Berner Glass-Fix 10215 User manual

Manuel d‘instructions
Glass Fix set de réparation
Article Number:
10215
Languages:
nl, en, fr, de
BERNER_Manuel_d‘instructions_Glass_Fix_set_de_réparation_60205[PDF]_fr.pdf 2016-09-23

Glass-Fix gelaagd glas reparatieset
Voorruiten repareren in plaats van vernieuwen
Set de réparation Glass-Fix pour verre feuilleté
Réparer les pare-brise au lieu de les remplacer
Glass-Fix screen repair kit
Repair windscreens instead of replacing them!
Glass-Fix Verbundglas-Reparaturset
Windschutzscheiben reparieren statt erneuern
Gebruiksaanwijzing
Mode d’emploi
Directions for use
Gebrauchsanleitung

•Met de Berner gelaagd glas reparatieset worden
beschadigde voorruiten (steenslag) binnen enkele
minuten op een voordelige manier gerepareerd.
•Geen demontage van de voorruit.
•Reparatie voorkomt het ontstaan van scheuren.
•Door reparatie blijft de ruit geschikt voor gebruik.
•Eenvoudige verwerkingsstappen garanderen een
snelle, probleemloze reparatie.
Toepassingsgebieden:
Reparatie van heldere en getinte gelaagde ruiten.
Glass-Fix gelaagd glas reparatieset
Glass-Fix Reparatieset
Art. nr. 010215
Inhoud:
010226 Spiegel Glass-Fix
010205 Folie Glass-Fix 45 m
010218 Vacuümgel 30 ml
010224 Polish 30 ml
103652 Ruitenschraper mesjes
(5 stuks)
010229 Schraperhouder Glass-Fix
010220 UV-Staaflamp 12V
122965 Polierstift Glass-Fix
010207 Reparatiehars + Injector
010209 Dekhars Glass-Fix
Houder Glass-Fix
Werknaald
Accessoires:
010200 Boorset Glass-Fix
010204 Glasboren 6 stuks

1. Voorwoord
Om een goed resultaat te bereiken is het
noodzakelijk om de verschillende werk-
stappen meerdere keren te oefenen.
2. Voorbereiden van de reparatie
2.1 Reinigen
Wrijf met een droge doek de ruit rond het
beschadigde gebied schoon. Veeg niet
over de beschadigde plek heen. Verwijder
losse stukjes glas met de werknaald uit het
breekpunt zonder daarbij de inslagkrater
onnodig te vergroten.
Let op: Hoe meer glas er ontbreekt op
het oppervlak van de beschadiging, hoe
duidelijker de reparatie zichtbaar blijft.
2.2 Spiegel bevestigen
De controlespiegel moet van de binnenkant
zo op de voorruit worden gemonteerd, dat het
werkproces vanaf de buitenkant kan worden
gevolgd.
2.3 Boren (boorset los bij te bestellen,
art. nr. 010200)
Steenslag met scheuren kunnen
gemakkelijker en sneller gevuld worden als
ze worden aangeboord.
De hardmetalen boor in de boormachine
aanbrengen en loodrecht op de ruit een
gaatje van ca. 1 mm diep boren in het midden
van de beschadigde plek. De boordiepte is
bereikt als de bal van de boor het glas afsluit.
Let op: Houd de boormachine altijd met
beide handen vast! Alleen zo is een veilige
positionering van de boring gegarandeerd.
Oververhitting van de boor kan worden
vermeden door korte onderbrekingen van het
boren (elke 2 seconden).
2.4 Bevestigen van de houder
Wrijf met vacuümgel het zuigoppervlakte
van de houder in, zodat de positie van
het bevestigde gereedschap kan worden
gecorrigeerd. Klap de zuigerhendel naar
achteren en bevestig de houder zo op de ruit
dat de injector zich later precies boven het
beschadigde gebied bevindt.
2.5 Injector vullen
Open de reparatieverpakking en neem
de injector en de harstube eruit. Let op
de verwerkingsdatum van de hars op de
reparatieverpakking. Schroef de zuiger
4 - 5 mm uit de cilinder en vul de injector-
kamer volledig met reparatiehars.
Let op: Na het vullen de harstube afsluiten
en weer terug in de licht beschermende
verpakking leggen. Dit beschermt de
reparatiehars tegen UV-stralen. Draai nu
de injector zover vast (let op, draai alleen
de cilinder!) dat de injectorafdichting stevig
tegen de voorruit ligt. Stel de houder met de
stelschroef zo in, dat de injector loodrecht op
het beschadigde gebied ligt.
3. Reparatieproces
Het wordt afgeraden de reparatie buiten
uit te voeren omdat de reparatiehars door
UV-straling voortijdig kan uitharden.
3.1 Compressiefase
Draai de zuiger zo ver in de cilinder (let op:
altijd de cilinder vasthouden terwijl u de
zuiger draait) totdat het gat in de afdichting
met ongeveer 1 mm is toegenomen. Door
de druk die in de werkkamer ontstaat
wordt de reparatiehars in de beschadigde
delen geïnjecteerd. In de controlespiegel
kunt u zien hoe u de beschadigde plek met
reparatiehars wordt gevuld tot deze weer
helder en transparant wordt.
3.2 Zuigfase
De zuiger ongeveer 10 mm terugdraaien,
totdat de schroefdraad zichtbaar is. (Let op:
steeds de cilinder vasthouden terwijl u de
zuiger draait). Laat 5 minuten in deze stand
staan, in de werkkamer ontstaat onderdruk.
In de controlespiegel kunt u zien hoe de lucht
in de vorm van kleine zwarte puntjes ontsnapt
in de richting van de injector. De druk- en
zuigfases moeten net zo vaak herhaald
worden tot er geen lucht meer zichtbaar is in
de zuigfase (kleine zwarte puntjes).

3.3 Verwarmen
Het licht verwarmen van het beschadigde
gebied versnelt het vullen van kleine
scheuren en het verwijderen van ingesloten
lucht. Houd hiervoor een aansteker 3 - 5
seconden aan de binnenkant van de
ruit, iets onder het inslagpunt. Let op: de
verwarming alleen in de zuigfase uitvoeren.
De uitzettende lucht kan een ongewenste
overdruk in het beschadigde gebied
veroorzaken. De voortgang van de reparatie
kan alleen in de zuigfase worden beoordeeld!
In de compressiefase kan de lucht
gecomprimeerd zijn zodat er geen zwarte
puntjes zichtbaar zijn.
4. Uitharden van de reparatie
Als de beschadigde plek helder is en er
geen lucht is ingesloten, kan men uitharden.
Verwijder hiervoor eerst de houder door de
zuigerhendel om te klappen en de zuiger licht
zijdelings van de ruit te tillen.
4.1 Folie
Neem een stuk folie (ca. 4 - 5 cm) van de
folierol en leg deze zonder druk op de
reparatieplek.
4.2 Dekhars
Til de folie van bovenaf lichtjes op (tot vlak
onder de inslagkrater) en plaats een druppel
dekhars direct op het inslagpunt. Laat de folie
weer op de ruit terugglijden.
4.3 UV-lamp
Door de UV-lamp hardt de reparatieplek
sneller uit. Bevestig hiervoor de UV-lamp,
nadat u de zuigers met vacuümgel heeft
ingewreven, van buitenaf op de reparatieplek
en schakel hem in.
De reparatieplek is na circa 10 minuten
uitgehard.
5. Eindbehandeling
5.1 Glad maken
Trek de folie voorzichtig van de reparatieplek
en schaaf met de schraper het overtollige
materiaal van de ruit. De hars niet afkrassen
of schaven, omdat de hars hierdoor
eventueel uit de reparatieplek getrokken
wordt. Als u na deze handelingen nog een
verlaging op de reparatieplek vaststelt,
moet u voor een foutloos resultaat opnieuw
dekhars aanbrengen, folie erop leggen,
uitharden en opnieuw afschaven.
Gebruik alleen onbeschadigde schrapers om
de ruit niet te beschadigen.
5.2 Polijsten
Polijst de reparatieplek vervolgens met een
schone doek en daarna met een polijst-
middel. Let op: Door te lang polijsten kan
de reparatiehars losraken waardoor het
oppervlak niet meer vlak is.
Reinig na beëindiging van de reparatie de
zuiger van de houder, de lamp en de spiegel
met een pluisvrije doek. Om de injector
te reinigen, wordt het harsrestant uit de
arbeidskamer verwijderd. Hiervoor draait
men de injector volledig samen.
Na het reinigen van de ruit is de reparatie
afgesloten.
Voorwaarden en opmerkingen
Reparaties zijn uitsluitend onder de
volgende condities toegestaan:
1. Er mogen uitsluitend schades
aan het buitenste ruitoppervlak
worden gerepareerd. Binnenruit
en kunststoffolie mogen geen
beschadigingen vertonen.
2. De reparatie moet zo spoedig mogelijk
na het ontstaan van de schade worden
uitgevoerd. Er mag geen zichtbare
vochtigheid of vuil in het beschadigde
gebied aanwezig zijn.
3. Scheuren mogen niet in het
afdichtrubber van de ruit eindigen.
4 Bij voertuigen zwaarder dan 3,5 ton
mag de Glass-Fix reparatieset niet
worden toegepast.
5 Zie voor reparatie richtlijnen de bijlage
en bijbehorende zones.
Berner is niet aansprakelijk voor
schades die ontstaan door ondeskundig
gebruik of door gebruik van een andere
hars.

•Glass-Fix Berner permet de réparer
économiquement les pare-brise endommagés (éclat
de pierre) en quelques instants
•L’enlèvement du pare-brise n’est pas nécessaire
•La réparation d’éclat de pierre empêche la
formation de fissures
•Grâce à la réparation le pare-brise ne doit pas être
changé
•La mise en oeuvre facile par étape assure une
réparation rapide et sans problème
Domaines d’application:
Réparation de pare-brise feuilletés clairs et teintés
Set de réparation Glass-Fix pour verre feuilleté
Set de réparation Glass-Fix
Art. nr. 010215
Contenu:
010226 Miroir Glass-Fix
010205 Film Glass-Fix 45 m
010218 Gel vacuum 30 ml
010224 Polish 30 ml
103652 Lames pour grattoir vitre
(5 pièces)
010229 Support grattoir Glass-Fix
010220 Lampe UV 12V
122965 Feutre à polir Glass-Fix
010207 Résine de réparation
+ injecteur
010209 Résine de finition Glass-Fix
Porte-outil Glass-Fix
Aiguille
Accessoires livrables:
010200 Set de perçage Glass-Fix
010204 Mèches pour verre 6 pièces

1. Avant-propos
Pour obtenir un résultat satisfaisant, il est
nécessaire de s’exercer en répétant
plusieurs fois les différentes phases de
travail.
2. Préparation de la réparation
2.1 Nettoyage
Nettoyez le verre autour de l’impact avec un
chiffon sec sans essuyer le trou. Avec le stylo
à pointe carbure enlevez les morceaux de
verre du cratère sans agrandir le trou.
Attention : plus il manquera du verre à la
surface de l’impact, plus la réparation sera
visible.
2.2 Le miroir
Appliquez du gel sur la ventouse du miroir de
contrôle et placez-le à l’intérieur du véhicule
de façon à pouvoir surveiller l’évolution de
votre travail de l’extérieur.
2.3 Perçage (livrable : set de perçage
Glass-Fix, art. nr. 010200)
Insérez entièrement le foret carbure sur la
perceuse et percez verticalement par rapport
au pare-brise un trou d’environ 1 mm de
profondeur dans le milieu de l’impact.
Attention : tenez la perceuse avec les deux
mains! Vous serez ainsi plus sûr de la
position du perçage. Afin d’éviter
l’échauffement du foret, travaillez par
touches brèves et successives, par
intervalles de 2 secondes.
2.4 Mise en place des outils
Mettez du gel sur la ventouse du porte-outils.
Cela permettra de corriger plus facilement la
position de l’outil. Positionnez le porte-outils
sur le pare-brise de façon à ce que l’injecteur
se trouve directement au-dessus de l’impact
et replacez le levier vers l’arrière. Ajustez la
hauteur du pont à l’aide de la molette noire
afin qu’il soit parallèle au pare-brise.
2.5 Remplir l‘injecteur
Vérifiez la date d’utilisation de la résine
imprimée sur le sachet. Ouvrez le sachet de
réparation et prenez l’injecteur et la pipette
de résine. Dévissez le piston du cylindre
d’environ 4 à 5 mm et remplissez
complètement le réservoir de l’injecteur.
Attention : après le remplissage, refermez la
pipette et remettez-la aussitôt dans son
sachet pour protéger la résine des rayons UV.
Vissez l’injecteur (Attention : tourner
seulement le cylindre) de façon à ce que le
joint se plaque parfaitement bien sur le verre.
Controlez à l’aide du miroir que l’injecteur soit
bien centré sur l’impact. Si besoin est,
replacez légèrement le pont.
3. Phase de réparation
Ne faites pas de réparations au soleil : la
résine pourrait durcir aux rayons U.V.
3.1 Phase de pression
Vissez le piston dans le cylindre (Attention :
pour tourner le piston tenez toujours le
cylindre) jusqu’à ce que le joint se dilate
légèrement (env.1 mm). Laissez 5 minutes
dans cette position.
Dans le réservoir se forme une poussée et la
résine est pressée dans l’impact.
Dans le miroir vous pouvez constater que
l’impact se remplit de résine et devient clair
et transparent.
3.2 Phase d’aspiration
Dévissez le piston d’environ 10 mm jusqu’à ce
que l’on aperçoive le début du filetage.
(Attention : pour dévisser le piston tenez
toujours le cylindre) Laissez dans cette
position 5 minutes. Une dépressurisation se
produit dans le réservoir.
Dans le miroir on peut voir l’air sous forme de
petits points noirs disparaître de l’impact et
s’en aller en direction de l’injecteur.
Il faut répéter la phase de pression et la
phase d’aspiration jusqu’à la disparition de
l’air (petits points noirs) dans la phase
d’aspiration.

3.3 Chauffez
Lors de la dernière phase d’aspiration, en
chauffant légèrement l’impact les petites
fissures se remplissent plus rapidement et
la disparition de l’air est accélérée. Pour
cela, chauffez 3 à 5 secondes l’intérieur du
pare-brise, un peu en-dessous de l’endroit
à réparer. Attention : chauffez seulement
pendant la phase d’aspiration, sinon l’air
dilaté formerait une surpression non voulue
dans l’impact. La réussite de l’opération
ne peut être observée que dans la phase
d’aspiration. Dans la phase de pression, on
peut comprimer l’air et faire disparaître les
points noirs.
4. Durcissement
Quand l’impact est clair et sans air, vous
pouvez commencer le durcissement :
enlevez le porte-outils en relevant le levier et
soulevez légèrement et de biais la ventouse.
4.1 Film plastique
Découpez un morceau de film (env. 4 à 5 cm)
et posez-le délicatement et sans appuyer sur
l’endroit réparé.
4.2 Résine de finition
Relevez légèrement le film, mettez une goutte
de résine de finition directement sur l’impact
et refaites glisser le film sur le verre.
4.3 Lampe U.V.
La lampe U.V. accélère le durcissement.
Après avoir enduit la ventouse d’un peu
de gel, placez la lampe sur le pare-brise et
allumez-la. Le durcissement de l’impact est
terminé en 5 à 6 minutes.
5. Finition
5.1 Lame grattoir
Otez le film et grattez à l’aide de la lame le
surplus de résine sur le verre.
Attention : pour un résultat optimal, la lame
doit être tenue perpendiculairement. Si après
cette phase de travail, vous observez encore
un petit creux sur l’endroit réparé, alors il
vous faudra renouveler l’opération pour
obtenir une surface lisse : résine de finition,
pose du film, durcissement et grattez le
surplus de résine.
N’utilisez que des lames en bon état pour ne
pas endommager le parebrise.
5.2 Polissage
Pour terminer, montez le feutre sur la
perceuse et avec un peu de pâte à polir et
sans trop appuyer, lustrez l’endroit que vous
venez de réparer.
Attention : ne pas polir trop longtemps
(environ 10 secondes) afin de ne pas
recreuser la surface du verre réparée.
Après la réparation, nettoyez la ventouse
du porte-outils, la lampe et le miroir avec
un chiffon en coton. Pour enlever le reste
de résine qui se trouve dans le réservoir de
l‘injecteur, vissez ce dernier complètement.
Après le nettoyage du pare-brise, la
réparation est terminée.
Conditions et remarques
Les réparations ne sont admises que dans
les conditions suivantes :
1. Seuls les dégâts à la surface extérieure
de la vitre seront réparés. La vitre
côté intérieur et la feuille plastique ne
peuvent pas être endommagées.
2. La réparation doit avoir lieu dès que
possible après l’apparition des dégâts.
Il ne peut y avoir une présence visible
d’humidité ou de saleté dans la partie
endommagée.
3. Les fissures ne peuvent pas s’étendre
jusqu’au joint d’étanchéité de la vitre.
4. Le kit de réparation Glass-Fix ne peut
pas être utilisé sur les véhicules de plus
de 3,5 tonnes.
5. Les instructions pour la réparation
sont en annexe dans les parties
correspondantes.
Berner n’est pas responsable des dégâts
dus à une incompétence dans l’utilisation
ou l’emploi d’une autre résine.

•The laminated glass repair kit provides an
inexpensive way to repair damaged windscreens
(stone chips) within a matter of just a few minutes.
•The windscreen does not need to be removed.
•Crack formation due to stone chipping damage is
prevented by performing the repair.
•Vehicles retain their operating licence as a result of
performing the repair.
•Simple work steps ensure a rapid, problem-free
repair.
Applications:
Repairing stone chipping damage to windscreens
made from laminated safety glass (clear or tinted) in
cars, trucks, buses, etc.
Glass-Fix screen repair kit
Glass-Fix laminated glass repair set
Art. nr. 010215
Content:
010226 Joint mirror Glass-Fix
010205 Hardening foil Glass-Fix 45 m
010218 Vacuumgel 30 ml
010224 Polish 30 ml
103652 Window scraper blades
5 pcs.
010229 Mount for taking-off blades
010220 UV-stafflamp 12V
122965 Felt polishingpen Glass-Fix
010207 Repair resin luggage
010209 Finish-resin
Toolholder glass repair
Working needle
Accessoires:
010200 Drilling set Glass-Fix
010204 Glas drill spec. 6 pcs.

1. Preface
To obtain a good repair result, it is necessary
to practise the individual work steps several
times.
2. Repair preparation
2.1 Cleaning
Clean the window around the damaged area
with a dry cloth without wiping over the point
of impact. Remove loose glass splinters from
the fracture area with the stone chip opener
without unnecessarily enlarging the impact
crater.
Please note: the more glass missing from the
surface of the damage area, the greater the
optical traces of the repair.
2.2 Attach mirror
The inspection mirror must be attached to the
interior of the windscreen in a manner such
that the work process can be monitored from
outside.
2.3 Drilling (Drilling set not included in
delivery; art. nr. 010200)
Fit the tungsten carbide drill bit in the drill and
drill a 1-mm deep hole vertically to the
window in the middle of the damaged area.
The drill depth has been reached when the
ball of the drill touches the glass.
Please note: be sure to hold the drill with both
hands! This is the only way to guarantee
secure positioning of the drill hole.
Overheating of the drill bit can be avoided by
short interruptions in the drilling process
(every two seconds).
2.4 Attachment of the tool
Rub the suction surface of the tool holder
with vacuum gel. This makes it possible to
correct the position of the attached tool.
Attach the tool holder to the window by
shifting the suction lever backwards so that
the injector will later be precisely above the
damaged area.
2.5 Fill injector
Open the repair package and remove the
injector and resin tube. Please take note of
the filling date of the resin on the repair
package. Unscrew the piston 4-5 mm out of
the cylinder and completely fill the working
chamber of the injector with repair resin.
Please note: after filling, close the resin tube
and replace in the lightproof package to
provide the repair resin with additional
protection against UV radiation.
Now screw the injector in until the injector
seal makes a tight fit with the window.
(Please note: turn only the cylinder)
3. Repair process
Do not carry out any repairs in sunlight. The
repair resin can harden prematurely as a
result of UV radiation!
3.1 Pressure phase
Screw the piston into the cylinder (Please
note: when turning the piston always keep a
firm hold of the cylinder) until the hole in the
seal enlarges slightly (about 1 mm). Screw
the piston into the cylinder
(Please note: when turning the piston always
keep a firm hold of the cylinder) until the hole
in the seal enlarges slightly (about 1 mm).
The repair resin is pressed into the damaged
area as a result of the pressure in the
working chamber. In the inspection mirror
you can see how the damaged area fills with
repair resin and once again becomes clear
and transparent.
3.2 Suction phase
Unwind the piston about 10 mm until the
thread comes into sight.
Please note: when turning the piston always
keep a firm hold of the cylinder.
Leave it to stand in this position for five
minutes. A vacuum is created in the working
chamber. In the inspection mirror, air in the
form of small black points flowing from the
damaged area towards the injector can be
seen. The pressure and suction phase must
be repeated until no more air (small black
points) can be seen in the suction phase.

3.3 Heating
By gently heating the damaged area it is
possible to accelerate the filling of small
cracks and the removal of air bubbles. To
do this hold the cigarette lighter just under
the point of impact on the inside of the
windscreen for about 3 – 5 seconds.
Important: Only heat during the suction
phase. Otherwise the expanding air creates
an unwanted pressure in the damaged area.
4. Hardening of the repair
Once the damaged area is clear and free
of trapped air, the hardening can begin. For
this purpose, first remove the tool holder by
shifting the suction lever and gently lifting the
sucker sideways from the window.
4.1 Film
Take a piece of film (about 4-5 cm) from the
film roll and lay it on the area to be repaired
without pressing on it.
4.2 Finish resin
Gently lift the film from above (just up to the
lower side of the impact crater), place a drop
of finish resin directly on the impact point and
let the film glide back onto the window.
4.3 UV lamp
The UV lamp accelerates the hardening
of the area to be repaired. Attach the UV
lamp from outside to the damaged area and
switch it on for this, after you have rubbed
the sucker with vacuum gel. Hardening of the
damaged area is complete after about ten
minutes.
5. Final treatment
5.1 Smoothing
Pull the film off the damaged area and scrape
excess material from the window with a
blade. Do not push or plane the resin, since
this may pull it out of the damaged area. If
you still notice a hollow at the area to be
repaired after this work step, once again
apply finish resin, attach film, harden and
again scrape off to attain a flawless smooth
surface. Only use flawless blades, otherwise
the window can be damaged.
5.2 Polish
To finish, fit the lapping polisher to the drill
and polish the area to be repaired with a little
polish and minimum pressure.
Please note: polishing for too long can
remove repair resin and can lead to the
surface no longer being even.
After finishing the repair, clean the sucker
of the tool holder, lamp and mirror with a
lint-free cloth. To clean the injector, the
remaining resin content is removed from the
working chamber by complete screwing
together of the injector. After cleaning the
window, the repair is complete.
After cleaning the window, the repair
is complete.
Terms and conditions and remarks
Repairs are only allowed in the following
circumstances:
1. Only damage to the outer windscreen
surface may be repaired. The inner
windscreen and plastic coating should
not show any damage.
2. Repairs must be carried out as soon
as possible after the damage occurrs.
No visible moisture or dirt should be
present in the damaged area.
3. Cracks should not end in the rubber
seal of the windscreen.
4. The Glass-Fix repair set cannot be used
for vehicles weighing more than 3.5
tonnes.
5. Refer to the appendix for repair
guidelines and relevant zones.
Berner is not liable for damage caused by
incorrect use or use of a different resin.

•Mit dem Berner Verbundglas-Reparaturset können
beschädigte Windschutzscheiben (Steinschläge)
innerhalb weniger Minuten kostengünstig repariert
werden.
•Ein Ausbau der Windschutzscheibe ist nicht
erforderlich
•Rissbildung durch Steinschlagschäden wird durch
die Reparatur verhindert.
• Einfache Verarbeitungsschritte gewährleisten eine
schnelle, problemlose Reparatur.
Anwendungsgebiete:
Reparatur von Steinschlagschäden an Windschutz-
scheiben aus Sicherheitsverbundglas, klar oder
getönt.
Glass-Fix Verbundglas-Reparaturset
Glass-Fix Verbundglas-Reparaturset
Art. nr. 010215
Inhalt:
010226 Glass-Fix Gelenkspiegel
010205 Glass-Fix Härtungsfolie 45 m
010218 Vacuumgel 30 ml
010224 Politur 30 ml
103652 Abziehklingen 5St.
010229 Glass-Fix Abziehklingen-
halter
010220 UV-Stablampe 12 V
122965 Glass-Fix Polierstift
010207 Reparaturharz + Injektor
010209 Glass-Fix Finish-Harz 1St.
Glass-Fix Werkzeughalter
Steinschlagöffner
Zubehör:
010200 Glass-Fix Bohrerset
010204 Glasbohrer Speziel 6 St.

1. Vorwort
Um ein gutes Arbeitsergebnis zu erreichen,
ist es notwendig, die einzelnen Arbeits-
schritte mehrmals zu üben.
2. Vorbereitung der Reparatur
2.1 Reinigen
Mit einem trockenen Tuch die Scheibe um die
Schadstelle herum säubern ohne über die
Einschlagsteile zu wischen. Lose Glassplitter
mit dem Hartmetallstift aus der Bruchstelle
entfernen ohne den Einschlagkrater dabei
unnötig zu vergrößern. Achtung: Je mehr
Glas an der Oberfläche der Schadstelle fehlt,
desto stärker sind die optischen Rückstände
der Reparatur.
2.2 Spiegel befestigen
Der Kontrollspiegel ist von innen so an der
Windschutzscheibe anzubringen, dass der
Arbeitsablauf von außen überwacht werden
kann.
2.3 Bohren
Steinschläge mit Rissen lassen sich
einfacher und schneller befüllen, wenn man
sie anbohrt.
Den Hartmetallbohrer in die Bohrmaschine
einspannen und senkrecht zur Scheibe
ein ca. 1mm tiefes Loch in die Mitte der
Schadstelle bohren. Die Bohrtiefe ist
erreicht, wenn die Kugel des Bohrers mit
dem Glas abschließt. Achtung: Halten Sie
die Bohrmaschine unbedingt mit beiden
Händen! Nur so gewährleisten Sie eine
sichere Positionierung der Bohrung. Eine
Überhitzung des Bohrers wird durch kurze
Unterbrechungen des Bohrvorganges (alle
2 Sekunden) vermieden.
2.4 Befestigen des Werkzeugs
Mit Vacuumgel die Saugfläche des
Werkzeughalters einreiben, damit eine
Positionskorrektur des befestigten
Werkzeuges möglich ist. Durch Umlegen des
Saugerhebels nach hinten, den Werkzeug-
halter so auf der Scheibe befestigen, dass
sich der Injektor später genau über der
Schadstelle befindet.
2.5 Injektor befüllen
Öffnen Sie die Reparaturpackung und
entnehmen Sie den Injektor und die Harztube.
Beachten Sie bitte das Abfülldatum des
Harzes auf der Reparaturpackung. Den
Kolben 4 - 5 mm aus dem Zylinder schrauben
und die Arbeitskammer des Injektors
komplett mit dem Reparaturharz befüllen.
Achtung: Nach dem Befüllen die Harztube
verschließen und wieder zurück in die
lichtgeschützte Verpackung legen, um das
Reparaturharz zusätzlich vor UV-Strahlen zu
schützen. Den Injektor nun so weit eindrehen
(Achtung nur den Zylinder drehen). bis die
Injektordichtung fest an der Scheibe anliegt.
Durch die Stellschraube den Werkzeughalter
so justieren, dass der Injektor senkrecht auf
der Schadstelle liegt.
3. Reparaturvorgang
Keine Reparaturen in der Sonne ausführen.
Das Reparaturharz kann durch die
UV-Strahlung vorzeitig aushärten.
3.1 Druckphase
Den Kolben so weit in den Zylinder
schrauben (Achtung: beim Drehen des
Kolbens immer den Zylinder festhalten), bis
sich das Loch in der Dichtung leicht um
ca. 1 mm vergrößert. Durch den in der
Arbeitskammer entstehenden Druck wird das
Reparaturharz in die Schadstelle gepresst. In
dem Kontrollspiegel können Sie erkennen,
wie sich die Schadsteile mit Reparaturharz
füllt und wieder klar und transparent wird.
3.2 Sogphase
Den Kolben ca. 10 mm zurückdrehen, bis das
Gewinde sichtbar wird. (Achtung: Beim
Drehen des Kolbens immer den Zylinder
festhalten). In dieser Position 5 Minuten
stehen lassen. In der Arbeitskammer entsteht
Unterdruck. Im Kontrollspiegel kann man
sehen, wie die Luft in Form von kleinen
schwarzen Punkten in Richtung Injektor
entweicht. Druck- und Sogphase müssen so
lange wiederholt werden, bis in der
Sogphase keine Luft (kleine schwarze
Punkte) mehr sichtbar sind.

3.3 Erwärmen
Durch leichtes Erwärmen der Schadstelle
wird die Füllung von kleinen Rissen und das
Entfernen von Lufteinschlüssen beschleunigt.
Dazu halten Sie das Feuerzeug 3 - 5
Sekunden an die Scheibeninnenseite etwas
unterhalb des Einschlages. Achtung: Die
Erwärmung nur in der Sogphase durchführen,
da die sich ausdehnende Luft sonst einen
ungewollten Überdruck in der Schadstelle
erzeugt. Die Beurteilung des Reparatur-
fortschritts kann nur in der Sogphase
erfolgen! In der Druckphase kann Luft
komprimiert sein, so dass keine schwarzen
Punkte sichtbar sind.
4. Aushärten der Reparatur
Wenn die Schadstelle klar und ohne
Lufteinschlüsse ist, kann mit der Aushärtung
begonnen werden. Dazu entfernen Sie
zuerst den Werkzeughalter durch Umlegen
des Saugerhebels und leichtes seitliches
Anheben des Saugers von der Scheibe.
4.1 Folie
Nehmen Sie ein Stück Folie (ca. 4 - 5 cm) von
der Folienrolle und legen es ohne Druck auf
die Reparatursteile.
4.2 Finishharz
Heben Sie die Folie von oben leicht an (bis
kurz unter den Einschlagkrater) und geben
einen Tropfen Finishharz direkt auf den
Einschlagpunkt. Lassen Sie die Folie wieder
auf die Scheibe zurückgleiten.
4.3 UV-Lampe
Die UV-Lampe härtet die Reparatursteile
beschleunigt aus. Befestigen Sie dazu die
UVLampe, nachdem Sie die Sauger mit
Vacuumgel eingerieben haben, von außen
auf der Schadstelle und schalten Sie diese
ein. Die Aushärtung der Schadstelle ist nach
5 bis 6 Minuten abgeschlossen.
5. Endbehandlung
5.1 Glätten
Ziehen Sie die Folie von der Schadstelle
ab und schaben Sie mit der Klinge das
überschüssige Material von der Scheibe.
Das Harz nicht abschieben oder hobeln, da
es hierdurch eventuell aus der Schadstelle
gezogen wird. Wenn Sie nach diesem
Arbeitsgang noch eine Vertiefung an der
Reparatursteile feststellen, müssen Sie,
um eine einwandfrei plane Oberfläche zu
erhalten, nochmals Finishharz aufbringen,
Folie auflegen, aushärten und erneut
abschaben. Nur einwandfreie Klingen
verwenden, sonst kann die Scheibe
beschädigt werden.
5.2 Polieren
Zum Abschluss mit einem sauberen Tuch
und etwas Politur die Reparatursteile
nachpolieren. Achtung: Durch zu langes
Polieren kann Reparaturharz abgetragen
werden und die Oberfläche ist dadurch nicht
mehr plan.
Nach Beendigung der Reparatur die Sauger
vom Werkzeughalter. Lampe und Spiegel
mit einem flusenfreien Tuch reinigen. Zur
Reinigung des Injektors wird der Restinhalt
des Harzes aus der Arbeitskammer durch
völliges Zusammendrehen des Injektors
entfernt. Nach dem Reinigen der Scheibe ist
die Reparatur abgeschlossen.
Berner haftet nicht für Schäden. die
durch unsachgemäße Handhabung oder
durch Verwendung eines anderen Harzes
entstehen.
Bedingungen für die Reparatur
Die Reparatur ist nur unter folgenden
Bedingungen zulässig:
1. Nur Schäden an der Scheibenaußenfläche
dürfen repariert werden. Innenscheibe
und Kunststofffolie dürfen keinerlei
Beschädigungen aufweisen.
2. Die Reparatur muss möglichst bald nach
Schadenseintritt durchgeführt werden.
In die Schadstelle dürfen sichtbar
keine Feuchtigkeit und kein Schmutz
eingedrungen sein.
3. Der Krater der Einschlagsteile darf
einen Durchmesser von 5 mm nicht
überschreiten.
4. Von der EinschlagsteIle radial
ausgehende Sprünge dürfen nicht länger
als 50 mm sein. Sie dürfen nicht im
Scheibendichtgummi enden.
Anlage zu den Bedingungen für
die Reparatur von Verbundglas-
Windschutzscheiben
Sichtzonen, in denen eine Reparatur
auszuschließen ist (Fernsichtfeld).
Bei Pkw und anderen Fahrzeugen bis zu
einem zulässigen Gesamtgewicht von 3,5 t.
Das Sichtfeld auf der Windschutzscheibe
wird durch einen senkrechten, 29 cm breiten
Streifen letwa DIN-A- 4-Format quer) mittig zum
Lenkradmitelpunkt gebildet, oben und unten
durch das Scheibenwischerfeld begrenzt.
Diese Richtlinien können sich ändern. Bitte den
neuesten Richtlinien konsultieren für Reparation.
Beifahrer Fahrer

•Zone A: Gezichtsveld
Gebied van 290 mm breed, gecentreerd
op het stuur, begrensd door gewiste
gebied boven en beneden. Reparatie niet
toegestaan.
•Zone A: Champ de vision
Zone d’une largeur de 290 mm, centrée
par rapport au volant, limitée par la zone
balayée de haut en bas. Réparation non
autorisée.
•Zone A: Main field of vision.
Area of 290 mm wide, centered on the
steering wheel, bordered by the wiper area
above and below. No repairs allowed.
Bijlage: Richtlijnen opgesteld voor vervanging en reparatie van autovoorruiten.
Annexe : Instructions pour le remplacement et la réparation de pare-brise de voiture.
Appendix: Guidelines for the replacement and repair of car windscreens.
•Zone B: Wisgebied aan bestuurderskant,
met uitzondering van zone A.
Schade die kleiner is dan een cirkel van
15 mm diameter mag gerepareerd worden.
•Zone C: Wisgebied passagierskant, met
uitzondering van zone B.
Schade die kleiner is dan een cirkel van
25 mm diameter mag gerepareerd worden.
•Zone D: De voorruit met uitzondering van
de zones A, B en C.
Schade die kleiner is dan een cirkel van
40 mm diameter mag worden gerepareerd.
Binnen zones B, C en D mogen zich geen
twee reparaties bevinden die dichter dan
100 mm bij elkaar liggen.
•Zone B: Zone balayée du côté conducteur,
à l’exception de la zone A
Tout dégât plus petit qu’un cercle de 15 mm
de diamètre peut être réparé.
•Zone C: Zone balayée du côté passager, à
l’exception de la zone B
Tout dégât plus petit qu’un cercle de 25 mm
de diamètre peut être réparé.
•Le pare-brise à l’exception des zones A, B
et C.
Tout dégât plus petit qu’un cercle de
40 mm de diamètre peut être réparé. Dans
les zones B, C et D il ne peut pas y avoir
deux réparations à moins de 100 mm
d’écart l’une de l’autre.
•Zone B: Wiper area on the driver’s side,
except for zone A.
Damage with a diameter less than 15 mm
may be repaired.
•Zone C: wiper area on the passenger’s
side, except for zone B.
Damage with a diameter less than 25 mm
may be repaired.
•Zone D: The windscreen except for zones
A, B and C.
Damage with a diameter less than 40 mm
may be repaired. No more than two repairs
may occur in zones B, C and D that are less
than 100 mm apart.
De genoemde richtlijnen zijn opgesteld voor
Nederland en kunnen per land verschillen.
Ook kunnen er wijzigingen op bovenstaande
richtlijnen plaatsvinden.
Voor reparatie zal men de meest recente
richtlijnen moeten raadplegen.
Berner is niet aansprakelijk voor schades die
ontstaan door ondeskundig gebruik of door
gebruik van een andere hars.
Les directives ont été établies pour les
Pays-Bas et peuvent différer selon les pays.
D’autre part, les directives susmentionnées
peuvent être modifiées. Pour la réparation, il
faudra toujours se référer aux directives les
plus récentes.
La société Berner ne saurait être tenue
responsable des dégâts causés par une
manipulation incorrecte ou par l’utilisation
d’une autre résine.
The guidelines apply in the Netherlands and
may vary per country. Changes may be made
to the above guidelines.
Please refer to the most recent guidelines
when carrying out repairs.
Berner is not liable for damage caused by
incorrect use or use of a different resin.


Berner Produkten b.v.
Vogelzankweg 175
NL - 6374 AC Landgraaf
T +31 (0) 45 5339-133
F +31 (0) 45 5314-588
info@berner.nl
www.berner.nl
Berner Belgien NV/SA
Bernerstraat 1
B - 3620 Lanaken
T +32 (0) 89 7191-91
F +32 (0) 89 7191-85
info@berner.be
www.berner.be
Berner Succursale Luxembourg
105, Rue des Bruyères
L - 1274 Howald
T +352 4089-90
F +352 4089-91
info@berner.lu
www.berner.lu
Table of contents
Languages:
Other Berner Service Equipment manuals