Bauer M 315 User manual

Montage- und
Betriebsanleitung
Motorschloss M 315
Installation and operating
instructions
Motor lock M 315
Manuelle de montage et
d’emploi
Serrure motorisée M 315

Seite 2 Motorschloss M 315

Seite 3 Motorschloss M 315
1. Anwendungsbereich
Motorschloss mit max. 150mm Hub für die robuste Verriegelung von Dreh- und
Schiebetoranlagen in den Positionen AUF und ZU. Einsetzbar sowohl horizontal oder auch
vertikal.
Universell verwendbar durch Ansteuerung über das in allen modernen Motorsteuerungen
vorhandene Warnlichtsignal mit Vorwarnzeit.
Usage
Motor lock with max. 150mm stroke for the sturdy locking of swing gates and slide gates in
the positions OPEN and CLOSED. Usable horizontally or vertically.
All-purpose usage by activating the warning light signal with pre-warning time, which is
standard in all modern motor controllers.
Champ d’applications
Serrure motorisée avec max. 150 mm de levée pour un verrouillage robuste en position
ouvert et fermé des automatismes pour portails coulissants et battants. Installation soit
horizontalement, soit verticalement. Utilisation universelle par connexions aux sorties du
signal d’avertissement de toutes les logiques de commandes modernes.

Seite 4 Motorschloss M 315
2. Technische Daten
Netzspannung 230Vac
Betriebsspannung 24Vdc
Laufzeit 2,5s
Schutzgrad IP 44
Kraftumsteuerung ja, einstellbar
Bodenriegel ø 30mm
Hub 150mm
Motorsteuerung MO 90
Steuerungsgehäuse 230x140x95mm (IP 65)
Steuerungseingänge Pot.-frei oder 24Vdc oder 230Vac
Laufzeitbegrenzung 3s
Unterbrecherkontakt ja
Gewicht 13,0kg
Technical data
Mains supply 230Vac
Internal voltage 24Vdc
Running-time 2.5s
Degree of protection IP 44
Reversing on obstacle yes, adjustable
Floor bolt ø 30mm
Range of movement 150mm
Controller MO 90
Control box 230x140x95mm (IP 65)
Input signal potential free or 24Vdc or 230Vac
Running time max. 3s
Stop-contact yes
Weight 13.0kg
Caractéristiques techniques
Tension du réseau 230Vac
Tension de service 24Vdc
Durée de cheminement 2,5s
Degré de protection IP 44
Inversion de mouvement oui, réglable
Verrou ø 30mm
Levée 150mm
Logique de commande MO 90
Boîtier de la logique 230x140x95mm (IP 65)
Entrée de la logique Sans potentiel ou 24Vdc ou 230Vac
Limite de la durée de mise en marche 3s
Contact de rupture oui
Poids 13,0kg

Seite 5 Motorschloss M 315
3. Montagemaße
Measurements
Dimensions de montage
100
146 146
58
38
5xø10,5
190
440
30
110

Seite 6 Motorschloss M 315
150mm
4a
4b
8
7
5
6
10
1
9
211
3a
3b
4. Montage
Installation
Montage
1 Bodenriegel – Floor bolt – Verrou
2 Motor – Motor – Moteur
3 a) Endschalter „AUF“– Limit switch „OPEN“ – Fin de course „ouvert“
b) Endschalter „ZU“– Limit switch „CLOSED“– Fin de course „fermé“
4 a) Stellring „AUF“– Actuator for limit switch „OPEN“– Collier réglable „ouvert“
b) Stellring „ZU“– Actuator for limit switch „CLOSED“– Collier réglable „fermé“
5 Hauptträger – Main support – Support principal
6 Krafteinstellung – Adjustment for reversing on obstacle – Réglage de force
7 Antriebsritzel – Motor-pinion – Pignon d’attaque
8 Notentriegelung/Verdrehsicherung – Pinion for emergency release – Déverrouillage
de sécurité/sûreté anti - torsion
9 Klemmgehäuse – Junction box – Boîte de distribution
10 Schwenkhebelschloss – Activity for emergency release – Serrure à levier pivotant
11 Profilhalbzylinder – Standard type cylinder – Demi cylindre profilé

Seite 7 Motorschloss M 315
Finden Sie eine geeignete Position für das Motorschloss am Tor. Vergewissern Sie sich,
dass das Tor für eine sichere Montage ausreichend stabil ist. Verstärken Sie das Tor
gegebenenfalls mit einer bauseitigen Montageplatte. Die Montagemaße entnehmen Sie
der vorherigen Seite.
Montieren Sie das Motorschloss mit den vier dafür vorgesehenen Befestigungspunkten
des Hauptträgers (5) an den Torflügel bzw. an das Schiebetor. Achten Sie darauf, dass
jeweils eine M10-Mutter als Abstandhalter eingesetzt wird.
Mit dem Stellring (4b) kann nun der Hub (max. 150mm) des Motorschlosses über den
Rollenendschalter ZU (3b) eingestellt werden. Der Stellring (4a) für die Position Riegel
AUF darf aus Sicherheitsgründen nicht verstellt werden (der Riegel (1) muss stets
komplett hochfahren).
Vergewissern Sie sich, dass bei eingefahrenem Riegel ein einwandfreies
Öffnen/Schließen des Flügels möglich ist.
Der für die Kraftumsteuerung maximale Druck des Riegels beim Ausfahren sollte über die
Einstellmutter (6) so eingestellt werden, dass eine Kraft von ca. 15kg nicht überschritten
wird.
Find the right position for the motor lock at the gate. Make sure, that the gate is robust
enough for a safe mounting of the motor lock.
If necessary, reinforce the gate with a special mounting plate. For the measurements of
this plate see previous page.
Mount the motor lock with the four fixing points of the main support (5) to the gate. Use
one 10mm nut at each fixing point to keep distance to the gate.
With the actuator (4b) you can now adjust the stroke (max. 150mm) of the floor bolt via the
limit switch “CLOSED” (3b).
The actuator (4a) for the bolt position “OPEN” must not be displaced due to safety
reasons (the floor bolt (1) always has to rise completely into the lock). Make sure, that the
gate can be opened / closed correctly when the bolt is in position “OPEN”.
The for the reversing function maximal allowed compression force of the floor bolt during
closing, has to be adjusted using the hexagon-nut (6) not to exceed a force of 15kg.
Trouvez une position appropriée pour fixer la serrure motorisée au portail. Vérifiez à ce
que le portail soit assez solide pour garantir un montage sûr. Au cas échéant, renforcer le
portail avec une plaque de montage (á prévoir sur lieu). Vous trouvez les dimensions de
montage à la page antérieur de ce manuel.
Montez la serrure motorisée avec les quatre points de fixation du support principal (5)
prévus pour ce but au vantail du portail battant ou au portail coulissant. Prenez garde à ce
que vous utilisez des écrous M10 comme pièces d’écartements.
Vous pouvez régler maintenant avec le collier (4b) la levée (max. 150mm) de la serrure
motorisée sur le fin de course fermé (3b). Le collier (4a) pour la position levier ouvert ne
doit pas être régler pour des raison de sécurité (le verrou (1) doit toujours complètement
monter.
Assurez vous que le portail se laisse parfaitement ouvrir/fermé quand le verrou est rentrer.
La force de pression maximale du verrou pour l’inversion du mouvement peut être régler
avec l’écrou ajusteur (6). Une force max. de 15kg ne doit pas être dépassée.

Seite 8 Motorschloss M 315
5. Notentriegelung
Emergency release
Déverrouillage de sécurité
Innensechskant SW 6
Hexagonal key 6mm
Clé hexagonale SW 6
x
Bei Störungen oder Stromausfall kann das Motorschloss manuell betätigt werden.
Entriegeln Sie den Schwenkhebel (10) über den Profilhalbzylinder (11). Stecken Sie den
Innensechskantschlüssel von rechts gerade in das Motorschloss bis in die Betätigung der
Notentriegelung (8). Halten Sie den Schlüssel fest.
Ziehen Sie den Schwenkhebel (10) nach vorn heraus und schwenken Sie den Hebel um
ca. 90° nach rechts.
Die Verbindung vom Motor zum Bodenriegel ist nun aufgehoben und der Riegel kann mit
dem Innensechskantschlüssel nach oben bewegt werden (links herum drehen).
Zum Einriegeln schwenken Sie den Hebel wieder nach unten. Sollte dieses nicht möglich
sein, suchen Sie durch leichtes Drehen des Innensechskantschlüssels eine geeignete
Stellung des Bodenriegels.
Wenn die Spannungsversorgung wieder gewährleistet ist und kein Öffnungssignal anliegt,
fährt der Bodenriegel automatisch in die Position ZU.

Seite 9 Motorschloss M 315
During a disturbance or a power failure the motor lock can be opened manually.
Unlock the emergency release (10) using the standard type cylinder (11). Insert the
hexagonal key from the right side straight into the motor lock all the way into the
emergency release (8). Keep hold of the key.
Pull the lever (10) to the front and turn it approx. 90° to the right.
The connection to the motor is now released and the bolt can be moved upwards using the
hexagonal key (turn to the left side).
To engage the bolt again turn the lever downwards. If engaging is not possible, find the
right position by slightly turning the hexagonal key.
When the power supply is available again and no opening signal is present, the floor bolt
automatically moves into position CLOSED.
En cas de dysfonctionnement ou de coupure de courant, la serrure motorisée peut être
déverrouillé manuellement.
Déverrouillez le levier pivotant (10) au dessus du demi cylindre profilé (11). Introduisez la
clé hexagonale venant par la droite tout droit dans la serrure motorisée jusqu’à
l’actionnement du déverrouillage de sécurité (8). Tenez la clé.
Tirez le levier pivotant (10) en dehors vers l’avant et pivotez le levier de 90° vers la droite.
La connexion entre le moteur et le verrou est rompu et vous pouvez faire bouger le verrou
vers le haut avec la clé hexagonale (tournez vers la gauche).
Pour verrouiller, pivotez le levier à nouveau vers le bas. Si ce n’est pas possible, cherchez
en tournant légèrement la clé hexagonale, la bonne position du verrou.
Si la tension d’alimentation est donnée, et aucun signal d’ouverture, le verrou tombe
automatiquement en position finale fermé.

Seite 10 Motorschloss M 315
6. Elektrische Installation
SEA
SEA
PE
MOT
MOT
SEZ
SEZ
FS
FS
Die Steuerung MO 90 sollte so nah wie möglich (am besten direkt neben der
Motorsteuerung des Torantriebes) am Tor montiert werden. Die Leitungseinführungen
müssen unbedingt von unten erfolgen. Beachten Sie den Mindestleitungsquerschnitt von
1,5mm². Eine Optimale Installation ist eine gemeinsame Montage beider
Motorsteuerungen in einem großen Steuerungsgehäuse.
Verdrahten Sie nun die Motorsteuerung MO 90 mit dem Motorschloss (siehe auch Kapitel
7.).
Klemmgehäuse Motorsteuerung MO 90
- Endschalter AUF „SEA“ -> Klemme 9 und 10 (2x0,5mm²)
- Endschalter ZU „SEZ“ -> Klemme 7 und 8 (2x0,5 mm²)
- Schutzleiter „PE“ -> Klemme 1 (1x0,75 mm²)
- Motor „MOT“ -> Klemme 2 und 3 (2x0,75 mm²)
- Kraftumkehr „FS“ -> Klemme 15 und 16 (2x0,5 mm²)
Klemmen Sie die 230V Spannungsversorgung an den Transformator der MO 90 an – N,
L1 und PE.
Schließen Sie das entsprechende Ansteuerungssignal (Warnlichtanschluss der
Motorsteuerung Torantrieb) für das Motorschloss an die MO 90 an. Aktivieren Sie die
Vorwarnzeit (min. 3,0s).
a) potentialfrei oder 24Vdc (nicht beide Möglichkeiten): Klemme 13 und 14
b) 230Vac Klemme 17 und 18
Drehrichtung des Motors beachten:
Sollte der Riegel bei anliegendem Signal ausfahren und gegebenenfalls reversieren,
klemmen Sie die Motorleitungen um.
Rückmeldung:
Für eine Rückmeldung der Riegelposition (Schließanlagen), kann der jeweils bei auf/zu
nicht benötigte Schließerkontakt des Rollenendschalters benutzt werden.

Seite 11 Motorschloss M 315
Connections
SEA
SEA
PE
MOT
MOT
SEZ
SEZ
FS
FS
The controller MO 90 should be placed as near to the gate as possible (Best position is
directly next to the controller of the gate opener). The control box should be mounted with
the entrance for wiring at the bottom. The leads should have a cross section of at least
1.5mm². The optimal installation would be a mutual installation of both controllers in one
large controller housing.
Now connect the controller MO 90 to the motor lock (see also chapter 7).
Junction box Controller MO 90
- Limit switch OPEN „SEA“ -> Terminal 9 and 10 (2x0.5mm²)
- Limit switch CLOSED „SEZ“-> Terminal 7 and 8 (2x0.5mm²)
- Ground „PE“ -> Terminal 1 (1x0.75mm²)
- Motor „MOT“ -> Terminal 2 and 3 (2x0.75mm²)
- Reversing on obstacle „FS“ -> Terminal 15 and 16 (2x0.5mm²)
Connect the main power 230V to the transformer of the MO 90 – N, L1 und PE.
Connect the appropriate signal (warning light connection of the controller of the gate
opener) for the motor lock to the MO 90. Activate the pre-warning time (min. 3.0s).
a) potential free or 24Vdc (only one possibility): Terminal 13 and 14
b) 230Vac Terminal 17 and 18
Regard the direction of the motor:
Should the bolt, when a signal is present, move downwards and possibly reverse, then
exchange the motor wires.
For a feedback signal indicating the bolt-position (master key systems), the contact of the
limit switch which is not used during open and closed respectively may be used.

Seite 12 Motorschloss M 315
Installations électriques
SEA
SEA
PE
MOT
MOT
SEZ
SEZ
FS
FS
La logique de commande MO 90 doit être installée aussi près que possible (directement à
coté de la logique de commande de l’automatisme) sur le portail. Les conduites des câbles
doivent venir impérativement d’en bas. Respectez les sections de ligne minimum
nécessaires 1,5mm². Pour avoir une installation optimale, montez les deux logiques dans
un seul grand boîtier.
Câblez maintenant la logique de commande MO 90 avec la serrure motorisée (voire aussi
chapitre 7.)
Boîtier Logique de commande MO 90
- Fin de course ouvert „SEA“ -> Bornes 9 et 10 (2x0,5mm²)
- Fin de course fermé „SEZ“ -> Bornes 7 et 8 (2x0,5mm²)
- Conducteur de protection „PE“ -> Borne 1 (1x0,75mm²)
- Moteur „MOT“ -> Bornes 2 et 3 (2x0,75mm²)
- Inversion de force „FS“ -> Bornes 15 et 16 (2x0,5mm²)
Branchez l’alimentation de tension 230V au transformateur de la MO 90 – N, L1 et PE.
Branchez le signal d’activation correspondant (connexion feu d’avertissement
automatisme) de la serrure motorisée à la MO 90. Activez la durée de préavertissement
(min. 3,0s).
a) sans potentiel ou 24V (les deux contacts
en même temps ne sont oas donnés): Borne 13 et 14
b) 230Vac Borne 17 et 18
Respectez le sens de mouvement du moteur:
Au cas ou le verrou sort pendant que le signal est posé et le cas échéant inverse le
mouvement, échangez la ligne du moteur.
Rapport:
Pour obtenir un rapport de la position du verrou (installations de fermeture), vous pouvez
utilisez le contacte de fermeture pour les fins de courses ouverture/fermeture non utilisé.

Seite 13 Motorschloss M 315
7. Motorsteuerung MO 90
Controller MO 90
Logique de commande MO 90
BE
230V
FS
BE
24V
NETSEASEZ
0V
12,5V
26,0V
0V
12,5V
26V
(10A)
TRAFO 70VA
230 V
50Hz
(2A)
PE
N
L1
ZU
AUF
Klemme Anschluss
Terminal Connection
Borne Connexion
1 PE Schutzleiter / Ground / Conducteur de protection
2 und 3 24V Motorzuleitung / Motor / Ligne d’alimentation du moteur
4 26,0V Spannungsversorgung MO 90 / Internal voltage MO 90 /
Tension d’alimentation MO 90
5 12,5V Spannungsversorgung MO 90 / Internal voltage MO 90 /
Tension d’alimentation MO 90
6 0V Spannungsversorgung MO 90 / Internal voltage MO 90 /
Tension d’alimentation MO 90
7 und 8 SEZ Endschalter Riegel ZU (Öffner) / Limit switch bolt „CLOSED“
(n.c.) / Fin de course verrou fermé (contact)
9 und 10 SEA Endschalter Riegel AUF (Öffner) / Limit switch bolt „OPEN“
(n.c.) / Fin de course verrou ouvert (contact)
11 und 12 NET Unterbrecherkontakt oder Brücke / Stop-contact or jumper /
Contact de rupture ou pont
13 und 14 BE 24V Ansteuerungseingang: (Schließer) potential-frei oder 24Vdc /
Input signal for opening: (n.o.) potential-free or 24Vdc /
Entrée d’activation: (fermeture) sans potentiel ou 24Vdc
15 und 16 FS Eingang für Kraftumsteuerung (Öffner) / Signal for reversing on
obstacle (n.c.) / Entrée pour inversion de mouvement (contact)
17 und 18 BE 230V Ansteuerungseingang: (Schließer) 230Vac /Input signal for
opening: (n.o.) 230Vac /Entrée d’activation: (fermeture)
230Vac

© Seite 14 Motorschloss M 315
8. Allgemeine Sicherheitshinweise
Die Montage- und Betriebsanleitung muss ständig am Einsatzort der Geräte verfügbar
sein. Sie ist von jeder Person, die mit der Bedienung, Wartung, Instandhaltung und dem
Transport der Geräte beauftragt wird, gründlich zu lesen und einzuhalten. Unsachgemäße
Bedienung, mangelhafte Wartung oder Nichtbeachten der in dieser Anleitung aufgeführten
Anweisungen, kann zur Gefährdung von Personen oder zu Sachschäden führen. Sollte in
der Montage- und Betriebsanleitung etwas unverständlich bzw. Anweisungen,
Vorgehensweisen und Sicherheitshinweise nicht eindeutig nachvollziehbar sein, wenden
Sie sich an ELKA- Torantriebe GmbH u. Co. Betriebs KG, bevor Sie das Gerät in Betrieb
nehmen.
Dies bezieht sich auch auf alle Rüstarbeiten, Störungsbehebungen im Arbeitsablauf,
Entsorgung von Betriebs- und Hilfsstoffen sowie die Pflege, Wartung, Inspektion und
lnstandsetzung der Geräte. Zusätzlich zu dieser Montage- und Betriebsanleitung gelten
die Vorschriften zur Unfallverhütung an der Einsatz- und Installationsstelle
(Unfallverhütungsvorschrift der gewerblichen Berufsgenossenschaften) und die
Vorschriften zum Umweltschutz, sowie die fachtechnisch relevanten Regeln in Bezug auf
sicherheits- und fachgerechtes Arbeiten.
Alle lnstandsetzungsarbeiten an den Geräten müssen von sachkundigem Fachpersonal
durchgeführt werden. Für Schäden, die aus nicht bestimmungsgemäßen Verwendungen
entstehen, übernimmt die ELKA- Torantriebe GmbH u. Co. Betriebs KG keine Haftung.
Die ELKA-Torantriebe GmbH u. Co. Betriebs KG kann nicht jede Gefahrenquelle
voraussehen. Wird ein Arbeitsgang nicht in der empfohlenen Art und Weise ausgeführt,
muss sich der Betreiber davon überzeugen, dass für ihn und andere keine Gefahr besteht.
Er sollte auch sicherstellen, dass durch die von ihm gewählte Betriebsart die Geräte nicht
beschädigt oder gefährdet werden. Die Geräte dürfen nur betrieben werden, wenn alle
Schutz- und Sicherheitseinrichtungen funktionsfähig vorhanden sind. Alle Störungen am
Gerät, die die Sicherheit des Benutzers oder Dritter beeinträchtigen, müssen umgehend
beseitigt werden. Alle an den Geräten angebrachten Warn- und Sicherheitshinweise sind
vollzählig und in lesbarem Zustand zu halten.
Die an unsere elektrischen Schnittstellen anzuschließende Peripherie muss mit dem CE -
Zeichen versehen sein, womit die Konformität zu den einschlägigen Forderungen der EG-
Richtlinien bescheinigt wird. Es wird darauf hingewiesen, dass ohne Genehmigung des
Herstellers keinerlei Änderungen, weder mechanisch noch elektrisch, vorgenommen
werden dürfen. Für Umbauten und Zusatzausrüstungen dürfen nur die von der ELKA-
Torantriebe GmbH u. Co. Betriebs KG vorgeschriebene Teile verwendet werden.
Umbauarbeiten sind nur durch fachkundiges Personal durchzuführen. Bei
Zuwiderhandlungen erlöschen die Konformität und die Gewährleistung des Herstellers und
das Risiko wird allein vom Anwender getragen. Für Auskünfte diesbezüglich steht Ihnen
unser Service jederzeit zur Verfügung.
Technische Änderungen im Sinne des Fortschritts vorbehalten
Beachten Sie für den ordnungsgemäßen Betrieb der Anlage innerhalb der CEN Staaten unbedingt auch
die gültigen europäischen sicherheitsrelevanten Richtlinien und Normen.

© Seite 15 Motorschloss M 315
General notes of safety
These operating instructions must be available on site at all times. It should be read
thoroughly by all persons who use, or service the appliances. Improper usage or servicing
or ignoring the operating instructions can be a source of danger for persons, or result in
material damage. If the meaning of any part of these instructions isn’t clear, then please
contact ELKA Torantriebe GmbH u. Co. Betriebs KG before you use the appliance.
This applies to all setup procedures, fault finding, disposal of material, care and servicing
of the appliance.
The accident prevention regulations and applicable technical regulations (e.g. safety or
electrical) and environment protection regulations of the country in which the appliance is
used also apply.
All repairs on the appliances must be carried out by qualified persons. ELKA Torantriebe
GmbH u. Co. Betriebs KG accepts no liability for damage which is caused by using the
appliance for purposes other than those for which it is built.
ELKA Torantriebe GmbH u. Co. Betriebs KG cannot recognise every possible source of
danger in advance. If the appliance is used other than in the recommended manner, the
user must ascertain that no danger for himself or others will result from this use. He should
also ascertain that the planned use will have no detrimental effect on the appliance itself.
The appliance should only be used when all safety equipment is available and in working
order. All faults which could be a source of danger to the user or to third persons must be
eliminated immediately. All warning and safety notices on the appliances must be kept
legible.
All electrical periphery equipment which is connected to the appliance must have a CE
Mark, which ensures that it conforms to the relevant EEC regulations. Neither mechanical
nor electrical alterations to the appliance, without explicit agreement of the manufacturer,
are allowed. All alterations or extensions to the appliance must be carried out with parts
which ELKA Torantriebe GmbH u. Co. Betriebs KG have defined as suitable for such
alterations, and be carried out by qualified personnel.
Any contravention of these conditions revokes the manufacturer’s guarantee and also the
CE Mark and the user is alone responsible for the consequences.
Our service department is available to answer all queries about these conditions and, of
course, about our appliances.
We reserve the right to make technical improvements without prior notice.
The operation of the system within CEN countries must also be conformant with the European safety-
relevant directives and standards.

Seite 16 Motorschloss M 315
Consignes génerales de sécurités
Le manuel de montage et d’emploi doit être disponible en permanence sur le lieu
d’utilisation des appareils. Il doit être lu en détail et être respecté par chaque personne
chargée, soit de servir des appareils, soit de leur maintenance, soit de leur remise en état,
soit de leur transport. Une utilisation inadaptée, une maintenance insuffisante ou le non
respect des instructions stipulées dans ce livret technique peuvent entraîner des dangers
pour les personnes et des dégâts matériels. Si quelque chose était incompréhensible dans
le mode d’emploi ou les instructions de montage, notamment si des instructions, des
manipulations et des mesures de sécurité ne sont pas claires, veuillez vous adresser à
ELKA –Torantriebe GmbH u. Co. Betriebs KG avent de mettre l’appareil en marche.
Ceci est aussi valable pour tous les travaux d’équipement, de dépannage au cours du
travail, d’élimination de composants d’exploitation et de matières consommables, de
même que pour l’entretien, le suivi, la révision générale et la remise en état des appareils.
En plus de ce manuel d’emploi et de montage, il faut respecter les règlements pour la
prévention des accidents du lieu d’installation (instructions de prévention des accidents de
la coopération des professions industrielles) et les règlements pour la protection de
l’environnement. Vous 1etes aussi prié de respecter les normes de sécurité spécifiques de
la profession.
ELKA-Torantriebe GmbH u. Co. Betriebs KG ne peut prévoir toutes les sources de danger.
Si une manipulation est effectuée d’une façon non recommandée, l’utilisateur doit
s’assurer qu’elle n’entraîne pas de risque pour lui-même ou pour un autre individu. Il doit
aussi s’assurer que les appareils ne risquent pas d’être mis en danger ou endommagés
par le mode de service qu’il a choisi. Les appareils doivent être mis en marche
uniquement s’il existe des dispositifs de protection et de sécurité en état de bon
fonctionnement. Il est impératif de supprimer immédiatement tous les dérangements de
l’appareil qui menacent la sécurité de l’utilisateur ou d’une tierce personne. Veillez à ce
que les consignes de sécurité et d’avertissement accolées sur les appareils restent
toujours lisibles et complètes.
La périphérie connectée à nos raccords doit être munie du signe CE pour certifier la
conformité aux exigences spécialisées des normes de la CE. Nous signalons qu’aucune
modification, ni d’ordre mécanique ni électrique n’est autorisée sans la permission du
constructeur. Si vous désirez transformer ou compléter les appareils, n’utilisez que les
pièces autorisées par ELKA-Torantriebe GmbH u. Co. Betriebs KG Les transformations
doivent être effectuées par du personnel spécialisé. Si vous ne suivez pas ces règles, la
garantie du constructeur et la conformité expirent et seul l’utilisateur assume les risques.
Notre service se tient à votre disposition pour toute information à ce propos.
Sous réserve de modifications du au progrès technique.
Pour une utilisation du système conforme aux réglementations dans les pays du CEN, il faut aussi
impérativement réspecter les directives de sécurité européennes.
Other Bauer Lock manuals