BCS PowerSafe 770HY User manual

MADE IN ITALY
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
INSTRUCTION BOOK
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
BEDIENUNGS - UND WARTUNGSHANDBUCH
770 HY PowerSafe®
90103133
01.2018
Codice
Code
Codigo
Kodezahl
Edizione
Edition
Edición
Ausgabe
• Motocoltivatore idrostatico
• Hydrostatic two-wheel tractor
• Motoculteur hydrostatique
• Motocultor hidrostático
• Hydrostatischer Einachser


MADE IN ITALY
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
INSTRUCTION BOOK
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
BEDIENUNGS - UND WARTUNGSHANDBUCH
770 HY PowerSafe®
90103133
01.2018
Codice
Code
Codigo
Kodezahl
Edizione
Edition
Edición
Ausgabe
• Motocoltivatore idrostatico
• Hydrostatic two-wheel tractor
• Motoculteur hydrostatique
• Motocultor hidrostático
• Hydrostatischer Einachser

2
REGISTRAZIONE DATI MACCHINA (HY)_P1 01-18 rev. 0
REGISTRAZIONE DATI MACCHINA
IT
IT
Il manuale rappresenta la macchina (senza attrezzo) indicata in co-
pertina. Al fine di facilitare la ricerca di ricambi e di altre informazioni
della macchina acquistata è necessario registrare alcuni dati.
Si prega di scrivere quanto richiesto nei riquadri a fianco:
A) Modello di macchina
B) Numero di serie della macchina
C) Numero di serie del motore
D) Nome del rivenditore dove è stata acquistata
E) Indirizzo del rivenditore
F) Numero di telefono del rivenditore
G) Data di acquisto della macchina
RECORDING DATA MACHINE
EN
EN
The manual represent the machine (without implement) indicated on
the front cover. With the scope to facilitate the search of the spare
parts and maintain information of the bought machine, it’s necessary to
record some data.
Please write the requested data inside the squares to side:
A) Model of machine
B) Serial number of the machine
C) Serial number of the engine
D) Name of the dealer where bought the machine
E) Address of the dealer
F) Phone number of the dealer
G) Date of the bought machine
ENREGISTREMENT DES DONNEES DE LA MACHINE
FR
FR
Le manuel représente la machine (sans outil) figurant sur la couver-
ture. Afin de faciliter la recherche des pièces de rechange et d’autres
informations concernant la machine achetée, il faut enregistrer certai-
nes données.
Veuillez écrire ce qui est demandé dans les cases sur le côté:
A) Modèle de la machine
B) Numéro de série de la machine
C) Numéro de série du moteur
D) Nom du revendeur oùla machine a été achetée
E) Adresse du revendeur
F) Numéro de téléphone du revendeur
G) Date d’achat de la machine
REGISTRO DATOS MÁQUINA
ES
ES
El manual representa la máquina (sin herramienta) indicada en la cu-
bierta. Para facilitar la búsqueda de recambios y de mayor información
sobre la máquina adquirida, es necesario registrar algunos datos
Se ruega escriban todo lo solicitado en los recuadros de al lado:
A) Modelo de máquina
B) Número de serie de la máquina
C) Número de serie del motor
D) Nombre del vendedor autorizado donde se adquirió
E) Dirección del vendedor autorizado
F) Número de teléfono del vendedor
G) Fecha de compra de la máquina
REGISTRIERUNG DER GERÄTEDATEN
DE
DE
Das Handbuch stellt die auf der Titelseite abgebildete Maschine (ohne
Anbaugerät) dar. Um die Suche nach Ersatzteilen und anderen Infor-
mationen der Maschine, die Sie kaufen Sie einige Daten aufzeichnen
müssen zu erleichtern.
Bitte schreiben Sie, was in den Kisten auf der rechten benötigt:
A) Gerätemodell
B) Gerätenummer
C) Seriennummer des Motors (sofern vorhanden)
D) Name des Händlers, bei dem das Gerät gekauft wurde
E) Anschrift des Händlers
F) Telefonnummer des Händlers
G) Kaufdatum des Geräts
A
..................................................................................
..................................................................................
B
..................................................................................
..................................................................................
C
..................................................................................
..................................................................................
D
..................................................................................
..................................................................................
E
..................................................................................
..................................................................................
F
..................................................................................
..................................................................................
G
..................................................................................
..................................................................................

3
INDICE(HY)_P1 01-18 rev.0
INDICE
IT
IT
Copertina fronte-manuale
•Marchio e modelli macchina rappresentata
•Codice ed edizione manuale d'uso
Registrazione dati macchina
Indice
0. Introduzione
1. Simbologia ed avvertenze per la sicurezza
1.1 Simbologia
1.2 Avvertenze
2. Identificazione e adesivi
2.1 Targhetta di identificazione
2.2 Adesivi macchina
2.2.1 Legenda adesivi
2.3 Mantenimento degli adesivi
3. Caratteristiche tecniche
Pag. 2
" 3
" 8
" 10
" 10
" 14
" 21
" 21
" 22
" 23
" 24
" 25
3.1 Motore
3.2 Frizione PowerSafe®
3.3 Trasmissione idrostatica
3.4 Cambio
3.5 Manubrio
3.6 Inversore di marcia
3.7 Presa di forza (PTO)
3.8 Dispositivi di sicurezza
3.9 Pneumatici
3.10 Bilanciamento della macchina
3.11 Dimensioni e masse massime
TABELLA 1: masse massime
TABELLA 2: ruote
TABELLA 3: motori
TABELLA 4: velocità
Pag. 26
" 26
" 26
" 26
" 28
" 28
" 28
" 28
" 28
" 29
" 29
" 31
" 32
" 32
" 32
INDEX
EN
EN
Manual front-cover
•Mark and models of machine represented
•Code and edition of the user manual
Recording data machine
Index
0. Introduction
1. Safety symbols and warnings
1.1 Symbols
1.2 Warnings
2. Identification and stickers
2.1 Identification plate
2.2 Labels of the machine
2.2.1 Labels map
2.3 Preservation of the labels
3. Technical features
Page 2
" 3
" 8
" 10
" 10
" 14
" 21
" 21
" 22
" 23
" 24
" 25
3.1 Engine
3.2 PowerSafe® clutch
3.3 Hydrostatic transmission
3.4 Gearbox
3.5 Handlebar
3.6 Reverser device
3.7 Power Take Off (PTO)
3.8 Safety device
3.9 Tires
3.10 Balancing of the machine
3.11 Dimensions and maximum masses
TABLE 1: maximum masses
TABLE 2: wheels
TABLE 3: engines
TABLE 4: speed
Page 26
" 26
" 26
" 26
" 28
" 28
" 28
" 28
" 28
" 29
" 29
" 31
" 32
" 32
" 32
INDEX
FR
FR
Couverture frontale du manuel
•Marque et modèles des machines représentées
•Code et édition du manuel d'utilisation
Enregistrement des données de la machine
Index
0. Introduction
1. Symboles et avertissement de sécurité
1.1 Symboles
1.2 Avertissements
2. Identification et adhésifs
2.1 Plaque d’identification
2.2 Adhésifs de la machine
2.2.1 Légende des adhésifs
2.3 Maintenance des adhésifs
3. Caracteristiques techniques
Page 2
" 3
" 8
" 10
" 10
" 14
" 21
" 21
" 22
" 23
“ 24
“ 25
3.1 Moteur
3.2 Embrayage PowerSafe®
3.3 Trasmission hydrostatique
3.4 Boîte de vitesses
3.5 Guidon
3.6 Inverseur de boîte de vitesses
3.7 Prise de force (PTO)
3.8 Dispositifs de sécurité
3.9 Pneus
3.10 Equilibrage de la machine
3.11 Dimensions et masses maximales
TABLEAU 1: poids maximum
TABLEAU 2: roues
TABLEAU 3: moteurs
TABLEAU 4: vitesse
Page 26
" 26
" 26
" 26
" 28
" 28
" 28
" 28
" 28
" 29
" 29
" 31
" 32
" 32
" 32
INDICE
ES
ES
Cubierta fronte-manual
•Marca y modelos máquinas representadas
•Código y edición manual de uso
Registro datos máquina
Indice
0. Introducción
1. Simbología y advertencias de seguridad
1.1 Simbología
1.2 Advertencias
2. Identificación y adhesivos
2.1 Placa de identificación
2.2 Adhesivos máquina
2.2.1 Leyenda de los adhesivos
2.3 Mantenimiento de los adhesivos
3. Caracteristicas tecnicas
Pag. 2
" 3
" 8
" 10
" 10
" 14
" 21
" 21
" 22
" 23
" 24
" 25
3.1 Motor
3.2 Embrague PowerSafe®
3.3 Trasmisión hidrostática
3.4 Cambio
3.5 Manillar
3.6 Inversor de marcha
3.7 Toma de fuerza (PTO)
3.8 Dispositivos de seguridad
3.9 Neumáticos
3.10 Equilibrado de la máquina
3.11 Dimensiones y pesos máximos
TABLA 1: pesos máximos
TABLA 2: ruedas
TABLA 3: motores
TABLA 4: velocidad
Pag. 26
" 26
" 26
" 26
" 28
" 28
" 28
" 28
" 28
" 29
" 29
" 31
" 32
" 32
" 32
INHALT
DE
DE
Titelseite der Betriebsanleitung
•Marke und Modell der dargestellten Geräte
•Codenummer und Ausgabe der Anleitung
Registrierung der Gerätedaten
Inhalt
0. Einführung
1. Symbolik und Sicherheitshinweise
1.1 Symbolik
1.2 Hinweise
2. Identifizierung und Aufkleber
2.1 Typenschild
2.2 Geräteaufkleber
2.2.1 Erklärung der aufkleber
2.3 Erhaltung der Aufkleber
3. Technische Eigenshaften
Seite 2
" 3
" 8
" 10
" 10
" 14
" 21
" 21
" 22
" 23
" 24
" 25
3.1 Motor
3.2 PowerSafe® Kupplung
3.3 Hydrostatisches Getriebe
3.4 Getriebe
3.5 Lenker
3.6 Wendegetriebe
3.7 Zapfwelle (PTO)
3.8 Sicherheitsvorrichtungen
3.9 Bereifung
3.10 Schwerpunktlage des Gerätes
3.11 Höchstabmessungen und Höchstgewicht
TABELLE 1: Höchstgewicht
TABELLE 2: Rädern
TABELLE 3: Motoren
TABELLE 4: Geschwindigkeit
Seite 26
" 26
" 26
" 26
" 28
" 28
" 28
" 28
" 28
" 29
" 29
" 31
" 32
" 32
" 32

4
INDICE (HY)_P2 01-18 rev. 0
INDICE
IT
IT
4. Preparazione della macchina
4.1 Apertura delle scatole di cartone
4.1.1 Macchina
4.1.2. Cofani
4.2 Verifiche preliminari
4.3 Assemblaggio della macchina
5. Identificazioni comandi e dispositivi
5.1 Legenda identificazione comandi
5.2 Comandi e dispositivi
6. Istruzioni d’uso
6.1 Formazione operatore
6.2 Controlli prima di avviare il motore
6.3 Regolazioni macchina / motore
7. Avviamento e verifica della macchina
7.1 Messa in moto
Pag. 34
" 34
" 34
" 34
" 34
" 35
" 38
" 38
" 40
" 42
" 42
“ 43
“ 45
“ 46
“ 46
7.2 Verifica di funzionamento
8. Applicazione attrezzi
9. Informazioni utili
9.1 Uso della macchina
9.2 Uso della macchina su terreno in pendenza
9.3 Trasmissione idrostatica / cambio
9.4 Frizione PowerSafe®
9.5 Freni di servizio
9.6 Freno di stazionamento
9.7 Verifica livelli olio
9.8 Ingrassaggio
9.9 Attrezzi ed accessori applicabili
9.9.1 Attrezzi
9.9.2 Ruote pneumatiche
9.9.3 Gemellaggio ruote
Pag. 47
" 49
" 52
" 52
" 53
" 54
" 54
" 55
" 55
" 55
" 55
" 56
" 56
" 58
" 58
INDEX
EN
EN
4. Setting up of the machine
4.1 Opening the carton boxes
4.1.1 Machine
4.1.2. Covers
4.2 Preliminary checks
4.3 Assembling the machine
5. Identifying controls and devices
5.1 Controls identification key
5.2 Controls and devices
6. Instructions for use
6.1 Operator training
6.2 Checks before switch on the engine
6.3 Adjustment machine / engine
7. Starting up of the machine
7.1 Starting up
Page 34
" 34
" 34
" 34
" 34
" 35
" 38
" 38
" 40
" 42
" 42
“ 43
“ 45
“ 46
“ 46
7.2. Functional test
8. Connecting implements
9. Useful information
9.1 Using the machine
9.2 Using the machine on slopes
9.3 Hydrostatic trasmission / Gearbox
9.4 PowerSafe® clutch
9.5 Service brakes
9.6 Parking brake
9.7 Checking the oil levels
9.8 Greasing
9.9 Applicable tools and accessories
9.9.1 Implements
9.9.2 Pneumatic wheels
9.9.3 Wheels twinning
Page 47
" 49
" 52
" 52
" 53
" 54
" 54
" 55
" 55
" 55
" 55
" 56
" 56
" 58
" 58
INDEX
FR
FR
4. Mise en fonction
4.1 Ouverture des boîte en carton
4.1.1 Machine
4.1.2 Capots
4.2 Contrôles préliminaires
4.3 Assemblage de la machine
5. Identification commandes et dispositifs
5.1 Légende identification des commandes
5.2 Commandes et dispositifs
6. Instructions d’utilisation
6.1 Formation de l’opérateur
6.2 Contrôles avant de faire démarrer le moteur
6.3 Réglages machine / moteur
7. Demarrage et verification de la machine
7.1 Mise en marche
Page 34
" 34
" 34
" 34
" 34
" 35
" 38
" 38
" 40
" 42
" 42
“ 43
“ 45
“ 46
“ 46
7.2 Vérification du fonctionnement
8. Application des outils
9. Informations utiles
9.1 Utilisation de la machine
9.2 Utilisation de la machine sur terrain en pente
9.3 Transmission hydrostatique / boîte de vitesses
9.4 Embrayage PowerSafe®
9.5 Freins de service
9.6 Frein de stationnement
9.7 Vérifications des niveaux d’huile
9.8 Graissage
9.9 Equipements et accessoires applicables
9.9.1 Outils
9.9.2 Roues pneumatiques
9.9.3 Jumelage roues
Page 47
" 49
" 52
" 52
" 53
" 54
" 54
" 55
" 55
" 55
" 55
" 56
" 56
" 58
" 58
INDICE
ES
ES
4. Puesta en funcionamiento
4.1 Apertura de la cajas de cartón
4.1.1 Máquina
4.1.2 Bonetes
4.2 Controles previos
4.3 Ensamblado de la máquina
5. Identificación mandos y dispositivos
5.1 Leyenda identificación mandos
5.2 Mandos y dispositivos
6. Instrucciones de uso
6.1 Formación operador
6.2 Controles antes de poner en marcha el motor
6.3 Regulaciónes máquina / motores
7. Puesta en marcha y comprobación máquina
7.1 Puesta en marcha
Pag. 34
" 34
" 34
" 34
" 34
" 35
" 38
" 38
" 40
" 42
" 42
“ 43
“ 45
“ 46
“ 46
7.2 Comprobación de funcionamiento
8. Aplicación de los aperos
9. Información util
9.1 Uso de la máquina
9.2 Uso de la máquina sobra un terreno en pendiente
9.3 Transmisión hidrostática / cambio
9.4 Embrague PowerSafe®
9.5 Frenos de servicio
9.6 Freno de estacionamiento
9.7 Control de los niveles de aceite
9.8 Engrasado
9.9 Equipos y accesorios aplicables
9.9.1 Aperos
9.9.2 Ruedas neumáticas
9.9.3 Ruedas gemelas
Pag. 47
" 49
" 52
" 52
" 53
" 54
" 54
" 55
" 55
" 55
" 55
" 56
" 56
" 58
" 58
INHALT
DE
DE
4. Inbetriebnahme
4.1 Öffnen des Verpackungskarton
4.1.1 Geräte
4.1.2 Schutzhüllen
4.2 Kontrollen im Vorfeld
4.3 Gerät montieren
5. Beschreibung der Steuerungen und Vorrichtungen
5.1 Zeichenerklärung Steuerungen
5.2 Steuerungen und Einrichtungen
6. Gebrauchsanweisung
6.1 Anweisung der Bedienperson
6.2 Vor Einschaltung des Maschine prüfen
6.3 Motor / Maschine Verstellung
7. Gerät Einschalten und prüfen
7.1 Inbetriebsetzung
Seite 34
" 34
" 34
" 34
" 34
" 35
" 38
" 38
" 40
" 42
" 42
“ 43
“ 45
“ 46
“ 46
7.2 Betriebsprüfung
8. Anbaugeräte anbringen
9. Nützliche Hinweise
9.1 Gebrauch der Maschine
9.2 Gebrauch der Maschine auf Hängen
9.3 Hydrostatgetriebe / Getriebe
9.4 PowerSafe® Kupplung
9.5 Betriebsbremsen
9.6 Feststellbremse
9.7 Ölstand prüfen
9.8 Schmieren
9.9 Anwendbare Geräte und Zubehöre
9.9.1 Zubehör
9.9.2 Pneumatische Räder
9.9.3 Zwillingsbereifung
Seite 47
" 49
" 52
" 52
" 53
" 54
" 54
" 55
" 55
" 55
" 55
" 56
" 56
" 58
" 58

5
INDICE (HY)_P3 01-18 rev. 0
INDICE
IT
IT
9.9.4 Ruote Superbite “anti-deriva”
9.9.5 Ruote metalliche a gabbia
9.9.6 Distanziali per ruote
9.9.7 Zavorre per ruote
9.9.8 Zavorre per attrezzi
9.9.9 Ruotino sostegno fresa
9.9.10 Protezione anteriore per barra
9.9.11 Protezioni laterali per barra SF
9.9.12 Attacco rapido attrezzi
9.9.13 Presa di forza unificata D=35 (1” 3/8)
9.9.14 Prolunga attrezzi cm. 8
9.9.15 Adattatori per presa di forza
9.9.16 Rullo per Blade Runner
10. Fine lavoro
Pag. 59
" 59
" 60
" 60
" 61
" 62
" 62
" 62
" 63
“ 64
“ 64
“ 64
“ 65
“ 67
11. Pulizia
11.1 Pulizia motore e filtro aria
11.2 Pulizia delle attrezzature
12. Inattività prolungata
13. Movimentazione e trasporto
14. Manutenzione e lubrificazione
14.1 Motore
14.1.1 Filtro a bagno d’olio
14.1.2. Filtro aria a secco
14.2 Frizione
14.3 Trasmissione idrostatica (gruppo Kanzaki)
14.4. Scatola cambio
14.5. Sostituzione filtro e olio cambio
Pag. 68
" 68
" 68
" 69
" 70
" 71
" 72
" 72
" 72
" 73
" 73
" 75
" 77
INDEX
EN
EN
9.9.4 Wheels Superbite “anti-drift”
9.9.5 Steel cage wheels
9.9.6 Wheel spacers
9.9.7 Ballasts for wheels
9.9.8 Ballasts for equipment
9.9.9 Rotary hoe wheel
9.9.10 Cutter bar front protections
9.9.11 Cutter bar side protections
9.9.12 Quick hitch for implements
9.9.13 Prise de force unifiée D=35 (1” 3/8)
9.9.14 Rallonge outils cm. 8
9.9.15 Adaptateurs pour prise de force
9.9.16 Roller for Blade Runner
10. End of the job
Page 59
" 59
" 60
" 60
" 61
" 62
" 62
" 62
" 63
“ 64
“ 64
“ 64
“ 65
“ 67
11. Cleaning
11.1 Cleaning engine and air filter
11.2 Cleaning of the implements
12. Prolonged inactivity
13. Movement and transport
14. Maintenance and lubrication
14.1 Engine
14.1.1 Oil-bath air filter
14.1.2 Dry air filter
14.2 Clutch
14.3 Hydrostatic transmission (Kanzaki group)
14.4 Gearbox
14.5 Changing filter and gearbox oil
Page 68
" 68
" 68
" 69
" 70
" 71
" 72
" 72
" 72
" 73
" 73
" 75
" 77
INDEX
FR
FR
9.9.4 Roues Superbite “antidérive”
9.9.5 Roues métalliques
9.9.6 Entretoises pour roues
9.9.7 Lests pour roues
9.9.8 Contrepoids pour outils
9.9.9 Roue porteuse pour fraise
9.9.10 Protection avant pour barre
9.9.11 Protections latérales pour barre
9.9.12 Attache rapide outils
9.9.13 Prise de force unifiée D=35 (1” 3/8)
9.9.14 Rallonge outils cm. 8
9.9.15 Adaptateurs pour prise de force
9.9.16 Rouleau pour Blade Runner
10. Fin du travail
Page 59
" 59
" 60
" 60
" 61
" 62
" 62
" 62
" 63
“ 64
“ 64
“ 64
“ 65
“ 67
11. Nettoyage
11.1 Nettoyage moteur et filtre à air
11.2 Nettoyage des équipements
12. Inactivité prolongée
13. Déplacement et transport
14. Entretien et lubrification
14.1 Moteur
14.1.1 Filtre à air à bain d’huile
14.1.2 Filtre à air à sec
14.2 Embrayage
14.3 Transmission hydrostatique (groupe Kanzaki)
14.4 Boîte de vitesses
14.5 Remplacement du filtre et de l’huile de la boîte de
vitesses
Page 68
" 68
" 68
" 69
" 70
" 71
" 72
" 72
" 72
" 73
" 73
" 75
" 77
INDICE
ES
ES
9.9.4 Ruedas Superbite “antideriva”
9.9.5 Ruedas de jaula
9.9.6 Distanciales para ruedas
9.9.7 Lastres para ruedas
9.9.8 Lastres para elementos
9.9.9 Rueda soporte fresa
9.9.10 Protección anterior para barra
9.9.11 Protecciónes laterales para barra
9.9.12 Enganche rapido aperos
9.9.13 Toma de fuerza unificada D=35 (1” 3/8)
9.9.14 Alargador elementos 8 cms.
9.9.15 Adaptadores para toma de fuerza
9.9.16 Rodillo para Blade Runner
10. Fin del trabajo
Page 59
" 59
" 60
" 60
" 61
" 62
" 62
" 62
" 63
“ 64
“ 64
“ 64
“ 65
“ 67
11. Limpieza
11.1 Limpieza del motor y filtro aire
11.2 Limpieza de los equipos
12. Inactividad prolongada
13. Manejo y transporte
14. Mantenimiento y lubricación
14.1 Motor
14.1.1 Filtro de aire en baño de aceite
14.1.2 Filtro de aire a seco
14.2 Embrague
14.3 Transmisión hidrostática (grupo Kanzaki)
14.4 Caja de cambios
14.5 Sustitución del filtro y del aceite en la caja de cambios
Pag. 68
" 68
" 68
" 69
" 70
" 71
" 72
" 72
" 72
" 73
" 73
" 75
" 77
INHALT
DE
DE
9.9.4 Superbite Räder “Antidriften”
9.9.5 Metalstollenräder
9.9.6 Spurverstellelemente
9.9.7 Ballastgewichte für Räder
9.9.8 Zusatzgewichte für Anbaugeräte
9.9.9 Laufraud für Fräsabstutzung
9.9.10 Frontschutz für Mähbalken
9.9.11 Seitenschutz für Mähbalken
9.9.12 Schnellanschluß für Arbeitsgeräte
9.9.13 Zapfwelle D=35 (1“ 3/8)
9.9.14 Verlängerung Anbaugeräte 8 cm.
9.9.15 Adapter für Zapfwelle
9.9.16 Rolle für Blade Runner
10. Arbeitsende
Seite 59
" 59
" 60
" 60
" 61
" 62
" 62
" 62
" 63
“ 64
“ 64
“ 64
“ 65
“ 67
11. Reinigung
11.1 Motor und Luftfilter reinigen
11.2 Geräte reinigen
12. Längerer Gerätestillstand
13. Verfahren und Transport
14. Wartung und Schmierarbeiten
14.1 Motor
14.1.1 Luftfilter im Ölbad
14.1.2 Trocken Luftfilter
14.2 Kupplung
14.3 Hydrostatgetriebe (Kanzaki-Einheit)
14.4 Getriebegehäuse
14.5 Filter Getriebeöl ersetzen
Pag. 68
" 68
" 68
" 69
" 70
" 71
" 72
" 72
" 72
" 73
" 73
" 75
" 77

6
INDICE (HY)_P4 01-18 rev. 0
INDICE
IT
IT
14.6. Schemi idraulici
14.6.1 Trasmissione idrostatica e PowerSafe®
14.6.2. Legenda
14.6.3. Schema frizione PowerSafe®
14.6.4. Legenda frizione PowerSafe®
14.7. Impianto elettrico
14.7.1. Schema elettrico
14.7.2. Legenda
15. Inconvenienti, cause e rimedi
16. Come registrare la frizione PowerSafe®
17. Tutela dell’acquirente
17.1. Dichiarazioni di consegna / garanzia e CE
17.2. Vibrazioni e rumore
18. Assistenza
Pag. 79
“ 79
“ 79
“ 80
“ 80
“ 81
“ 81
“ 81
“ 83
“ 88
“ 90
“ 90
“ 91
“ 92
19. Garanzia
20. Materiale di consumo
21. Ricambi, come ordinare
Copertina di fondo
• Costruttore e logo del gruppo
• Indirizzo del costruttore
• Telefono, fax, e-mail, indirizzo URL
Pag. 93
“ 94
“ 95
INDEX
EN
EN
14.6 Hydraulic diagrams
14.6.1 Hydrostatic transmission and PowerSafe®
14.6.2 Key
14.6.3 PowerSafe® diagram
14.6.4 PowerSafe® key
14.7 Electrical system
14.7.1 Diagram
14.7.2 Electric system key
15. Troubleshooting
16. How to adjust the PowerSafe® clutch
17. Consumer protection
17.1 Delivery declaration / warranty and EC
17.2 Vibrations and noise
18. After sale service
Page 79
“ 79
“ 79
“ 80
“ 80
“ 81
“ 81
“ 81
“ 83
“ 88
“ 90
“ 90
“ 91
“ 92
19. Warranty
20. Consumables
21. Spare parts, how to order
Rear cover of manual
• Manufacturer and logo of the group
• Manufacturer's address
• Phone no., fax no., e-mail, URL address
Page 93
“ 94
“ 95
INDEX
FR
FR
14.6 Schéma hydraulique
14.6.1 Transmission hydrostatique et PowerSafe®
14.6.2 Légende
14.6.3 Schéma embrayage PowerSafe®
14.6.4 Légende embrayage PowerSafe®
14.7 Installation électrique
14.7.1 Schéma électrique
14.7.2 Légende
15. Inconvénients, causes et solutions
16. Comment régler l’embrayage PowerSafe®
17. Protection de l’acheteur
17.1 Déclarations de livraison / garantie et CE
17.2 Vibrations et bruit
18. Assistance
Page 79
“ 79
“ 79
“ 80
“ 80
“ 81
“ 81
“ 81
“ 83
“ 88
“ 90
“ 90
“ 91
“ 92
19. Garantie
20. Matériel de consommation
21. Pièces de rechange, comment commander
Couverture arrière du manuel
• Constructeur et lieu du groupe
• Adresse du Constructeur
• Téléphone, fax, e-mail et adresse URL
Page 93
“ 94
“ 95
INDICE
ES
ES
14.6 Esquemas hídraulicos
14.6.1 Transmisión hídrostatica y PowerSafe®
14.6.2 Leyenda
14.6.3 Esquema embrague PowerSafe®
14.6.4 Leyenda embrague PowerSafe®
14.7 Instalación eléctrica
14.7.1 Esquema eléctrico
14.7.2 Leyenda
15. Problemas, causas y remedios
16. Como registrar el embrague PowerSafe®
17. Tutela del comprador
17.1 Declaraciones de entrega / garantía y CE
17.2 Vibracciónes y ruido
18. Asistencia
Pag. 79
“ 79
“ 79
“ 80
“ 80
“ 81
“ 81
“ 81
“ 83
“ 88
“ 90
“ 90
“ 91
“ 92
19. Garantía
20. Material de consumo
21. Recambios, cómo pedir
Cubierta parte trasera del manual
• Fabricante y logotipo del grupo
• Dirección Fabricante
• Teléfono, fax, correo electrónico y dirección URL
Pag. 93
“ 94
“ 95
INHALT
DE
DE
14.6 Hydraulische Schema
14.6.1 Hydrostatischenantrieb und PowerSafe®
14.6.2 Zeichenerklärung
14.6.3 Kupplungsplan PowerSafe®
14.6.4 Zeichenerklärung PowerSafe®
14.7 Elektrische Anlage
14.7.1 Elektrische Schema
14.7.2 Beschriftung
15. Störungen, Ursache und Abhilfe
16. PowerSafe® Kupplung einstellen
17. Kauferschutz
17.1 Lieferungs- / Garantieerklärung und CE-Deklaration
17.2 Schwingung und Geräusch
18. Kundendienst
Seite 79
“ 79
“ 79
“ 80
“ 80
“ 81
“ 81
“ 81
“ 83
“ 88
“ 90
“ 90
“ 91
“ 92
19. Garantie
20. Verschleissmaterial
21. Ersatzteile, Bestellung
Rückseite der Betriebsanleitung
• Hersteller und Firmenlogo der Gruppe
• Herstelleranschrift
• Telefon- und Faxnummer, E-mail- Adresse und URL
Pag. 93
“ 94
“ 95

7
PAGINA BIANCA (HY)_P1 01-18 rev. 0
PAGINA LASCIATA INTENZIONALMENTE BIANCA
THIS PAGE IS ON PURPOSE WHITE
CETTE PAGE EST DÉLIBÉRÉMENT BLANCHE
ESTA PÁGINA ES ESPECIFICAMENTE BLANCA
DIESE SEITE ABSICHTLICH WEIß
IST

8
0. INTRODUZIONE (HY)_P1 01-18 rev. 0
0. INTRODUZIONE
IT
IT
Gentile cliente,
ci complimentiamo per la scelta effettuata che, dal momen-
to dell’acquisto e per la vita della macchina, le garantirà
l’assistenza post-vendita e la collaborazione che da sem-
pre contraddistinguono il nostro marchio.
Questa pubblicazione l’aiuterà a conoscere meglio la mac-
china che se verrà utilizzata seguendo queste istruzioni le
durerà molti anni e le sarà di prezioso aiuto per svolgere i
lavori agricoli con ogni tipologia di attrezzo applicato. Le
raccomandiamo pertanto di leggere attentamente queste
pagine e di seguirne sempre i consigli.
Il motocoltivatore 770 HY è dotato di dispositivi di sicurez-
za conformi alle Direttive Europee vigenti, di trasmissione
idrostatica con 2 gamme di velocità, frizione centrale a
bagno olio a comando idraulico.
Il motocoltivatore 770 HY è adatto per l’applicazione di at-
trezzature posteriori e frontali come fresa, aratro, assolca-
tore, rincalzatore, barra falciante, lama da neve, spazza-
trice, tosaerba, trincia erba ecc.
0. INTRODUCTION
EN
EN
Dear Customer,
thank you for your preference. Upon purchasing this pro-
duct, after-sales assistance is guaranteed for the life span
of the machine as well as the collaboration that has always
distinguished our brand.
This publication will help you to get to know the machine
better. If you follow these instructions the machine will last
for many years. This publication will prove invaluable when
carrying out the agricultural works with each type of imple-
ment applied. It is therefore recommended that you read
these pages carefully and always follow the advice given.
The 770 HY walking tractor is equipped with safety devi-
ces in agreement with last European Directive, with hydro-
static transmission and 2 ranges of speed, engine clutch in
oil bath with hydraulic control.
The 770 HY walking tractor was developed to mount rear
and front implements as rotary hoe, plow, ridge, cutter-bar,
snow-blade, sweeper, lawn mower, grass flail etc.
0. INTRODUCTION
FR
FR
Cher client,
nous vous félicitons pour le choix effectué qui, dès l’achat
et pour la durée de vie de la machine, vous garantira l’as-
sistance après-vente et la collaboration qui, depuis tou-
jours, caractérisent notre marque.
Cette publication vous aidera à mieux connaître la machi-
ne et si elle sera utilisée selon ces instructions durera plu-
sieurs années et vous sera une aide précieuse pour ef-
fectuer les travaux agricole avec chaque type d'outil appli-
qué. Nous vous recommandons par conséquent de lire at-
tentivement ces pages et de toujours suivre les conseils
donnés.
Le motoculteur 770 HY est équipée de dispositifs de sécu-
rité conformes aux directives européennes en vigueur,
d’une transmission hydrostatique avec 2 gammes de vi-
tesse, de débrayage central à bain d’huile à commande
hydraulique.
Le motoculteur 770 HY a été développé pour monter les
outils avant et arrière comme la houe rotative, la charrue,
la crête, barres faucheuses, lames à neige, balayeuses,
tondeuses, hache-herbe, etc…
0. INTRODUCCION
ES
ES
Estimado cliente,
le agradecemos que haya escogido nuestro producto y le
comunicamos que, a partir del momento de la compra y
mientras dure la máquina, tendrá garantizada la asistencia
posventa y la colaboración que desde siempre ha caracte-
rizado nuestra marca. Esta publicación le ayudará a cono-
cer mejor la máquina y, si la utiliza siguiendo estas instruc-
ciones, durará muchos años. Además, este manual será
una valiosa ayuda para realizar trabajos agrícolas con
cualquier tipo de apero aplicado. Le recomendamos que
lea atentamente estas páginas y que siga siempre los con-
sejos que incluye.
El motocultor 770 HY está dotado de dispositivos de segu-
ridad conformes a las Directivas Europeas vigentes, de
transmisión hidrtostática con 2 gamas de velocidad, em-
brague central de baño de aceite de mando hidráulico.
El motocultor 770 HY es apta para colocar equipos trase-
ros y delanteros como la azada rotativa, el arado, el sur-
cador, la barra de corte, la cuchilla de nieve, la recogida
de basuras, la segadora, la trinchadora de hierba, etc.
0. EINFÜHRUNG
DE
DE
Verehrter Kunde,
wir beglückwünschen Sie zu Ihrer Wahl, denn durch den
Kauf sichern Sie sich für die ganze Lebenszeit des Gerä-
tes unseren After-Sales-Service und unsere Unterstützung
zu, die unser Haus seit jeher auszeichnen.
Diese Veröffentlichung wird Ihnen helfen, mehr über die
Maschine zu erfahren, die, wenn sie diesen Anweisungen
folgend verwendet wird, Sie viele Jahre lang erhalten wird
und wertvolle Hilfe bei der Durchführung der landwirt-
schaftlichen Arbeit mit jeder Art von Werkzeug sein wird.
Lesen Sie diese Seiten aufmerksam und beachten Sie
stets alle darin enthaltenen Ratschläge.
Der Gehwagen 770 HY ist mit Sicherheitsvorrichtungen in
Übereinstimmung mit der letzten europäischen Richtlinie
ausgestattet, mit hydrostatischem Getriebe und 2 Dreh-
zahlbereichen, Motorkupplung im Ölbad mit hydraulischer
Steuerung.
Der Gehwagen 770 HY-Lauftraktor wurde entwickelt, um
Heck und Frontgeräte wie Kreiselhacke, Pflug, Grat, Mäh-
balken, Schneeräumschild, Kehrmaschine, Rasenmäher,
Grasschleuder etc. zu montieren.

9
0. INTRODUZIONE (HY)_P2 01-18 rev. 0
0.
IT
IT
Il manuale contiene le istruzioni per l’uso e la manutenzio-
ne delle macchine modello 770 HY ed è parte integrante
della macchina.
Si raccomanda ai venditori di macchine nuove e / o di se-
conda mano di prendere atto che il manuale dovrà sem-
pre essere fornito con la macchina.
Eventuale copia dovrà essere richiesta al servizio tecnico
del Costruttore, il codice è 90103133.
Se il manuale ha contenuti poco chiari, siete pregati di con-
tattare il Costruttore; telefono, fax, e-mail sono indicati sul-
la copertina di fondo.
Le macchine comprese in questo manuale
sono costruite in accordo con la
Direttiva CE vigente e sue modificazioni.
Il presente manuale è conforme alla norma ISO 3600.
0.
EN
EN
The manual contains the instructions for the use and main-
tenance of the machines model 770 HY, it is an integral part
of the machine.
It is recommended that dealers of new and / or second-
hand machines to take note that the manual should always
be provided with the machine.
Any copy must be requested to the technical service of the
Manufacturer, the code is 90103133.
If the manual has unclear content, please contact the tech-
nical service of the Manufacturer; phone no., fax no., e-
mail are indicated on the rear cover.
The machines covered in this manual were
manufactured in accordance with the European
Directive in force and its modifications.
This manual is compliant with ISO 3600.
0.
FR
FR
Le manuel contient les instructions pour l’utilisation et l’en-
tretien des machines modèle 770 HY et il est partie inté-
grante de la machine.
On recommande aux vendeurs de machines neuves et /
ou d’occasion de prendre note que le manuel devra tou-
jours être livré avec la machine.
Toute copie éventuelle devra être demandée au service te-
chnique du Constructeur, le code est 90103133.
Si le manuel devait contenir des explications peu claires,
veuillez contacter le Constructeur, dont le téléphone, fax,
e-mail sont indiqués sur la couverture du fond.
Les machines contenues dans ce manuel
sont construites en accord avec la Directive
CE en vigueur et ses modifications.
Ce manuel est en conformité avec la norme ISO 3600.
0.
ES
ES
El manual contiene las instrucciones para el uso y mante-
nimiento de las máquinas modelo 770 HY y es una parte
inseparable de la máquina.
Se recomienda a los vendedores de máquinas nuevas y /
o de segunda mano que entreguen siempre un manual
con la máquina.
Se podrán solicitar más copias al servicio técnico del fa-
bricante, el código es 90103133.
Si los contenidos del manual están poco claros, les rogamos
que se pongan en contacto con el fabricante; en la contra-
cubierta están indicados el teléfono, fax y correo electrónico.
Las máquinas incluidas en este manual
están construidas de acuerdo con la
Directiva CE vigente y sus modificaciones.
Este manual está en conformidad con
la norma ISO 3600.
0.
DE
DE
Die vorliegende Betriebsanleitung enthält Gebrauchs- und
Wartungsanweisungen der Geräte Modell 770 HY und ist
wesentlicher Bestandteil des Lieferumfangs. Wir erinnern
alle Verkäufer von alten und / oder gebrauchten Geräten
daran, dass die Betriebsanleitung stets zusammen mit
dem Gerät ausgehändigt werden muss.
Mögliche Kopien können beim technischen Kundendienst
des Herstellers angefordert werden, die Bestellnummer ist
90103133.
Falls die Anleitung stellenweise nicht klar genug sein soll-
te, setzen Sie sich bitte mit dem Hersteller in Verbindung;
Telefon- und Faxnummer sowie E-Mail-Adresse entneh-
men Sie bitte der Rückseite der vorliegenden Anleitung.
Die Geräte, auf die sich diese Bedienungsanleitung
bezieht, wurden nach der geltenden CE-Richtlinie
und späteren Änderungen gebaut.
Dieses Handbuch ist in Übereinstimmung
mit ISO 3600.

10
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA SICUREZZA (HY)_P1 01-18 rev. 0
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA SICUREZZA 1.1
IT
IT
In questo manuale e sulla macchina (fig.2/3) sono presenti
simboli con avvertenze per la sicurezza e l’uso della mac-
china.
1.1 Simbologia
1. SAFETY SYMBOLS AND WARNINGS 1.1
EN
EN
In this manual and on the machine (fig.2/3) there are sym-
bols with warnings pertaining to the safety and use of the
machine.
1.1 Symbols
1. SYMBOLES ET AVERTISSEMENTS DE SECURITE 1.1
FR
FR
A l’intérieur de ce manuel et sur la machine (fig.2/3), vous
trouverez des symboles avec des avertissements pour la
sécurité et l’utilisation de la machine.
1.1 Symboles
1. SIMBOLOGÍA Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD 1.1
ES
ES
Dentro de este manual y en la máquina (fig.2/3) existen
símbolos con advertencias para la seguridad y el uso de la
máquina.
1.1 Simbología
1. SYMBOLIK UND SICHERHEITSHINWEISE 1.1
DE
DE
In der vorliegenden Bedienungsanleitung und am Gerät
(Abb.2/3) sind Symbole angebracht, die auf Sicherheit und
Gebrauch des Gerätes hinweisen.
1.1. Symbolik
DIVIETO, NON FARE ! -Significa che non dove-
te assolutamente fare le operazioni riportate sot-
to questo simbolo, potrebbero comportare un pe-
ricolo mortale.
MANUALE APERTO - Significa che dovete leg-
gere attentamente il manuale di uso e manuten-
zione.
IMPORTANTE - Dovete porre particolare atten-
zione all’informazione che segue.
NO! DON’T DO! - this means that you must
absolutely not carry out the operations stated
below this symbol. It could involve a lethal ha-
zard.
MANUAL OPEN - This means that you must
carefully read the user and maintenance manual.
IMPORTANT - You must pay particular attention
to the next information.
INTERDICTION, NE PAS FAIRE ! - signifie que
vous ne devez absolument pas faire les opéra-
tions indiquées par ce symbole, il pourrait com-
porter un risque mortel.
MANUEL OUVERT - Signifie que vous devez lire
avec attention le manuel d’utilisation et entretien.
IMPORTANT - Vous devez faire particulièrement
attention à l’information qui suit.
PROHIBICIÓN ¡NO HACERLO! - significa que
no se deben de ninguna manera realizar las ope-
raciones indicadas bajo este símbolo, podría
conllevar peligro de muerte.
MANUAL ABIERTO - Significa que hay que leer
atentamente el manual de uso y mantenimiento.
IMPORTANTE - Tienen que prestar especial
atención a la información que se indica.
V
ERBOT! - Dieses Symbol bedeutet, dass Sie
die unter diesem Symbol beschriebenen Vor-
gänge auf keinen Fall durchführen dürfen, da
Lebensgefahr droht.
OFFENES BUCH - Dieses Symbol weist auf ein
aufmerksames Lesen der Bedienungsanleitung
hin.
WICHTIG - Sie müssen besonders die Informa-
tionen, die folgt zu bezahlen.

11
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA SICUREZZA (HY)_P2 01-18 rev. 0
1.1
IT
IT
1.1
EN
EN
1.1
FR
FR
1.1
ES
ES
1.1
DE
DE
SIMBOLO DI PERICOLO - Indica importanti mes-
saggi di sicurezza. Quando vedete questo simbo-
lo, fate attenzione al rischio di lesioni; leggete
attentamente il messaggio che segue e informate
gli altri operatori.
NOTA - Serve per richiamare l’attenzione su in-
formazioni supplementari date su uno specifico
argomento.
Non riparare o lubrificare la macchina con organi
in movimento o motore acceso.
SAFETY ALERT SYMBOL - This symbol indica-
tes important safety messages. When you see
this symbol, be alert to the possibility of injury,
carefully read the message that follows, and
inform other operators.
NOTE -Used to draw attention to additional infor-
mation given on a specific topic.
Do not repair or lubricate the machine when the
parts are moving or the engine is on.
SYMBOLE DE DANGER - Il indique d’importants
messages de sécurité. Lorsque vous voyez ce
symbole, faire attention au risque de blessures,
lire soigneusement le message qui suit et infor-
mer les autres opérateurs.
NOTE - Utilisé pour attirer l'attention sur des infor-
mations complémentaires données sur un sujet
précis.
Ne pas réparer ou lubrifier la machine avec des
organes en mouvement ou le moteur allumé.
SÍMBOLO DE PELIGRO - Indica importantes
mensajes de seguridad. Cuando vean este sím-
bolo, presten mucha atención ya que indica
riesgo de lesiones. Lean atentamente el mensaje
que se indica e informe a los demás operadores.
NOTA - Sirve para llamar la atención sobre la
información suplementaria dada sobre un tema
específico.
No reparar ni lubricar la máquina con órganos en
movimiento o con el motor encendido.
ACHTUNG! - Dieses Symbol bedeutet, dass Sie
bei dem durchzuführenden Vorgang besonders
vorsichtig vorgehen müssen, vor allem dann,
wenn zusätzlich auch das "Gefahrensymbol" vor-
handen ist.
HINWEIS - Bitte schenken Sie dem Hinweis
neben diesem Symbol besondere Achtung.
Bei laufenden Bewegungsmechanismen bzw. lau-
fendem Motor dürfen weder Instandsetzungsnoch
Schmierarbeiten vorgenommen werden.
Vietato fumare, accendere fiammiferi o fiamme,
lasciare fiamme libere o creare scintille.
Prestate particolare attenzione a non entrare in
contatto con parti surriscaldate del motore.
I gas di scarico possono causare malanni o
morte. Se è necessario mettere in moto il mo-
tore in uno spazio chiuso, usare una prolunga
tubo di scarico per far uscire il fumo. Lavorare in
una zona ben ventilata.
Don’t smoke. Don’t light matches or flames.Don’t
leave naked flames around or make sparks.
Take special care not to touch hot parts of the
engine.
Engine exhaust fumes can cause sickness or
death. If it is necessary to run an engine in an
enclosed area, use an exhaust pipe extension to
remove the fumes. Always try to work in a well
ventilated area.
Interdiction de fumer, d’allumer des allumettes ou
flammes, de laisser des flammes libres ou de
créer des étincelles.
Veiller tout particulièrement à ne pas toucher des
éléments surchauffés du moteur.
L’exhalation des gaz d’échappement peut être
cause d’intoxication ou de mort. S’il est nécessai-
re d’allumer le moteur à l’intérieur, appliquer au
tuyau extensible pour permettre la sortie des gaz.
Il est toujours mieux de travailler en plein air.
Prohibido fumar, encender cerillas o llamas, de-
jar llamas libres u ocasionar chispas.
No tocar partes recalentadas del motor.
Los gases de escape pueden causar malestares
o ser incluso mortales. Si es necesario poner en
marcha un motor en un espacio cerrado, usar un
alargador para el tubo de escape para que, de
este modo, el humo salga fuera. Trabajar en una
zona bien ventilada.
Feuer, offenes Licht und Rauchen verboten.
Achtung - keine heißen Motorteile berühren!
Auspuffgase können Übelkeit oder Tod verursa-
chen.
Wenn es notwendig ist, einen Motor in einem
geschlossenen Raum laufen zu lassen, benützen
Sie eine Verlängerung, um das Auspuffgas abzu-
leiten. Versuchen Sie immer in einem gut be-
lüfteten Raum zu arbeiten.

12
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA SICUREZZA (HY)_P3 01-18 rev. 0
1.1
IT
IT
1.1
EN
EN
1.1
FR
FR
1.1
ES
ES
1.1
DE
DE
Attenzione! Non toccare mai pulegge o cinghie in
movimento, creano gravi danni alla persona. Non
fare manutenzione col motore in moto.
La separazione fra pneumatico e cerchione, cau-
sata dall’esplosione del pneumatico, può provoca-
re serie ferite o addirittura la morte.
Per prevenire l’esplosione della batteria, tenete
scintille, fiammiferi accesi e fiamme lontani dalla
stessa. Il gas della batteria può esplodere.
Caution! Never touch moving pulleys or belts.
They can be very dangerous. Never do maintenan-
ce with engine running.
A burst which separates the tire from the rim parts
can cause serious injury or death.
Prevent battery explosions: keep sparks, lighted
matches and open flames away from the top of the
battery. Battery gas can explode.
Attention! Ne jamais toucher ni poulies ni cour-
roies en mouvement, elles peuvent provoquer des
accidents aux personnes. Ne pas faire l’entretien
quand le moteur est en marche.
La séparation entre le pneu et la jante, provoquée
par l’explosion d’une roue peut causer des dom-
mages, blessures ou la mort.
Prevenir l’explosion de la batterie: tenir les étincel-
les, les alumettes et le feu loin de la batterie. Le
gaz de la batterie peut exploser.
¡Atención! No tocar jamás poleas o correas en
movimiento, porque pueden crear graves daños a
la persona. No efectuar el mantenimiento con el
motor en marcha.
La separación entre el neumático y la llanta pro-
ducida por la explosión del neumático puede pro-
vocar graves herida e incluso la muerte.
Para prevenir la explosión de la batería, mantener
chispas, cerillas encendidas y llamas lejos de la
misma. El gas de la batería puede explotar.
V
orsicht! Nie laufende Riemenscheiben oder
Treibriemen anfassen, da es gefährlich ist. Nie bei
laufendem Motor Instandhaltung machen.
Die Trennung der Räder von den Felgen durch
Explosion kann schwere Verletzungen oder den
Tod verursachen.
Vorbeugung der Batterie-Explosion. Entfernen Sie
Funken, Zündhölzer und Flammen von der Batte-
rie. Das Batteriegas kann explodieren.
Maneggiare il carburante con cura, è altamente
infiammabile; non fate rifornimento mentre fumate,
o vicino a fiamme o scintille, o quando il motore è
acceso.
Lame e attrezzi in movimento sono perico-
losi. Proteggete i bambini e prevenite gli in-
cidenti.
L’acido solforico della batteria è velenoso. È in
grado di causare bruciature alla pelle, bucare ve-
stiti e causare cecità se arriva negli occhi.
Handle fuel with care, it’s highly flammable: don’t
refuel machine while smoking, when machine is
near an open flame or sparks, or when the en-
gine is running. Stop the engine.
Rotating blades and moving implements are
dangerous. Protect children and prevent ac-
cidents.
Sulfuric acid in battery electrolyte is poisonous. It’s
strong enough to burn skin, eat holes in clothing
and cause blindness if it gets in contact with eyes.
Manier avec soin le carburant car c’est très inflam-
m
able. Ne pas remplir le réservoir si vous êtes en
t
rain de fumer ou pendant que la machine est près
d
u feu ou d’étincelles ou encore pendant que la ma-
chine travaille. Arrêter le moteur.
Les lames et les outils en rotation sont dan-
gereuses. Proteger les enfants et prévenir
les accidents.
L’acide sulfurique de la batterie est toxique.Il peut
causer des brûlures à la peau, endommager les vê-
tements et peut aussi causer cécité.
Manejar el combustible con cuidado porque es su-
mamente inflamable; no repostar mientras se fu-
ma o cerca de llamas o chispas, o cuando el
motor está encendido.
Las cuchillas y las hierramientas en movi-
miento son peligrosas, proteger a los niños y
prevenir los accidentes.
El ácido sulfúreo de la batería es venenoso,
puede provocar quemaduras en la piel, agujear la
ropa y provocar ceguez si llega a los ojos.
Treibstoff vorsichtig handhaben, da er sehr ent-
zündbar ist: beim Tanken nicht rauchen. Nicht tan-
ken, wenn die Maschine in der Nähe von Flammen
oder Funken ist oder wenn der Motor läuft.
Immer den Motor abschalten.
Arbeitende Zubehör und Messer sind gefähr-
lich, Kinder schützen und Unfälle vorbeugen.
Säure der Batterie ist giftig. Sie kann die Haut
verbrennen, Löcher in die Kleidung machen und
Blindheit verursachen.

13
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA SICUREZZA (HY)_P4 01-18 rev. 0
1.1
IT
IT
1.1
EN
EN
1.1
FR
FR
1.1
ES
ES
1.1
DE
DE
WARNING!
SHARP PARTS.
Keep hands and feet away.
Do not operate with people near
the machine, foreign bodies may
be ejected by blades or rotating
parts, generating a danger. Keep people away. Remove the
key and read the instruction manual before attempting to
carry out any maintenance or repairs to the machine.
Evitate le scivolate. Non guidate dove la mac-
china potrebbe scivolare o inclinarsi. Attenzione a
buche o ad oggetti nascosti.
Prima di utilizzare la macchina, è obbligatorio in-
dossare gli appositi dispositivi di sicurezza indivi-
duali: protezione del corpo, guanti di protezione,
calzature di sicurezza, protezioni acustiche.
PERICOLO! Ribaltamento della macchi-
na. Non usare questa macchina su pen-
denze superiori a 14° (25%).
Avoid tipping. Don’t drive where machine could
slip or tip. Stay alert for holes and other hidden
objects.
Before using the machine, it is mandatory to put
on the appropriate individual safety devices: body
protection, protection gloves, security shoes, ear
protection.
DANGER! Machine rollover: don't use
this machine on slopes greater than 14°
(25%).
Eviter les pentes. Ne pas conduire la machine où
elle pourrait glisser ou se renverser. Faire atten-
tion aux trous ou à tout autre obstacle caché.
Avant d’utiliser la machine il est obligatoire de
mettre les dispositifs individuels de sécurité ap-
propriés: protection du corps, gants de protection,
chaussures de sécurité, protection de l’ouïe.
DANGER! Renversement de la machine.
Ne pas utiliser cette machine sur des
pentes supérieures à 14° (25%).
Evitar patinazos. No conducir donde la máquina
pueda patinar o inclinarse. Cuidado con los ba-
ches o con objetos escondidos.
Antes de utilizar la máquina es obligatorio ponerse
los dispositivos individuales de seguridad apropia-
dos: protección del cuerpo, guantes de protección,
calzado de seguridad, protección del oído.
¡PELIGRO! Volcado de la máquina. No
utilizar esta máquina en pendientes su-
periores a 14° (25%).
Nicht dort fahren, wo die Maschine rutschen
könnte. Vorsicht bei Löchern oder versteckten
Gegenständen.
Vor dem Gebrauch der Maschine ist es vorge-
schrieben, die geeignete persönlichen Schutzklei-
dung anzuziehen: Körperschutz, Schutzhand-
schuhe, Sicherheitsschuhe, Gehörschutz.
GEFAHR! Umstürzen der Maschine. Die
Maschine nicht an Hängen mit einer Nei-
gung über 14° (25%) einsetzen.
ATTENZIONE!
ORGANO TAGLIENTE.
Tenere lontano mani e piedi.
Non lavorare con persone vicine
alla macchina, corpi estranei
possono essere lanciati dalle lame o dai corpi rotanti risul-
tando molto pericolosi, tenere lontano le persone. Togliere la
chiave e leggere le istruzioni prima di effettuare qualsiasi
operazione di manutenzione e riparazione.
ATTENTION!
ORGANE TRANCHANT.
Eloigner les mains et les pieds.
Ne pas travailler avec personnes
près de la machine, corps étran-
gers peuvent être centrifugés
par les lames ou parties en rotation,et devenir très dange-
reux. Les personnes doivent se trouver à une certaine distan-
ce. Enlever la clé et lire les instructions avant toute opération
de maintenance et de réparation.
¡PELIGRO!
ÓRGANO CORTANTE.
Mantener alejados los pies y las
manos.
No se puede trabajar con perso-
nas cerca de la máquina, obje-
tos extraños que pudieran salir despedidos de las cuchillas o
de los cuerpos giratorios, ya que resultarían muy peligrosos.
Mantener alejado de las personas. Quitar la llave y leer las
instrucciones antes de efectuar cualquier operación de man-
tenimiento o reparación.
ACHTUNG!
SCHARFE KLINGEN.
Hände und Füße fernhalten.
Beitreiben Sie das Gerät nicht in
der Nähe von Personen; Fremd-
körper können von den Messern
oder von den Drehkörpern weggeschleudert und damit sehr
gefährlich werden; Personen fern halten.
Vor jedem Wartungs- bzw. Reparatureingriff den Startschlüs-
sel abziehen und die Gebrauchsanleitung durchlesen.

14
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA SICUREZZA (HY)_P5 01-18 rev. 0
1.2
IT
IT
1.2 Avvertenze
Leggere attentamente il manuale d’uso prima di avviare il mo-
tore. Le seguenti avvertenze sono importanti per l’incolumità dello
operatore e di eventuali osservatori o animali domestici.
Prudenza e buon senso sono i fattori principali nella prevenzio-
ne degli infortuni.
Non usare la macchina su pendenze superiori a 14° (25% di in-
clinazione).
Attenzione! La macchina va utilizzata solo per lo scopo per cui
è stata progettata, evitare di trasportare persone, di modificarla o
manometterla, evitare di fare gare di qualsiasi tipo o di usarla come
traino ecc.
Prestare particolare attenzione alle avvertenze e alle adesive di
sicurezza poste sulla macchina.
Attenzione, pericolo! La batteria contiene acido solforico: è
mortale se ingerito! Può causare cecità se viene a contatto con gli
occhi, bruciare la pelle e bucare vestiti.
Pericolo! Tenete la batteria lontana da scintille, fiammiferi o
sigarette accese, fiamme libere, il gas della batteria è altamente
pericoloso e mortale, può esplodere.
Attenzione, pericolo! L’esplosione di uno pneumatico può pro-
vocare serie ferite o la morte.
1.2
EN
EN
1.2 Warnings
Read the user manual carefully before starting up the en-
gine. The following warnings are important for the safety of the
operator and any onlookers or pets.
Caution and common sense are the main factors in accident
prevention.
Do not use the machine on slopes exceeding 14° (25% of
inclination).
Warning! The machine should only be used for the purpose
for which it was designed. Don’t transport persons. Don’t make
changes to it or tamper with it. Do not race with it at all or use
it as a trailer, etc.
Pay particular attention to the warnings and safety stickers
on the machine.
Caution! Danger! The battery contains sulphuric acid. Fa-
tal if ingested! It can cause blindness if it gets into contact with
eyes. Burns the skin and dissolves clothing.
Danger! Keep the battery away from sparks, matches, li-
ghted cigarettes and naked flames. The battery gas is extre-
mely dangerous and lethal. Can explode.
Caution! Danger! An exploded tyre can cause serious in-
juries or death.
1.2
FR
FR
1.2 Avertissements
Lire avec attention le manuel d’utilisation avant le démarrage
du moteur. Les avertissements suivants sont importants pour la sé-
curité de l’opérateur et de éventuels observateurs ou animaux do-
mestiques.
Prudence et bon sens sont les facteurs essentiels pour la pré-
vention des accidents.
Ne pas utiliser la machine sur des pentes supérieures à 14°
(25% d’inclinaison).
Attention, la machine doit être utilisée uniquement dans le but
pour lequel elle a été conçue, d'éviter le transport de personnes, de
le modifier ou altérer, éviter de faire n'importe quel type de course
ou de l'utiliser comme remorquage, etc.
Accorder une attention particulière aux avertissements et aux
adhésifs de sécurité placés sur la machine.
Attention, danger, la batterie contient de l’acide sulfurique,
c’est mortel si c’est ingéré! Cela peut rendre aveugle s’il est mis en
contact avec les yeux, brûler la peau et trouer les vêtements.
Danger, tenir la batterie loin des étincelles, allumettes ou ciga-
rettes allumées, flammes libres, le gaz de la batterie est extrême-
ment dangereux et mortel, il peut exploser.
Attention, danger, l’explosion d’un pneu peut provoquer des
blessures graves ou la mort.
1.2
ES
ES
1.2 Advertencias
Leer atentamente el manual de uso antes de poner en mar-
cha el motor. Las siguientes advertencias son importantes para la
integridad física del operador y de las personas que estuvieran
observando o de los animales domésticos.
La prudencia y el sentido común son los factores principales en
la prevención de accidentes
No se debe usar la máquina en pendientes superiores a los 14°
(25% de inclinación)
Atención, la máquina sólo debe utilizarse para el fin para el
que fue diseñado, evitar el transporte de personas, modificar o
manosear, evitar hacer cualquier tipo de competición o para utili-
zarlo como el remolque, etc.
Prestar especial atención a las advertencias y a los adhesivos
de seguridad situados su la máquina.
¡Atención, peligro! La batería contiene ácido sulfúrico: si se
ingiere resulta mortal! Puede causar ceguera si entra en contacto
con los ojos, quemar la piel y agujerear la ropa.
Peligro, mantener la batería lejos de las chispas, cerillas o
cigarrillos encendidos; el gas de la batería es extremadamente
peligroso y mortal, puede explotar.
¡Atención, peligro! La explosión de un neumático puede pro-
vocar graves heridas o incluso la muerte.
1.2
DE
DE
1.2 Hinweise
Die Bedienungsanleitung vor Anlassen des Motors aufmerk-
sam lesen. Nachfolgende Hinweise sind für die Sicherheit des Be-
dienpersonals und möglicher Beobachter oder Haustiere wichtig.
Vorsicht und gesunder Menschenverstand sind wesentliche
Hauptaspekte bei der Unfallverhütung.
Das Gerät nicht auf Hängen mit mehr als 14° Gefälle (25% Nei-
gung) verwenden.
Achtung! Die Maschine darf lediglich zu dem Zweck verwendet
werden, für den sie entwickelt wurde; es dürfen keine Personen tran-
sportiert werden. Die Maschine weder abändern noch manipulieren
und keine Rennen veranstalten bzw. die
Maschine nicht als
Zugfahrzeug verwenden usw.
Bitte beachten Sie insbesondere die Hinweise und Aufkleber
am Maschine.
Achtung, Gefahr! Die Batterie enthält Schwefelsäure; diese
ist bei Einnahme lebensgefährlich und kann außerdem bei Kon-
takt mit den Augen zu Blindheit führen bzw. Brandverletzungen
verursachen und Löcher in Kleider ätzen.
Gefahr: Die Batterie fern von Funken, Zündhölzern oder an-
gezündeten Zigaretten sowie freien Flammen halten. Das Bat-
teriegas ist lebensgefährlich und kann explodieren.
Achtung, Gefahr: Die Explosion eines Reifens kann schwe-
re Verletzungen verursachen und lebensgefährlich sein.

15
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA SICUREZZA (HY)_P6 01-18 rev. 0
1.2
IT
IT
Pericolo! Il carburante è altamente infiammabile: non fare rifor-
nimento con il motore in moto, spegnete il motore, lasciare raffred-
dare la marmitta, non fare rifornimento mentre state fumando o sie-
te vicini a fiamme libere o scintille, maneggiare e conservare il car-
burante con cura.
Pericolo! Non toccare mai pulegge e cinghie in movimento,
possono creare gravi infortuni alle persone.
Pericolo! Non fare manutenzione con il motore in moto, spe-
gnere il motore e rimuovere la chiave.
Dopo il primo avviamento si raccomanda di familiarizzare con i
comandi e con la macchina.
Prima di iniziare il lavoro, imparare a spegnere il motore in
modo sicuro e rapido.
Pericolo! Il movimento della lama e dei coltelli è molto pericolo-
so, non mettere mai mani e / o piedi vicino alla lama o sui coltelli.
Prima di far lavorare altre persone con la vostra macchina oc-
corre metterle al corrente delle norme di sicurezza, far leggere loro
il manuale d’uso e insegnare loro come si usa.
Prima di accendere la macchina verificare che non ci siano per-
sone intorno; specialmente bambini.
Prima di partire con la macchina in marcia indietro controllare
che non ci siano persone od ostacoli.
1.2
EN
EN
Danger! The fuel is highly inflammable. Do not refuel when the
engine is on. Turn off the engine. Let the muffler cool down. Do not
refuel while smoking or in the vicinity of naked flames or sparks.
Handle and store the fuel with care.
Danger! Never touch moving pulleys and belts. Can cause se-
rious accidents to people.
Danger! Do not carry out maintenance with the engine on. Turn
off the engine and remove the key.
Following the initial start-up, it is recommended that you fami-
liarize yourself with the controls and the machine.
Prior to starting work, learn how to turn off the machine safely
and quickly.
Danger! The movement of blades and knives is very dange-
rous. Never put your hands and / or feet near blades and knives.
Before letting other people use your machine, you must inform
them about the safety standards. Make them read the user manual
and teach them how to use the machine.
Before turning on the machine, check that there is nobody in
the vicinity, especially children.
Before reversing the machine, check for people or obstacles.
1.2
FR
FR
Danger, le carburant est hautement inflammable, ne remplissez
pas le réservoir avec le moteur en marche, éteignez le moteur, lais-
sez refroidir le tuyau d’échappement, ne faites pas le plein alors que
vous fumez ou que vous êtes prêt des flammes libres ou étincelles,
utiliser et conserver le carburant avec soin.
Danger, ne jamais toucher les poulies et courroies en mouve-
ment, elles peuvent provoquer de graves accidents aux personnes.
Danger, ne faire aucun entretien avec le moteur allumé, étein-
dre le moteur et enlever la clef.
Après le premier démarrage, on recommande de se familiariser
avec les commandes et avec la machine.
Avant de commencer le travail, apprendre à éteindre le moteur
de manière sûre et rapide.
Danger, le mouvement de les lames et de les couteaux est très
dangereuse, ne jamais mettre les mains et/ou les pieds près les
lames ou les couteaux.
Avant de faire travailler d’autres personnes avec votre ma-
chine, il faut les mettre au courant des normes de sécurité, leur
faire lire le manuel d’utilisation et leur apprendre comment l’uti-liser.
Avant de mettre en marche la machine, vérifier qu’il n’y ait
personne dans les alentours, spécialement des enfants.
Avant de partir avec la machine en marche arrière, contrôler
derrière qu’il n’y ait personne ou aucun obstacle.
1.2
ES
ES
Peligro, el combustible es altamente inflamable, no repostar
con el motor en movimiento, apagar el motor, dejar que se enfríe la
marmita, no repostar mientras se está fumando o se está cerca de
llamas libres o chispas, manejar y conservar con sumo cuidado el
combustible.
Peligro, no tocar nunca poleas o correas en movimiento, pue-
den producir graves accidentes en personas.
Peligro, no realizar el mantenimiento con el motor en movi-
miento, apagar el motor y quitar la llave.
Tras la primera puesta en marcha se recomienda familiarizarse
con los mandos y con la máquina.
Antes de empezar el trabajo aprender a apagar el motor de
forma segura y rápida.
Peligro, el movimiento de las cuchillas y de los cuerpos afila-
dos es muy peligroso, no poner nunca las manos y/o pies pròximo
de las cuchillas y/o de los cuerpos afilados.
Antes de que otras personas empiecen a trabajar con la ma-
quinaria, hay que comunicarles las normas de seguridad, hacer que
lean el manual de uso y enseñarles cómo se usa.
Antes de encender la máquina, hay que comprobar que no
haya personas alrededor; especialmente que no haya niños.
Antes de arrancar la máquina en marcha atrás, controlar que
no haya personas u obstáculos.
1.2
DE
DE
Gefahr: Der Kraftstoff ist hochbrennbar. Bei laufendem Motor
nie Kraftstoff auffüllen. Den Motor ausschalten, den Auspuff abküh-
len lassen; keinen Kraftstoff auffüllen, wenn Sie rauchen oder sich
in unmittelbarer Nähe von freien Flammen oder Funken befinden;
den Kraftstoff stets vorsichtig handhaben.
Gefahr: Laufende Riemenscheiben und Riemen nicht anfassen,
dies könnte schwere Verletzungen verursachen.
Gefahr: Keine Wartungsarbeiten bei laufendem Motor durchfüh-
ren; den Motor abschalten und den Zündschlüssel ziehen.
Machen Sie sich nach Erstinbetriebnahme mit den Steuerungen
und dem Gerät vertraut.
Lernen Sie vor Arbeitsbeginn, wie der Motor sicher und schnell
abgestellt wird.
Gefahr! Die Bewegung der Messer und klingen ist sehr gefähr-
lich, Hände bzw. Füße fern vom Messer oder von den klingen halten.
Bevor andere Personen mit Ihrem Gerät arbeiten, sind diese
über sämtliche Sicherheitsnormen zu informieren; jeder, der am
Gerät arbeitet, muss die Bedienungsanleitung gelesen haben. Per-
sonen in den Gebrauch einweisen.
Vor Geräteeinschaltung ist sicherzustellen, dass sich keine
Personen, vor allem keine Kinder, in Gerätenähe aufhalten.
Bevor rückwärts gefahren wird, ist sicherzustellen, dass weder
Personen noch Hindernisse im Weg stehen.

16
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA SICUREZZA (HY)_P7 01-18 rev. 0
1.2
IT
IT
Pericolo, non portare passeggeri sulla macchina.
Pericolo, non usare la macchina quando si è affaticati, non bere
alcolici.
Controllare il terreno prima di procedere al taglio, che non vi
siano sassi, bastoni o corpi estranei, che potrebbero essere presi
da lama o parti rotanti e diventare molto pericolosi.
Pericolo, non lavorare su pendenze eccessive dove la mac-
china potrebbe scivolare o ribaltarsi.
Prima di iniziare il lavoro, indossare indumenti appropriati,
guanti, scarpe, occhiali, cuffie ecc.
Prima di scendere dalla macchina, spegnere il motore, disinse-
rire la PTO, rimuovere la chiave d’avviamento e abbassare l’ap-
parato di lavoro nella posizione più bassa.
Su strade sconnesse viaggiare a bassa velocità.
Sulle pendenze, in discesa moderare la velocità.
Pericolo, non far lavorare persone troppo giovani; vietato l'uso
ai minori di 18 anni e ai non esperti.
Pericolo, non fare retromarcia col motore accelerato.
Con motore a massimo regime è pericoloso sterzare brusca-
mente.
Pericolo, non azionare la leva di avanzamento o retromarcia
bruscamente.
1.2
EN
EN
Danger! Do not carry passengers on the machine.
Danger! Don’t use the machine when tired. Don’t drink alcohol.
Check the ground before to cut. Check for stones, sticks or
foreign bodies, which could be catch from blade or rotating parts
and became very dangerous.
Danger! Do not work on overly sloping ground where the ma-
chine could slide or tip over.
Before commencing work, wear appropriate work clothing,
gloves, protective footwear and glasses.
Before getting down from the machine, turn off the engine,
disable the PTO, remove the ignition key and lower the implement
to the lowest position.
Travel slowly on bumpy roads.
Slow down on downhill slopes.
Danger! Must not be used by people who are too young. Must
not be used by minors under the age of 18 years and by non ex-
perts.
Danger! Do not reverse with accelerated engine.
When engine is at full power, it is dangerous to turn suddenly.
Danger! Do not make sudden movement with the forwards or
backwards lever.
1.2
FR
FR
Danger, ne porter aucun passager sur la machine.
Danger, ne pas utiliser la machine lorsqu’on est fatigué, ne pas
boire de boissons alcoolisées.
Vérifier le terrain avant de commencer le coupe, qu’il n’y ait
aucun caillou, bâton ou corps étranger qui pourraient être prise de
la lame ou corps tournant et devenir très dangereux.
Danger, ne pas travailler sur des pentes trop raides où la ma-
chine pourrait glisser ou se renverser.
Avant de commencer le travail, porter des vêtements de travail
appropriés, des gants, des grosses chaussures, des lunettes.
Avant de descendre de la machine, éteindre le moteur, dé-
brancher le PTO, enlever la clef de démarrage et abaisser le outil
de travail dans la position la plus basse.
Sur routes en mauvais état, voyager à petite vitesse.
Sur les pentes, modérer la vitesse en descente.
Danger, ne pas faire travailler des personnes trop jeunes; inter-
dire l’utilisation aux mineurs de 18 ans et aux personnes sans expé-
rience.
Danger, ne pas faire marche arrière avec le moteur en accélé-
ration.
Avec le moteur à plein régime, il est dangereux braquer bru-
squement.
Danger, ne pas actionner la levier de marche après ou de mar-
che arrière brusquement.
1.2
ES
ES
Peligro, no llevar pasajeros en la máquina.
Peligro, no usar la máquina cuando se está cansado, no to-mar
bebidas alcohólicas.
Controlar el terreno antes de realizar el segado, que no haya
piedras, palos o cuerpos extraños ya que podrían ser arrojados por
la cuchilla o parte móvil por lo que es muy peligroso.
Peligro, no trabajar en pendientes excesivas donde la máqui-na
podría deslizar o volcar.
Antes de empezar a trabajar, llevar puestas prendas apro-
piadas para el trabajo, guantes, botas, gafas.
Antes de bajarse de la maquinqriq, apagar el motor, desconectar
la PTO, quitar la llave de encendido y bajar el aparado de trabajo
hasta la posición más baja.
En carreteras con baches, viajar a baja velocidad.
En las pendientes, en bajada, moderar la velocidad.
Peligro, no dejar que trabajen personas demasiado jóvenes;
prohibir el uso a menores de 18 años y a los que no son expertos.
Peligro, no dar marcha atrás con el motor acelerado.
Con el motor en máximo régimen es peligroso dar vuelta repen-
tinamente.
Peligro, no accionar la palanca de avance o marcha atrás bru-
scamente.
1.2
DE
DE
Gefahr: Keine Personen mitfahren lassen.
Gefahr: Das Gerät bei Ermüdung und nach Alkoholkonsum
nicht benutzen.
Die Bodenbeschaffenheit vor dem Schnitt prüfen und sicher-
stellen, dass das Gelände frei von Steinen, Stöcken oder Fremd-
körpern, die von den Messern oder Drehkörpern weggeschleudert
und damit sehr gefährlich werden könnten.
Gefahr: Keine Böden mit starkem Gefälle, wo das Gerät we-
grutschen oder sich überschlagen könnte, bearbeiten.
Vor Arbeitsbeginn hat der Fahrer geeignete Arbeitskleidung und
Arbeitsschuhe zu tragen, sowie Schutzhandschuhe und Augen-
schutz zu benutzen.
Zapfwelle ausstecken, den Zündschlüssel ziehen und das Arbeits-
gerät in die unterste Stellung herab fahren.
Auf ungeteerten Wegen langsam fahren.
Auf Hängen bei Abwärtsfahrt die Geschwindigkeit reduzieren.
Gefahr: Nicht mit zu jungen Personen arbeiten; das Gerät darf
weder von Jugendlichen unter 18 Jahren noch von unerfahrenen
Personen gefahren werden.
Gefahr: Bei beschleunigtem Motor nicht Rückwärtsfahren.
Bei hochtourigem Motor sind brüske Lenkmanöver gefährlich.
Gefahr: Das Hebel für die Vorwärts- bzw. Rückwärtsfahrt nicht
abrupt bedienen.

17
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA SICUREZZA (HY)_P8 01-18 rev. 0
1.2
IT
IT
Per evitare il pericolo di esalazioni velenose, non adoperare il
motore acceso in locali chiusi.
Prima di avviare il motore, riempire il serbatoio di carburante.
Fare rifornimento di combustibile solo all’aperto, spegnere sempre il
motore, stare lontano da scintille o fiamme, non fumare! Non ri-
muovere il tappo serbatoio carburante quando il motore è caldo.
Richiudere in modo sicuro il tappo del serbatoio e dei contenitori di
carburante.
Evitare fuoriuscite di combustibile; dopo aver riempito il serba-
toio, asciugare ogni residuo di carburante sulla macchina prima di
avviare il motore.
Pericolo, non operare con la macchina vicino a fossati o ban-
chine che possano cedere sotto il peso della macchina, special-
mente quando la superficie è friabile o bagnata.
In discesa curvare sempre lentamente.
Pericolo, non manomettere o disattivare i dispositivi di si-
curezza.
Pericolo, non lavorare con persone vicine alla macchina, corpi
estranei possono essere lanciati dalle lame o da corpi rotanti
risultando molto pericolose.
Quando non usate la macchina, togliete le chiavi dal quadro e
riporle in luogo inaccessibile ai bambini.
1.2
EN
EN
To avoid the danger of toxic exhausts, do not use the engine
indoors when turned on.
Fill the fuel tank before starting up the engine. Only refuel out-
doors. Always turn off the engine. Stay away from sparks or flames.
Do not smoke. Do not remove the fuel tank cap when the engine is
hot. Safely close the tank cap and the fuel containers.
Avoid fuel leaks. After having filled the tank dry all fuel residues
on the machine before starting the engine.
Danger! Do not use the machine near ditches or piers that may
give way under the weight of the machine, especially when the
surface is friable or wet.
Always take downhill bends slowly.
Danger! Do not tamper with or disable the safety devices.
Danger! Do not work with persons near the machine, foreign
objects they may be launched by the blades or rotating parts, ma-
king it very dangerous.
When the machine is not in use, remove the keys from the panel
and store them in a place inaccessible to children.
1.2
FR
FR
Pour éviter le danger d’inhalations toxiques, ne pas utiliser la
machine avec le moteur allumé dans des locaux fermés.
Avant de mettre en marche le moteur, remplir le réservoir de
carburant. Faire le plein de combustible seulement à l’extérieur,
éteindre toujours le moteur, se tenir loin des étincelles ou des
flammes, ne pas fumer! Ne pas enlever le bouchon du réservoir
carburant lorsque le moteur est encore chaud. Refermer de façon
sûre le bouchon du réservoir et des récipients de carburant.
Eviter que le combustible déborde, après avoir rempli le réser-
voir essuyer tout résidu de carburant sur la machine avant de dé-
marrer.
Danger, ne pas utiliser la machine près de fossés ou d’acco-
tements qui puissent céder sous le poids de la machine spéciale-
ment quand la surface est friable ou mouillée.
En descente braquer toujours lentement.
Danger, ne pas endommager ou désactiver les dispositifs
de sécurité.
Danger, Ne travaille pas avec des personnes proches de la
machine, des corps étrangers peuvent être projetés par la lame ou
part en rotation qui le rend très dangereux.
Quand vous n’utilisez pas la machine, enlevez les clefs du ta-
bleau de bord et les poser dans un lieu inaccessible aux enfants.
1.2
ES
ES
Para evitar el peligro de exhalaciones venenosas, no se debe
tener el motor encendido en locales cerrados.
Antes de poner el motor en marcha, llenar el depósito de com-
bustible. Repostar combustible solo al aire libre, apagar siempre el
motor, permanecer lejos de chispas o llamas, ¡no fumar! No se pue-
de quitar el tapón del depósito de combustible cuando el motor está
caliente. Cerrar de forma segura el tapón del depósito y de los reci-
pientes del combustible.
Evitar fugas de combustible, una vez que se haya llenado el
depósito hay que secar todos los residuos de combustible que haya
en la máquina antes de poner en marcha el motor.
Peligro, no trabajar con la máquina cerca de fosos o arcenes
que puedan ceder con el peso de la máquina, especialmente si la
superficie es friable o está mojada.
Cuando se circule cuesta abajo, tomar siempre las curvas len-
tamente.
Peligro, no manipular o desactivar los dispositivos de segu-
ridad.
Peligro, no trabajar con gente cercana al maquinaria, los cue-
rpos extraños pueden ser arrojados por la cuchilla o parte móvil por
lo que es muy peligroso.
Cuando no se use la máquina, hay que quitar las llaves del
cuadro de mandos y colocarlas en un lugar inaccesible para niños.
0.
DE
DE
Damit eine Einatmung von Giftgasen vermieden wird, darf der
Motor nicht in geschlossenen Räumen betrieben werden.
Vor Inbetriebnahme des Motors ist der Kraftstofftank zu befül-
len. Der Kraftstoff darf nur im Freien aufgefüllt werden; dazu stets
den Motor abstellen und sich fern von Funken oder Flammen hal-
ten; nicht rauchen! Bei warmem Motor den Dankdeckel nicht ent-
fernen. Tankdeckel und Kraftstoffkanister nach dem Befüllen wie-
der fest verschließen.
Vermeiden Sie jeglichen zusätzlichen Kraftstoffaustritt. Trocknen
Sie Kraftstoffreste am Gerät ab, nachdem sie den Tank befüllt
haben und bevor Sie den Motor anlassen.
Gefahr: Das Gerät nicht in der Nähe von Gräben oder Böden
betreiben, die unter dem Gerätegewicht nachgeben könnten; dies
gilt vor allem bei bröckeligem oder nassem Boden.
Bitte fahren Sie bei Gefälle Kurven nur sehr langsam.
Gefahr: Sicherheitseinrichtungen weder manipulieren noch
deaktivieren.
Gefahr: Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von Perso-
nen; Fremdkörper können von den Messern oder von den Dreh-
körpern weggeschleudert und damit sehr gefährlich werden.
Bei Nichtverwendung des Gerätes stets den Schlüssel aus dem
Zündblock ziehen und an einem für Kinder nicht zugänglichen Ort
aufbewahren.

18
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA SICUREZZA (HY)_P9 01-18 rev. 0
1.2
IT
IT
Pericolo, non fare nessun tipo di regolazione o pulizia con il
motore in moto.
Pericolo, non far controllare la macchina da altri mentre siete
seduti alla guida col motore in moto.
L’utilizzatore è sempre responsabile dei danni arrecati a terzi.
Ogni utilizzo improprio comporta il decadimento della garanzia
ed il declino di ogni responsabilità del costruttore.
Sezioni lama rotte e denti deformati o danneggiati devono es-
sere sempre sostituiti, mai riparati.
Usare sempre ricambi ed accessori originali.
Lavorare solo con la luce del sole o con buona luce artificiale.
Pericolo, non fermarsi su pendenze o quando si lavora in sa-
lita o in discesa.
Se dovete svuotare il serbatoio carburante, eseguite l'opera-
zione all’aperto.
ATTENZIONE: per ridurre il pericolo di incendio mantenere il
motore, la marmitta, il collettore di scarico, la batteria, la zona ser-
batoio e conduttura carburante liberi da erba, foglie, polvere, ecc..
Pericolo, non depositare la macchina dentro edifici dove i vapo-
ri del carburante possono arrivare a fiamme, scintille o con fili elet-
trici scoperti.
1.2
EN
EN
Danger! Do not carry out any type of adjustments or cleaning
when the engine is in operation.
Danger! Do not have the machine checked by other people
while seated at the steering wheel with the engine in operation.
The user is always responsible for damage caused to third parties.
All improper use will cause the warranty to expire and the ma-
nufacturer shall not be held liable.
Broken blades and deformed teeth must always be replaced,
never repaired.
Always use original spare parts and accessories.
Only work in daylight or in good artificial light.
Danger! Do not stop on slopes or when working uphill or
downhill.
If you have to empty the fuel tank, do the operation out-doors.
CAUTION! To lower the risk of fire, keep the engine, muffler,
exhaust manifolds, battery, tank area and fuel pipes free from
grass, leaves, dust, etc..
Danger! Do not store the machine in buildings where fuel fu-
mes could come into contact with flames, sparks and unsheathed
electrical wires.
1.2
FR
FR
Danger, ne faire aucun genre de réglage ou nettoyage avec le
moteur en marche.
Danger, ne pas faire contrôler la machine par d’autres person-
nes alors que vous êtes assis au volant avec moteur en marche.
L’utilisateur est toujours responsable des dégâts provoqués à
des tiers.
Toute utilisation inappropriée comporte l’annulation de la garan-
tie et le déclin de toute responsabilité de la part du constructeur.
Sections lame brisée et déformée ou dents endommagées doit
toujours être remplacé, et non réparé.
Utiliser toujours pièces de rechange et accessoires originaux.
Travailler seulement avec la lumière du soleil ou une bonne
lumière artificielle.
Danger, ne pas s’arrêter sur des pentes ou lorsque l’on travaille
en montée ou en descente.
Si vous devez vider le réservoir carburant, exécuter la opération
à l’extérieur.
ATTENTION: pour diminuer tout risque d’incendie, le moteur, le
tuyau d’échappement, les collecteurs de décharge, la batterie, la
zone réservoir et conduite carburant doivent être exemptes d’herbe,
feuilles, poussière, etc.
Danger, ne pas laisser la machine dans des locaux où les va-
peurs du carburant peuvent arriver jusqu’à des flammes, étincelles
ou être en contact avec des fils électriques découverts.
1.2
ES
ES
Peligro, no se puede realizar ningún tipo de regulación o lim-
pieza con el motor en movimiento.
Peligro, no se debe dejar que otros controlen la máquina mien-
tras haya alguien sentado al volante con el motor encendido.
El usuario siempre es el responsable de los daños que se oca-
sionen a terceros.
Cada uso indebido conlleva la anulación de la garantía y el
declive de toda la responsabilidad del fabricante.
Secciones cuchilla roto y deformado o dientes dañados siempre
debe ser reemplazado, no se repara.
Usar siempre recambios y accesorios originales.
Trabajar solo con la luz natural o con una buena luz artificial.
Peligro, no se puede detener el vehículo en terrenos en pen-
diente o cuando se está trabajando cuesta arriba o cuesta abajo.
Si hay que vaciar el depósito del combustible, las operaciones
deben realizarse al aire libre.
ATENCIÓN: para reducir el peligro de incendio mantener el
motor, la marmita, los colectores de escape, la batería, la zona del
depósito y los conductos del combustible libres de hierba, hojas,
polvo, etc.
Peligro, no colocar la máquina dentro de edificios donde los
vapores del combustible puedan llegar a llamas, chispas o con
cables eléctricos descubiertos.
1.2
DE
DE
Gefahr: Bei laufendem Motor keine Einstellung oder Reinigung
vornehmen.
Gefahr: Das Gerät nicht von anderen Personen überprüfen las-
sen, während Sie bei laufendem Motor auf dem Fahrersitz sitzen.
Der Betreiber ist stets für Schäden, die er Drittpersonen zufügt,
verantwortlich.
Jeder unsachgemäße Gebrauch führt zur sofortigen Ungültigkeit
der Garantie und enthebt den Hersteller von jeder Haftung.
Abgebrochene Messerbereiche oder verformte bzw. beschädigte
Zähne sind stets auszuwechseln und dürfen nicht repariert werden.
Es müssen ausschließlich Originalersatzteile und Originalzu-
behöre verwendet werden.
Ausschließlich bei Sonnenlicht oder guter künstlicher Beleuch-
tung arbeiten.
Gefahr: Es darf nicht auf Hängen oder dann gehalten werden,
wenn man bergauf oder bergab arbeitet.
Falls der Kraftstofftank geleert werden muss, ist dies im Freien
durchzuführen.
Achtung: Zur Reduzierung von Brandgefahr sind der Motorraum,
der Auspuff, die Abgaskollektoren, die Batterie, der Tankbereich und
die Kraftstoffleitungen frei von Gras, Blättern, Staub usw. zu halten.
Gefahr: Das Gerät nicht in Gebäuden abstellen, wo die Kraftstoff-
dämpfe Flammen, Funken oder freie Stromdrähte erreichen könnten.
Other manuals for PowerSafe 770HY
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other BCS Tractor manuals

BCS
BCS PowerSafe 710 PS User manual

BCS
BCS PowerSafe 710 User manual

BCS
BCS 718 Harvester User manual

BCS
BCS PowerSafe 750 User manual

BCS
BCS PowerSafe 730 PS/ED User manual

BCS
BCS PowerSafe 770HY User manual

BCS
BCS 710 Gardener User manual

BCS
BCS VALIANT 400 Operating instructions

BCS
BCS 92193040 User manual