Biber HSK85 User manual

Halbhermetische
Schraubenverdichter
Typen: • HSK85
• HSN85
Inhalt Seite
1 Sicherheit 1
2 Anwendungsbereiche 4
3 Montage 5
4 Elektrischer Anschluss 13
5 In Betrieb nehmen 18
6 Betrieb / Wartung 27
7 Außer Betrieb nehmen 31
1 Sicherheit
Diese Kältemittel-Verdichter sind zum
Einbau in Maschinen entsprechend
der EU-Maschinenrichtlinie
2006/42/EG vorgesehen. Sie dürfen
nur in Betrieb genommen werden,
wenn sie gemäß vorliegender
Montage-/Betriebsanleitung in diese
Maschinen eingebaut worden sind
und als Ganzes mit den entsprechen-
den gesetzlichen Vorschriften überein-
stimmen (anzuwendende Normen:
siehe Einbauerklärung).*
Autorisiertes Fachpersonal
Sämtliche Arbeiten an Verdichtern
und Kälteanlagen dürfen nur von
Fachpersonal ausgeführt werden,
das in allen Arbeiten ausgebildet
und unterwiesen wurde. Für die
Qualifikation und Sachkunde des
Fachpersonals gelten die jeweils gülti-
gen Richtlinien.
Semi-hermetic
Screw Compressors
Types: • HSK85
• HSN85
Content Page
1 Safety 1
2 Application ranges 4
3 Mounting 5
4 Electrical connection 13
5 Commissioning 18
6 Operation / Maintenance 27
7 De-commissioning 31
1 Safety
These refrigeration compressors are
intended for installation in machines
according to the EC Machines
Directive 2006/42/EC. They may be
put to service only, if they have been
installed in these machines according
to the existing Assembly/Operating
Instructions and as a whole agree
with the corresponding provisions of
legislation (standards to apply: refer
to Declaration of Incorporation).*
Authorized staff
All work on compressor and refrigera-
tion systems shall be carried out only
by refrigeration personnel which has
been trained and instructed in all
work. The qualification and expert
knowledge of the refrigeration person-
nel corresponds to the respectively
valid guidelines.
Compresseurs à vis
hermétiques accessibles
Types: • HSK85
• HSN85
Sommaire Page
1 Sécurité 1
2 Champs d'applications 4
3 Montage 5
4 Raccordement électrique 13
5 Mise en service 18
6 Service / Maintenance 27
7 Mise hors service 31
1 Sécurité
Ces compresseurs frigorifiques sont
prévus pour être incorporés dans des
machines conformément à la Directive
CE Machines 2006/42/CE. Leur mise en
service est uniquement autorisée s'ils ont
été incorporés dans des machines con-
formément à la présente Instruction de
montage/de service et si ces machines
répondent dans leur totalité aux régle-
mentations légales en vigueur (les nor-
mes qu’il faut utiliser: voir la Déclaration
de l'incorporation).*
Personnel spécialisé autorisé
Seul un personnel spécialisé ayant été
formé et initié est autorisé à réaliser
l'ensemble des travaux sur les compres-
seurs et installations frigorifiques. Les
directives en vigueur à cet effet sont vala-
bles pour la qualification et la compéten-
ce du personnel spécialisé.
* Hinweis gilt für Länder der EU * Information is valid for countries of the EC * Indication valable pour les pays de la CE
SB-110-2

The compressors are constructed
according to the state of the art and
valid regulations. Particular emphasis
has been placed on the users' safety.
Retain these Operating Instructions
during the entire lifetime of the com-
pressor.
Residual hazards
Certain residual hazards from the
compressors are unavoidable.
All persons working on these units
must therefore read these Operating
Instructions carefully!
All of the following have validity:
• specific safety regulations and
standards (e.g. EN 378, EN 60204
and EN 60335),
• generally acknowledged safety
standards,
• EU directives,
• national regulations.
Safety references
are instructions intended to prevent
hazards.
Safety references must be stringently
observed!
Attention!
Instructions on preventing possi-
ble damage to equipment.
Caution!
Instructions on preventing a pos-
sible minor hazard to persons.
Warning!
Instructions on preventing a pos-
sible severe hazard to persons.
Danger!
Instructions on preventing an
immediate risk of severe hazard
to persons.
!
!
!
Les compresseurs sont conçus d'après
les règles de l'art actuelles et conformé-
ment aux prescriptions en vigueur. Une
attention particulière a été apportée à la
sécurité de l'utilisateur.
Garder cette instruction de service pen-
dant toute la durée de service du com-
presseur.
Dangers résiduels
Le compresseur peut être la source de
dangers résiduels inévitables.
Par conséquent, chaque personne qui
travaille sur cet appareil doit lire attentive-
ment cette instruction de service !
A prendre en considération
• les prescriptions et normes de sécurité
relatives (par ex. EN 378, EN 60204 et
EN 60335),
• les règles de sécurité généralement
reconnues,
• les directives de l'CE,
• les dispositions spécifiques du pays
concerné.
Les indications de sécurité
sont des instructions pour éviter les
mises en danger.
Respecter scrupuleusement les indica-
tions de sécurité !
Attention !
Instruction pour éviter une possible
mise en danger d'appareils.
Prudence !
Instruction pour éviter une possible
mise en danger bénigne de per-
sonnes.
Avertissement !
Instruction pour éviter une possible
mise en danger grave de per-
sonnes.
Danger !
Instruction pour une imminente mise
en danger grave de personnes.
!
!
!
Die Verdichter sind nach dem aktuel-
len Stand der Technik und entspre-
chend den geltenden Vorschriften ge-
baut. Auf die Sicherheit der Anwender
wurde besonderer Wert gelegt.
Diese Betriebsanleitung während der
gesamten Verdichter-Lebensdauer
aufbewahren.
Restgefahren
Vom Verdichter können unvermeidba-
re Restgefahren ausgehen.
Jede Person, die an diesem Gerät
arbeitet, muss deshalb diese Bedie-
nungsanleitung sorgfältig lesen!
Es gelten zwingend
• die einschlägigen Sicherheits-Vor-
schriften und Normen (z.B. EN 378,
EN 60204 und EN 60335),
• die allgemein anerkannten
Sicherheitsregeln,
• die EU-Richtlinien,
• Länderspezifische Bestimmungen.
Sicherheitshinweise
sind Anweisungen um Gefährdungen
zu vermeiden.
Sicherheitshinweise genauestens ein-
halten!
Achtung!
Anweisung um eine mögliche
Gefährdung von Geräten zu ver-
meiden.
Vorsicht!
Anweisung um eine mögliche
minderschwere Gefährdung von
Personen zu vermeiden.
Warnung!
Anweisung um eine mögliche
schwere Gefährdung von
Personen zu vermeiden.
Gefahr!
Anweisung um eine unmittelbare
schwere Gefährdung von
Personen zu vermeiden.
!
!
!
SB-110-22

Allgemeine Sicherheitshinweise
Warnung!
Der Verdichter ist im Ausliefe-
rungszustand mit Schutzgas ge-
füllt (Überdruck ca. 0,5 .. 1 bar).
Bei unsachgemäßer Handha-
bung sind Verletzungen von
Haut und Augen möglich.
Bei Arbeiten am Verdichter
Schutzbrille tragen!
Anschlüsse nicht öffnen, bevor
Überdruck abgelassen ist.
Vorsicht!
Im Betrieb können Oberflächen-
Temperaturen von über 60°C
bzw. unter 0°C auftreten.
Schwere Verbrennungen und
Erfrierungen möglich.
Zugängliche Stellen absperren
und kennzeichnen.
Vor Arbeiten am Verdichter:
Gerät ausschalten und abkühlen
lassen.
Achtung!
Gefahr von Verdichterausfall!
Schraubenverdichter nur in der
vorgeschriebenen Drehrichtung
betreiben!
Bei Arbeiten am Verdichter, nachdem
die Anlage in Betrieb genommen
wurde:
Warnung!
Verdichter steht unter Druck!
Bei unsachgemäßen Eingriffen
sind schwere Verletzungen mög-
lich.
Verdichter auf drucklosen Zu-
stand bringen!
Schutzbrille tragen!
!
!
!
!
General safety references
Warning!
The compressor is under pres-
sure with a holding charge to a
pressure of 0.5 to 1 bar above
atmospheric pressure.
Incorrect handling may cause
injury to skin and eyes.
Wear safety goggles while work-
ing on compressor.
Do not open connections before
pressure has been released.
Caution!
During operation surface tem-
peratures exceeding 60°C or
below 0°C can be reached.
Serious burns and frostbite are
possible.
Lock and mark accessible sec-
tors.
Before working on the compres-
sor:
Switch off and allow to cool
down.
Attention!
Danger of severe compressor
damage!
Operate screw compressors only
in the prescribed rotating direc-
tion!
For any work on the compressor after
the plant has been commissioned:
Warning!
Compressor is under pressure!
In case of improper handling
severe injuries are possible.
Release the pressure in the
compressor!
Wear safety goggles!
!
!
!
!
Indications de sécurité générales
Avertissement !
A la livraison, le compresseur est
rempli d'un gaz de protection et
sont en surpression (environ
0,5 .. 1 bar).
Des blessures à la peau et aux yeux
sont possibles en cas de manie-
ment inapproprié.
Lors de travaux sur le compresseur,
porter des lunettes de protection !
Ne pas ouvrir les raccords avant
d'avoir évacué la surpression.
Prudence !
Pendant le service, des tempéra-
tures de surface excédant 60°C
resp. en-dessous de 0°C pourront
être atteintes.
Des graves brulures et gelures sont
possibles.
Fermer et marquer les endroits
accessibles.
Avant les travaux au compresseur:
Arrêter et refroidir celui-ci.
Attention !
Risque de défaillance du compres-
seur !
Opérer des compresseurs à vis
seulement dans le sens de rotation
prescrit !
Pour des travaux au compresseur après
l'installation a été mise en service:
Avertissement !
Compresseur est sous pression !
Lors des interventions non-adé-
quates graves blessures sont pos-
sibles.
Retirer la pression sur le compres-
seur !
Porter des lunettes de protection !
!
!
!
!
SB-110-2 3

2 Application ranges
For operation in the vacuum range,
danger of air admission at the suction
side. Special measures might become
necessary.
In the case of air admission:
Attention!
Chemical reactions possible as
well as increased condensing
pressure and discharge gas
temperature.
Warning!
In case of air admission a critical
shift of the refrigerant ignition
limit is possible.
Avoid air admission!
!
!
!
2 Champs d’applications
En cas de fonctionnement en pression
subatmosphérique, danger d'introduction
d'air au côté d'aspiration. Des mesures
particulières pourraient devenir nécessai-
re à prendre.
En cas d'introduction d'air:
Attention !
Réactions chimiques possibles et
pression de liquéfaction excessive
et aussi température du gaz de
refoulement augmentée.
Avertissement !
En cas d'introduction d'air disloca-
tion critique de la limite d'inflamma-
bilité de fluide frigorigène.
Eviter introduction d'air !
!
!
!
2 Anwendungsbereiche
Bei Betrieb im Unterdruck-Bereich,
Gefahr von Lufteintritt auf der Saug-
seite. Besondere Maßnahmen können
erforderlich werden.
Im Falle von Lufteintritt:
Achtung!
Chemische Reaktionen möglich
sowie überhöhter Verflüssi-
gungsdruck und Anstieg der
Druckgastemperatur.
Warnung!
Bei Lufteintritt ggf. kritische
Verschiebung der Kältemittel-
Zündgrenze.
Lufteintritt vermeiden!
!
!
!
Abb. 1 Verdichter anheben Fig. 1 Lifting the compressor Fig. 1 Soulèvement du compresseur
Weitere Kältemittel auf Anfrage
Hinweise im Handbuch SH-110
unbedingt beachten
Further refrigerants on request
Pay attention to the recommendations
in manual SH-110
Autres fluides frigorigènes sur demande
Respecter absolument les recommandati-
ons dans le manuel SH-110
BITZER BSE170 t0-5 .. -50°C, tc< 45°C:
BITZER B100
t0+12.5 .. -40°C, tc< 60°C:
BITZER B150SH
siehe Prospekt SP-110 / Handbuch SH-110 und BITZER Software
see brochure SP-110 / Manual SH-110 and BITZER Software
voir brochure SP-110 / Manuel SH-110 et BITZER Software
HFKW / HFC
R134a - R404A
R507A - R407C
(H)FCKW / (H)CFC
R22
Zulässige Kältemittel
Permitted refrigerants
Fluides frigorigènes autorisés
Ölfüllung
Oil charge
Charge d'huile
Einsatzgrenzen
Application limits
Limites d'applications
SB-110-24

3 Montage
3.1 Verdichter transportieren
Verdichter entweder verschraubt auf
der Palette transportieren oder an
Transportösen anheben (siehe Abb. 1).
3.2 Verdichter aufstellen
Aufstellort
Den Verdichter waagerecht aufstellen.
Bei Einsatz unter extremen Bedingun-
gen (z. B. aggressive Atmosphäre,
niedrige Außentemperaturen u.a.)
geeignete Maßnahmen treffen.
Ggf. empfiehlt sich Rücksprache mit
BITZER.
Schwingungsdämpfer
Die Verdichter können starr montiert
werden. Zur Verringerung von Körper-
schall empfiehlt sich jedoch die Ver-
wendung der speziell abgestimmten
Schwingungsdämpfer (Zubehör).
Schwingungsdämpfer montieren:
Siehe Abb. 2. Dabei die Schrauben
anziehen, bis erste Verformungen der
oberen Gummischeibe sichtbar wer-
den (Anzugsmoment 50-60 Nm).
3 Mounting
3.1 Compressor transport
Transport the compressor either
screwed on a pallet or lift it using the
eyebolts (see figure 1).
3.2 Compressor installation
Place of installation
Install the compressor horizontally.
For operation under extreme condi-
tions (e. g. aggressive or corrosive
atmospheres, low ambient tempe-
ratures etc.) suitable measures must
be taken, consultation with BITZER is
recommended.
Anti-vibration mountings
The compressors can be mounted
rigidly. The use of anti-vibration
mountings especially matched to the
compressors (accessory) is recom-
mended however to reduce the trans-
mission of body radiated noise.
Mounting of anti-vibration mountings:
See figure 2. Tighten the screws only
until slight deformation of the upper
rubber disc is just visible (tightening
torgue 50-60 Nm).
3 Montage
3.1 Transport du compresseur
Transporter le compresseur soit vissé sur
une palette ou soulever le aux œillets de
suspension (voir figure 1).
3.2 Mise en place du compresseur
Lieu d'emplacement
Placer le compresseur horizontalement.
En cas d'utilisation dans conditions extrê-
mes (par ex. atmosphère agressive, tem-
pératures extérieures basses, etc.)
prendre des mesures adéquates. Le cas
échéant, il est conseillé de consulter
BITZER.
Amortisseurs de vibrations
Les compresseurs peuvent être montés
rigidement. Mais il est conseillé d'utiliser
des amortisseurs accordés especialle-
ment (accessoire) aux compresseurs
pour atténuer les transmissions de bruit.
Monter des amortisseurs de vibrations:
Voir figure 2. Serrer les vis jusqu'à une
légère déformation de la rondelle supé-
rieure en caoutchouc est visible (couple
de serrage 50-60 Nm).
Abb. 2 Schwingungsdämpfer Fig. 2 Anti-vibration mounting
M16
15
Fig. 2 Amortisseurs
SB-110-2 5

With mounting on shell and tube heat
exchangers:
Attention!
Danger of vibration fractures at
ribbed pipes and shell!
Do not mount the compressor
directly to the heat exchanger
(e.g. water-cooled shell and tube
condenser)!
Use anti-vibration mountings!
3.3 Pipeline connections
Warning!
Compressor is under pressure
with holding charge.
Injury of skin and eyes possible.
Wear safety goggles while work-
ing on compressor.
Do not open connections before
pressure has been released.
Attention!
Avoid penetration of air!
Work continuously and leave
shut-off valves closed until
evacuating.
Pipe connections
The pipe connections are designed to
accept tubes with standard millimetre
or inch dimensions. Solder connec-
tions have stepped diameters.
According to the size the tube can be
pushed more or less into the fitting.
Attention!
Do not overheat the valves!
Dismantle pipe connections and
bushes for brazing or welding!
Cool valves and brazing adap-
tors even afterwards!
Max. brazing temperature
700°C.
Only use tubes and components
which are
• clean and dry inside (free from
scale, metal chips, rust and phos-
phate coatings) and
• which are delivered with an air tight
seal.
!
!
!
!
!
!
!
Pour le montage sur des échangeurs de
chaleur multitubulaires:
Attention !
Risque de ruptures par vibrations
aux tubes à ailettes et à la bâche
tubulaire !
Ne pas monter directement le com-
presseur sur l'échangeur de chaleur
(par ex. condenseur multitubulaires
à eau) !
Utiliser amortisseurs de vibrations !
3.3 Raccordements de tuyauterie
Avertissement !
Le compresseur est sous pression
avec gaz de protection.
Blessures de la peau et des yeux
possibles.
Lors de travaux sur le compresseur,
porter des lunettes de protection !
Ne pas ouvrir les raccords avant
d'avoir évacué la surpression.
Attention !
Eviter l'introduction d'air !
Travaillez rapidement et maintenir
les vannes d'arrêt fermées jusqu'à
la mise sous vide.
Raccordements de tuyauterie
Les raccordements sont exécutés de
façon à ce que les tubes usuels en mil-
limètres et en pouces puissent être uti-
lisés. Les raccords à braser ont plusieurs
diamètres successifs. Suivant la section,
le tube sera inséré plus ou moins pro-
fondément.
Attention !
Ne pas surchauffer les vannes !
Pour braser ou souder démonter des
raccords de tube et des douilles !
Refroidir les vannes adaptateurs de
brasage aussi après !
Température de brasage maximale
700°C.
D'une manière générale, on ne doit utiliser
que des tubes et des composants
• propres et secs à l'intérieur (pas de
calamine, de copeaux métalliques, de
dépôts de rouille et de phosphates) et
• qui sont livrés hermétiquement clos.
!
!
!
!
!
!
!
Bei Montage auf Bündelrohr-Wärme-
übertragern:
Achtung!
Gefahr von Schwingungsbrüchen
an Mantelrohr und Rippen-
rohren!
Verdichter nicht starr auf Wärme-
übertrager (z.B. wassergekühlten
Bündelrohr-Verflüssiger) montie-
ren!
Schwingungsdämpfer verwenden!
3.3 Rohrleitungen anschließen
Warnung!
Verdichter steht unter Überdruck
durch Schutzgas.
Verletzungen von Haut und
Augen möglich.
Bei Arbeiten am Verdichter
Schutzbrille tragen!
Anschlüsse nicht öffnen, bevor
Überdruck abgelassen ist.
Achtung!
Lufteintritt vermeiden.
Zügig arbeiten und Absperr-
ventile bis zum Evakuieren
geschlossen halten.
Rohr-Anschlüsse
Die Rohr-Anschlüsse sind so ausge-
führt, dass Rohre in den gängigen
Millimeter- und Zoll-Abmessungen
verwendet werden können. Lötan-
schlüsse haben gestufte Durchmesser.
Je nach Abmessung wird das Rohr
mehr oder weniger tief eintauchen.
Achtung!
Ventile nicht überhitzen!
Zum Löten oder Schweißen
Rohranschlüsse und Buchsen
demontieren!
Ventile und Lötadapter kühlen,
auch hinterher!
Maximale Löttemperatur 700°C.
Grundsätzlich nur Rohrleitungen und
Anlagen-Komponenten verwenden,
die
• innen sauber und trocken sind (frei
von Zunder, Metallspänen, Rost-
und Phosphat-Schichten) und
• luftdicht verschlossen angeliefert
werden.
!
!
!
!
!
!
!
SB-110-26

Achtung!
Bei Anlagen mit längeren Rohr-
leitungen oder wenn ohne
Schutzgas gelötet wird: Saug-
seitigen Reinigungsfilter einbau-
en (Filterfeinheit < 25 μm).
Die Verdichter werden je nach Aus-
führung mit Verschluss-Scheiben an
den Rohranschlüssen ausgeliefert.
Diese müssen vor Inbetriebnahme
entfernt werden (siehe Abb. 3).
Achtung!
Verdichterschaden möglich!
Im Hinblick auf hohen Trock-
nungsgrad und zur chemischen
Stabilisierung des Kreislaufs
müssen reichlich dimensionierte
Filtertrockner geeigneter Qualität
verwendet werden (Molekular-
Siebe mit speziell angepasster
Porengröße).
Hinweise zum Einbau saugseiti-
ger Reinigungsfilter siehe Hand-
buch SH-110.
Rohrleitungen so führen, dass wäh-
rend des Stillstands keine Überflutung
des Verdichters mit Öl oder flüssigem
Kältemittel möglich ist.
Hinweise im Handbuch SH-110 unbe-
dingt beachten.
!
!
!
!
Attention!
Plants with longer pipe lines or
if it is soldered without protection
gas: Install cleaning suction side
filter (mesh size < 25 μm).
Depending on the design, the pipe
connections of the compressor are
equipped with blanking plates, which
must be removed before commissio-
ning (see fig. 3).
Attention!
Compressor damage possible!
Generously sized high quality fil-
ter driers must be used to
ensure a high degree of dehy-
dration and to maintain the
chemical stability of the system
(molecular sieves with specially
adjusted pore sice).
Recommendation for mounting
of suction side cleaning filters
see manual SH-110.
Pipes should be laid out so that the
compressor cannot be flooded with oil
or liquid refrigerant during standstill.
Observe the recommendations in
Manual SH-110.
!
!
!
!
Attention!
Monter un filtre de nettoyage
(maille < 25 µm) à l'aspiration,
dans les installations avec de
longues tuyauteries ou quand le
brasage est réalisé sans gaz inerte.
Les raccords de tube des compresseurs
sont selon du version livrés avec rondel-
les de fermeture. Enlever elles-ci avant
mise en service (voir fig. 3).
Attention!
Dégâts sur le compresseur possi-
bles !
Utiliser des filtres déshydrateurs lar-
gement dimensionnés et de qualité
appropriée (tamis moléculaire avec
taille des pores adaptée) afin d'as-
surer le haut niveau de dessiccation
requis et la stabilité chimique du cir-
cuit.
Remarques sur le montage des
filtres de nettoyage à l'aspiration
voir Manuel SH-110.
Poser les tuyauteries de façon à éviter
durant les arrêts toute accumulation
d'huile ou de liquide frigorigène dans le
compresseur.
Respecter scrupuleusement les recom-
mandations dans le Manuel SH-110.
!
!
!
!
Abb. 3 Rohrverschraubung: Öleinsprit-
zung
Vor Rohranschluss, Verschluss-Scheibe entfernen!
Remove blanking plate, before tube connection!
Retirer la rondelle de fermeture, avant raccorder le tube !
!
!
SB-110-2 7
Fig. 3 Screwed pipe connection: oil
injection
Fig. 3 Raccord à visser: injection d’huile

Lines for economiser and liquid injec-
tion must first rise vertically from the
injection point. This avoids oil migra-
tion and damage of components
through hydraulic peaks. The kit for
Economiser operation (option) already
includes the necessary pipe connec-
tions and the swan neck (fig. 4). See
also Technical Information ST-610.
HS.85 (Booster version)
An external oil pump is required for
systems in which the oil pressure dif-
ference is not sufficient directly after
the compressor has been started.
This affects, for instance, large com-
pound systems with extremely low
condensing temperatures or Boosters.
For these applications a special ver-
sion without oil stop valve has been
designed for the HS.85.
Moreover, a solenoid valve is included
in delivery which has to be installed in
the oil line.
Capacity control and
start unloading
HS.85 models are provided as a stan-
dard with a "Dual Capacity Control"
(slide system). This allows for 4-step
or infinite capacitiy control without
compressor modifications. The differ-
ent operating modes can be achieved
by adapting the control sequences of
the solenoid valves.
For detailed information con-
cerning booster version, capacity
control and start unloading as
well as their control see Manual
SH-110.
Leitungen für Economiser und Kälte-
mittel-Einspritzung vom Anschluss
aus zunächst nach oben führen.
Dies vermeidet Ölverlagerung und
Beschädigung der Komponenten
durch hydraulische Druckspitzen.
Der Bausatz für Economiser-Betrieb
(Option) umfasst bereits die erforderli-
che Rohrverbindung mit Überbogen
(Abb. 4). Siehe auch Technische
Information ST-610.
HS.85 (Booster Ausführung)
Eine externe Ölpumpe wird in Anla-
gen erforderlich, bei denen sich direkt
nach dem Verdichter-Start keine aus-
reichende Öldruckdifferenz aufbauen
kann. Dies ist beispielsweise in gro-
ßen Parallelverbund-Anlagen mit ex-
trem niedriger Verflüssigungstempera-
tur oder bei Boostern der Fall. Für sol-
che Anwendungen wurde eine HS.85-
Sonder-Ausführung ohne Ölstoppven-
til entwickelt.
Zusätzlich ist ein Magnetventil im
Lieferumfang enthalten, das in die
Ölleitung eingebaut werden muss.
Leistungsregelung und
Anlaufentlastung
Die HS.85-Modelle sind standard-
mäßig mit einer "Dualen Leistungs-
regelung" (Schiebersteuerung) aus-
gerüstet. Damit ist – ohne Verdich-ter-
umbau – sowohl 4-stufige als auch
stufenlose Regelung möglich. Die
unterschiedliche Betriebsweise erfolgt
lediglich durch entsprechende
Ansteuerung der Magnetventile.
Detaillierte Ausführungen zu
Booster Ausführung, Leistungs-
regelung und Anlaufentlastung
sowie deren Steuerung siehe
SH-110.
Les tuyauteries de raccordement pour
économiseur et injection de liquide doi-
vent être tout d’abord dirigées vers le
haut après le raccord. Ceci évite une
migration de l’huile et des dégâts engen-
drés par des pointes de pression hydrau-
liques. Le kit pour le fonctionnement éco-
nomiseur (option) comprend déjà le rac-
cord de tuyauterie nécessaire avec col de
cygne (fig. 4). Voir aussi Information
Technique ST-610.
HS.85 (Version Booster)
Une pompe à l'huile externe est néces-
saire dans des installations, qui ne déve-
loppent pas une différence de pression
d'huile suffisiante immédiatement après
la démarrage du compresseur: par ex.
booster ou dans des gros installations en
parallèle avec des températures de con-
densation très faibles. Pour ces applica-
tions une version spéciale de HS.85 sans
vanne de retenue d'huile a été déve-
loppée.
En plus une vanne magnétique, qui doit
être montée dans la conduite d'huile, est
compris dans la livraison.
Régulation de puissance et
démarrage à vide
Les modèles HS.85 sont équipés, en
standard, avec une "régulation de puis-
sance duale" (régulation à tiroir). Une
régulation à 4 étages ainsi en continu
est donc possible – sans modification sur
le compresseur. Le choix du mode opéra-
toire s'effectue par simple commande des
vannes magnétiques
Informations détaillées concernant
version booster, régulation de puis-
sance et démarrage à vide et leur
réglage voir Manuel SH-110.
SB-110-28
1
Bausatz für ECO (Zubehör)
Kit for ECO (accessory)
Kit pour ECO (accessoire)
Abb. 4 ECO-Saugleitung mit Absperrventil
und Pulsationsdämpfer
Schraubdüse
Fig. 4 ECO suction line with shut-off
valve and pulsation muffler
screwed nozzle
Fig. 4 Conduite d'aspiration ECO avec vanne
d'arrêt et amortisseur de pulsations
gicleur à vis

Abb. 6 Steuerungs-Sequenzen Fig. 6 Control sequences Fig. 6 Séquences de commande
Abb. 5 Anordung der Magnetventile Fig. 5 Arrangement of solenoid valves Fig. 5 Disposition des vannes magnétiques
CR4 (Y7)
CR1 (Y4)
CR2 (Y5)
CR3 (Y6)
CR 1 2 3 4
Start / Stop
Start / Stop
CAP
ñ
CAP
ó
CAP
ó
CAP
min 25%
ñ
CAP
ñ
ñ
CR 1234
Start / Stop
CAP 25%
CAP 75%
CAP 100%
CAP 50% CAP
min 50%
Stufenlose Leistungsregelung im Bereich 100% .. 25%
Infinite capacity control in the range of 100% .. 25%
Régulation de puissance en continu, domaine 100% .. 25%
Stufenlose Leistungsregelung im Bereich 100% .. 50%
Infinite capacity control in the range of 100% .. 50%
Régulation de puissance en continu, domaine 100% .. 50%
4-stufige Leistungsregelung
4-Step capacity control
Régulation de puissance à 4 étages
CAP Kälteleistung
CAP Kälteleistung erhöhen
CAP Kälteleistung konstant
CAP Kälteleistung veringern
Magnetventil stromlos
Magnetventil unter Spannung
Magnetventil pulsierend
Magnetventil intermittierend
(10 s an / 10 s aus)
Achtung!
Bei Teillast sind die Anwen-
dungsbereiche eingeschränkt!
Siehe Handbuch SH-110.
!
!
ñ
ó
ñ
CAP Cooling capacity
CAP Increasing capacity
CAP Constant capacity
CAP Decreasing capacity
Solenoid valve de-energized
Solenoid valve energized
Solenoid valve pulsing
Solenoid valve intermittent
(10 sec on /10 sec off)
Attention!
The application ranges with capacity
control are restricted!
See Manual SH-110.
!
!
ñ
ó
ñ
CAP Puissance frigorifique
CAP Augmenter la puissance frigorifique
CAP Puissance frigorifique constante
CAP Réduire la puissance frigorifique
Vanne magnétique non-alimentée
Vanne magnétique alimentée
Vanne magnétique par pulsations
Vanne magnétique fonctionnant sur le prin-
cipe intermittent (10 s marche / 10 s arrêt)
Attention !
Les champs d’applications en réduction
de puissance sont partiellement limités !
Voir Manuel SH-110.
!
!
ñ
ó
ñ
25%-Stufe nur:
•bei Verdichterstart (Anlaufentlastung)
•bei K-Modellen im Bereich kleiner Druck-
verhältnisse (siehe Einsatzgrenzen SH-110)
25%-step only:
•for compressor start (start unloading)
•for K models within the range of low
pressure ratios (see application limits SH-110)
Étage de 25% seulement :
•au démarrage du compresseur (démarrage à vide)
•pour les modèles K dans une plage de rapports des
pressions faibles (voir limites d'application SH-110)
CR 1 2 3 4
SB-110-2 9

Anschlüsse Connections
DL SL
1/8''-27 NPTF
11
5
Ø22 (7/8'')
1/4''-18 NPTF
7
1/8''-27 NPTF
Ø17
100%
CR4 25%
CR3 50%
CR2 75%
CR1
1/8''-27 NPTF
2 (LP)
13 10 12 14 15 15 14 12 16
7/16''-20 UNF 13
1/8''-27 NPTF
3
4 ECO
Ø28 (1 1/8'')
[LI Ø10 3/8'']
1a (HP) 1/4''-18 NPTF
6
1/8''-27 NPTF
1 (HP)
Raccords
HS.8551 .. HS.8571
SB-110-210

Anschlüsse Connections Raccords
1/8''-27 NPTF
1a (HP)
1/4''-18 NPTF
6
1/4''-18 NPTF
7
DL SL
4 ECO
1/8''-27 NPTF
11
5
Ø22 (7/8'')
Ø17
100%
CR4 25%
CR3 50%
CR2 75%
CR1
1/8''-27 NPTF
2 (LP)
13 10 12 14 15 15 14 12 16
7/16''-20 UNF 13
1/8''-27 NPTF
3
Ø28 (1 1/8'')
[LI Ø10 3/8'']
1/8''-27 NPTF
1 (HP)
HSN8591
SB-110-2 11

12 SB-110-2
Anschluss-Positionen
1Hochdruck-Anschluss (HP)
1a zusätzl. Hochdruck-Anschluss (HP)
2Niederdruck-Anschluss (LP)
3Anschluss für Druckgas-Temperatur-
fühler (HP)
4Anschluss für Economiser (ECO)
ECO-Ventil mit Anschlussleitung
(Option)
5Anschluss für Öl-Einspritzung
6Ölablass (Verdichtergehäuse)
7Ölablass (Motorgehäuse)
10 Service-Anschluss für Ölfilter*
11 Ölablass (Ölfilter)*
12 Überwachung von Drehrichtung und
Ölstoppventil
13 Ölfilter-Überwachung
14 Öldurchfluss-Wächter
15 Erdungsschraube für Gehäuse
16 Druckablass (Ölfilter-Kammer)
SL Sauggas-Leitung
DL Druckgas-Leitung
* Hinweise zum Ölfilterwechsel
(Kapitel 6.1) unbedingt beachten!
Detaillierte Beschreibung der
Anschlüsse für das integrierte Ölma-
nagement-System siehe Kapitel 4.2.
Connection positions
1High pressure connection (HP)
1a Additional high pres. connection (HP)
2Low pressure connection (LP)
3Discharge gas temperature sensor
connection (HP)
4Connection for economiser (ECO)
ECO valve with connecting pipe
(option)
5Oil injection connection
6Oil drain (compressor housing)
7Oil drain (motor housing)
10 Service connection (oil filter)*
11 Oil drain (oil filter)*
12 Monitoring rotation direction and oil fil-
ter
13 Oil filter monitoring
14 Oil flow switch
15 Screw for grounding of housing
16 Pressure relief (oil filter chamber)
SL Suction gas line
DL Discharge gas line
* Closely observe recommendations on
oil filter remplacement (chapter 6.1)!
For detailed description of connec-
tions for integrated oil management
system see 4.2.
Position des raccords
1Raccord de haute pression (HP)
1a Raccord additionnel de haute pres. (HP)
2Raccord de basse pression (LP)
3Raccord de sonde de température du gaz
au refoulement (HP)
4Raccord d'économiseur (ECO)
Vanne ECO avec tube de raccord
(option)
5Raccord d'injection d'huile
6Vidange d'huile (carter de compresseur)
7Vidange d'huile (carter de moteur)
10 Raccord de service (filtre à l'huile)*
11 Vidange d'huile (filtre à l'huile)*
12 Contrôle du sens de rotation et de vanne
de retenue d'huile
13 Contrôle du filtre à l'huile
14 Contrôleur du débit d'huile
15 Vis de mise à la terre pour carter
16 Décharge de pression (chambre de filtre
à l'huile)
SL Conduite du gaz d'aspiration
DL Conduite du gaz de refoulement
* Observer absolument les recommandati-
ons pour remplacement de filtre à l'huile
(chapitre 6.1) !
Description détaillée des raccords pour le
système intégré de gestion d'huile, voir
chapitre 4.2.
Anschlüsse Connections Raccords
Ölfilter
ist im Verdichter integriert und werk-
seitig montiert. Austausch / Reinigung
siehe Kapitel 6.1.
Zusatzanschlüsse zum Evakuieren
Bei großem Systemvolumen für die
Evakuierung groß dimensionierte,
absperrbare Zusatzanschlüsse auf
Druck und Saugseite einbauen.
Abschnitte, die durch Rückschlag-
ventile abgesperrt sind, müssen über
separate Anschlüsse verfügen.
Oil filter
is integrated in compressor and
factory mounted. For replacement /
cleaning see chapter 6.1.
Additional connections for evacu-
ation
It is recommended with larger volume
systems that generously sized addi-
tional connections, which can be shut-
off, should be fitted to the suction and
discharge sides for evacuation pur-
poses. Sections which are closed by a
check valve must have separate con-
nections available.
Filtre à l'huile
est intégré dans le compresseur et monté
en usine. Pour remplacement / nettoyage
voir chapitre 6.1.
Raccords additionnels pour la mise
sous vide
Afin de faciliter la mise sous vide des
systèmes de grand volume, il est recom-
mandé de prévoir, à l'aspiration et au
refoulement, des raccords supplémentai-
res, largement dimensionnés et pouvant
être fermés. Les sections pouvant être
isolées par des clapets de retenue sont à
équiper de raccords séparés.

13SB-110-2
4 Electrical connection
4.1 General recommendations
Compressor and electrical accessories
are in accordance with the EC Low
Voltage Directive 73/23/EEC.
The electrical installation is to be car-
ried out according to the wiring dia-
gram in the terminal box and in the
Manual SH-110. Observe the safety
standards EN 60204, IEC 60364 and
national safety regulations.
Danger!
Also ground housings
(Connection see p. 10 and p.11,
Pos. 15)!
Attention!
Danger of short circuit caused
by condensing water in the
terminal box!
Use standard cable bushings
only and ensure proper sealing
when mounting.
With low temperature application and
less suction gas superheat an additio-
nal heating element in the terminal
box may become necessary (option).
For the dimensions of the motor con-
tactors, cables and fuses:
Attention!
Maximum operating current or
max. power consumption of the
motor should be the base.
See name plate or Manual
SH-110.
Contactors:
according to operational cate-
gory AC3.
Part winding motors:
The following current values appear in
the part windings:
PW1 PW2
50% 50%
Both of the contactors should be
selected for at least 60% of the maxi-
mum operating current.
Star delta motors:
Calculate mains and delta contactor
each to at least 60%, star contactor to
33% of the maximum operating cur-
rent.
!
!
!
!
4 Raccordement électrique
4.1 Indications générales
Compresseur et accessoires électriques
correspondent à la Directive CE Basse
Tension 73/23/CEE.
Réaliser l'exécution de l'installation électri-
que conformément au schéma de principe
dans la boîte de raccordement et dans le
Manuel SH-110. Respecter les normes de
sécurité EN 60204, IEC 60364 et les pres-
criptions de sécurité locales.
Danger !
En plus mettre le corps à la terre
(Raccord voir p. 10 et p.11,
Pos. 15) !
Attention !
Danger de court circuit, provoqué
de l'eau de condensation dans la
boîte de raccordement !
N'utiliser que des passages de
câble standard et s'assurer que
l'étanchéification est correcte pen-
dant le montage.
En réfrigération à basses températures et
surchauffe du gaz d'aspiration basse, un
élément de chauffage additionnel peut-
être nécessaire dans la boîte de raccor-
dement (option).
Pour le dimensionnement des contac-
teurs de moteur, des câbles d'alimenta-
tion et des fusibles :
Attention !
Le courant de service maximal resp.
la puissance absorbée max. de
moteur sont à prendre en considéra-
tion.
Voir plaque de dèsignation ou
Manuel SH-110.
Contacteurs:
d'après catégorie d'utilisation AC3.
Moteur à bobinage partiel:
En bobinage partiel, les courants se
repartissent comme suit:
PW1 PW2
50% 50%
Les contacteurs du moteur sont dimen-
sionnés chacun pour, au minimum, 60%
du courant de service maximal.
Moteur à étoile-triangle:
Calculer le contacteur secteur et triangle
au moins à 60% chacun, le contacteur
étoile à 33% du courant de service maxi-
mal.
!
!
!
!
4 Elektrischer Anschluss
4.1 Allgemeine Hinweise
Verdichter und elektrisches Zubehör
entsprechen der EU-Niederspan-
nungsrichtlinie 73/23/EWG.
Elektrische Anschlüsse gemäß
Prinzipschaltbild im Anschlusskasten
und im Handbuch SH-110 ausführen.
Sicherheitsnormen EN 60204,
IEC 60364 und nationale Schutz-
bestimmungen berücksichtigen.
Gefahr!
Gehäuse zusätzlich erden
(Anschluss siehe S. 10 und S. 11,
Pos. 15)!
Achtung!
Gefahr von Kurzschluss durch
Kondenswasser im Anschluss-
kasten!
Nur genormte Kabel-Durch-
führungen verwenden und auf
gute Abdichtung bei der
Montage achten.
Bei Tiefkühlanwendung und geringer
Sauggasüberhitzung kann ein zusätz-
liches Heizelement im Anschluss-
kasten erforderlich werden (Option).
Bei der Dimensionierung von Motor-
schützen, Zuleitungen und Sicherun-
gen:
Achtung!
Maximalen Betriebsstrom bzw.
maximale Leistungsaufnahme
des Motors zu Grunde legen.
Siehe Typschild oder Handbuch
SH-110.
Schütze:
entsprechend Gebrauchs-
kategorie AC3.
Teilwicklungs-Motoren:
In den Teilwicklungen treten folgende
Stromwerte auf:
PW1 PW2
50% 50%
Die Motorschütze jeweils auf minde-
stens 60% des max. Betriebsstroms
auslegen.
Stern-Dreieck-Motoren:
Netz- und Dreieck-Schütz auf jeweils
mindestens 60%, den Sternschütz auf
33% des max. Betriebsstroms bemes-
sen.
!
!
!
!

Spannungs- und Frequenzangaben
auf dem Typschild mit den Daten des
Stromnetzes vergleichen. Der Motor
darf nur bei Übereinstimmung ange-
schlossen werden.
Motorklemmen gemäß Anweisung auf
dem Deckel des Anschlusskastens
anschließen.
Bei Teilwicklungsmotor Reihenfolge der
Teilwicklungen unbedingt beachten!
1. Teilwicklung (Schütz K1):
Anschlüsse 1 / 2 / 3
2. Teilwicklung (Schütz K2):
Anschlüsse 7 / 8 / 9
Zeitverzögerung bis zum Zuschalten
der 2. Teilwicklung 0,5 s
Achtung!
Gefahr von Motorschäden!
Vertauschte Anordnung der
elektrischen Anschlüsse führt
zu gegenläufigen oder im
Phasenwinkel verschobenen
Drehfeldern und dadurch zu
Blockierung.
Anschlüsse korrekt ausführen!
Achtung!
Gefahr von Verdichterausfall!
Schraubenverdichter nur in der
vorgeschriebenen Drehrichtung
betreiben!
Hochspannungsprüfung
Der Verdichter wurde bereits im Werk
einer Hochspannungsprüfung ent-
sprechend EN 60034-1 unterzogen
bzw. entsprechend UL984 bei UL-
Ausführung.
Achtung!
Gefahr von Isolationsschaden
und Motorausfall!
Hochspannungsprüfung keines-
falls in gleicher Weise wiederho-
len!
Test mit reduzierter Spannung ist
jedoch möglich (z. B.1000 V). Grund
für diese Einschränkung ist u. a. der
Einfluss von Öl und Kältemittel auf die
elektrische Durchschlagsfestigkeit.
!
!
!
!
!
!
Voltage and frequency data on the
name plate should be compared to
the electrical supply data. The motor
may only be connected when these
coincide.
Wire the motor terminals according to
the indications on the terminal box
cover.
With part winding motor observe
closely part winding order!
First part winding (contactor K1):
connections 1 / 2 / 3
Second part winding (contactor K2):
connections 7 / 8 / 9
Time delay before connection of the
second part winding 0.5 s
Attention!
Danger of motor damage!
Wrong wiring results in opposing
or displaced rotating fields due
to changed phase angle. This
leads to locked rotor conditions.
Mount connections correctly!
Attention!
Danger of severe compressor
damage!
Operate screw compressors only
in the prescribed rotating direc-
tion!
High voltage test
The compressor was already submit-
ted to a high-voltage test in the facto-
ry according to EN 60034-1 or UL984
with UL versions.
Attention!
Danger of insulation damage
and motor burn-out!
Do not at all repeat the high-volt-
age test in the same way!
However testing with reduced voltage
is possible (e. g. 1000 V). Among oth-
ers this restriction is due to the impact
of oil and refrigerant on the dielectric
strength.
!
!
!
!
!
!
Comparer les indications de tension et de
fréquence sur la plaque signalétique avec
les données du réseau. Le moteur ne
peut être raccordé que s'il y a concordan-
ce.
Raccorder les bornes du moteur confor-
mément aux instructions se trouvant sur
le couvercle de la boîte de raccordement.
Avec moteur à bobinage partiel suivre
absolument l'ordre d'enroulements !
1. enroulement (contacteur K1):
raccords 1 / 2 / 3
2. enroulement (contacteur K2):
raccords 7 / 8 / 9
Période jusqu'au raccordement du deuxi-
ème enroulement 0,5 s
Attention !
Danger de défauts de moteur !
Une inversion dans les raccorde-
ments électriques engendre des
champs tournants en opposition ou
décalés dans l'angle de phase et
aboutit à un blocage.
Réaliser correctement les raccorde-
ments !
Attention !
Risque de défaillance du compres-
seur !
Opérer des compresseurs à vis
seulement dans le sens de rotation
prescrit !
Essai de haute tension
Le compresseur à déjà été soumis à un
essai de haute tension suivant
EN 60034-1 ou UL984 en version UL de
côté du constructeur.
Attention !
Risque de défaut de l'isolante et
défaillance du moteur !
Dans aucun cas répéter l'essai de
haute tension de la même manière !
Néanmoins avec tension réduite l'essai
est possible (par ex. 1000 V). Entre autre
la raison pour cette restriction se trouve
dans l'influnence de l'huile et du fluide fri-
gorigène sur la rigidité diélectrique.
!
!
!
!
!
!
SB-110-214

4.2 Protection devices
Motor protection devices
Attention!
Break-down of the motor protec-
tion device and the motor due to
incorrect connection and/or
operation errors possible!
Terminals T1-T2 on the com-
pressor, B1-B2 on the motor
protection device and 1..5 on the
terminal strip must not come into
contact with the control or supply
voltages!
SE-E1
is mounted inside the terminal box as
standard. The cables for the PTC sen-
sors are already connected. Other
connections should be made accord-
ing to the wiring diagram in the termi-
nal box, see Manual SH-110 and
Technical Information ST-120.
Monitoring functions:
• Temperature monitoring
• Rotation direction monitoring
•
Phase failure monitoring
The SE-C2 can be used optionally
(protection device with advanced
monitoring functions)
Operation with frequency inverter
For the operation with frequency in-
verter (FI) either the SE-C2 or the
SE-E2 is required.
Schematic wiring diagram for FI oper-
ation with SE-C2 see Technical
Information ST-121.
Schematic wiring diagram for FI oper-
ation with SE-E2 see Technical
Information ST-122.
Pressure limiters (HP & LP)
are necessary in order to limit the
operating range of the compressor to
avoid inadmissible operating condi-
tions.
For connection positions see page 10
and 11.
By no means pressure limiters may
be connected to the service connec-
tion of the shut-off valve!
!
!
4.2 Dispositifs de protection
Dispositifs de protection du moteur
Attention !
Possibilité de défaillance du disposif
de protection du moteur et du
moteur par raccord incorrect et/ou
erreur de l'opérateur !
Les bornes T1-T2 du compresseur,
B1-B2 de l'appareil de protection du
moteur et 3 / 4 / 5 de la reglette de
bornes ne doivent en aucun cas
être mises en contact avec la ten-
sion de commande ou de service !
SE-E1
en série il est logé dans la boîte de rac-
cordement. Les câbles des sondes CTP
du moteur sont raccordés. Autres
connexions conformément au schéma de
principe dans la boîte de raccordement,
voir Manuel SH-110 et à l'Information
Technique ST-120.
Fonctions de contrôle:
• Contrôle de témperature
• Contrôle du sens de rotation
• Contrôle de défaillance de phase
Comme option le SE-C2 peut être utilisé
(dispositif de protection avec des fonc-
tions de contrôle supplémentaire)
Fonctionnement avec convertisseur de
fréquences
Pour fonctionnement avec convertisseur
de fréquences (CF) soit le SE-C2 soit le
SE-E2 est nécessaire.
Schéma de principe pour fonctionnement
CF avec SE-C2 voir information tech-
nique ST-121.
Schéma de principe pour fonctionnement
CF avec SE-E2 voir information tech-
nique ST-122.
Limiteurs de pression (HP + LP)
sont nécessaires pour délimiter la plage
de fonctionnement du compresseur de
façon à ce que des conditions de fonc-
tionnement inadmissibles soient exclues.
Positions des raccords, voir page 10 et
11.
Ne raccorder, en aucun cas, les limiteurs
de pression au raccord de service de la
vanne d’arrêt !
!
!
SB-110-2
4.2 Schutz-Einrichtungen
Motor-Schutzeinrichtungen
Achtung!
Ausfall der Motor-Schutzeinrich-
tung und des Motors durch feh-
lerhaften Anschluss und/oder
Fehlbedienung möglich!
Klemmen T1-T2 am Verdichter,
B1-B2 am Motorschutzgerät und
1..5 an der Klemmleiste dürfen
nicht mit Steuer- oder
Betriebsspannung in Berührung
kommen!
SE-E1
ist serienmäßig im Anschlusskasten
fest eingebaut. Die Messleitungen für
Motor-PTC sind verdrahtet. Weitere
Anschlüsse gemäß Prinzipschaltbild
im Anschlusskasten, siehe Handbuch
SH-110 und Technische Information
ST-120.
Überwachungsfunktionen:
• Temperatur-Überwachung
• Drehrichtungs-Überwachung
• Phasenausfall-Überwachung
Optional kann das SE-C2 eingesetzt
werden (Schutzgerät mit erweiterten
Überwachungs-Funktionen)
Betrieb mit Frequenzumrichter
Für den Betrieb mit Frequenzumrich-
ter (FU) ist entweder das SE-C2 oder
das SE-E2 erforderlich.
Prinzipschaltbilder für FU-Betrieb mit
SE-C2 siehe Technische Information
ST-121.
Prinzipschaltbilder für FU-Betrieb mit
SE-E2 siehe Technische Information
ST-122.
Druck-Wächter (HP + LP)
sind erforderlich, um den Einsatz-
bereich des Verdichters so abzusi-
chern, dass keine unzulässigen
Betriebsbedingungen auftreten kön-
nen.
Anschluss-Positionen siehe Seite 10
und 11.
Druck-Wächter keinesfalls am
Service-Anschluss des Absperrventils
anschließen!
!
!
15

16 SB-110-2
Integriertes Ölmanagement-System
Die HS.85-Baureihe ist mit einem neu
entwickelten integrierten Ölmanage-
ment-System ausgerüstet. Dadurch
erübrigt sich der Einbau entsprechen-
der Zusatz- und Sicherheits-Kompo-
nenten in der Ölleitung zum Verdichter
(Ölfilter, Öldurchfluss-Wächter, Mag-
netventil).
Das System umfasst:
• Überwachung Ölversorgung
• Ölstoppventil- / Drehrichtungs-
Überwachung
• Ölfilter-Überwachung
Dies reduziert die Anzahl von Lötstel-
len in der Ölleitung erheblich – und
damit die Gefahr von Leckagen.
Darüber hinaus vereinfacht sich der
Anlagenaufbau.
Ölabscheider
• Ölheizung in den Ölabscheider ein-
bauen und gemäß Prinzipschaltbild
anschließen. Die Ölheizung verhin-
dert bei längeren Stillstandszeiten
eine übermäßige Kältemittel-
Anreicherung im Öl und damit
Viskositätsminderung. Sie muss
bei Stillstand des Verdichters ein-
geschaltet sein.
Integrated oil management system
The HS.85 series is equipped with a
newly developed integrated oil man-
agement system. This eliminates the
need to fit corresponding supplemen-
tary and safety components in the oil
pipe to the compressor (oil filter, oil
flow switch, solenoid valve).
The system comprises:
• Oil supply monitoring
• Oil stop valve / rotation direction
monitoring
• Oil filter monitoring
This significantly reduces the number
of brazing joints in the oil line – and
thus the risk of leakage.
Moreover, the system layout is simpli-
fied.
Oil separator
• Install oil heater in the oil separator
according to wiring diagram. The oil
heater ensures the lubricity of the
oil even after long standstill peri-
ods. It prevents increased refrige-
rant solution in the oil and therefore
reduction of viscosity. The oil heater
must be energized during standstill.
Système integré de gestion d'huile
La série HS.85 est dotée d'un système
intégré de gestion de l'huile nouvellement
développé. Il n'est donc plus nécessaire
d'incorporer les accessoires et compo-
sants de sécurité usuels dans la conduite
d'huile du compresseur (filtre à huile,
contrôleur de débit d'huile, vanne magné-
tique).
Le système comprend:
• Contrôleur d'alimentation d'huile
• Contrôle de vanne de retenue d'huile /
sens de rotation
• Contrôle du filtre à l'huile
Cela réduit clairement le nombre des
jonctions à braser dans la conduite d'hui-
le – et par cela le danger des fuites.
En plus le dessin d'installation se simpli-
fie.
Séparateur d'huile
• Monter un resistance d'huile dans la
séparateur d'huile et raccorder le sui-
vant schéma de principe. Le resistance
d'huile garantit le pouvoir lubrifiant de
l'huile, même après des longues péri-
odes stationnaires. Elle permet d'éviter
un enrichissement de l'huile en fluide
frigorigène et par conséquent, une
baisse de la viscosité. La résistance
d'huile doit etre utliser durand des
périodes stationaires.
F7
F10
F9
Abb. 7 Anschlüsse für integriertes
Ölmanagement-System
Fig. 7 Connections for integrated oil
management system
Fig. 7 Raccords pour le système intégré de
gestion d'huile
F7 Überwachung Ölversorgung
F9 Ölstoppventil- / Drehrichtungs-Überwachung
F10 Ölfilter-Überwachung
F7 Oil supply monitoring
F9 Oil stop valve / rotation direction monitoring
F10 Oil filter monitoring
F7 Contrôle d'alimentation d'huile
F9 Contrôle de vanne de retenue d'huile / sens de rotation
F10 Contrôle de filtre à l'huile

17SB-110-2
• Ölabscheider isolieren:
- bei Betrieb bei niedrigen
Umgebungstemperaturen oder
- mit hohen Temperaturen auf der
Hochdruck-Seite während des
Stillstands (z.B. Wärmepumpen).
Der Ölniveauwächter und der Ölther-
mostat werden separat geliefert und
müssen auf der Baustelle montiert
werden. Einbauposition siehe Abb. 8.
• Insulate oil separator
- for operation at low ambient tem-
peratures or
- at high temperatures on the
discharge side during standstill
(e.g. heat pumps).
The oil level switch and the oil ther-
mostat are delivered separately
packed and must be fitted on site.
Fitting posion see fig. 8.
• Isoler le séparateur d'huile
- en cas d'un fonctionnement par tem-
pératures ambiantes basses ou
- en cas des températures élevées
côté haute pression pendant l'arrêt
(par ex. pompes à chaleur).
Le contrôleur de niveau d'huile et le ther-
mostat d'huile sont livrés séparatement et
doivent être montés sur place. Position de
montage voir fig. 8.
Abb. 8 Schmierölkreislauf Fig. 8 Oil circulation Fig. 8 Circuit d'huile
Verdichter
Ölabscheider
Ölheizung
Ölthermostat
Ölniveau-Wächter
Rückschlagventil
Ölkühler
(bei Bedarf)
Schauglas
Serviceventil
oder Rotalock-Ventil am Verdichter
(Zubehör)
Magnetventil (Stillstands-Bypass)
(bei Bedarf)
Compressor
Oil separator
Oil heater
Oil thermostat
Oil level switch
Check valve
Oil cooler
(when required)
Sight glass
Service valve
or Rotalock valve at compressor
(accessory)
Solenoid valve (standstill bypass)
(if required)
Compresseur
Séparateur d'huile
Résistance d'huile
Thermostat d'huile
Contôleur de niveau d'huile
Clapet de retenue
Refroidisseur d'huile
(si nécessaire)
Voyant
Vanne de service
ou vanne Rotalock au compresseur
(accessoire)
Vanne magnétique (bipasse en arrêt)
(si nécessaire)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
2 (LP)
354
2
8
9
1
6
10
7

5 Commissioning
The compressor is already thoroughly
dehydrated, tested for leaks and
under pressure with holding charge
(N2).
Attention!
Test the strength pressure and
the tightness of the entire plant
preferably with dry nitrogen (N2).
Compressor (oil separator and
oil cooler) must not be included
when using dried air – keep the
shut-off valves closed.
Danger!
By no means the compressor
may be pressure tested with
oxygen or other industrial gases!
Warning!
Never add refrigerant to the test
gas (N2or air) – e. g. as leak
indicator.
Critical shift of the refrigerant
ignition limit with high pressure
possible!
Environmental pollution with
leakage or when deflating!
5.1 Strength pressure test
Evaluate the refrigerant circuit (as-
sembly) according to EN 378-2 (or
valid equivalent safety standards).
Compressor, oil separator and oil
cooler have already been tested in the
factory for strength pressure.
Therefore a tightness test (5.2) is suf-
ficient.
However, if the whole assembly is test-
ed for strength pressure:
Danger!
Test pressure may not exceed
the maximum operating pres-
sures indicated on the name
plate!
If necessary leave the shut-off
valves closed!
!
!
!
5 Mise en service
Le compresseur est soigneusement
séché en usine, son étanchéité est
contrôlée et il est rempli avec un gaz de
protection (N2).
Attention !
Essayer la résistance à la pression
et l'étanchéité de toute l'installation
préféremment avec l'azote sec (N2).
Compresseur (séparateur d'huile et
réfroidisseur d'huile) doivent être
exclus quand l'air sec est vitilisé –
maintenir les vannes d'arrêt fer-
mées.
Danger !
Ne faire, en aucun cas, les essais
de pression sur le compresseur
avec de l'oxygène ou tout autre gaz
technique !
Avertissement !
Ne jamais ajouter fluide frigorigène
au gaz d'essai (N2ou air) – par ex.
comme indicateur de fuite.
Décalage critique de la limite d’in-
flammabilité du fluide frigorigène
possible, en cas de surpression !
Pollution de l'environnement en
cas de fuite ou d’évacuation du
système !
5.1 Essayer la résistance à la pression
Essayer le circuit frigorifique (groupe as-
semblé) correspondant à EN 378-2 (ou
normes de sécurité équivalentes, qui sont
valables). Le compresseur, le séparateur
d'huile et le refroidisseur d'huile étaientt
déjà essayé à l'usine sur son résistance à
la pression. Par ça un essai d'étanchéité
(5.2) est suffisant.
En cas d'essayer néanmoins la résistance
à la pression du tout le groupe assemblé:
Danger !
Le timbrage ne doit pas excéder
les pressions de service maximales
qui sont marquées sur la plaque
d'identité !
En cas utile laisser les vannes
d'arrêt fermées !
!
!
!
5 In Betrieb nehmen
Der Verdichter ist ab Werk sorgfältig
getrocknet, auf Dichtheit geprüft und
mit Schutzgas (N2) befüllt.
Achtung!
Druckfestigkeit und Dichtheit der
gesamten Anlage bevorzugt mit
getrocknetem Stickstoff (N2) prü-
fen.
Bei Verwendung von getrockne-
ter Luft Verdichter (Ölabscheider
und Ölkühler) nicht einbeziehen
– Absperrventile unbedingt
geschlossen halten.
Gefahr!
Verdichter darf keinesfalls mit
Sauerstoff oder anderen techni-
schen Gasen abgepresst wer-
den!
Warnung!
Dem Prüfmedium (N2oder Luft)
keinesfalls Kältemittel beimi-
schen – z. B. als Leck-Indikator.
Kritische Verschiebung der
Kältemittel-Zündgrenze bei
Überdruck möglich!
Umweltbelastung bei Leckage
und beim Abblasen!
5.1 Druckfestigkeit prüfen
Kältekreislauf (Baugruppe) entspre-
chend EN 378-2 prüfen (oder gültigen
äquivalenten Sicherheitsnormen).
Verdichter, Ölabscheider und Ölkühler
wurden bereits im Werk einer Prüfung
auf Druckfestigkeit unterzogen. Eine
Dichtheitsprüfung (5.2) ist deshalb
ausreichend.
Wenn dennoch die gesamte Baugrup-
pe auf Druckfestigkeit geprüft wird:
Gefahr!
Prüfdruck des Verdichters darf
die maximal zulässigen Drücke
nicht überschreiten, die auf dem
Typschild genannt sind!
Bei Bedarf Absperrventile
geschlossen halten!
!
!
!
SB-110-218

5.2 Dichtheit prüfen
Kältekreislauf (Baugruppe) als Gan-
zes oder in Teilen auf Dichtheit prüfen
– entsprechend EN 378-2 (oder gülti-
gen äquivalenten Sicherheitsnormen).
Dazu vorzugsweise mit getrocknetem
Stickstoff einen Überdruck erzeugen.
Gefahr!
Prüfdrücke und Sicherheits-
hinweise siehe Kapitel 5.2.
5.3 Öl einfüllen
Ölsorte: siehe Kapitel 2. Hinweise im
Handbuch SH-110 beachten.
Füllmenge: Betriebsfüllung von Ölab-
scheider und Ölkühler (siehe Tech-
nische Daten im Handbuch SH-110)
zuzüglich Volumen der Ölleitungen.
Zusatzmenge für Ölzirkulation im Kälte-
kreislauf ca. 1..2% der Kältemittel-
füllung; bei Systemen mit überfluteten
Verdampfern ggf. höherer Anteil.
Achtung!
Kein Öl direkt in den Verdichter
füllen.
Öl vor dem Evakuieren direkt in Ölab-
scheider und Ölkühler einfüllen. Ab-
sperrventile von Abscheider / Kühler
öffnen. Serviceventil (Pos. 9, Abb. 8)
in Öleinspritzleitung schließen!
Der Füllstand im Ölabscheider sollte
innerhalb des Schauglasbereiches
liegen. Zusätzliche Füllung bei Sys-
temen mit überfluteten Verdampfern
dem Kältemittel direkt beimischen.
!
!
5.2 Tightness test
Evaluate tightness of the entire refrig-
erant circuit (assembly) or parts of it –
according to EN 378-2 (or valid equiv-
alent safety standards) by using pre-
ferably an overpressure of dry nitro-
gen.
Danger!
Test pressures and safety refer-
ences see chapter 5.2.
5.3 Oil filling
Oil type: see chapter 2. Observe
recommendations in manual SH-110.
Oil charge: Operation charge of oil
separator and oil cooler (see technical
data in manual SH-110) plus volume
of the oil pipes. Due to the oil migration
in the refrigeration circuit, add approx.
1..2% of the total refrigerant charge;
in case of systems with flooded evap-
orators possibly a higher percentage.
Attention!
Do not fill oil directly into the
compressor.
Charge the oil directly into the oil sep-
arator and oil cooler before evacua-
tion. Open the shut-off valves on the
oil separator / oil cooler. Close service
valve (pos. 9, fig. 8) in oil injection
line!
The oil level in the oil separator
should be within the sight glass range.
Additional oil for systems with flooded
evaporators should be mixed directly
with the refrigerant.
!
!
5.2 Essayer l'étanchéité
Essayer tout le circuit frigorifique (groupe
assemblé) ou des parties –
conformément à EN 378-2 (ou normes de
sécurité équivalentes, qui sont valables).
Utiliser préféremment une surpression
avec de l'azote séché.
Danger !
Timbrages et indications de sécurité
voir chapitre 5.2.
5.3 Remplir l'huile
Types d'huile: Voir chapitre 2. Observer
les recommendations qui figurent dans le
manuel SH-110.
Volume de remplissage: Charge de ser-
vice du séparateur d'huile et du refroidis-
seur d'huile (voir Manuel SH-110) plus le
volume des conduites d'huile. Charge
additionnelle pour la circulation d'huile
dans le circuit frigorifique env. 1 à 2% de
la charge complète du fluide frigorigène;
le cas échéant, un pourcentage plus
élevé pour les systèmes avec évapora-
teurs inondés.
Attention !
Ne pas remplir de l'huile directe-
ment dans le compresseur.
Introduire l'huile directement dans le
séparateur d'huile et dans le refroidisseur
d'huile avant l'évacuation. Ouvrir les sou-
papes d'arrêt à main du séparateur/
refroidisseur. Fermer le vanne service
(pos. 9, fig. 8) dans la conduite d'injection
d'huile !
Le niveau dans le séparateur d'huile doit
apparaître dans le champ du voyant. La
charge additionnelle doit être mélangée
directement avec le fluide frigori
gène
pour les systèmes avec des évaporateurs
inondés.
!
!
SB-110-2 19

5.4 Evacuation
• Energize oil heater in oil separator.
• Open shut-off valves and service
valve (pos. 9, fig. 8) in oil injection.
• Evacuate the entire system includ-
ing compressor and oil filter cham-
ber (pos. 16, p. 10 and 11) using a
vacuum pump connected to the
high and low pressure sides.
• When the pump is switched off a
"standing vacuum"
of less than 1.5 mbar must be
maintained.
• If necessary repeat this procedure
several times.
Attention!
Danger of motor and compres-
sor damage!
Do not start compressor under
vacuum!
Do not apply any voltage – not
even for test purposes!
5.5 Charging refrigerant
Charge only permitted refrigerants
(see chapter 2).
• Before refrigerant is charged:
- Energize oil heater in oil separa-
tor.
- Check the oil separator oil level.
- Do not switch on the compressor!
• Charge liquid refrigerant directly
into the condenser resp. receiver.
For systems with flooded evapora-
tor refrigerant can be also charged
into the evaporator.
• After commissioning it may be nec-
essary to add refrigerant:
Charge the refrigerant from the
suction side while the compressor
is in operation. Charge preferably at
the evaporator inlet.
Blends must be taken from the
charging cylinder as "solid liquid".
!
!
5.4 Mise sous vide
• Mettre la résistance d'huile au sépara-
teur d'huile en service.
• Ouvrir les vannes d'arrêt et le vanne
service (pos. 9, fig. 8) dans la conduite
d'injection d'huile.
• Mettre sous mise l'ensemble du systè-
me, y compris le compresseur et la
chambre de filtre à l'huile (pos. 16,
p. 10 et 11), à l'aspiration et au refoule-
ment.
• Un "vide stable" inférieur à 1,5 mbar
doit se maintenir après l'arrêt de la
pompe à vide.
• En cas utile répéter plusieurs fois la
procédure.
Attention !
Danger de défaut du moteur et du
compresseur !
Ne pas démarrer le compresseur
sous vide.
Ne pas mettre de tension – même
pas en vue d'un essai !
5.5 Remplir le fluide frigorigène
Remplir seulement des fluides frigo-
rigènes autorisés (voir chapitre 2).
• Avant remplir le fluide frigorigène:
- Enclencher la résistance d'huile au
séparateur d'huile.
- Contrôler le niveau d'huile dans le
séparateur d'huile.
- Ne pas enclencher le compresseur !
• Remplisser le fluide frigorigène liquide
directement dans le condenseur resp.
le réservoir de liquide. Pour les
systèmes avec évaporateur noyé, le
remplissage peut aussi se faire dans
l'évaporateur.
• Après la mise en service, il peut s'avé-
rer nécessaire de procéder à un
appoint de fluide frigorigène:
Le compresseur étant en service,
introduire le fluide frigorigène du côté
aspiration, de préférence à l'entrée de
l'évaporateur. Les mélanges doivent
être retirées du cylindre de remplissa-
ge en phase liquide et sans bulles.
!
!
5.4 Evakuieren
• Ölheizung im Ölabscheider ein-
schalten.
• Absperrventile und Serviceventil
(Pos. 9, Abb. 8) in Öleinspritzung
öffnen.
• Die gesamte Anlage einschließlich
Verdichter und Ölfilter-Kammer
(Pos. 16, S. 10 und 11) auf Saug-
und Hochdruckseite mit Vakuum-
pumpe evakuieren.
• Bei abgesperrter Pumpenleistung
muss ein "stehendes Vakuum"
kleiner als 1,5 mbar erreicht wer-
den.
• Wenn nötig Vorgang mehrfach wie-
derholen.
Achtung!
Gefahr von Motor- und Verdich-
ter-Schaden!
Verdichter nicht im Vakuum star-
ten!
Keine Spannung anlegen – auch
nicht zu Prüfzwecken!
5.5 Kältemittel einfüllen
Nur zugelassene Kältemittel einfüllen
(siehe Kapitel 2).
• Bevor Kältemittel eingefüllt wird:
- Ölheizung im Ölabscheider ein-
schalten.
- Ölstand im Ölabscheider kontrol-
lieren.
- Verdichter nicht einschalten!
• Flüssiges Kältemittel direkt in den
Verflüssiger bzw. Sammler füllen,
bei Systemen mit überflutetem
Verdampfer evtl. auch in den Ver-
dampfer.
• Nach Inbetriebnahme kann es not-
wendig werden, Kältemittel zu
ergänzen:
Bei laufendem Verdichter Kälte-
mittel auf der Saugseite einfüllen,
am besten am Verdampfer-Eintritt.
Gemische müssen dem Füllzylin-
der als blasenfreie Flüssigkeit ent-
nommen werden.
!
!
SB-110-220
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Biber Industrial Equipment manuals