som kan fastna i maskinen;
FI älä mene liikkuvan kardaanivoimansiirron työskentelyalueelle. älä käytä työpaikalla vaatetusta, joiden osat tai
helmat voivat tarttua kiinni laitteeseen;
GR μην εισέρχεστε στην περιοχή εργασίασ τησ ξαντικήσ μετάδοσησ εν κινήσει,αποφύγετε ρούχα με
ακρεσ και παρυφέσ που ενδεχομένωσ μπορει να προκαλέσουν γαντζωμα.
RO nu intraţi în zona de lucru a transmisiei cardanice în mişcare, evitaţi hainele de lucru cu părţi şi margini care
pot agăţate.
MT tidħolx l-parti fejn ikun hemm it-trasmissjoni tal-gimbal qiegħda taħdem, evita li tilbes ħwejjeġ tax-xogħol
maħlulin b’biċċiet li jistgħu jinqabdu
BG не влизайте в работната зона на карданната предавка в движение, не употребявайте работно облекло с
части и ръбове, които могат да се захванат от машината
EE keelatud on liikuda kardaanülekande tööraadiuses; vältige mitmeosalisi ja hõlmadega töörõivaid, mis võivad
seadme detailide külge kinni jääda.
HU ne lépjen be a mozgásban levő kardánhajtás munkaterületére, kerülje el az olyan munkaruházatot, melyen
olyan részek és szélek vannak, melyek berántódhatnak.
CZ nevstupovat do pracovní zóny kardanového převodu v pohybu, vyhnout se pracovním oděvům s částmi a
okraji, které se mohou zachytit.
SI ne segajte v delovno območje kardanskega prenosa v gibanju; ne nosite oblačil z deli in zavihki, s katerimi bi
se lahko zapletli
LT draudžiama įeiti į judėjime esančios kardaninės transmisijos darbo zoną, išvenkite laisvų darbo drabužių, kurie
galėtų užsikabinti.
SK nevstupovať do pracovnej zóny kardanového prevodu v pohybe, vyhnúť sa pracovným odevom s časťami a
okrajmi, ktoré sa môžu zachytiť.
LV neienāciet kardānpārvada darba zonā, kamēr tas darbojas, nevalkājiet darba apģērbus, kuru daļas un malas var
iepīties mehānismos.
DK læs denne vejledning, før brug af aspiratoren/kompressoren (herefter a/k) påbegyndes;
SE läs denna bruksanvisning innan utsugningsanordningen/kompressorn (förkortas nedan u/k) sätts i bruk;
FI lue tämä käyttöopas huolellisesti ennen imurin/kompressorin käyttöönottoa (seuraavassa käytämme lyhennettä
i/k);
GR διαβάστε το παρόν εγχειρίδιο οδηγιών πριν αρχίσετε την χρήση του αναρροφητήρα/κομπρεσερ-
συμπιεστή (ονομαζόμενο στη συνέχεια ε/κ).
RO citiţi acest manual înainte de a începe să folosiţi aspiratorul/compresorul.
MT aqra dan il-manwal qabel tibda tuża l-aspiratur/kumpressur
BG прочетете настоящото ръководство преди да пуснете в експлоатация аспиратора/компресора
EE enne imuri/kompressori kasutamist tuleb käesolev juhend läbi lugeda.
HU olvassa el a jelen kézikönyvet, mielőtt használni kezdené az elszívót/kompresszort.
CZ přečíst si tuto příručku před použitím odsávače / kompresoru.
SI pred pričetkom uporabe sesalnega/tlačnega dela preberite ta priročnik
LT atidžiai perkaitykite šį vadovėlį prieš pradedant naudoti siurblį/kompresorių.
SK prečítať si túto príručku pred použitím odsávača/kompresora.
LV pirms sūcēja/kompresora lietošanas izlasiet šo rokasgrāmatu.

manuale istruzioni
per uso e manutenzione serie BALLAST
DK udførelse af vedligeholdelse;
SE underhåll som ska utföras;
FI suoritettavat huoltotoimenpiteet;
GR συντήρηση προσ εκτέλεση (που πρέπει να ακολουθηθεί).
RO întreţinerea care trebuie efectuată
MT manutenzjoni li għandha ssir
BG техническо обслужване на оборудването
EE vajalik hooldus
HU elvégzendő karbantartás
CZ údržba, kterou je třeba provést
SI vzdrževanje za izvedbo
LT priežiūros darbai, kuriuos reikia atlikti
SK údržba, ktorú treba vykonávať
LV nepieciešamā tehniskā apkope
DK angivelse af rotation af håndtaget til select faser af indtag, eller compression
SE deklaration av rotation av handtaget för att select led i vik eller kompression
FI selvitys kierto kahvasta select vaiheissa inlet tai puris
GR δηλωση περιστροφής του λαβη για να επιλέξετε το σταδια των αγωγών εισαγωγής ή συμπίεση
RO indicaţia sensului de rotaţie a mânerului pentru selectarea fazelor de aspirare sau compresie.
MT indikazzjoni tas-sens ta’ direzzjoni tar-rotazzjoni tal-pum sabiex tagħżel il-fażijiet ta’ aspirazzjoni jew
kompressjoni
BG означение за посоката на завъртане на дръжката за избор на смукателна или нагнетателна фаза
EE nooled märgivad käepideme pööramissuunda imi-või survefaasi valikuks.
HU a szívási vagy kompressziós fázisokat kiválasztó fogantyúforgási irányának megjelölése.
CZ ukazatel směru rotace rukojeti pro volbu fází odsávání nebo komprese.
SI oznaka smeri vrtenja ročaja za izbiro faz sesanja ali tlačenja
LT rankenėlės krypčių sukimo nuorodos siurbimo arba kompresavimo fazių pasirinkimui.
SK ukazovateľ smeru rotácie rukoväte pre voľbu fáz odsávania alebo kompresie.
LV roktura griešanās virziens, kas nosaka darbību sūcēja vai kompresora režīmā.

manuale istruzioni
per uso e manutenzione serie BALLAST
DK
BETINGELSER OG BEGRÆNSNINGER VED BRUG
1) For fællesmarkedslandene skal installationen være i overensstemmelse med direktiv 2006/42/CE og efterfølgende ændringer. for
de andre lande skal den være i overensstemmelse med de lokale sikkerhedsregler.
2) denne aspirator/kompressor er blevet projekteret med den funktion at skulle skabe et tomrum eller et pres i en beholder, som er
sluttet til den;
3) der må under ingen omstændigheder komme væske, støv eller nogen som helst slags fast stof ind i aspiratoren/kompressoren, fordi
det ville kunne ødelægge den, det er derfor nødvendigt at forsyne anlægget med sikkerhedsventiler;
4) enhver anden brug af aspiratoren/kompressoren end den ovenfor specicerede er absolut forbudt, da dette ikke er taget i betragtning
af konstruktøren, og det derfor kan være meget farligt;
5) anvend ikke aspiratoren/kompressoren til at sætte væsker og brandfarligt og/eller eksplosivt materiale i bevægelse eller til
materialer, som udvikler brandfarlige gasarter;
6) fjern aldrig de beskyttelsesafskærmninger, som aspiratoren/kompressoren er forsynet med, og kontroller deres effektivitet, hver
gang maskinen er i brug;
7) ethvert indgreb på aspiratoren/kompressoren skal udføres med maskinen i stopposition;
8) undgå ophold og passage i nærheden af a/k, når den er i gang;
9) den maksimalt tilladte hældning for kardanakslen er 15°. Denne hældning skal under ingen omstændigheder overskrides.
10) spændingen af remmene skal være således, at når remmene er strammede, skal de stadig kunne strækkes ca. 2 cm. en yderligere
spænding af remmene kan forår-sage brud på akslen;
11) før aspiratoren/kompressoren sættes i gang, må man sikre sig, at:
• hullet i manifolddækslet, som er beregnet til overtryksventilen, er lukket med et låg;
• kraftoverførselsakslen drejer frit, og at omdrejningsretningen er den samme, som er angivet af pilen;
12) anvend ikke aspiratoren/kompressoren med større tryk end angivet i vejledningen. ved brug overskrid ikke betingelserne for
hastighed og styrke, som er fastsat i vejledningen. undgå overbelastning og sammenkobling under belastning af kraftoverførslen;
13) aspiratoren/kompressoren skal ved installeringen på en maskine være forsynet med beskyttelsesafskærmninger for at isolere
maskindele i bevægelse og for at forhindre adgang for operatørerne;
14) alle vedligeholdelsesoperationer, reparationer, inspektioner og kontroller, skal udføres med stor forsigtighed med aspiratoren/
kompressoren slukket og med kraftoverførslen slået fra;
15) valget af indsugningsfasen eller sammenpresningsfasen, hvis det gøres manuelt, skal udføres med a/k ude af funktion.
SE
ANVÄNDNINGSVILLKOR OCH -BEGRÄNSNINGAR
1)
I eu-länderna måste installationen utföras i enlighet med eu-direktivet 2006/42/CE, samt följande ändringar. i övriga länder måste
installationen utföras i enlighet med lokala säkerhetsstandarder;
2)
denna utsugningsanordning/kompressor är konstruerad med funktionen att skapa ett under- eller övertryck inuti den behållaren som
maskinen är ansluten till
3)
inuti utsugningsanordningen/kompressorn får inte under några omständigheter vatten, damm eller någon typ av fasta partiklar tränga in,
då de kan skada maskinen. Därför är det nödvändigt att förse systemet med säkerhetsventiler;
4)
all annan användning av utsugningsanordningen/kompressorn än vad som speciceras ovan är absolut förbjuden och avrådes av
tillverkaren, samt är mycket farlig;
5)
använd inte utsugningsanordningen/kompressorn för att transportera vätskor, brandfarliga och/eller explosiva material och material som
avger brandfarlig gas;
6)
avlägsna aldrig skydd som sitter på utsugningsanordningen/kompressorn och kontrollera skyddens effektivitet varje gång som maskinen
används;
7)
alla ingrepp på utsugningsanordningen/kompressorn måste ske medan maskinen är avstängd;
8)
när u/k är igång ska du varken stå vid maskinen eller passera maskinen;
9)
max. tillåten lutning för kardanaxeln är på 15°. Denna vinkel får inte under några omständigheter överträdas;
10)
när remmen är spänd ska det gå att sträcka remmen ytterligare cirka 2 cm en remspänning som överstiger denna regel kan skada axeln;
11)
innan utsugningsanordningen/kompressorn sätts i funktion ska du kontrollera att:
• hålet på kollektorns lock, förberett för övertrycksventilen, är förslutet med en propp;
• kraftuttagets axel roterar fritt och att rotationsriktningen är densamma som pilen visar;
12)
använd inte utsugningsanordningen/kompressorn med tryck som överstiger de som anges i bruksanvisningen. Vid drift får inte maskinen
överstiga de hastighets- och effektförhållanden som anges i bruksanvisningen. undvik överbelastning och ihopkoppling vid belastning av
kraftuttaget;
13)
vid installation av utsugningsanordningen/kompressorn till en maskin måste maskinen vara utrustad med skyddsanordningar för att
avskärma delar som är i rörelse och förhindra tillträde av operatörerna;
14)
alla moment för underhåll, inspektion, kontroll och reparation måste utföras med största möjliga uppmärksamhet och med
utsugningsanordningen/kompressorn avstängd, samt med bortkopplat kraftuttag;
15) om valet av utsugnings- eller kompressionsfas sker manuellt måste u/k vara avstängd;

manuale istruzioni
per uso e manutenzione serie BALLAST
FI
KÄYTTÖOLOSUHTEET JA –RAJOITUKSET
1) Varmista, että asennus suoritetaan euroopan yhteyisön direktiivin 2006/42/CE ja siihen tehtyjen muutosten vaatimusten mukaisesti.
Euroopan yhteisön ulkopuolisissa maissa asennuksessa on noudatettava paikallisia turvallisuuteen liittyviä säännöksiä;
2) tämän imurin/kompressorin tehtävänä on muodostaa tyhjiö tai paine siihen kytkentyn säiliön sisälle;
3) imurin/kompressorin sisälle ei saa missään tapauksessa mennä nesteitä, jauhoja tai muita kiinteitä epäpuhtauksia, sillä ne voisivat
aiheuttaa laitteen rikkoutumisen; varusta laite tämän vuoksi turvaventtiilillä;
4) kaikki muu yllä mainituista poikkeava imurin/kompressorin käyttö katsotaan luvattomaksi valmistajan valtuuttamattomaksi
käytöksi, josta saattaa seurata vakavia onnettomuuksia;
5) älä käytä imuria/kompressoria helposti syttyvien ja/tai räjähtävien nesteiden ja materiaalien kuljetukseen. älä käytä sitä myöskään
helposti syttyviä kaasuja päästävien materiaalien kuljetukseen;
6) älä poista koskaan imurille/kompressorille asetettuja suojia ja varmista niiden moitteeton toiminta aina laitteen käyttöönoton
yhteydessä;
7) suorita kaikki toimenpiteet imuriin/kompressoriin sen ollessa sammuneena;
8) älä oleskele tai liiku i/k läheisyydessä sen toiminnan aikana;
9) kardaaniakselin suurin sallittu kallistuskulma on 15°. älä ylitä tätä kallistusta missään tapauksessa;
10) hihnojen kireys on oikea silloin, kun niitä voidaan kiristää vedossa ollessaan vielä noin 2 cm tätä kireämmällä olevat hihnat voivat
aiheuttaa akselin rikkoutumisen;
11) varmista ennen imurin/kompressorin käyttöönottoa, että:
• ylipaineventtiiliä varten oleva kollektorin kannen reikä on suljettu kannella;
• voimanoton akseli pyörii vapaasti ja että pyörintäsuunta vastaa nuolen osoittamaa suuntaa;
12) älä käytä imuria/kompressoria käyttöoppaassa annettuja arvoja suuremmilla paineilla käytön aikana. älä ylitä käyttöoppaassa
määriteltyjä nopeus- sekä tehorajoituksia; vältä ylikuormitusta ja voimanoton kytkentää kuormitettuna;
13) imuri/kompressori on varustettava sellaisilla suojalaitteilla laitteeseen asennuksen yhteydessä, jotka eristävät liikkuvat osat ja
estävät laitteen käyttäjien pääsyn vaara-alueille;
14) suorita kaikki huoltoon, tarkistuksiin sekä korjauksiin liittyvät toimenpiteet erittäin varovasti imurin/kompressorin ollessa
sammuneena ja voimanotto irrotettuna;
15) imun tai paineistuksen vaiheiden manuaalinen valinta on suoritettava i/k ollessa sammuneena;
GR
ΟΡΟΙ ΚΑΙ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΧΡΗΣΗΣ
1) Η εγκατάσταση πρέπει να είναι σύμφωνη , για τισ χώρεσ τησ κοινήσ αγοράσ, με την οδηγία
2006/42/CE
και τισ επόμενεσ
τροποποιήσεισ , ενώ για τισ άλλεσ χωρεσ πρέπει να είναι σύμφωνη με τισ σχετικέσ τοπικέσ διατάξεισ περί ασφαλείασ .
2) Αυτόσ ο αναρροφητήρασ/κομπρεσέρ-συμπιεστή σχεδιάστηκε με τη λειτουργία να δημιουργεί κενό ή πίεση στο εσωτερικό
ενόσ συνδεδεμένου ρεζερβουάρ με άξονα.
3) Στο εσωτερικό του αναρροφητήρα/κομπρεσέρ-συμπιεστή δεν πρέπει να εισέλθουν με κανένα τρόπο ,υγρά, σκόνεσ ή
στερεά υλικά οποιουδήποτε είδουσ, διότι μπορούσαν να επιφέρουν σπασίματα. συνεπώσ η εγκατάσταση πρέπει να είναι
εφοδιασμένη με βαλβίδα ασφαλείασ.
4) Οποιαδήποτε άλλη χρήση του αναρροφητήρα/κομπρεσέσ-συμπιεστή εξαιρουμένησ αυτήσ που περιγράφεται ανωτέρω
θεωρείται απολύτωσ απαγορευμένη, μη προβλεπομένη από τον κατασκευαστή και συνεπώσ υψηλήσ επικινδυνότητοσ.
5) Μην χρησιμοποιείται τον αναρροφητήρα/κομπρεσέρ-συμπιεστή για να μετακινήσετε υγρά και ευφλεκτα ή/ και εκρητικά
υλικά και για υλικά που απελευθεώνουν ευφλεκτα αέρια.
6) Ποτέ μην αφαιρέσετε τα προδιατεταγμένα πάνω στον αναρροφητήρα/κομπρεσέρ-συμπιεστή προστατευτικά και να
επαληθεύσετε την αποτελεσματικότητά τουσ κάθε φορά που κάνετε χρήση του μηχανήματοσ.
7) Οποιαδήποτε επέμβαση πρέπει να εκτελείται όταν το μηχάνημα είναι σε ακινησία.
8) Μη σταθμεύετε και μη περνάτε κοντά από τον αναρροφητήρα/κομπρεσέρ-συμπιεστή όταν είναι σε λειτουργία.
9) Η μέγιστη κλίση του άξονα ξάνσησ είναι 15ο. για κανένα λόγο δεν πρέπει να γίνει υπέρβαση αυτήσ τησ κλίσησ.
10) Η ένταση [ τέντωμα ] των ιμάντων πρέπει να είναι τέτοια που, με τεντωμένουσ τουσ ιμάντεσ, αυτοί να μπορούν ακόμη
να τεντωθούν κατά 2 εκ περίπου. ένα τέντωμα υπερβολικό των ιμάντων μπορεί να προκαλέσει το σπάσιμο του άξονα.
11) Πρίν θέσετε σε λειτουργία τον αναρροφητήρα/κομπρεσέρ-συμπιεστή βεβαιωθείτε πωσ. η οπή στο κάλλυμα συλλογήσ
προορισμένη για την βαλβίδα υπερπίεσησ είναι κλειστή με ένα καπάκι. ο άξονασ τησ παροχήσ ισχύοσ [ρτο] γυρίζει
ελευθερα και πωσ η φορά περιστροφήσ είναι η ίδια με αυτή που δείχωει το βέλοσ.
12) Μη χρησιμοποιείται τον αναρροφητήρα/κομπρεσέρ-συμπιεστή σε πιέσεισ μεγαλύτερεσ από εκείνεσ που αναγράφονται
στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών. κατά την χρήση μην υπερβαίνετε τα όρια ταχύτητασ και ισχύοσ που καθορίζονται από
το εγχειρίδιο οδηγιών. αποφ΄θγετε υπερφορτώσεισ και συνδέδεισ σε επιβάρυνση τησ παροχήσ ισχύοσ.
13) Ο αναρροφητήρασ/κομπρεσέρ-συμπιεστή κατά την στιγμή τησ εγκατάστασησ σε ένα μηχάνημα πρέπει να είναι
εφοδιασμένοσ με προστατευτικά για να είναι απομονωμένα τα όργανα εν κινήσει και να εμποδίζεται η πρόσβαση στουσ
εργαζόμενουσ.
14) Ολεσ οι εργασίεσ συντήρησησ, επιθεώρησησ και ελέγχων, επιδιορθώσεισ, πρέπει να εκτελούνται με τη μέγιστη προσοχή,
με τον αναρροφητήρα/κομπρεσέρ-συμπιεστή σβησμένο και με την παροχή ισχύοσ βγαλμένη.
15) Η επιλογή τησ φάσησ αναρρόφησησ και συμπίεσησ με τη χειρολαβή πρέπει να πραγματοποιηθεί με τον αναρροφητήρα/
κομπρεσέρ-συμπιστή ανενεργό.

manuale istruzioni
per uso e manutenzione serie BALLAST
RO
CONDIŢII ŞI LIMITE DE UTILIZARE
1) Instalarea trebuie să e conformă, pentru ţările din Piaţa Comună, cu directiva 2006/42/CE şi modicările ulterioare, în timp ce pentru
celelalte ţări trebuie să respecte legislaţia locală în materie de securitate;
2) Această pompă de vid rotativă cu palete a fost proiectată cu funcţia de a crea un vid sau o presiune într-un rezervor legat de aceasta;
3) Înainte de punerea în funcţiune a pompei de vid rotativă cu palete, asiguraţi-vă că arborele prizei de putere (PTO) se roteşte liber şi că direcţia
de rotaţie este aceeaşi cu cea indicată de săgeată;
4) Înainte de punerea în funcţiune a pompei de vid rotativă cu palete, asiguraţi-vă că gaura din capacul colector concepute pentru supapa de
suprapresiune este închisă cu un dop, dacă supapa de suprapresiune şi de ajustare a vidului sunt prezente în instalaţie şi funcţionează. Dacă
nu sunt instalate în gaura respectivă de pe pompa de vid rotativă cu palete, introduceţi un dop pentru a închide gaura;
5) Înainte de punerea în funcţiune a pompei de vid rotative cu palete, asiguraţi-vă că protecţiile tuturor organelor în mişcare sunt prezente
şi eciente. Eventualele componente deteriorate sau absente trebuie înlocuite şi instalate în mod corespunzător înainte de utilizarea
transmisiei.
În versiunile M, MA, K, Ka şi D, curăţaţi şi ungeţi priza de putere înainte de instalarea transmisiei cardanice;
6) Înclinarea maximă permisă pentru arborele de transmisie cardanică este de 15°. Această înclinare nu trebuie depăşită niciodată;
7) În interiorul pompei de vid rotative cu palete nu trebuie să intre în nici un caz lichide, pulberi sau materiale solide de nici un fel, deoarece ar
putea să o defecteze. Este deci necesar ca instalaţia să e dotată cu supape de securitate de preaplin;
8) Nu utilizaţi pompa de vid rotativă cu palete pentru manipularea lichidelor şi a materialelor inamabile şi/sau explozive şi a materialelor care
degajă gaze inamabile;
9) Nu utilizaţi pompa de vid rotativă cu palete în mediu cu potenţial exploziv; 10) Nu îndepărtaţi niciodată protecţiile amplasate pe pompele de
vid rotative cu palete şi vericaţi ecienţa acestora de ecare dată când utilizaţi maşina;
11) Orice intervenţie trebuie făcută cu maşina oprită;
12) Nu intraţi în zona de lucru a transmisiei cardanice în mişcare, evitaţi hainele de lucru cu părţi şi margini care pot agăţate;
13) Nu utilizaţi pompa de vid rotativă cu palete în condiţii de presiune, temperatură şi timp mai mari decât cele indicate în manual. În timpul
folosirii, nu depăşiţi condiţiile de viteză şi putere prevăzute în manual. Evitaţi supraîncărcarea şi cuplările sub sarcină ale prizei de putere;
14) În timpul operaţiunilor de întreţinere, inspecţie, control şi reparaţii, se recomandă utilizarea echipamentelor individuale de protecţie
menţionate în acest manual. Toate operaţiunile de întreţinere, inspecţie, control şi reparaţii trebuie efectuate cu cea mai mare atenţie şi cu
pompa de vid rotativă cu palete oprită şi cu priza de putere deconectată;
15) Selectarea fazei de aspiraţie sau de compresie cu mânerul trebuie efectuată când pompa de vid rotativă cu palete nu este acţionată;
16) Orice altă utilizare a pompei de vid rotativă cu palete, cu excepţia celei specicată mai sus, este absolut interzisă, neprevăzută de fabricant
şi prezintă, prin urmare, un pericol foarte mare.
MT
KUNDIZZJONIJIET U LIMITI TAL-UŻU
1) Għall-pajjiżi tas-Suq Komuni, l-installazzjoni għandha tkun konformi, mad-Direttiva 2006/42/KE u l-emendi suċċessivi, lwaqt li l-każ tal-
pajjiżi l-oħrajn għandha tkun konformi mar-Rekwiżiti lokali l-qasam tas-sikurezza;
2) Din il-pompa bi xfafar iduru b’vakwu ġiet imfassla bil-funzjoni li toħloq vojt jew prssjoni fuq ġewwa tat-tank imqabbad magħha;
3) Qabel ma tħaddem il-pompa bi xfafar iduru b’vakwu agħmel żgur li x-xaft tas-saħħa (PTO) idur b’mod liberu u li d-direzzjoni tkun l-istess għal
dik indikata mill-vleġġa.
4) Qabel ma tibda tħaddem il-pompa bi xfafar iduru b’vakwu agħmel żgur li t-toqba -għatu kollettur apposta għall-valv ta’ pressjoni eċċessiva tkun
magħluqa b’tapp jekk il-valv ta’ pressjoni eċċessiva u regolazzjoni vojta jkunu preżenti -impjant u jkunu jaħdmu. Jekk ma jkunux installati
t-toqba apposta fuq il-pompa bi xfafar iduru b’vakwu, daħħal tapp sabiex tagħlaq it-toqba.
5) Qabel ma tibda tħaddem il-pompa bi xfafar iduru b’vakwu, agħmel żgur li l-protezzjoni tal-biċċiet kollha li jkunu qegħdin jiċċaqilqu jkunu
preżenti u efċjenti. Biċċiet li eventwalment issirilhom xi ħsara għandhom jinbidlu u għandhom jiġu installati b’mod korrett qabel l-użu tat-
trasmissjoni.
Fil-verżjonijiet M, MA, K, KA e D, naddaf u poġġi griż fuq ix-xaft tal-PTO qabel tinstalla t-trasmissjoni tal-gimbal;
6) L-inklinazzjoni massima permessa mix-xaft tat-trasmissjoni tal-gimbal hija 15°. Din l-inklinazzjoni qatt ma għandha tinqabeż;
7) Fuq ġewwa tal-pompa bi xfafar iduru b’vakwu, qatt ma għandu jidħol xi likwidu, trab jew materjal solidi ta’ kwalunkwe tip minħabba li jistgħu
jġibu magħhom ksur. Għaldaqstant huwa neċessarju li l-impjant jiġi mgħammar b’valvi tas-sikurezza għal mili żejjed;
8) Tużax il-pompa bi xfafar iduru b’vakwu sabiex tmexxi likwidi u materjali li jieħdu n-nar u/jew splussivi u għal materjali li jerħu gass li jieħu n-nar;
9) Tużax il-pompa bi xfafar iduru b’vakwu f’ambjenti li jistgħu jkunu splussivi;
10) Qatt ma għandek tneħħi l-protezzjonijiet preżenti fuq il-pompi bi xfafar iduru b’vakwu u għandek tivverika l-efkaċja kull darba li tintuża
l-magna;
11) Kull intervent għandu jsir bil-magna wieqfa;
12) Tidħolx l-qasam tax-xogħol tat-trasmissjoni tal-gimbal waqt li l-magna tkun qed taħdem, evita ħwejjeġ tax-xogħol b’partijiet u biċċiet merħijin
li jistgħu jinqabdu;
13) Tużax il-pompa bi xfafar iduru b’vakwu pressjoni, temperatura u ħinijiet ogħla minn dawk indikati l-manwal. Waqt l-użu, taqbiżx il-
kundizzjonijiet tal-veloċità u saħħa stabbiliti l-manwal. Evita ċċarġjar eċċessiv u l-implimentazzjonijiet taħt ċarġ tal-fornitura tal-elettriku;
14) Matul l-operazzjonijiet tal-manutenzjoni, spezzjoni, kontrolli u tiswijiet, huwa rrakkomandat li jintuża apparat ta’ protezzjoni individwali elenkat
f’dan il-manwal. L-operazzjonijiet ta’ manutenzjoni, spezzjoni, kontrolli u tiswijiet kollha għandhom isiru bl-attenzjoni massima u bil-pompa
bi xfafar iduru b’vakwu mitja u bil-plakka tal-elettriku mhux imqabbda mas-sokit;
15) L-għażla tal-fażi ta’ ġbid tal-arja jew ta’ kompressjoni bil-pum għandha ssir bil-pompa bi xfafar iduru b’vakwu mhux imqabbda mal-elettriku;
16) Kull użu ieħor tal-pompa bi xfafar iduru b’vakwu għajr dak speċikat hawn fuq, mhux previst mill-fabbrikant, għandu jiġi kkunsidrat
assolutament ipprojbit u għaldaqstant ta’ perikolożità kbira.

manuale istruzioni
per uso e manutenzione serie BALLAST
BG
УСЛОВИЯ И ОГРАНИЧЕНИЯ ПРИ ЕКСПЛОАТАЦИЯ
1) Монтирането трябва да съответва, за държавите, членки на Общия пазар, на директива 2006/42/CE и следващите изменения, докато
за всички останали държави монтирането трябва да отговаря на действащите местни норми за безопасност;
2) Тази вакуумната ротационна помпа с лопатков механизъм е конструирана за създаване на вакуум или на високо налягане във
вътрешността на свързан към нея резервоар;
3) Преди да пуснете в ход вакуумната ротационна помпа с лопатков механизъм проверете дали силоотводният вал (PTO) се върти
свободно и дали посоката му на въртене съвпада с посоката, посочена от стрелката.
4) Преди да пуснете в ход вакуумната ротационна помпа с лопатков механизъм проверете дали капакът на колектора, предназначен за
предохранителния клапан е затворен с тапа, ако в инсталацията е предвидено монтирането на предохранителни и регулационни
вентили или когато същите са действащи. Ако те не са монтирани в съответния отвор върху вакуумната ротационна помпа с
лопатков механизъм, тогава затворете отвора с тапа.
5) Преди да пуснете в ход вакуумната ротационна помпа с лопатков механизъм, проверете дали защитните приспособления на всички
органи в движение са налице и действат добре. Преди употребата на предавателния механизъм всички повредени или липсващи
части трябва да са заменени и да са правилно монтирани.
За версиите M, MA, K, KA и D, почистете и смажете силоотвеждането преди монтиране на карданната предавка;
6) Максималният допустим наклон на кардановия предавателен вал е 15°. Този наклон не трябва да се надвишава;
7) Във вътрешността на вакуумната ротационна помпа с лопатков механизъм никога не трябва да попадат течности, прах или твърди
материали от каквото и да било естество, защото могат да причинят счупване помпата. Ето защо е необходимо да се оборудва
инсталацията с регулационни вентили против препълване;
8) Не използвайте вакуумната ротационна помпа с лопатков механизъм за движение на леснозапалими и/или избухливи течности и
материали и на материали, които отделят леснозапалими газове;
9) Не използвайте вакуумната ротационна помпа с лопатков механизъм в потенциално избухливи среди;
10) Никога не сваляйте предвидените защитни приспособления върху вакуумните ротационни помпи с лопатков механизъм и преди
всяка употреба на машината проверявайте тяхната изправност;
11) Всяка една намеса трябва да се извършва когато машината не е в движение;
12) Не влизайте в работната зона на карданната предавка в движение, не употребявайте работно облекло с части и ръбове, които могат
да се захванат от машината;
13) Не използвайте вакуумната ротационна помпа с лопатков механизъм при налягания, температури и продължителност,
надвишаващи тези, указани в ръководството. При експлоатация не надхвърляйте допустимите граници за скорост и мощност,
дадени в ръководството. Избягвайте претоварвания и включвания, които да влияят на силоотвеждането;
14) При извършване на подръжка, оглед, проверка и ремонт се препоръчва изполването на приспособленията за индивидуална
защита, изброени в това ръководство. Всички операции на подръжка, оглед, проверка и ремонт трябва да се осъществяват много
внимателно, когато вакуумната ротационна помпа с лопатков механизъм е изключена и липсва силоотвеждане;
15) Смукателната или нагнетателна фаза се избират с помощта на дръжка тогава, когато вакуумната ротационна помпа с лопатков
механизъм не работи;
16) Всякаква друга употреба на вакуумната ротационна помпа с лопатков механизъм, освен горепосочената, е строго забранена, тъй
като не е предвидена от конструктора и следователно е с висока степен на опасност.
EE
KASUTUSTINGIMUSED JA -PIIRANGUD
1) Paigaldus tuleb Euroopa ühisturu maades teostada vastavalt direktiivi 2006/42/EÜ ja selle muudatustega, muudes riikides aga peab see
olema kooskõlas turvalisust puudutava kohaliku seadusandlusega;
2) Labapump on ette nähtud vaakumi või surve tekitamiseks sellega ühendatud mahutis;
3) Enne labapumba käivitamist kontrollige, et jõusiirdevõll (PTO) saaks vabalt ringi käia ja et pöörlemine toimuks noolega näidatud suunas;
4) Juhul kui seadmestikku kuuluvad ülerõhuklapp ja vaakumi regulaator, tuleb enne labapumba käivitamist kontrollida, et kollektori kaanes
olev ülerõhuklapi ava oleks korgiga suletud. Kui neid labapumba vastavasse avasse paigaldatud pole, sulgege ava korgiga;
5) Enne labapumba käivitamist kontrollige, et kõigi liikuvate osade kaitsekatted oleksid omal kohal ja töökorras. Vigastatud või puuduvad
osad tuleb enne ülekandesüsteemi kasutamist uutega asendada ja õigesti paika panna.
Mudelite M, MA, K, KA ja D korral tuleb jõusiirdevõll enne kardaanülekande paigaldamist puhastada ja määrida;
6) Kardaanvõlli maksimaalne lubatud kalle on 15°. Sellest suurem kalle on rangelt keelatud;
7) Labapumba sisemusse ei tohi mitte mingil juhul sattuda vedelikku, tolmu ega mistahes tahket ainet, kuna vastasel juhul võib pump katki
minna. Seadmestik tuleb varustada ülevooluventiilidega;
8) Keelatud on pumba kasutamine kergestisüttivate ja/või plahvatusohtlike või kergestisüttivaid gaase eraldavate vedelike või ainete
teisaldamiseks;
9)Keelatud on labapumba kasutamine potentsiaalselt plahvatusohtlikus keskkonnas;
10) Rangelt on keelatud labapumbale paigaldatud kaitsekatete eemaldamine; enne seadme kasutamist tuleb iga kord kontrollida katete
töökorras olekut;
11) Mistahes toiminguid tohib teostada ainult seisva seadmega;
12) Keelatud on liikuda kardaanülekande tööraadiuses; vältige mitmeosalisi ja hõlmadega töörõivaid, mis võivad seadme detailide külge
kinni jääda;
13) Keelatud on labapumba kasutamine juhendis toodust suuremal rõhul ja temperatuuril ning pikema aja jooksul. Kasutamise kestel on
keelatud ületada juhendis toodud töökiirust ja võimsust. Vältige ülekoormust ja käiguvahetust koormatud jõusiirdevõlliga;
14) Hoolduse, ülevaatuse, kontrolli ja parandustööde teostamisel tuleb kindlasti kasutada käesolevas juhendist loetletud isikukaitsevahendeid.
Hooldust, ülevaatust, kontrolli ja parandustöid tuleb läbi viia äärmiselt tähelepanelikult; labapump peab olema välja lülitatud ja
jõusiirdevõll lahti ühendatud;
15) Imemis-või survefaasi tohib käepidemega lülitada ainult väljalülitatud labapumbaga;
16) Labapumba kasutamine ülaltoodust erineval viisil/otstarbeks on rangelt keelatud, pole tootja poolt ette nähtud ja on seega äärmiselt
ohtlik;

manuale istruzioni
per uso e manutenzione serie BALLAST
HU
A HASZNÁLAT FELTÉTELEI ÉS KORLÁTAI
1) A felszerelésnek meg kell felelnie a Közös Piac országainál a 2006/42/EK irányelvnek és az azt követő módosításoknak, míg a többi
országnál meg kell felelnie a helyi biztonsági előírásoknak;
2) Ezt a forgólapátos vákuumszivattyút arra a funkcióra tervezték, hogy egy hozzá csatlakoztatott tartályban vákuumot vagy nyomást hozzon
létre;
3) Mielőtt működésbe hozza a forgólapátos vákuumszivattyút, ellenőrizze, hogy az erőleadás (PTO) tengelye szabadon forog, és a forgás
iránya megegyezzen a nyíl jelezte iránnyal;
4) Mielőtt működésbe hozza a forgólapátos vákuumszivattyút, ellenőrizze, hogy a gyűjtőcső fedelén levő furat, melyet a túlnyomás szelepnek
készítettek, le legyen zárva egy kupakkal, ha a túlnyomás és vákuum szabályozó szelep rajta van a berendezésen és működik. Ha nincsenek
felszerelve a megfelelő furatban a forgólapátos vákuumszivattyún, helyezzen fel egy kupakot a furat lezárására;
5) Mielőtt működésbe hozza a forgólapátos vákuumszivattyút, ellenőrizze, hogy az összes mozgásban levő gép rész védőberendezése a helyén
van és hatékony. Az esetleges meghibásodott vagy hiányzó alkatrészeket ki kell cserélni és helyesen fel kell szerelni, mielőtt az erőátvitelt
használja.
A M, MA, K, KA és D változatoknál tisztítsa meg és zsírozza be az erőleadást, mielőtt felszereli a kardánhajtást;
6) A megengedett maximális dőlésszög a kardánhajtás tengelyénél 15°. Ezt a dőlésszöget soha nem szabad túllépni;
7) A forgólapátos vákuumszivattyú belsejébe semmilyen esetben nem kerülhet be folyadék, por, vagy bármilyen fajta szilárd anyag, mert a
törését okozhatja. Ezért el kell látni a berendezést túltöltés biztonsági szeleppel;
8) Ne használja a forgólapátos vákuumszivattyút gyúlékony és/vagy robbanékony folyadékok és anyagok, továbbá olyan anyagok szállítására,
melyek gyúlékony gázokat fejlesztenek;
9)Ne használja a forgólapátos vákuumszivattyút potenciálisan robbanékony légkörben;
10) Soha ne távolítsa el a forgólapátos vákuumszivattyún levő védőberendezéseket, és minden alkalommal ellenőrizze a hatékonyságukat.
amikor a gépet használja;
11) Minden beavatkozást álló gépen kell végezni;
12) Ne lépjen be a mozgásban levő kardánhajtás munkaterületére, kerülje el az olyan munkaruházatot, melyen olyan részek és szélek vannak,
melyek berántódhatnak;
13) Ne használja a forgólapátos vákuumszivattyút a kézikönyvben megjelölteknél nagyobb nyomásokon, hőmérsékleteken és ideig. A használat
alatt ne lépje túl a kézikönyvben kikötött sebesség és teljesítmény feltételeket. Kerülje el a túlterheléseket és az erőleadás terhelés alatti
csatlakoztatását;
14) A karbantartási, vizsgálati, ellenőrzési és javítási műveletek alatt azt tanácsoljuk, hogy használja az ebben a kézikönyvben felsorolt egyéni
védőeszközöket. Az összes karbantartási, vizsgálati, ellenőrzési és javítási műveletet a legnagyobb gyelemmel és kikapcsolt forgólapátos
vákuumszivattyúval, továbbá lekapcsolt erőleadással kell végezni;
15) A beszívási vagy kompressziós szakasz fogantyúval történő kiválasztását nem működtetett forgólapátos vákuumszivattyúval kell végezni;
16) A forgólapátos vákuumszivattyúnak a fentiekben kikötöttektől bármiben eltérő használata szigorúan tilosnak tekintendő, melyet a gyártó
nem tervezett, így nagyon veszélyes.
CZ
PODMÍNKY A OMEZENÍ POUŽITÍ
1) V zemích EU musí být provedena instalace v souladu se směrnicí 2006/42/ES ve znění pozdějších předpisů a v ostatních zemích musí
být instalace provedena v souladu s místními bezpečnostními předpisy;
2) Toto rotační lopatové čerpadlo je konstruováno k vytvoření podtlaku nebo tlaku v nádrži, která je k němu připojena;
3) Před uvedením rotačního lopatového čerpadla do provozu zkontrolujte, zda pomocná hřídel (PTO) volně rotuje a zda je směr otáčení
shodný se směrem vyznačeným šipkou;
4) Před uvedením rotačního lopatového čerpadla do provozu zkontrolujte, zda je otvor v krytu kolektoru určený pro přetlakový ventil
uzavřený uzávěrem, pokud je na zařízení instalováno a zda funguje přetlakový ventil a podtlakový regulační ventil. Pokud nejsou tyto
prvky namontované k příslušnému otvoru na rotačním lopatovém čerpadle, otvor uzavřete uzávěrem;
5) Před uvedením rotačního lopatového čerpadla do provozu zkontrolujte, zda jsou ochranné prvky všech pohybujících se součástí na místě
a zda jsou funkční. Případně poškozené nebo chybějící komponenty musíte před použitím převodovky vyměnit a správně nainstalovat;
U verzí M, MA, K, KA a D před instalací kloubové převodovky vyčistěte a namažte pomocnou hřídel;
6) Maximální povolený sklon hřídele kloubové převodovky je 15 °. Tento sklon nesmí být nikdy větší;
7) Dovnitř rotačního lopatového čerpadla se v žádném případě nesmějí dostat žádné kapaliny, prach ani pevné částice jakéhokoliv druhu,
mohou způsobit poškození. Zařízení proto musíte vybavit pojistnými přepouštěcími ventily;
8) Rotační lopatové čerpadlo nepoužívejte k čerpání hořlavých a výbušných kapalin a materiálů a k čerpání materiálů, které uvolňují
hořlavé plyny;
9) Rotační lopatové čerpadlo nepoužívejte v potenciálně výbušných prostředích;
10) Z rotačního lopatového čerpadla nikdy nedemontujte ochranné prvky a vždy, když stroj používáte, zkontrolujte jejich funkčnost;
11) Jakýkoliv zásah musíte provádět na vypnutém stroji;
12) Nevstupujte do pracovního prostoru pohybující se kloubové převodovky, nenoste pracovní oděv s částmi a okraji, které by mohly být
zachyceny;
13) Rotační lopatové čerpadlo nepoužívejte na tlaky, teploty a časy vyšší než jsou hodnoty uvedené v návodu. Během použití nepřekračujte
podmínky rychlosti a výkonu uvedené v návodu. Zabraňte se přetěžování a zapojení při zatížení pomocného hřídele;
14) Během údržby, prohlídky, kontroly a opravy doporučujeme používat osobní ochranné pomůcky uvedené v tomto návodu. Veškerou
údržbu, prohlídky, kontroly a opravy provádějte s maximální pozorností a po vypnutí rotačního lopatového čerpadla a po odpojení
pomocného hřídele;
15) Fázi sání nebo komprese smíte ovládacím prvkem nastavit v okamžiku, kdy není rotační lopatové čerpadlo spuštěno;
16) Jakékoliv jiné použití rotačního lopatového čerpadla než to, které je uvedeno výše, je zcela zakázáno, výrobce je nepředpokládá, a proto
je rizikovější.

manuale istruzioni
per uso e manutenzione serie BALLAST
SI
POGOJI IN OMEJITVE UPORABE
1) V državah Evropske unije se mora namestitev izvesti v skladu z direktivo 2006/42/ES in nadaljnjimi spremembami, v ostalih državah pa v
skladu z lokalnimi standardi iz varstva pri delu;
2) Ta podtlačna črpalka z rotirajočimi krili je načrtovana za ustvarjanje podtlaka ali nadtlaka v nanjo priključenem rezervoarju;
3) Pred dajanjem podtlačne črpalke z rotirajočimi krili v obratovanje se prepričajte, da se priključna gred (PTO) prosto vrti in da je smer vrtenja
enaka kot je prikazano s puščico;
4) Če sta nadtlačni in regulirni ventil vgrajena in delujoča v samem sistemu, se pred dajanjem podtlačne črpalke z rotirajočimi krili v obratovanje
prepričajte, da je odprtina v zbiralnem pokrovu, predvidena za nadtlačni ventil, zaprta s čepom. Če nista vgrajena v ustrezno odprtino na
podtlačni črpalki z rotirajočimi krili, odprtino zaprite s čepom.
5) Pred dajanjem podtlačne črpalke z rotirajočimi krili v obratovanje se prepričajte, da so varovala vseh gibajočih se delov nameščena in
učinkovita. Morebiti poškodovane ali manjkajoče dele morate pred uporabo prenosa zamenjati in pravilno namestiti;
Pri različicah M, MA, K, KA in D pred namestitvijo kardanskega prenosa priključno gred očistite in namažite;
6) Največji dopusten nagib kardanske gredi lahko znaša 15°. Ta nagib se ne sme nikoli preseči;
7) V notranjost podtlačne črpalke z rotirajočimi krili v nobenem primeru ne smejo vstopiti tekočine, praški ali trdni materiali katerekoli vrste,
ker bi lahko povzročili lom črpalke. Sistem mora biti opremljen z prelivnimi varnostnimi ventili;
8) S podtlačno črpalko z rotirajočimi krili ne smete črpati vnetljive in/ali eksplozivne tekočine ter materiale ter materiale, ki izločajo vnetljive
pline;
9) Podtlačno črpalko z rotirajočimi krili ne uporabljajte v potencialno eksplozivni atmosferi;
10) Na podtlačno črpalko z rotirajočimi krili nameščena varovala ne smete nikoli odstraniti, ob vsaki uporabi stroja tudi preverite njihovo
učinkovitost;
11) Vse posege se mora izvajati z ustavljenim strojem;
12) Ne segajte v delovno območje kardanskega prenosa v gibanju, ne nosite delovna oblačila z deli in zavihki, s katerimi bi se lahko zapletli;
13) Podtlačno črpalko z rotirajočimi krili ne uporabljajte s tlaki, temperaturami in časi, ki presegajo navedene v priročniku. Med uporabo ne
presegajte pogojev hitrosti in moči, ki sta določena v priročniku. Izogibajte se preobremenitvam priključne gredi in njenim vklopom pod
obremenitvijo;
14) Svetujemo vam, da med postopki vzdrževanja, pregledov, kontrol in popravil uporabljate osebno varovalno opremo, ki je navedena v tem
priročniku. Vse postopke vzdrževanja, pregledov, kontrol in popravil se mora izvajati z največjo previdnostjo, z izklopljeno podtlačno
črpalko z rotirajočimi krili in odklopljeno priključno gredjo;
15) Izbiro faze sesanja ali tlačenja z ročico se mora opraviti z ustavljeno podtlačno črpalko z rotirajočimi krili;
16) Vsaka drugačna uporaba podtlačne črpalke z rotirajočimi krili, razen zgoraj navedene, je strogo prepovedana, nepredvidena s strani
proizvajalca in zato zelo nevarna.
LT
SĄLYGOS IR NAUDOJIMO APRIBOJIMAI
1) Instaliavimas turi atitikti Europos Sąjungos Rinkos direktyvą 2006/42/EB ir toliau sekančius pakeitimus, kai tuo atveju kitoms Šalims turi
būti pritaikytos vietinės saugumo Normatyvos;
2) Šis rotacinis vakuuminis siurblys su mentimis buvo suprojektuotas vakuumo arba prie jo prijungto bako slėgio funkcijaig;
3) Prieš pradedant naudoti rotacinį vakuuminį su mentimis siurblį, reikia užsitikrinti, kad darbinis velenas (PTO) laisvai suktųsi ir kad sukimosi
kryptis atitiktų nurodytą rodykle;
4) Prieš pradedant naudoti rotacinį vakuuminį siurblį su mentimis užsitikrinkite, kad kolektoriaus dangčio anga paskirta slėgio perkrovimo
vožtuvui būtų uždaryta kamščiu, jeigu slėgio perkrovimo vožtuvas ir vakuumo reguliavimas yra įrangoje ir yra veikiantys. Jeigu nėra
instaliuoti į tam skirtą rotacinio vakuuminio siurblio su mentimis angą, įveskite kamštį ir uždarykite angą;
5) Prieš pradedant dirbti rotaciniu vakuuminiu siurbliu su mentimis užsitikrinkite, kad visų judamųjų organų apsaugos būtų tinkamai
sumontuotos ir efektyvios. Galimi sugadinti arba nesantys komponentai turi būti pakeisti ir tinkamai instaliuoti prieš naudojant transmisiją;
Versijose M, MA, K, KA ir D, nuvalykite ir sutepkite darbinį veleną prieš instaliuojant kardaninę transmisiją;
6)Kardaninės transmisijos veleno maksimalus leidžiamas palinkimas yra 15°. Šis palinkimas niekada neturi būti viršijamas;
7) Rotacinio vakuuminio siurblio su mentimis viduje jokiu būdu neturi patekti skysčiai, duklės ar bet kokio pobūdžio kietosios medžiagos,
kadangi tai galėtų išprovokuoti jo gedimą. Taigi įrangą būtina aprūpinti perpildymo vožtuvais;
8) Nenaudokite rotacinio vakuuminio siurblio su mentimis skysčių ir degių ir/arba sprogių bei kitokių degias dujas skleidžiančių medžiagų
judinimui;
9) Nenaudokite rotacinio vakuuminio siurblio su mentimis potencialiose sprogimui atmosferose;
10) Niekada nenuimkite rotacinio vakuuminio siurblio su mentimis apsaugų ir kas kartą naudojant įrangą patikrinkite jų efektyvumą;
11) Bet koks priežiūros darbas turi būti atliekamas sustabdyta įranga;
12) Nesiartinkite prie judamos kardaninės transmisijos darbo vietos, išvenkite, kad darbo drabužių galai galėtų užsikabinti;
13) Nenaudokite rotacinio vakuuminio siurblio su mentimis aukštesne temperatūra ir ilgesniu laiku nei tai yra nurodyta vadovėlyje. Darbo
metu neviršykite vadovėlyje nurodytų greičio sąlygų ir galios. Išvenkite perkrovų ir darbo veleno apkrovų;
14) Priežiūros operacijų, apžiūrų, patikrinimų ir taisymų metu, patariama naudoti individualias apsaugines priemones pateiktas šiame
vadovėlyje. Visos priežiūros operacijos, apžiūros, patikrinimai ir taisymas, turi būti atlikti su ypatingu atidumu ir su išjungtu rotaciniu
vakuuminiu siurbliu su mentimis bei atjungtu darbiniu velenu;
15) Rankenėle pasirenkama siurbimo arba kompresavimo fazė, turi būti atliekama su neaktyviu rotaciniu vakuuminiu siurbliu su mentimis;
16) Bet koks kitoks rotacinio vakuuminio siurblio su mentimis naudojimas nei yra nurodyta aukščiau yra griežtai draudžiamas ir nenumatytas
gamintojo, taigi tampa labai pavojingu.

manuale istruzioni
per uso e manutenzione serie BALLAST
SK
PODMIENKY A OBMEDZENIA POUŽITIA
1) V krajinách spoločného trhu musí byť inštalácia v súlade so smernicou 2006/42/ES v znení neskorších predpisov a v ostatných
krajinách musí byť v súlade s miestnymi predpismi v oblasti bezpečnosti;
2) Toto rotačné krídlové čerpadlo je navrhnuté na účel vytvorenia podtlaku alebo tlaku v nádrži, ktorá je naň pripojená;
3) Pred uvedením rotačného krídlového čerpadla do prevádzky skontrolujte, či sa pomocný hriadeľ (PTO) voľne otáča a či je smer
otáčania rovnaký, ako smer vyznačený šípkou;
4) Pred uvedením rotačného krídlového čerpadla do prevádzky skontrolujte, či je otvor v kryte kolektora určený na pretlakový ventil
zatvorený pomocou uzáveru, ak sa na zariadení nachádza a funguje pretlakový ventil a podtlakový regulačný ventil. Ak nie sú
namontované na príslušný otvor na rotačnom krídlovom čerpadle, otvor zatvorte vložením uzáveru;
5) Pred uvedením rotačného krídlového čerpadla do prevádzky skontrolujte, či sú ochranné prvky všetkých pohybujúcich sa súčiastok
na mieste a funkčné. Prípadné poškodené alebo chýbajúce komponenty sa musia pred použitím prevodovky nahradiť a správne
nainštalovať.
Vo verziách M, MA, K, KA a D pred inštaláciou kĺbovej prevodovky vyčistite a namastite pomocný hriadeľ;
6) Maximálny povolený sklon hriadeľa kĺbovej prevodovky je 15 °. Tento sklon nikdy neprekračujte;
7) Do vnútra rotačného krídlového čerpadla sa v žiadnom prípade nesmú dostať žiadne tekutiny, prachy ani pevné materiály akéhokoľvek
druhu, pretože môžu spôsobiť poškodenie. Zariadenie je preto potrebné vybaviť poistnými prepúšťacími ventilmi;
8) Rotačné krídlové čerpadlo nepoužívajte na uvádzanie horľavých a/alebo výbušných tekutín a materiálov do pohybu a na materiály,
ktoré uvoľňujú horľavé plyny;
9) Rotačné krídlové čerpadlo nepoužívajte v potenciálne výbušných atmosférach;
10) Z rotačného krídlového čerpadla nikdy neodoberajte ochranné prvky a vždy, keď sa stroj používa, skontrolujte ich funkčnosť;
11) Akýkoľvek zásah sa musí vykonať na vypnutom stroji;
12) Nevstupujte do pracovného priestoru pohybujúcej sa kĺbovej prevodovky, nenoste pracovný odev s časťami a okrajmi, ktoré by sa
mohli zachytiť;
13) Rotačné krídlové čerpadlo nepoužívajte pri tlakoch, teplotách a časoch vyšších než hodnoty uvedené v návode. Počas používania
neprekračujte podmienky rýchlosti a výkonu uvedené v návode. Vyvarujte sa preťaženiam a zapojeniam pri zaťažení pomocného
hriadeľa;
14) Počas operácií údržby, prehliadky, kontroly a opravy sa odporúča používať osobné ochranné pomôcky uvedené v tomto návode.
Všetky operácie údržby, prehliadky, kontroly a opravy sa musia vykonávať s maximálnou pozornosťou a keď je rotačné krídlové
čerpadlo vypnuté a pomocný hriadeľ odpojený;
15) Fáza nasávania alebo kompresie sa pomocou rukoväte musí vybrať vtedy, keď rotačné krídlové čerpadlo nie je spustené;
16) Akékoľvek iné využitie rotačného krídlového čerpadla než to, ktoré je uvedené vyššie, je absolútne zakázané, výrobca ho
nepredpokladá, a preto je rizikovejšie.
LV
LIETOŠANAS NOTEIKUMI UN IEROBEŽOJUMI
1) Uzstādot sūkni Eiropas Savienības dalībvalstīs, montāžai jāatbilst direktīvas 2006/42/EK un turpmāko grozījumu prasībām, savukārt,
citās valstīs tai ir jāatbilst vietējo drošības noteikumu prasībām;
2) Šis vakuuma rotācijas plākšņu sūknis ir paredzēts vakuuma vai spiediena veidošanai pie tā pievienotajā tvertnē;
3) Pirms vakuuma rotācijas plākšņu sūkņa ievades ekspluatācijā pārliecinieties, vai jūgvārpsta (PTO) griežas brīvi un, vai griešanās
virziens atbilst ar bultiņu norādītajam virzienam;
4) Pirms vakuuma rotācijas plākšņu sūkņa iedarbināšanas pārliecinieties, ka drošības vārsta atvere kolektora vākā ir aizvērta ar aizbāzni,
ja drošības vārsts un vakuuma regulēšanas vārsts ir uzstādīti iekārtā un darbojas pareizi. Ja tie nav uzstādīti atbilstošā vakuuma
rotācijas plākšņu sūkņa atverē, ievietojiet aizbāzni, lai aizvērtu atveri;
5) Pirms vakuuma rotācijas plākšņu sūkņa iedarbināšanas pārliecinieties, vai ir uzstādīti visu kustīgo detaļu aizsargpaneļi un vai tie ir
labā stāvoklī. Pirms pārvadmehānisma lietošanas bojātas vai trūkstošas detaļas ir jānomaina un pareizi jāuzstāda.
M, MA, K, KA un D versiju gadījumā iztīriet un ieeļļojiet jūgvārsptu pirms kardānpārvada uzstādīšanas;
6) Kardānpārvada vārpstas maksimālais pieļaujamais noliekums ir 15°. Šo noliekumu nekādā gadījumā nedrīkst pārsniegt;
7) Vakuuma rotācijas plākšņu sūkņa iekšpusē nekādā gadījumā nedrīkst nokļūt jebkāda veida šķidrumi, pulveri vai cietas vielas, kuras
var sabojāt sūkni. Tādējādi, iekārta ir jāaprīko ar drošības pārplūšanas vārstiem;
8) Nelietojiet vakuuma rotācijas plākšņu sūkni uzliesmojošu un/vai sprādzienbīstamu šķidrumu un vielu pārvietošanai, kā arī tādu vielu
pārvietošanai, kuru iztvaikojumi ir uzliesmojoši;
9) Nelietojiet vakuuma rotācijas plākšņu sūkni sprādzienbīstamās atmosfērās;
10) Nekādā gadījumā nenoņemiet vakuuma rotācijas plākšņu sūkņa aizsargpaneļus un katru reizi, lietojot iekārtu, pārbaudiet to stāvokli;
11) Visi remontdarbi ir jāveic, kamēr iekārta ir izslēgta;
12) Neienāciet kardānpārvada darba zonā, kamēr tas darbojas, nevalkājiet darba apģērbus, kuru daļas un malas var iepīties mehānismos;
13) Nelietojiet vakuuma rotācijas plākšņu sūkni pie spiediena, temperatūras un laika vērtībām, kas pārsniedz rokasgrāmatā norādītās
vērtības. Lietošanas laikā nepārsniedziet rokasgrāmatā norādīto ātrumu un jaudu. Izvairieties no pārslogošanas vai jūgvārpstas
ieslēgšanas zem slodzes;
14) Tehniskās apkopes, apskates, pārbaudes un remontdarbu laikā iesakām lietot šajā rokasgrāmatā norādītos individuālos aizsarglīdzekļus.
Tehniskās apkopes, apskates, pārbaudes un remontdarbu veikšanas laikā jābūt īpaši uzmanīgam, vakuuma rotācijas plākšņu sūknim
jābūt izslēgtam un jūgvārpstai ir jābūt atvienotai;
15) Iesūkšanas vai kompresijas darbības režīma roktura pārslēgšanas laikā vakuuma rotācijas plākšņu sūknim jābūt izslēgtam;
16) Jebkuri citi vakuuma rotācijas plākšņu sūkņa lietošanas veidi, kas nav norādīti augstāk, ir kategoriski aizliegti, jo ražotājs tos nav
paredzējis un tie ir īpaši bīstami.

manuale istruzioni
per uso e manutenzione serie BALLAST
DK
LISTE OVER FARERNE
Manglende observation af anvisningerne, som denne vejledning indeholder, kan forårsage følgende farer:
1) fare for at blive klemt af aspirator/kompressorlegemet under manøvrering og transport;
2) fare for at hænge fast i transmissionsmekanismer i tilfælde af, at de til formålet beregnede beskyttelsesafskærmninger er fjernede;
3) fare vedrørende temperaturen på grund af de varmegrader, som aspiratoren/ kompressoren kan komme op på;
4) fare for høreskader på grund af støjen og manglende brug af individuelle beskyttelsesafskærmninger;
5) fare for legemsbeskadigelse for operatøren i afprøvningsfasen med rørene til indsugning og udstødning adskilt fra pumpen, og under
disse forhold fare for at fremmedlegemer bliver suget ind i maskinen;
6) fare for hudafskrabninger forårsaget af støtteakslen til den hydrauliske pumpe, hvis aspiratoren/kompressoren går i gang, uden at den
hydrauliske pumpe er påmonteret;
SE
LISTA ÖVER FAROR
Försummelse av föreskrifterna i denna bruksanvisning kan medfölja följande faror:
1) risk för klämskada orsakad av utsugningsanordningens/kompressorns vikt vid föryttning och transport;
2) risk för att fastna i transmissionsdelarna i händelse av att de avpassade skydden har avlägsnats;
3) risk för brännskada orsakad av att utsugningsanordningen/kompressorn kan bli mycket varm;
4) risk för hörselskada orsakad av maskinbuller och bristfällig användning av personlig skyddsutrustning;
5) risk för skärskador för operatören orsakade av in- och utsugningsrör som vid besiktningar bortkopplats från pumpen; vid liknande
situationer föreligger risk för att främmande partiklar sugs in i maskinen;
6) risk för skrapsår orsakat av hydraulpumpens stödskaft om utsugningsanordningen/kompressorn startas utan att hydraulpumpen är
monterad;
FI
VAARATILANTEET
Tässä käyttöoppaassa olevien ohjeiden laiminlyönti voi aiheuttaa seuraavia vaaratilanteita:
1) imurin/kompressorin painon aiheuttama ruhjoutumisvaara huollon ja kuljetuksen aikana;
2) voimansiirron osiin takertumisvaara siloin, kun suojat on poistettu;
3) lämpötilan aiheuttamat vaarat, jotka johtuvat imurin/kompressorin saavuttamista korkeista lämpötiloista;
4) meluvaara, joka johtuu laitteen päästämästä melusta tai käyttäjän suojien käytön laiminlyönnistä;
5) laitteen käyttäjän takertumisvaara koekäytön yhteydessä sillon, kun pumpun imu- ja syöttöputket ovat irti, jolloin on myös vaara, että
laitteen sisälle imetään vieraita esineitä;
6) hydraulipumpun tuen akselin aiheuttama hankautumisen vaara silloin, kun imuria/kompressoria käytetään ilman hydraulipumppua;

manuale istruzioni
per uso e manutenzione serie BALLAST
GR
καταλογος κινδυνων
η μη τήρηση των προδιαγραφών που περιέχονται στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να επιφέρει τουσ ακόλουθουσ
κινδύνουσ.
1) κίνδυνοσ σύνθλιψησ προκαλούμενησ από την μάζα του αναρροφητήρα//κομπρεσέρ-συμπιεστή κατά την μετακίνηση και
την μεταφορά.
2) κίνδυνοσ αρπάγματοσ στα όργανα μετάδοσησ σε περίπτωση αφαίρεσησ των προστατευτικών.
3) κίνδυνοι θερμικήσ φύσεωσ οφειλόμενοι στισ επιτυγχανόμενεσ θερμοκρασίεσ από τον αναρροφητήρα/κομπρεσέρ-
συμπιεστή
4) ακουστικόσ κίνδυνοσ οφειλόμενοσ στον παραγόμενο θόρυβο και στην μη χρήση ατομικών μέσων προστασίασ,.
5) κίνδυνοσ κοψίματοσ του χειριστή κατά τη φάση δοκιμήσ με αγωγούσ αναρρόφησησ και αποστολή αποσπασμένων
κομματιών από την αντλία
6) κίνδυνοσ γδαρσίματοσ οφειλόμενοσ ατον άξονα του στηρίγματοσ τησ υδραυλικήσ αντλίασ αν ενεργοποιηθεί ο
αναρροφητήρα/κομπρεσέρ-συμπιεστήσ με ξεμονταρισμένη την υδραυλική αντλία.
RO
LISTA CU PERICOLE
Nerespectarea cerinţelor conţinute în acest manual poate implica următoarele pericole:
1) Pericol de strivire cauzat de masa pompei de vid rotativă cu palete în timpul manipulării şi transportului;
2) Pericol de agăţare în organele de transmisie, în timpul înlăturării măsurilor de protecţie necesare;
3) Pericole de natură termică datorate temperaturilor atinse de către pompa de vid rotativă cu palete;
4) Pericol acustic provocat de zgomotul produs şi de nefolosirea mijloacelor personale de protecţie;
5) Pericol de tăiere pentru operator în timpul perioadei de testare cu tuburi de aspirare şi tur desprinse de pompă;
6) Pericol de abraziune datorită arborelui suportului pompei hidraulice dacă se acţionează pompa de vid rotativă cu palete cu pompa
hidraulică demontată;
7) Pericol de proiectare a unor materiale solide şi lichide în urma unei defecţiuni grave a pompei de vid rotative cu palete;
MT
LISTA TAL-PERIKLI
Jekk l-ispeċikazzjonijiet li hemm f’dan il-manwal ma jiġux segwiti, dan jista’ jġib miegħu il-perikli li ġejjin:
1) Periklu ta’ għafġ ipprovokat mill-massa tal-pompa bi xfafar iduru b’vakwu matul il-moviment u t-trasport;
2) Periklu ta’ twaħħil mal-partijiet ta’ trasmissjoni l-każ ta’ tneħħija tal-protezzjonijiet ix-xierqa;
3) Perikli minħabba sħana dovuti għat-temperaturi li tista’ tilħaq il-pompa bi xfafar iduru b’vakwu;
4) Periklu akustiku dovut għall-ħoss prodott u għan-nuqqas ta’ użu tal-mezzi personali ta’ protezzjoni;
5) Periklu ta’ korriment għall-operatur l-fażi ta’ tqabbid tat-tubi tal-ġbid u tgħ tal-arja li jkunu jinsabu mhux imwaħħlin mal-pompa;
6) Periklu ta’ brix dovut għax-xaft ta’ appoġġ tal-pompa idrawlika jekk il-pompa bi xfafar iduru b’vakwu titħaddem bil-pompa
idrawlika żarmata;
7) Periklu ta’ titjir ta’ materjali solidi u likwidi wara ksur serju tal-pompa bi xfafar iduru b’vakwu;
BG
ВИДОВЕ ОПАСНОСТИ
Неспазването на изброените в това ръководство препоръки може да доведе до възникване на следните опасни ситуации:
1) Опасност от притискане, предизвикана от масата на вакуумната ротационна помпа с лопатков механизъм по време на
раздвижване и пренасяне;
2) Опасност от захващане в предавателните органи, ако предвидените защитни приспособления са отстранени;
3) Опасности от топлинен характер, предизвикани от температурите, които може да достигне вакуумната ротационна помпа с
лопатков механизъм;
4) Акустична опасност, предизвикана от произвеждания шум и от неизползването на индивидуални средства за защита;
5) Опасност от отрязване за оператора по време на експлоатационни изпитания със свалени от помпата смукателни и
нагнетателни тръби;
6) Опасност от одраскване, предизвикана от вала на основата на хидравличната помпа, ако вакуумната ротационна помпа с
лопатков механизъм се задейства при демонтирана хидравлична помпа;
7) Опасност от изхвърляне на твърди и течни материали в резултат на силно счупване на вакуумната ротационна помпа с
лопатков механизъм;

manuale istruzioni
per uso e manutenzione serie BALLAST
EE
RISKIDE NIMEKIRI
Käesolevas juhendis toodud nõuete eiramine võib tekitada järgnevad ohuolukorrad:
1) Labapumba teisaldamisel ja transpordil selle massist tingitud muljumisoht;
2) Kui pumbalt on eemaldatud kaitsekatted, oht jääda ülekandesüsteemi osade külge kinni;
3) Labapumba töötamisel tekkida võivast temperatuurist johtuv termiline risk;
4) Kuulmiselundite kahjustamise oht johtuvalt pumba tekitatavast mürast ja juhul, kui ei kasutata isikukaitsevahendeid;
5) Lõikehaavaade saamise oht operaatorile seadme teimimisfaasis, kui pumba imi-ja survetorud on lahti ühendatud;
6) Hõõrdumisoht johtuvalt hüdropumba kandevõllist juhul, kui hüdropump pole külge monteeritud;
7) Tahkete ja vedelate osakeste laialipaiskumise oht labapumba raske avarii korral;
HU
A VESZÉLYEK JEGYZÉKE
A jelen kézikönyvben szereplő előírások gyelmen kívül hagyása a következő veszélyekkel járhat:
1) Összezúzódás veszélye, melyet a forgólapátos vákuumszivattyú tömege okoz a mozgatás és a szállítás alatt;
2) Beszorulás veszélye az erőátviteli mechanizmusokba a megfelelő védőberendezések eltávolítása esetén;
3) Hő okozta veszély a forgólapátos vákuumszivattyú által elérhető hőmérsékletek miatt;
4) Akusztikai veszély a keletkező zaj és az egyéni védőeszközök használatának elmaradása miatt;
5) Vágási sérülés veszélye a gépkezelőnél a próbaüzem alatt a szivattyúról lekapcsolt szívóoldal és nyomóoldal csövekkel;
6) Horzsolódás veszélye a hidraulikus szivattyú tartótengelye miatt, ha működésbe hozzák a forgólapátos vákuumszivattyút leszerelt
hidraulikus szivattyúval;
7) Szilárd és folyékony anyagok kilökődésének veszélye a forgólapátos vákuumszivattyú súlyos törése esetén;
CZ
SEZNAM RIZIK
Nedodržení pokynů, které jsou uvedeny v tomto návodě, může mít za následek následující rizika:
1) Nebezpečí pohmoždění způsobené hmotností rotačního lopatového čerpadla během jeho pohybu a přepravy;
2) Nebezpečí zachycení převodovým ústrojím v případě odstranění příslušných ochranných prvků;
3) Nebezpečí způsobené teplotami, kterých může rotační lopatové čerpadlo dosáhnout;
4) Akustické nebezpečí způsobené hlukem a nepoužitím osobních ochranných pomůcek;
5) Nebezpečí pořezání obsluhy o sací a výtlačná potrubí odpojená od čerpadla ve fázi kolaudace;
6) Nebezpečí odřenin způsobené hřídelí k uchycení hydraulického čerpadla, pokud rotační lopatové čerpadlo spustíte při
demontovaném hydraulickém čerpadle;
7) Nebezpečí chrlení pevných a kapalných materiálů po závažném poškození rotačního lopatového čerpadla;
SI
SEZNAM NEVARNOSTI
Neupoštevanje v tem priročniku predpisanih pravil lahko pomeni naslednje nevarnosti:
1) Nevarnost stisnjenja zaradi mase podtlačne črpalke z rotirajočimi krili med premikanjem in prevozom;
2) Nevarnost zapletanja med organe za prenos gibanja v primeru odstranitve ustreznih varoval;
3) Nevarnosti toplotne narave zaradi temperatur, ji jih doseže podtlačna črpalka z rotirajočimi krili;
4) Akustična nevarnost zaradi emisije hrupa in neuporabe osebne varovalne opreme;
5) Nevarnost ureznin za operaterja med fazo preizkušanja s sesalno in tlačno cevjo, ki sta odklopljeni s črpalke;
6) Nevarnost za odrgnine zaradi gredi nosilca hidravlične črpalke, če se podtlačno črpalko z rotirajočimi krili aktivira z demontirano
hidravlično črpalko;
7) Nevarnost izvrženih predmetov in tekočin zaradi hudega loma podtlačne črpalke z rotirajočimi krili;

manuale istruzioni
per uso e manutenzione serie BALLAST
LT
PAVOJŲ SĄRAŠAS
Šiame vadovėlyje aprašytų taisyklių nesilaikymas gali sukelti žemiau nurodytus pavojus:
1) Prispaudimo pavojus išprovokuotas nuo rotacinio vakuuminio siurblio su mentimis masės judinimo ir transportavimo metu ;
2) Įsipainiojimo pavojus transmisijos organuose atvejais, kai yra nuimamos atitinkamos apsaugos;
3) Terminio pobūdžio pavojai atsiradę nuo rotacinio vakuuminio siurblio su mentimis pasiekiamos temperatūros;
4) Akustinis pavojus išgautas nuo produkto sukeliamo triukšmo ir nenaudojant asmeninių apsauginių priemonių;
5) Operatoriaus vilkimo pavojus testavimo fazės metu su siurbimo ir srauto nuimtais vamzdžiais;
6) Nudilimo pavojus atsiradęs nuo hidraulinio siurblio veleno suporto jeigu yra aktyvinamas rotacinis vakuuminis siurblys su mentimis
esant išmontuotam hidrauliniam siurbliui;
7) Kietųjų ir skysčiųjų medžiagų projekcijos pavojus atsiradantis dėl rotacinio vakuuminio siurblio su mentimis rimto sulūžimo;
SK
ZOZNAM RIZÍK
Nedodržanie pokynov, ktoré sa nachádzajú v tomto návode, môže spôsobiť nasledovné riziká:
1) Nebezpečenstvo pomliaždenia spôsobené hmotnosťou rotačného krídlového čerpadla počas jeho pohybu a prepravy;
2) Nebezpečenstvo uviaznutia do prevodového ústrojenstva v prípade odstránenia príslušných ochranných prvkov;
3) Nebezpečenstvá tepelnej povahy spôsobené teplotami, ktoré môže rotačné krídlové čerpadlo dosiahnuť;
4) Akustické nebezpečenstvo spôsobené produkovaným hlukom a nepoužitím osobných ochranných pomôcok;
5) Nebezpečenstvo porezania obsluhy nasávacími a výstupnými potrubiami odpojenými od čerpadla vo fáze kolaudácie;
6) Nebezpečenstvo odretia spôsobené hriadeľom na zachytenie hydraulického čerpadla, ak sa rotačné krídlové čerpadlo spustí, keď je
hydraulické čerpadlo demontované;
7) Nebezpečenstvo chrlenia pevných a tekutých materiálov po závažnom poškodení rotačného krídlového čerpadla;
LV
RISKU SARAKSTS
Šajā rokasgrāmatā izklāstīto norādījumu neievērošanas gadījumā var rasties šādas bīstamas situācijas:
1) Saspiešanas risks izstrādājuma pārvietošanas vai transportēšanas laikā vakuuma rotācijas plākšņu sūkņa svara dēļ.
2) Iepīšanas risks pārvadmehānismos speciālu aizsargpaneļu noņemšanas gadījumā.
3) Ar siltumu saistīti riski vakuuma rotācijas plākšņu sūkņa darbības laikā sasniedzamas temperatūras dēļ.
4) Akustiskais risks izstrādājuma trokšņa dēļ, ja netiek lietoti individuālie aizsarglīdzekļi.
5) Operatora sagriešanās risks pārbaužu veikšanas laikā, kamēr ieplūdes un izplūdes caurules ir atvienotas no sūkņa.
6) Noberzuma risks hidrauliskā sūkņa vārpstas balsta dēļ, kas darbina vakuuma rotācijas plākšņu sūkni, kamēr hidrauliskais sūknis ir
noņemts.
7) Cietu priekšmetu un šķidrumu uzmešanas risks pēc vakuuma rotācijas plākšņu sūkņa nopietnas pārplīšanas.

pag. 2
manuale istruzioni
per uso e manutenzione serie BALLAST
PREMESSA
Le pompe per vuoto rotative a palette Battioni Pagani®sono state progettate e costruite nel rispetto delle normative comunitarie in
materia di sicurezza e sono state oggetto della valutazione dei rischi secondo la norma UNI EN ISO 12100:2010; in particolare sono
conformi alla direttiva 2006/42/CE e successive modicazioni ed integrazioni.
La pompa in oggetto si congura ai sensi della denizione della direttiva macchine 2006/42/CE quale macchina e quindi riporta
la marcatura CE sulla targhetta identicativa. Si precisa però in relazione al suo utilizzo ed all’oggetto della fornitura che prevede
l’installazione a carico dell’acquirente (priva di forza motrice), che Battioni Pagani®declina ogni responsabilità a seguito del
mancato rispetto delle prescrizioni riportate sul manuale uso e manutenzione.
Il presente manuale contiene la Dichiarazione di conformità CE e tutte le indicazioni necessarie agli utilizzatori e ai costruttori
d’impianti per utilizzare i nostri prodotti in sicurezza; pertanto il manuale deve essere sempre conservato in prossimità della pompa
per vuoto rotativa a palette. E’ necessario leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale prima di procedere a
qualunque operazione con e sulla pompa.
Le descrizioni e le illustrazioni di questo manuale sono fornite a titolo semplicemente indicativo.
La ditta costruttrice si riserva il diritto di apportarvi modiche di qualsiasi tipo e genere in qualsiasi momento.
GARANZIA
All’atto del ricevimento vericare che la pompa per vuoto rotativa a palette sia completa in tutte le sue parti.
Eventuali anomalie e mancanze dovranno essere presentate entro 8 giorni dal ricevimento dello stesso.
La ditta Fornitrice garantisce che la merce venduta è immune da vizi e si obbliga soltanto ove detti vizi siano chiaramente attribuiti
al processo costruttivo e ai materiali impiegati, a riparare oppure a suo insindacabile giudizio, a sostituire i pezzi difettosi. Saranno in
ogni caso a totale carico del Committente, mano d’opera, spese di viaggio, di trasporto ed eventuali spese doganali. Il venditore non
è tenuto al risarcimento dei danni salvo il caso di dolo o colpa grave. Si escludono dalla garanzia le parti soggette ad usura normale.
Cessa qualsiasi garanzia nel caso che:
• i difetti lamentati derivino da incidenti o da evidente incuria o negligenza del Committente,
• le parti siano state modicate, riparate o montate da persone non autorizzate dal venditore,
• i guasti e le rotture siano stati causati da impieghi non adatti o sottoposti a sollecitazioni superiori previsti dal venditore.
• quando il Committente non abbia ottemperato puntualmente agli obblighi di pagamento contrattuali.
Il Committente decade dal diritto di garanzia se non denuncia i vizi al venditore entro 8 giorni dalla scoperta, in deroga all’art. 1512
del C.C. Il Venditore si riserva di apportare cambiamenti o miglioramenti nei propri prodotti senza avere l’obbligo di apportare tali
cambiamenti o miglioramenti alle unità già precedentemente prodotte e/o consegnate. Il Venditore non è responsabile degli incidenti
né degli effetti degli incidenti provocati alle persone o alle cose per difetto di materiali e/o di fabbricazione.
Grazie per aver scelto Battioni Pagani®.
Battioni Pagani®
Questo simbolo di pericolo nel manuale signica che sono date importanti istruzioni inerenti alla sicurezza.
L’operatore è il primo destinatario di queste informazioni ed ha la responsabilità del rispetto delle stesse non solo
da parte sua, ma anche da parte d’altre persone esposte ai rischi connessi all’utilizzo.
This manual suits for next models
6
Table of contents
Languages:
Other battioni Pagani Water Pump manuals
Popular Water Pump manuals by other brands

ESBE
ESBE GMA121 user manual

PSG
PSG Wilden HS430S Series Engineering, operation & maintenance

Raider
Raider Pro RDP-WP44 user manual

Giant
Giant LP122A-3100 Operating instructions/ repair and service manual

Aspen Pumps
Aspen Pumps Silent+ MINI WHITE manual

Wilden
Wilden PRO-FLO P8 ENGINEERING OPERATION & MAINTENANCE MANUAL

Ivoclar Vivadent
Ivoclar Vivadent VP3 easy operating instructions

IWAKI
IWAKI EK Series instruction manual

Lowara
Lowara TLCN operating manual

Aqua
Aqua APP-C Series instruction manual

Grindex
Grindex Matador N Installation, operation and maintenance manual

Blumfeldt
Blumfeldt Liquidflow 800 instruction manual