Biber OSK85 User manual

SB-510-3
開放型
スクリューコンプレッサー
型式: • OSK(A)85
• OSN(A)85
目次 ページ
1 安全性について 1
2 適用範囲 4
3 取付け 5
4 電気接続 13
5 試運転 16
6 運転 /メンテナンス 24
7 運転停止 28
1 安全性について
これらの冷凍コンプレッサーは、EC 機械
指令 2006/42/EC に準拠した機械への取付
けを前提としています。上記のコンプレッ
サーが付属の組立 /取扱説明書に基づいてこ
れらの機械に取り付けられ、全体が該当す
る法規定を満たす場合に限り、コンプレッ
サーの運転が許可されます(適用基準:製
造者宣言を参照)。*
認定された専門技術者
コンプレッサーと冷凍システムに関わるす
べての作業は、必ずあらゆる作業について
トレーニングと指導を受けた専門技術者が
実施してください。冷凍システムに関する
専門技術者の資格と専門知識には、それぞ
れ有効な指針が適用されます。
* 情報は EU 諸国に有効
取扱
説明書
BETRIEBSANLEITUNG
OPERATING INSTRUCTIONS
Offene
Schraubenverdichter
Typen: • OSK(A)85
• OSN(A)85
Inhalt Seite
1 Sicherheit 1
2 Anwendungsbereiche 4
3 Montage 5
4 Elektrischer Anschluss 13
5 In Betrieb nehmen 16
6Betrieb / Wartung 24
7 Außer Betrieb nehmen 28
1 Sicherheit
Diese Kältemittel-Verdichter sind zum
Einbau in Maschinen entsprechend
der EU-Maschinenrichtlinie 2006/42/
EG vorgesehen. Sie dürfen nur in
Betrieb genommen werden, wenn sie
gemäß vorliegender Montage-/
Betriebsanleitung in diese Maschinen
eingebaut worden sind und als
Ganzes mit den entsprechenden
gesetzlichen Vorschriften
übereinstimmen (anzuwendende
Normen: siehe Einbauerklärung).*
Autorisiertes Fachpersonal
Sämtliche Arbeiten an Verdichtern und
Kälteanlagen dürfen nur von
Fachpersonal ausgeführt werden,
das in allen Arbeiten ausgebildet
und unterwiesen wurde. Für die
Qualifikation und Sachkunde des
Fachpersonals gelten die jeweils
gültigen Richtlinien.
Open Drive
Screw Compressors
Types: • OSK(A)85
• OSN(A)85
Content Page
1 Safety 1
2 Application ranges 4
3 Mounting 5
4 Electrical connection 13
5 Commissioning 16
6Operation / Maintenance 24
7 De-commissioning 28
1 Safety
These refrigeration compressors are
intended for installation in machines
according to the EC Machines
Directive 2006/42/EC. They may be
put to service only, if they have been
installed in these machines according
to the existing Assembly/Operating
Instructions and as a whole agree with
the corresponding provisions of
legislation (standards to apply: refer to
Declaration of Incorporation).*
Authorized staff
All work on compressor and
refrigeration systems shall be carried
out only by refrigeration personnel
which has been trained and instructed
in all work. The qualification and
expert knowledge of the refrigeration
personnel corresponds to the
respectively valid guidelines.
* Hinweis gilt für Länder der EU * Information is valid for countries of the EC

2SB-510-3
コンプレッサーは最新の技術と有効な法規
に従って設計されており、特にユーザーの
安全を重視した構造になっています。
メーカーが提供する最新の関係資料と適合
証明書は BITZER のウェブサイトでご確認
いただけます。
コンプレッサーの使用期間中は取扱説明書
をお手元に大切に保管してください。
危険性
コンプレッサーの使用によって、避けるこ
とのできない危険が生じる場合があります。
そのため、コンプレッサーユニットに関わ
る作業を行う前に必ず取扱説明書をよくお
読みください。
以下のすべての法規・規則を遵守する必要
があります。
• 特別安全規則および標準
(EN 378、
EN 60204、
EN 60335 など)
• 一般に認められている安全基準
• EU 指令
• 各国の規定
安全基準
安全基準は危険を防止するために設けられ
ています。
安全基準は必ず遵守してください!
!
!
注意!
装置が損傷する危険を防止するための
指示です。
注意!
人に対する軽度の危険を防止するため
の指示です。
!
警告!
人に対する重度の危険を防止するため
の指示です。
危険!
人に対する直接的な重度の危険を防止
するための指示です。
The compressors are constructed
according to the state of the art and
valid regulations. Particular emphasis
has been placed on the users' safety.
Actual Manufacturers Declaration and
Declarations of Conformity can be
downloaded from the BITZER web- site.
Retain these Operating Instructions
during the entire lifetime of the
compressor.
Residual hazards
Certain residual hazards from the
compressors are unavoidable.
All persons working on these units
must therefore read these Operating
Instructions carefully!
All of the following have validity
• specific safety regulations and
standards (e.g. EN 378, EN 60204
and EN 60335),
• generally acknowledged safety
standards,
• EU directives,
• national regulations.
Safety references
are instructions intended to prevent
hazards.
Safety references must be stringently
observed!
!
!
Attention!
Instructions on preventing
possible damage to equipment.
Caution!
Instructions on preventing a
possible minor hazard to persons.
!
Warning!
Instructions on preventing a
possible severe hazard to persons.
Danger!
Instructions on preventing an
immediate risk of severe hazard
to persons.
Die Verdichter sind nach dem aktuellen
Stand der Technik und entsprechend
den geltenden Vorschriften gebaut. Auf
die Sicherheit der Anwender wurde
besonderer Wert gelegt.
Aktuelle Hersteller- und Konformitäts-
erklärungen können von der BITZER
Website herunter geladen werden.
Diese Betriebsanleitung während der
gesamten Verdichter-Lebensdauer
aufbewahren.
Restgefahren
Vom Verdichter können unvermeidbare
Restgefahren ausgehen.
Jede Person, die an diesem Gerät
arbeitet, muss deshalb diese Bedie-
nungsanleitung sorgfältig lesen!
Es gelten zwingend
• die einschlägigen Sicherheits-Vor-
schriften und Normen (z.B. EN 378,
EN 60204 und EN 60335),
• die allgemein anerkannten
Sicherheitsregeln,
• die EU-Richtlinien,
• Länder spezifische Bestimmungen.
Sicherheitshinweise
sind Anweisungen um Gefährdungen
zu vermeiden.
Sicherheitshinweise genauestens
einhalten!
!
!
Achtung!
Anweisung um eine mögliche
Gefährdung von Geräten zu
vermeiden.
Vorsicht!
Anweisung um eine mögliche
minderschwere Gefährdung von
Personen zu vermeiden.
!
Warnung!
Anweisung um eine mögliche
schwere Gefährdung von
Personen zu vermeiden.
Gefahr!
Anweisung um eine unmittelbare
schwere Gefährdung von
Personen zu vermeiden.

3SB-510-3
一般安全注意事項
!
警告!
コンプレッサーには、大気圧より
0.5 ~1bar 高い内部圧力がかかって
います。不適切に取り扱うと、皮膚や
目にけがを負うおそれがあります。
コンプレッサーに関わる作業を行うと
きは、安全メガネを着用してください。
接続口を開く場合は、先に必ず圧力を
抜いてください。
注意!
運転中は表面温度が60°C以上、また
は0°C以下になることがあります。
深刻な火傷や凍傷を負うおそれがあり
ます。
危険なエリアに人が接近できないよう
に施錠し、危険を示すマークを付けて
ください。
コンプレッサーに関する作業を行う前
に装置の電源を切り、冷ましてくだ
さい。
!
!
注意!
コンプレッサーに重大な損傷を与える
おそれがあります!
スクリューコンプレッサーは必ず規定
の回転方向で運転してください!
プラントの試運転後のコンプレッサーでの
作業について:
!
警告!
コンプレッサーには圧力がかかってい
ます!
不適切に取り扱うと、重傷を負う危険
があります。
コンプレッサー内の圧力を抜いてくだ
さい。
安全メガネを着用してください!
Allgemeine Sicherheitshinweise
!
Warnung!
Der Verdichter ist im Ausliefe-
rungszustand mit Schutzgas gefüllt
(Überdruck ca. 0,5 .. 1 bar).
Bei unsachgemäßer Handhabung
sind Verletzungen von Haut und
Augen möglich.
Bei Arbeiten am Verdichter Schutz-
brille tragen!
Anschlüsse nicht öffnen, bevor
Überdruck abgelassen ist.
Vorsicht!
Im Betrieb können Oberflächen-
Temperaturen von über 60°C
bzw. unter 0°C auftreten.
Schwere Verbrennungen und
Erfrierungen möglich.
Zugängliche Stellen absperren
und kennzeichnen.
Vor Arbeiten am Verdichter:
Ausschalten und abkühlen lassen.
!
!
Achtung!
Gefahr von Verdichterausfall!
Schraubenverdichter nur in der
vorgeschriebenen Drehrichtung
betreiben!
Bei Arbeiten am Verdichter, nachdem
die Anlage in Betrieb genommen wurde:
!
Warnung!
Verdichter steht unter Druck!
Bei unsachgemäßen Eingriffen
sind schwere Verletzungen
möglich.
Verdichter auf drucklosen
Zustand bringen!
Schutzbrille tragen!
General safety references
!
Warning!
The compressor is under
pressure with a holding charge
to a pressure of 0.5 to 1 bar
above atmospheric pressure.
Incorrect handling may cause
injury to skin and eyes.
Wear safety goggles while
working on compressor.
Do not open connections before
pressure has been released.
Caution!
During operation surface
temperatures exceeding 60°C
or below 0°C can be reached.
Serious burns and frostbite are
possible.
Lock and mark accessible
sectors.
Before working on the
compressor:
Switch off and allow to cool down.
!
!
Attention!
Danger of severe compressor
damage!
Operate screw compressors only
in the prescribed rotating
direction!
For any work on the compressor after
the plant has been commissioned:
!
Warning!
Compressor is under pressure!
In case of improper handling
severe injuries are possible.
Release the pressure in the
compressor!
Wear safety goggles!

4SB-510-34
2 適用範囲
真空下での運転時には、吸入口から空気が
吸引される危険があるため、特別な措置が
必要となる場合があります。
空気が吸引された場合:
!
!
注意!
化学反応が起きたり、凝縮圧と吐出ガ
ス温度が上昇するおそれがあります。
!
警告!
空気が侵入した場合は、冷媒着火限界
が変化して危険が生じるおそれがあり
ます。空気が絶対に侵入しないように
してください!
図1 コンプレッサーの吊り上げ
Àその他の冷媒についてはお問い合わせく
ださい。
マニュアル SH-510 の推奨事項を確認し
てください。
NH3専用のコンプレッサー仕様
NH3溶解オイルを使用する場合は、必ず
BITZER 社にご相談ください。技術情報
KT-640 の推奨事項を確認してください。
BITZER BSE 170
カタログ SP-510/ マニュアル SH-510 とBITZER ソフトウェアを参照してください。
HFKW/HFC
R134a, R404A,
R507A, R407C
(H)FCKW/(H)CFC
R22
使用が許可される冷媒
充填オイル
適用範囲
Reniso KC68
Reflo 68A
SHC 226E
(Clavus G68)
NH3 &
t0-5 ~-50°C、tc< 45°C:BITZER B 100
t0+12.5 ~-40°C、tc< 60°C:
BITZER B 150SH
Zulässige Kältemittel
Permitted refrigerants
Ölfüllung
Oil charge
Einsatzgrenzen
Application ranges
siehe Prospekt SP-510 / Handbuch SH-510 und BITZER Software
see brochure SP-510 / Manual SH-510 and BITZER Software
ÀWeitere Kältemittel auf Anfrage
Hinweise im Handbuch SH-510
unbedingt beachten
Spezielle Verdichterausführung für
NH3
Verwendung von NH3-löslichem Öl
nur in Abstimmung mit BITZER;
Hinweise in Technischer Information
KT-640 beachten.
ÀFurther refrigerants on request
Pay attention to the recommendations
in manual SH-510
Special compressor design for NH3
NH3soluble oil only to be used in
consultation with BITZER; observe
recommendations in Technical
Information KT-640.
Abb. 1 Verdichter anheben Fig. 1 Lifting the compressor
2 Application ranges
For operation in the vacuum range,
danger of air admission at the suction
side. Special measures might become
necessary.
In the case of air admission:
!
!
Attention!
Chemical reactions possible as
well as increased condensing
pressure and discharge gas
temperature.
!
Warning!
In case of air admission a critical
shift of the refrigerant ignition
limit is possible
Avoid air admission!
2 Anwendungsbereiche
Bei Betrieb im Unterdruck-Bereich,
Gefahr von Lufteintritt auf der Saug-
seite. Besondere Maßnahmen können
erforderlich werden.
Im Falle von Lufteintritt:
!
!
Achtung!
Chemische Reaktionen möglich
sowie überhöhter Verflüssi-
gungsdruck und Anstieg der
Druckgastemperatur.
!
Warnung!
Bei Lufteintritt ggf. kritische
Verschiebung der Kältemittel-
Zündgrenze
Lufteintritt vermeiden!

5SB-510-3
3 取付け
3.1 コンプレッサーの搬送
コンプレッサーを搬送する場合には、パレッ
トにネジ止めするか、もしくはアイボルト
を使用して吊り上げます(図 1を参照)。
3.2 コンプレッサーの取付け
設置場所
コンプレッサーは水平に設置してください。
極端な状況(腐食が起きやすい環境、低い
外気温など)で運転する場合は適切な措置
を講じる必要がありますので、できれば
BITZER 社にご相談ください。
シェルアンドチューブタイプの熱交換器に
取り付ける場合:
!
!
注意!
コンプレッサーを水冷コンデンサー
(支持構造として)に直接取り付けな
いでください!
熱交換器が損傷するおそれがあります
(リブ付きパイプとシェルの振動破損)。
!
!
注意!
空気が侵入しないようにしてくださ
い! 作業はすばやく行い、圧力が抜
けるまで、シャットオフバルブは閉じ
ておいてください。
3.3 カップリングによるダイレクトドライブ
安全基準 EN 294/EN 349 と各国の規定に
従ってください。
必ずフレキシブルな中間エレメントが付い
た構造のカップリングを使用してください。
この構造では、軸方向に力を加えずにわず
かな軸方向のずれを補正することができま
す。 な お、BITZER カップリング KS800
はこの条件を満たしています。
3 Mounting
3.1 Compressor transport
Transport the compressor either
screwed on a pallet or lift it using the
eyebolts (see figure 1).
3.2 Compressor installation
Place of installation
Install the compressor horizontally.
For operation under extreme
conditions (e. g. aggressive or
corrosive atmospheres, low ambient
temperatures etc.) suitable measures
must be taken, consultation with
BITZER is recommended.
When mounting on shell and tube
heat exchangers:
!
!
Attention!
Do not mount the compressor
directly to the water-cooled
condenser (as supporting
structure)!
Damage of the heat exchanger
is possible (vibration fractures at
ribbed pipes and shell).
!
!
Attention!
Avoid penetration of air!
Work continuously and leave
shut-off valves closed until
evacuating.
3.3 Direct drive by coupling
Observe safety standards EN 294 /
EN 349 and national regulations.
Only designs of coupling with flexible
transmission elements may be used,
which can compensate for slight axial
displacements, without themselves
exerting any axial force. The BITZER
coupling KS800 meets these
conditions.
3 Montage
3.1 Verdichter transportieren
Verdichter entweder verschraubt auf
der Palette transportieren oder an
Transportösen anheben (siehe Ab-
bildung 1).
3.2 Verdichter aufstellen
Aufstellort
Bei Einsatz unter extremen Bedin-
gungen (z. B. aggressive Atmos-
phäre, niedrige Außentemperaturen
u.a.) geeignete Maßnahmen treffen.
Ggf. empfiehlt sich Rücksprache mit
BITZER.
Bei Montage auf Bündelrohr-Wärme-
übertragern:
!
!
Achtung!
Verdichter nicht direkt auf
wassergekühlten Verflüssiger
(als tragendes Element)
montieren!
Beschädigung des Wärmeüber-
tragers möglich (Schwingungs-
brüche an Rippenrohren und
Mantelrohr).
!
!
Achtung!
Lufteintritt vermeiden.
Zügig arbeiten und Absperr-
ventile bis zum Evakuieren
geschlossen halten.
3.3 Direktantrieb durch Kupplung
Sicherheitsnormen EN 294 / EN 349
sowie nationale Vorschriften beachten.
Als Kupplung nur Bauarten mit
elastischen Zwischenelementen
verwenden, die geringe Verschie-
bungen in Axialrichtung ausgleichen
können, jedoch selbst keine Axialkraft
aus-
üben. Die BITZER Kupplung KS800
erfüllt diese Bedingungen.

6SB-510-3
危険!
髪の毛、手や衣服がカップリングに巻
き込まれるおそれがあります!
重傷を負う危険があります。
カップリングの周囲を分離カバー(保
護グリル)で保護してください!
カップリングハウジングを使ってコンプ
レッサーをモーターに接続します(図 2)。
• コンプレッサー、モーター、カップリン
グハウジングの取付け面を清掃します。
• コンプレッサー側のカップリング(キー
を含む)をコンプレッサーシャフトに
きっちり差し込み、カップリングハウジ
ングにコンプレッサーを固定します。
• レール上にモーターを取り付けます。
• モーター側のカップリング(キーを含む)
をモーターシャフトにゆるく差し込み、
モーターにカップリングハウジングを固
定します。
• カップリングハウジングから保護グリル
を取り外し、モーター側のカップリング
を、遊びが 2~5 mm になるまでずらし
てから締め付けます。
• その後、必ず保護グリルをカップリング
ハウジングに再度取り付けてください!
図2 カップリングによるコンプレッサーの
ダイレクトドライブ
1 コンプレッサー
2
バイブレーションダンパー(ご要望に応じて)
3 補助サポート
4 接続レール
5 カップリング
6 カップリングハウジング
7 モーター
Danger!
Hair, hands or clothing can be
caught in coupling!
Serious injuries are possible.
The area of the coupling must
be secured with a separating
cover (safety grill)!
Connection of the compressor to the
motor by the coupling housing (see
fig. 2):
• Clean the fitting surfaces on
compressor, motor and coupling
housing
• Slide the coupling half for the
compressor side (including key)
flush on the compressor shaft and
tighten, fit the compressor onto the
coupling housing
• Fit the motor on the rails
• Slide the coupling half for the motor
(including key) loosely on the motor
shaft, fit the coupling housing on
the motor
• Remove the safety grill from the
coupling housing, slide the coupling
half for the motor side until the play
is 2..5 mm and tighten
• It is absolutely necessary to refit
the safety grill onto the coupling
housing!
Gefahr!
Haare, Hände oder Kleidung
können von der Kupplung erfasst
werden!
Schwere Verletzungen möglich.
Kupplungsbereich unbedingt mit
einer trennenden Abdeckung
(Schutzgitter) sichern!
Der Verdichter wird über das
Kupplungsgehäuse mit dem Motor
verbunden (siehe Abb. 2):
• Passflächen an Verdichter, Motor
und Kupplungsgehäuse reinigen
• Kupplungshälfte für die Verdichter-
seite (einschl. Passfeder) bündig
auf die Verdichterwelle schieben
und festschrauben, Verdichter am
Kupplungsgehäuse befestigen
• Motor auf Schienen aufstellen
• Kupplungshälfte für die Motorseite
(einschl. Passfeder) lose auf die
Motorwelle schieben, Kupplungs-
gehäuse am Motor befestigen
• Schutzgitter am Kupplungsgehäuse
entfernen, Kupplungshälfte auf der
Motorseite verschieben, bis Spiel 2..5
mm beträgt, dann festschrauben
• Schutzgitter anschließend unbe-
dingt wieder montieren!
1 Verdichter
2 Schwingungsdämpfer (bei Bedarf)
3 zusätzliche Abstützung
4 Verbindungsschienen
5 Kupplung
6 Kupplungsgehäuse
7 Motor
1 Compressor
2 Vibration damper (if required)
3 additional support
4 Connecting rails
5 Coupling
6 Coupling housing
7 Motor
Abb. 2 Direktantrieb des Verdichters über
Kupplung
Fig. 2 Direct drive of the compressor by
a coupling

7SB-510-3
その他の注意事項:
!
!
注意!
位置合わせを正しく行わないと、カッ
プリングが早期に故障し、ベアリング
とシャフトシールが損傷するおそれが
あります。
モーターシャフトとコンプレッサー
シャフトは慎重に配置してください!
!
!
注意!
コンプレッサーとカップリングが損傷
するおそれがあります。
カップリングの固定エレメントは、運
転中に緩まないようにしっかりと締め
付けてください!
• ベースフレーム上にコンプレッサーの補
助サポートが必要となります(図 2の番
号3)。
• カップリングハウジングなしでのダイレ
クトドライブは可能ですが、その場合は
非常に堅固なベースフレームと、コンプ
レッサーおよびモーターシャフトの正確
な位置合わせが必要となります。また、
シャフトの端部が互いに接触しないよう
に気を付け、高さを補正するために超硬
スペーサー(鋼板)を使用する必要があ
ります。
• 特殊なドライブ(補助エンジンなど)を
使用する場合には、BITZER 社にご相談
ください。
3.4 配管の接続
!
警告!
コンプレッサーには圧力がかかってい
ます。
皮膚や目にけがを負うおそれがありま
すので、コンプレッサーに関わる作業
を行うときは、安全メガネを着用して
ください。
接続口を開く場合は、先に必ず圧力を
抜いてください。
!
!
注意!
空気が侵入しないようにしてください!
作業はすばやく行い、圧力が抜けるま
で、シャットオフバルブは閉じておい
てください。
Weitere Hinweise:
!
!
Achtung!
Schlecht ausgerichtete
Kupplungen bewirken vorzeitigen
Ausfall der Kupplung sowie
Schäden an Lagern und
Wellenabdichtung.
Motorwelle und Verdichterwelle
sorgfältig ausrichten!
!
!
Achtung!
Gefahr von Schäden am
Verdichter und an der Kupplung.
Befestigungselemente der
beiden Kupplungshälften
fest anziehen, damit sie sich
im Betrieb nicht lockern!
• Eine zusätzliche Abstützung des
Verdichters auf dem Grundrahmen
ist erforderlich (Abb. 2, Pos. 3).
• Der Direktantrieb ohne Kupplungs-
gehäuse ist möglich, erfordert
allerdings einen sehr stabilen
Grundrahmen und eine exakte Aus-
richtung von Verdichter- und Motor-
welle. Die Wellenenden dürfen sich
nicht berühren. Für den Höhen-
ausgleich müssen stabile Unter-
lagen (ebene Bleche) verwendet
werden.
• Sonderantriebe (z. B. Verbren-
nungsmotoren) erfordern
individuelle Abstimmung mit
BITZER.
3.4 Rohrleitungen anschliessen
!
Warnung!
Verdichter steht unter Überdruck
durch Schutzgas.
Verletzungen von Haut und
Augen möglich.
Bei Arbeiten am Verdichter
Schutzbrille tragen!
Anschlüsse nicht öffnen, bevor
Überdruck abgelassen ist.
!
!
Achtung!
Lufteintritt vermeiden.
Zügig arbeiten und Absperr-
ventile bis zum Evakuieren
geschlossen halten.
Additional notes:
!
!
Attention!
Faulty alignement causes
premature failure of the
coupling and damage to
bearings and the shaft seal.
Align motor shaft and
compressor shaft carefully!
!
!
Attention!
Danger of damage of
compressor and coupling.
Firmily tighten the fixing
elements of the coupling
halves to prevent loosening
during operation!
• An additional support for the
compressor on the base frame is
necessary (fig. 2, pos. 3).
• Direct drive without a coupling
housing is possible but requires an
extra rigid base frame and exact
alignment of the compressor and
motor shafts. The end of the shafts
must not contact each other. Rigid
packings (steel sheet) must be
used for height compensation.
• When using special drives (e. g.
auxillary engine) individual
consultation with BITZER is
required.
3.4 Pipeline connections
!
Warning!
Compressor is under pressure
with holding charge.
Injury of skin and eyes possible.
Wear safety goggles while
working on compressor.
Do not open connections before
pressure has been released.
!
!
Attention!
Avoid penetration of air!
Work continuously and leave
shut-off valves closed until
evacuating.

8SB-510-38
配管の接続
配管接続口は、標準のミリメーターまたは
インチ寸法の管が挿入できるように設計さ
れています。ろう付け接続部は段付き径に
なっています。そのため、サイズに応じて
管を適切なところまで挿入することができ
ます。
!
!
注意!
バルブが過熱しないようにしてくだ
さい。
ろう付けやはんだ付けを行う場合は、
配管接続口とブッシュを取り外してく
ださい!
その後、バルブとろう付けアダプター
を冷却してください!
ろう付け温度は 700°C以下です。
配管
チューブやその他の部品は以下のものを使
用してください。
• 内部が清潔で乾燥していること(スラグ、
削り屑、錆、リン酸塩層などがないこと)
• 気密状態で納品されていること
!
!
注意!
配管が長いプラントの場合、または保
護ガスなしで溶接を行った場合には、
吸入側にクリーニングフィルター
(メッシュサイズ 25
mm以下)を取り
付けてください。
通常はコンプレッサーの配管接続口に盲板
が取り付けられているため、試運転を行う
前にこれを取り外してください(図 3を参照)。
図3 ネジ式配管接続口と盲板 図 4 エコノマイザー付きの場合の配管
ECO / LI
チューブを接続する前に盲板を外してください!
!
!
Pipe connections
The pipe connections are designed to
accept tubes with standard millimetre
or inch dimensions. Solder
connections have stepped diameters.
According to the size the tube can be
pushed more or less into the fitting.
!
!
Attention!
Do not overheat the valves!
Dismantle pipe connections and
bushes for brazing or welding!
Cool valves and brazing
adaptors even afterwards!
Max. brazing temperature 700°C.
Pipe lines
Only use tubes and components
which are
• clean and dry inside (free from
scale, metal chips, rust, and
phosphate coatings) and
• which are delivered with an air tight
seal.
!
!
Attention!
Plants with longer pipe lines or if
soldered without protection gas:
Install cleaning suction side filter
(mesh size < 25 mm).
The pipe connections of the
compressor are generally equipped
with blanking plates, which must be
removed before commissioning (see
figure 3).
Rohr-Anschlüsse
Die Rohr-Anschlüsse sind so
ausgeführt, dass Rohre in den
gängigen Millimeter- und Zoll-
Abmessungen
verwendet werden können. Lötan-
schlüsse haben gestufte Durchmesser.
Je nach Abmessung wird das Rohr
mehr oder weniger tief eintauchen.
!
!
Achtung!
Ventile nicht überhitzen!
Zum Löten oder Schweißen
Rohranschlüsse und Buchsen
demontieren!
Ventile und Lötadapter kühlen,
auch hinterher!
Maximale Löttemperatur 700°C.
Rohrleitungen
Grundsätzlich nur Rohrleitungen und
Anlagen-Komponenten verwenden,
die
• innen sauber und trocken sind (frei
von Zunder, Metallspänen, Rost-
und Phosphat-Schichten) und
• luftdicht verschlossen angeliefert
werden.
!
!
Achtung!
Bei Anlagen mit längeren Rohr-
leitungen oder wenn ohne
Schutzgas gelötet wird: Saug-
seitigen Reinigungsfilter
einbauen (Filterfeinheit < 25 mm).
Die Verdichter werden standardmäßig
mit Verschluss-Scheiben an den
Rohranschlüssen ausgeliefert. Diese
müssen vor Inbetriebnahme entfernt
werden (siehe Abbildung 3).
Vor Rohranschluss, Verschluss-Scheibe entfernen!
Remove blanking plate, before tube connection!
Abb. 3 Rohrverschraubung mit Verschluss-Scheibe
Fig. 3 Screwed pipe connection with blanking plate
Abb. 4 Rohrführung bei Economiser
Fig. 4 Piping with Economizer

9SB-510-3
!
!
注意!
コンプレッサーが損傷するおそれがあ
ります!
高い乾燥度とシステムの化学的な安定
性を保つために、十分なサイズの高品
質フィルターを使用してください(特
別に調整された細孔サイズのモレキュ
ラーシーブ)。
吸入側洗浄フィルターの取付け指示に
ついては、マニュアル SH-510 を参照
してください。
運転停止中にコンプレッサーがオイルや液
冷媒で溢れないように配管する必要があり
ます。
マニュアル SH-510 の推奨事項を確認して
ください。
エコノマイザー(ECO)および液インジェ
クション(LI)用ライン:
ECO 接続口はコンプレッサーハウジングの
上部に設けられているため、オイルの移動
を防止するスワンネックが不要になりまし
た。ラインは水平に、または接続口から下
方に向けて取り回してください。図 4と技
術情報 ST-600-1 を参照してください。
OSK(A)B(ブースター仕様)
コンプレッサーの起動直後に十分なオイル
差圧が形成されないシステムには、外部オ
イルポンプが必要になります。例えば、凝
縮温度が極端に低い大型複合システムや
ブースター仕様の場合がこれに該当します。
このような用途のために、OS.85 にオイル
停止弁を設けない特別仕様が開発されま
した。
さらに、オイル配管に取り付ける必要のあ
る電磁弁が納入範囲に含まれています。
オイルフィルター
オイルフィルターはコンプレッサーに組み
込まれており、工場取付け式です。交換 /清
掃については 6.1 章を参照してください。
!
!
Achtung!
Verdichterschaden möglich!
Im Hinblick auf hohen Trock-
nungsgrad und zur chemischen
Stabilisierung des Kreislaufs
müssen reichlich dimensionierte
Filtertrockner geeigneter Qualität
verwendet werden (Molekular-
Siebe mit speziell angepasster
Porengröße).
Hinweise zum Einbau
saugseitiger Reinigungsfilter
siehe Handbuch SH-510.
Rohrleitungen so führen, dass wäh-
rend des Stillstands keine Überflutung
des Verdichters mit Öl oder flüssigem
Kältemittel möglich ist.
Hinweise im Handbuch SH-510
unbedingt beachten.
Leitungen für Economiser (ECO) und
Kältemittel-Einspritzung (LI):
Der ECO-Anschluss ist auf der
Oberseite des Verdichtergehäuses
angeordnet, ein Überbogen zum
Schutz gegen Ölverlagerung ist
deshalb nicht erforderlich. Leitung
vom Anschluss aus horizontal oder
nach unten führen. Siehe Abb. 4 und
Technische Information ST-600-1.
OSK(A)B (Booster-Ausführung)
Eine externe Ölpumpe wird in Anlagen
erforderlich, bei denen sich direkt
nach dem Verdichter-Start keine
ausreichende Öldruckdifferenz
aufbauen kann. Dies ist beispielsweise
in großen Parallelverbund-Anlagen mit
extrem niedriger Verflüssigungstempe-
ratur oder bei Boostern der Fall. Für
solche Anwendungen wurde eine
OS.85-Sonder-Ausführung ohne
Ölstoppventil entwickelt.
Zusätzlich ist ein Magnetventil im
Lieferumfang enthalten, das in die
Ölleitung eingebaut werden muss.
Ölfilter
ist im Verdichter integriert und
werkseitig montiert. Austausch /
Reinigung siehe Kapitel 6.1.
!
!
Attention!
Compressor damage possible!
Generously sized high quality
filter driers must be used to
ensure a high degree of
dehydration and to maintain the
chemical stability of the system
(molecular sieves with specially
adjusted pore sice).
Recommendation for mounting
of suction side cleaning filters
see Manual SH-510.
Pipelines should be laid out so that
the compressor cannot be flooded
with oil or liquid refrigerant during
standstill.
Observe the recommendations in
Manual SH-510.
Lines for economiser (ECO) and liquid
injection (LI):
The ECO connection is placed on top
of compressor housing; thus a swan
neck to avoid oil migration is not
necessary. Arrange line horizontally or
pointing downwards from connection.
See Fig. 4 and Technical Information
ST-600-1.
OSK(A)B (Booster version)
An external oil pump is required for
systems in which the oil pressure
difference is not sufficient directly after
the compressor has been started. This
affects, for instance, large compound
systems with extremely low
condensing temperatures or Boosters.
For these applications a special
version without oil stop valve has
been designed for the OS.85.
Moreover, a solenoid valve is included
in delivery which has to be installed in
the oil line.
Oil filter
is integrated in compressor and
factory mounted. For replacement /
cleaning see chapter 6.1.

10 SB-510-310
CR4 (Y7)
CR1 (Y4)
CR2 (Y5)
CR3 (Y6)
図5 電磁弁の配置
CR 1234
Start / Stop
Start / Stop
CAP
CAP
CAP
CAP
min 25%
CAP
CR 1234
Start / Stop
CAP 25%
CAP 75%
CAP 100%
CAP 50% CAP
min 50%
100% ~25% の範囲での無段階容量制御
100% ~50% の範囲での無段階容量制御
4ステップ容量制御
CAP 冷却能力
CAP
容量増加
CAP
一定容量
CAP
容量減少
電磁弁が非通電
電磁弁が通電
電磁弁が脈動
電磁弁が間欠作動
(10 秒オン /10 秒オフ)
!
!
注意!
容量制御による使用範囲は制限されて
います!
マニュアル SH-510 を参照してください。
図6 制御シーケンス
À
À
25% ステップは以下の場合のみ:
• コンプレッサー始動の場合(スタートアンローダー)
• Kモデルの場合で圧力比が小さい範囲内
(SH-510 の適用制限を参照)
À
CR 1234
Abb. 5 Anordung der Magnetventile Fig. 5 Arrangement of solenoid valves
Stufenlose Leistungsregelung im Bereich 100% .. 50%
Infinite capacity control in the range of 100% .. 50%
4-stufige Leistungsregelung
4-Step capacity control
25%-Stufe nur:
• bei Verdichterstart (Anlaufentlastung)
• bei K-Modellen im Bereich kleiner Druck-
verhältnisse (siehe Einsatzgrenzen SH-510)
25%-step only:
• for compressor start (start unloading)
• for K models within the range of low
pressure ratios (see application limits SH-510)
À
À
Stufenlose Leistungsregelung im Bereich 100% .. 25%
Infinite capacity control in the range of 100% .. 25%
CAP Kälteleistung
CAP
Kälteleistung erhöhen
CAP
Kälteleistung konstant
CAP
Kälteleistung veringern
Magnetventil stromlos
Magnetventil unter Spannung
Magnetventil pulsierend
Magnetventil intermittierend
(10 s an / 10 s aus)
!
!
Achtung!
Bei Teillast sind die Anwen-
dungsbereiche eingeschränkt!
Siehe Handbuch SH-510.
CAP Cooling capacity
CAP
Increasing capacity
CAP
Constant capacity
CAP
Decreasing capacity
Solenoid valve de-energized
Solenoid valve energized
Solenoid valve pulsing
Solenoid valve intermittent
(10 sec on /10 sec off)
!
!
Attention!
The application ranges with capacity
control are restricted!
See Manual SH-510.
Abb. 6 Steuerungs-Sequenzen Fig. 6 Control sequences

11SB-510-3
接続
7/16''-20 UNF
2 (LP)
M16
SL
DL
1/8''-27 NPTF
11
1/4''-18 NPTF
6
5**
1/8''-27 NPTF
3
CR2
50%
CR3
25%
CR1
75%
CR4
100%
13 12 10
1/8''-27 NPTF
2 (LP)
Ø22 (7/8'')
Ø28 (1 1/8'')
[LI Ø10 3/8'']
4* ECO
1/8''-27 NPTF
16
14
1/8''-27 NPTF
1 (HP)
1a (HP)
1/8''-27 NPTF
1/8''-27 NPTF
2 (LP)
M16
SL
DL
1/8''-27 NPTF
11
1/4''-18 NPTF
6
Ø22 (7/8'')
5**
1/8''-27 NPTF
3
Ø28 (1 1/8'')
[LI Ø10 3/8'']
4* ECO
CR3
25%
CR1
75%
CR4
100%
13 12 10
CR2
50%
1/8''-27 NPTF
16
14
1/8''-27 NPTF
1 (HP)
OSK(A)(B)8551 .. OSK(A)(B)8571
OSK(A)(B)8581 .. OSK(A)(B)8591
Anschlüsse Connections

12 SB-510-312
真空引き用補助接続口
容量の大きいシステムの場合には、真空引
き用に十分なサイズの遮断可能な補助接続
口を吸入側と吐出側に取り付けることをお
勧めします。また、チェックバルブにより
閉じられるセクションには、独立した接続
口を設ける必要があります。
アンロード開始運転と容量制御
OS85 では「デュアル容量制御」(スライド
システム)が標準装備となっています。こ
れにより、コンプレッサーを変更すること
なく、4ステップまたは無段階の容量制御
を行えます。これらの異なる運転モードは、
電磁弁の制御シーケンスを適応させること
で実現しています。
接続位置
1高圧接続口(HP)
1a 補助高圧接続口(HP)
2低圧接続口(LP)
3吐出ガス温度センサー(HP)
4ECO 弁(オプション)
5オイルインジェクション
6コンプレッサーハウジングのオイル排出口
10 オイルフィルター用サービス接続口 ***
11 オイルフィルター用オイル排出口 ***
12 オイル停止弁 /回転方向モニター
(OSK(A)B85 の場合を除く)
13 オイルフィルターモニター
14 オイルフロースイッチ
16 オイルフィルターチャンバーの
プレッシャーリリーフ
OSKA85 とOSNA85 の場合:
シャットオフバルブのサービス接続口 ***
SL 吸入ガス配管
DL 吐出ガス配管
* 吸入 /吐出シャットオフバルブ
(オプション)
** OSKA85 とOSNA85 の場合:
シャットオフバルブ(DN20)
*** オイルフィルター交換に関する注意事項を
厳密に遵守してください(6.1 章を参照)!
一体型オイル管理システム用の接続口の詳
しい説明については 4.2 章を参照してくだ
さい。
Detaillierte Beschreibung der Anschlüsse
für das integrierte Ölmanagement-
System siehe Kapitel 4.2.
For detailed description of connections
for integrated oil management system
see 4.2.
Anschluss-Positionen
1Hochdruck-Anschluss (HP)
1a zusätzl. Hochdruck-Anschluss (HP)
2Niederdruck-Anschluss (LP)
3Druckgas-Temperaturfühler (HP)
4ECO Ventil (Option)
5Öl-Einspritzung
6Ölablass Verdichtergehäuse
10 Service-Anschluss Ölfilter ***
11 Ölablass Ölfilter ***
12 Ölstoppventil- / Drehrichtungs-
Überwachung (nicht bei OSK(A)B85)
13 Ölfilter-Überwachung
14 Öldurchfluss-Wächter
16 Druckablass Ölfilter-Kammer
Bei OSKA85 und OSNA85:
am Service-Anschluss des
Absperrventils ***
SL Sauggas-Leitung
DL Druckgas-Leitung
* Saug- und Druck-Absperrventil Option
** Bei OSKA85 und OSNA85:
Absperrventil (DN20)
*** Hinweise zum Ölfilterwechsel
(Kapitel 6.1) unbedingt beachten!
Connection positions
1High pressure connection (HP)
1a Additional high pres. connection (HP)
2Low pressure connection (LP)
3Discharge gas temperature sensor (HP)
4ECO valve (option)
5Oil injection
6Oil drain compressor housing
10 Service connection for oil filter ***
11 Oil drain for oil filter ***
12 Oil stop valve / rotation direction
monitoring (not for OSK(A)B85)
13 Oil filter monitoring
14 Oil flow switch
16 Pressure relief oil filter chamber
For OSKA85 and OSNA85:
at service connection of shut-off
valve ***
SL Suction gas line
DL Discharge gas line
* Suction and discharge shut-off valve
option
** For OSKA85 and OSNA85:
shut-off valve (DN20)
*** Closely observe recommendations on
oil filter remplacement (chapter 6.1)!
Additional connections for
evacuation
It is recommended with larger volume
systems that generously sized
additional connections, which can be
shut-off, should be fitted to the suction
and discharge sides for evacuation
purposes. Sections which are closed
by a check valve must have separate
connections available.
Capacity control and
start unloading
OS85 models are provided as a
standard with a "Dual Capacity
Control" (slide system). This allows for
4-step or infinite capacitiy control
without compressor modifications. The
different operating modes can be
achieved by adapting the control
sequences of the solenoid valves.
Zusatzanschlüsse zum Evakuieren
Bei großem Systemvolumen für die
Evakuierung groß dimensionierte,
absperrbare Zusatzanschlüsse auf
Druck- und Saugseite einbauen.
Abschnitte, die durch Rückschlag-
ventile abgesperrt sind, müssen über
separate Anschlüsse verfügen.
Leistungsregelung und
Anlaufentlastung
Die OS85-Modelle sind standardmäßig
mit einer "Dualen Leistungsregelung"
(Schiebersteuerung) ausgerüstet.
Damit ist – ohne Verdichterumbau –
sowohl
4-stufige als auch stufenlose
Regelung möglich. Die
unterschiedliche Betriebsweise erfolgt
lediglich durch entsprechende
Ansteuerung der Magnetventile.

13SB-510-3
容量制御、スタートアンローダーおよ
び制御方式に関する詳細情報について
はマニュアル SH-510 を参照してくだ
さい。
4 電気接続
4.1 一般推奨事項
電気アクセサリーは EC 低電圧指令 73/23/
EEC に準拠しています。
電気系統はマニュアル SH-510 の配線図に
従って取り付けてください。また、安全基
準EN 60204、EN 60364 および各国の安
全規定を遵守してください。
モーターコンタクター、ケーブル、ヒュー
ズのサイズについて:
!
!
注意!
モーターの最大作動電流または最大消
費電力を基準にしてください。
コンタクターの選択:
使用カテゴリー AC3 に従うこと
モーター銘板に記載されている電圧と周波
数のデータを電源供給データと比較してく
ださい。これらが一致する場合にのみ、モー
ターを接続することができます。
モーター端子は、モーターサプライヤーの
推奨事項に従って配線してください。
!
!
注意!
コンプレッサーに重大な損傷を与える
おそれがあります!
スクリューコンプレッサーは必ず規定
の回転方向で運転してください!
For detailed information
concerning capacity control, start
unloading and control methods
see Manual SH-510.
4 Electrical connection
4.1 General recommendations
Electrical accessories are in
accordance with the EC Low Voltage
Directive 73/23/EEC.
The electrical installation is to be
carried out according to the wiring
diagram in the Manual SH-510.
Observe the safety standards EN
60204, EN 60364 and national safety
regulations.
For the dimensions of the motor
contactors, cables and fuses:
!
!
Attention!
Maximum operating current or
max. power consumption of the
motor should be the base.
Contactor selection:
according to operational category
AC3.
Voltage and frequency data on the
motor name plate should be compared
to the electrical supply data. The
motor may only be connected when
these coincide.
The wiring of the motor terminals
should be made according to the
recommendations of the motor
supplier.
!
!
Attention!
Danger of severe compressor
damage!
Operate screw compressors only
in the prescribed rotating
direction!
Detaillierte Ausführungen zu
Leistungsregelung und
Anlaufentlastung sowie deren
Steuerung siehe SH-510.
4 Elektrischer Anschluss
4.1 Allgemeine Hinweise
Elektrisches Zubehör entspricht der
EU-Niederspannungsrichtlinie 73/23/
EWG.
Elektrische Anschlüsse gemäß
Prinzipschaltbild im Handbuch SH-510
ausführen. Sicherheitsnormen EN
60204, EN 60364 und nationale
Schutzbestimmungen berücksichtigen.
Bei der Dimensionierung von Motor-
schützen, Zuleitungen und Sicherun-
gen:
!
!
Achtung!
Maximalen Betriebsstrom bzw.
maximale Leistungsaufnahme
des Motors zu Grunde legen.
Schützauslegung:
nach Gebrauchskategorie AC3.
Spannungs- und Frequenzangaben
auf dem Motor-Typschild mit den
Daten des Stromnetzes vergleichen.
Der Motor darf nur bei Überein-
stimmung angeschlossen werden.
Schaltung der Anschlussklemmen ist
gemäß Anweisung des Motor-
herstellers vorzunehmen.
!
!
Achtung!
Gefahr von Verdichterausfall!
Schraubenverdichter nur in der
vorgeschriebenen Drehrichtung
betreiben!

14 SB-510-314
4.2 保護装置
モーター保護装置
ドライブモーターを保護するために、モー
ターメーカーの仕様および指針に従って保
護装置を取り付けてください。
圧力リミッター(HP & LP)
許容範囲外の条件での運転を避けるために、
コンプレッサーの運転範囲を制限する場合
に圧力リミッターが必要となります。
接続位置については 11 ページを参照してく
ださい。
圧力リミッターを決してシャットオフバル
ブのサービス接続口に接続しないでくだ
さい!
一体型オイル管理システム
• オイル停止弁 /回転方向の監視(OSK(A)
B85 の場合を除く)
• オイルフィルターの監視
• オイル流量の監視
接続はマニュアル SH-510 の配線図に従っ
て行ってください。図 7も参照してください。
オイルセパレーター
• 配線図に従ってオイルヒーターをオイル
セパレーターに取り付けます。オイル
ヒーターは、長時間の停止後にもオイル
の潤滑特性を確保する役割を担っていま
す。これにより、オイル内の冷媒濃度の
上昇とそれに伴う粘度の低下を防ぐこと
ができます。運転停止中にオイルヒー
ターが作動するようにしてください。
F7
F10
F9
図7 一体型オイル管理システムの接続口
F7 オイル流量監視装置
F9 オイル停止弁 /回転方向モニター
(OSK(A)B85 の場合を除く)
F10 オイルフィルターモニター
4.2 Protection devices
Motor protection devices
Must be fitted in accordance with the
motor manufacturer’s specifications
and the guide-lines for the protection
of drive motors.
Pressure limiters (HP & LP)
are necessary in order to limit the
operating range of the compressor to
avoid inadmissible operating
conditions.
For connection positions see page 11.
By no means pressure limiters may
be connected to the service
connection of the shut-off valve!
Integrated oil management system
• Oil stop valve / rotation direction
monitoring (not for OSK(A)B85)
• Oil filter monitoring
• Oil supply monitoring
Connect according to the schematic
wiring diagram in Manual SH-510.
See also fig. 7.
Oil separator
• Install oil heater in the oil separator
according to wiring diagram. The oil
heater ensures the lubricity of the
oil even after long standstill periods.
It prevents increased refrigerant
solution in the oil and therefore
reduction of viscosity. The oil heater
must be energized during standstill.
4.2 Schutz-Einrichtungen
Motor-Schutzeinrichtungen
ist nach Vorschrift des Motorherstel-
lers bzw. den Richtlinien zum Schutz
von Antriebsmotoren auszuführen.
Druck-Wächter (HP + LP)
sind erforderlich, um den Einsatz-
bereich des Verdichters so
abzusichern, dass keine unzulässigen
Betriebsbedingungen auftreten
können.
Anschluss-Positionen siehe Seite 11.
Druck-Wächter keinesfalls am
Service-Anschluss des Absperrventils
anschließen!
Integriertes Ölmanagement-System
• Ölstoppventil / Drehrichtungs-
Überwachung (nicht bei OSK(A)B85)
• Ölfilter-Überwachung
• Überwachung Ölversorgung
gemäß Prinzipschaltbild im Handbuch
SH-510 anschließen. Siehe auch
Abb. 7.
Ölabscheider
•Ölheizung in den Ölabscheider
einbauen und gemäß
Prinzipschaltbild anschließen. Die
Ölheizung verhindert bei längeren
Stillstandszeiten eine übermäßige
Kältemittel-Anreicherung im Öl und
damit Viskositätsminderung. Sie
muss im Stillstand des Verdichters
eingeschaltet sein.
Abb. 7 Anschlüsse für integriertes
Ölmanagement-System
Fig. 7 Connections for integrated oil
management system
F7 Überwachung Ölversorgung
F9 Ölstoppventil- / Drehrichtungs-Überwachung
(nicht bei OSK(A)B85)
F10 Ölfilter-Überwachung
F7 Oil supply monitoring
F9 Oil stop valve / rotation direction monitoring
(not for OSK(A)B85)
F10 Oil filter monitoring

15SB-510-3
• オイルセパレーターの断熱
- 外気温が低い場合、または
- 停止中の吐出側が高温の場合
(ヒートポンプなど)
オイルレベルモニターとオイルサーモス
タットは別梱包で納品されるため、現場で
取り付けてください。取付け位置について
は図 8を参照してください。
345
2
6
8
9
7
1
10
2 (LP)
図8 オイル回路
コンプレッサー
オイルセパレーター
オイルヒーター
オイルサーモスタット
オイルレベルスイッチ
チェックバルブ
オイルクーラー
(必要な場合)
サイトグラス
サービスバルブ
またはコンプレッサーのロータロック
バルブ(アクセサリー)
電磁弁(運転休止時バイパス)
(必要な場合)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Abb. 8 Schmierölkreislauf Fig. 8 Oil circulation
Verdichter
Ölabscheider
Ölheizung
Ölthermostat
Ölniveau-Wächter
Rückschlagventil
Ölkühler
(bei Bedarf)
Schauglas
Serviceventil
oder Rotalock-Ventil am Verdichter
(Zubehör)
Magnetventil (Stillstands-Bypass)
(bei Bedarf)
Compressor
Oil separator
Oil heater
Oil thermostat
Oil level switch
Check valve
Oil cooler
(when required)
Sight glass
Service valve
or Rotalock valve at compressor
(accessory)
Solenoid valve (standstill bypass)
(if required)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
• Ölabscheider isolieren:
- für Betrieb bei niedrigen
Umgebungstemperaturen oder
- mit hohen Temperaturen auf der
Hochdruck-Seite während des
Stillstands (z.B. Wärmepumpen).
Der Ölniveauwächter und der
Ölthermostat werden separat geliefert
und müssen auf der Baustelle montiert
werden. Einbauposition siehe Abb. 8.
5 In Betrieb nehmen
Der Verdichter ist ab Werk sorgfältig
getrocknet, auf Dichtheit geprüft und
mit Schutzgas (N2) befüllt.
!
!
Achtung!
Druckfestigkeit und Dichtheit der
gesamten Anlage bevorzugt mit
getrockneten Stickstoff (N2)
prüfen.
Bei Verwendung von
getrockneter Luft Verdichter
(Ölabscheider und Ölkühler)
nicht einbeziehen –
Absperrventile unbedingt
geschlossen halten.
Gefahr!
Verdichter darf keinesfalls mit
Sauerstoff oder anderen
technischen Gasen abgepresst
werden!
• Insulate oil separator
- for operation at low ambient
temperatures or
- at high temperatures on the
discharge side during standstill
(e.g. heat pumps).
The oil level monitor and the oil
thermsotat are delivered separately
packed and must be fitted on site.
Fitting posion see fig. 8.

16 SB-510-316
5 試運転
コンプレッサーはすでに完全に乾燥され、
漏れテストを実施し、充填ガス(N2)が封
入された状態となっています。
!
!
注意!
全システムの耐圧強度と気密性を、で
きれば乾燥窒素(N2)でテストして
ください。
乾燥空気を使用する場合は、コンプ
レッサー(オイルセパレーターとオイ
ルクーラー)を回路から外します
(シャットオフバルブは閉じたままに
してください)。
危険!
コンプレッサーの耐圧テストに、酸素
またはその他の工業ガスは決して使用
しないでください!
!
警告!
テストガス(N2または空気)に、漏
れ検出などの目的で決して冷媒を加え
ないでください。
高圧がかかると、冷媒の着火限界が急
激に変わるおそれがあります。
冷媒が漏れたり周囲に放出すると、環
境汚染の原因となります。
5.1 耐圧強度テスト
EN 378-2(または有効な同等の安全基準)
に基づいて冷媒回路(組立てられた装置)
を点検します。コンプレッサーはすでに出
荷前に耐圧強度テストが実施されています
ので、気密試験(5.2 章)のみで十分です。
ただし、アセンブリー全体の耐圧強度をテス
トする場合は次のことに注意してください。
危険!
銘板に記載されている最大運転圧力を
超えないようにしてください。
必要な場合には、シャットオフバルブ
は閉じたままにしてください。
5 Commissioning
The compressor is already thoroughly
dehydrated, tested for leaks and
under pressure with holding charge
(N2).
!
!
Attention!
Test strength pressure and
tightness of the entire plant
preferably with dry nitrogen (N2).
Compressor (oil separator and
oil cooler) must not be included
when using dried air – keep the
shut-off valves closed.
Danger!
By no means the compressor
may be pressure tested with
oxygen or other industrial gases!
!
Warning!
Never add refrigerant to the test
gas (N2or air) – e. g. as leak
indicator.
Critical shift of the refrigerant
ignition limit with high pressure
possible!
Environmental pollution with
leakage or when deflating!
5.1 Strength pressure test
Evaluate the refrigerant circuit
(assembly) according to EN 378-2
(or valid equivalent safety standards).
The compressor had been already
tested in the factory for strength
pressure. Therefore a tightness test
(5.2) is sufficient.
However, if the whole assembly is
tested for strength pressure:
Danger!
Test pressure shall not exceed
the maximum operating
pressures indicated on the name
plate!
If necessary leave the shut-off
valves closed!
!
Warnung!
Dem Prüfmedium (N2oder Luft)
keinesfalls Kältemittel
beimischen – z. B. als Leck-
Indikator.
Kritische Verschiebung der
Kältemittel-Zündgrenze bei
Überdruck möglich!
Umweltbelastung bei Leckage
und beim Abblasen!
5.1 Druckfestigkeit prüfen
Kältekreislauf (Baugruppe)
entsprechend EN 378-2 prüfen
(oder gültigen äquivalenten Sicher-
heitsnormen). Der Verdichter wurde
bereits im Werk einer Prüfung auf
Druckfestigkeit unterzogen. Eine
Dichtheitsprüfung (5.2) ist deshalb
ausreichend.
Wenn dennoch die gesamte Baugrup-
pe auf Druckfestigkeit geprüft wird:
Gefahr!
Prüfdruck des Verdichters darf
die maximal zulässigen Drücke
nicht überschreiten, die auf dem
Typschild genannt sind!
Bei Bedarf Absperrventile
geschlossen halten!

17SB-510-3
5.2 気密試験
危険!
テスト圧と安全に関する注意事項につ
いては、5.1 章を参照してください。
EN 378-2(または有効な同等の安全基準)
に基づいて、できれば乾燥窒素で超過圧す
ることで冷媒全体、またはその一部の気密
を点検してください。
5.3 オイルの充填
オイルタイプ:2章を参照してください。
マニュアル SH-510 の推奨事項を確認して
ください。
オイル充填量:オイルセパレーターとオイ
ルクーラーの運転用充填量(マニュアル
SH-510 の技術データを参照)+オイル配
管の充填量。冷却回路にオイルが移動する
ため、全冷媒充填量の約 1~2% を追加し
てください。満液式蒸発器付きシステムの
場合は、これより高い割合になることがあ
ります。
!
!
注意!
オイルを直接コンプレッサー内に充填
しないでください。
真空引きを行う前に、オイルを直接オイル
セパレーターとオイルクーラーに充填しま
す。オイルセパレーター /オイルクーラーの
シャットオフバルブを開いてから、オイル
インジェクションラインのサービスバルブ
(図 8の番号 9)を閉じてください。オイル
セパレーター内のオイルレベルは、サイト
グラスの範囲内に収まるよう調整してくだ
さい。満液式蒸発器付きシステム用の追加
オイルは、直接冷媒と混合させてください。
5.4 真空引き
!
警告!
オイルフィルターチャンバーとコンプ
レッサーは、互いに独立したプレッ
シャーチャンバーとなっています。
重傷を負う危険があります。
安全メガネを着用してください!
メンテナンス作業を行う場合には、コ
ンプレッサーとオイルフィルターチャ
ンバー内の圧力を個別に抜いてくだ
さい!
オイルセパレーターのオイルヒーターをオ
ンにします。
シャットオフバルブを開き、オイルインジェ
クションラインのサービスバルブ(図 8の
番号 9)を閉じてください。
5.2 Dichtheit prüfen
Gefahr!
Prüfdrücke und Sicherheits-
hinweise siehe Kapitel 5.1.
Kältekreislauf (Baugruppe) als Gan-
zes oder in Teilen auf Dichtheit prüfen
– entsprechend EN 378-2 (oder
gültigen äquivalenten
Sicherheitsnormen). Dazu
vorzugsweise mit getrocknetem
Stickstoff einen Überdruck erzeugen.
5.3 Öl einfüllen
Ölsorte: siehe Kapitel 2. Hinweise im
Handbuch SH-510 beachten.
Füllmenge: Betriebsfüllung von
Ölabscheider und Ölkühler (siehe
Technische Daten im Handbuch
SH-510) zuzüglich Volumen der
Ölleitungen. Zusatzmenge für
Ölzirkulation im Kältekreislauf ca. 1 ..
2% der Kältemittelfüllung; bei
Systemen mit überfluteten
Verdampfern ggf. höherer Anteil.
!
!
Achtung!
Kein Öl direkt in den Verdichter
füllen.
Öl vor dem Evakuieren direkt in
Ölabscheider und Ölkühler einfüllen.
Absperrventile von Ölabscheider / Öl-
kühler öffnen. Serviceventil (Pos. 9,
Abb. 8) in Öleinspritzleitung schließen!
Der Füllstand im Ölabscheider sollte
innerhalb des Schauglasbereiches
liegen. Zusätzliche Füllung bei
Systemen mit überfluteten Ver-
dampfern dem Kältemittel direkt
beimischen.
5.4 Evakuieren
!
Warnung!
Ölfilter-Kammer und Verdichter
sind voneinander unabhängige
Druckräume.
Schwere Verletzungen möglich.
Schutzbrille tragen!
Bei Wartungsarbeiten Verdichter
und Ölfilter-Kammer separat auf
druckosen Zustand bringen!
Ölheizung im Ölabscheider
einschalten.
Absperrventile öffnen. Serviceventil
(Pos. 9, Abb. 8) in Öleinspritzleitung
schließen!
5.2 Tightness test
Danger!
Test pressures and safety
references see chapter 5.1.
Evaluate tightness of the entire
refrigerant circuit (assembly) or parts
of it – according to EN 378-2 (or valid
equi-
valent safety standards) by using
preferably an overpressure of dry
nitrogen.
5.3 Oil filling
Oil type: see chapter 2. Observe
recommendations in Manual SH-510.
Oil charge: Operation charge of oil
separator and oil cooler (see technical
data in manual SH-510) plus volume
of the oil pipes. Due to the oil
migration in the refrigeration circuit,
add approx. 1 .. 2% of the total
refrigerant charge; in case of systems
with flooded evaporators possibly a
higher percentage.
!
!
Attention!
Do not fill oil directly into the
compressor.
Charge the oil directly into the oil
separator and oil cooler before
evacuation. Open the shut-off valves
on the oil separator / oil cooler. Close
service valve (pos. 9, fig. 8) in oil
injection line! The oil level in the oil
separator should be within the sight
glass range. Additional oil for systems
with flooded evaporators should be
mixed directly with the refrigerant.
5.4 Evacuation
!
Warning!
Oil filter chamber and
compressor are independent
pressure chambers.
Serious unjuries possible.
Wear safety goggles!
In case of maintenance work
release pressure in compressor
and oil filter chamber separately!
Energize oil heater in oil separator.
Open shut-off valves. Close service
valve (pos. 9, fig. 8) in oil injection
line!

18 SB-510-3
バキュームポンプを高圧側と低圧側に接続
し、コンプレッサーを含めてシステム全体
を真空引きします。オイルフィルターチャ
ンバーを個別に真空抜きします(11 ページ
の番号 16
—OSKA85 とOSNA85 の場合は
シャットオフバルブのサービス接続口で)。
真空抜きを行ってから、オイルインジェク
ションラインのサービスバルブを開きます。
ポンプをオフにしたときに、「静止真空圧」
が1.5mbar 以下になるよう維持してくだ
さい。
必要に応じてこの手順を数回繰り返します。
5.5 冷媒の充填
必ず許可された冷媒を充填してください(2
章を参照)。
• 冷媒を充填する前に:
- オイルヒーターを作動させます。
- オイルセパレーターのオイルレベルを
点検します。
- コンプレッサーの電源をオンにしない
でください!
• 液冷媒を直接コンデンサーまたはレシー
バーに充填します。満液式蒸発器を使用
する場合も同様に蒸発器に充填してくだ
さい。
• 試運転後に冷媒の補充が必要となること
があります。
冷媒の充填は、コンプレッサーの運転中
に吸入側から行ってください。また、で
きれば蒸発器の入口から充填してくだ
さい。
混ざり合った冷媒が「気泡のない液体」
として充填シリンダーから出てくる必要
があります。
液体を充填する場合:
!
!
注意!
液運転の危険!
冷媒は少量ずつ充填してください。
吐出温度は凝縮温度より 20K 以上
(R134a、R404A、R507A)または
30K 以 上(R407C、R22、NH3)高
い温度に保ってください。
危険!
過度の油圧がかかると、コンポーネン
トと配管が破裂するおそれがあります。
システムに冷媒を絶対に過剰に充填し
ないでください!
!
!
注意!
冷媒充填量が低いと、吸入圧低下と過
熱度上昇の原因となります(運転制限
に注意してください!)。
Evacuate the entire system including
compressor using a vacuum pump
connected to the high and
low pressure sides. Evacuate oil filter
chamber separately (pos. 16, p. 11 –
for OSKA85 und OSNA85 at service
connection of shut-off valve). After
evacuating, open service valve in oil
injection line. When the pump is
switched off a "standing vacuum"
of less than 1.5 mbar must be
maintained.
If necessary repeat this procedure
several times.
5.5 Charging refrigerant
Charge only permitted refrigerants
(see chapter 2).
• Before refrigerant is charged:
- Energize the oil heater.
- Check the oil separator oil level.
- Do not switch on the compressor!
• Charge liquid refrigerant directly
into the condenser resp. receiver.
For systems with flooded
evaporator refrigerant may also be
charged into the evaporator.
• After commissioning it may be
necessary to add refrigerant:
Charge the refrigerant from the
suction side while the compressor
is in operation. Charge preferably
at the evaporator inlet.
Blends must be taken from the
charging cylinder as "solid liquid".
If liquid is charged:
!
!
Attention!
Danger of wet operation!
Charge small amounts at a time!
Keep the discharge temperature
at least 20 K (R134a, R404A,
R507A) or at least 30 K (R407C,
R22, NH3) above condensing
temperature.
Danger!
Explosion risk of components
and pipelines by hydraulic
overpressure.
Avoid absolutely overcharging of
the system with refrigerant!
!
!
Attention!
Low refrigerant charge causes
reduced suction pressure and
high superheating (observe
operating limits!).
Das gesamte System einschließlich
Verdichter auf Saug- und Hoch-
druckseite mit Vakuumpumpe
evakuieren. Ölfilter-Kammer separat
evakuieren (Pos. 16, S. 11 – bei
OSKA85 und OSNA85 am Service-
Anschluss des Absperrventils). Nach
dem Evakuieren, Serviceventil in
Öleinspritzleitung öffnen. Bei
abgesperrter Pumpenleistung muss
ein "stehendes Vakuum" kleiner als
1,5 mbar erreicht werden.
Wenn nötig Vorgang mehrfach
wiederholen.
5.5 Kältemittel einfüllen
Nur zugelassene Kältemittel einfüllen
(siehe Kapitel 2).
• Bevor Kältemittel eingefüllt wird:
- Ölheizung einschalten.
- Ölstand im Ölabscheider
kontrollieren.
- Verdichter nicht einschalten!
• Flüssiges Kältemittel direkt in den
Verflüssiger bzw. Sammler füllen,
bei Systemen mit überflutetem
Verdampfer evtl. auch in den Ver-
dampfer.
• Nach Inbetriebnahme kann es
notwendig werden, Kältemittel zu
ergänzen:
Bei laufendem Verdichter Kälte-
mittel auf der Saugseite einfüllen,
am besten am Verdampfer-Eintritt.
Gemische müssen dem Füllzylinder
als blasenfreie Flüssigkeit
entnommen werden.
Bei Flüssigkeits-Einspeisung:
!
!
Achtung!
Gefahr von Nassbetrieb!
Äußerst fein dosieren!
Druckgas-Temperatur mindes-
tens 20 K (R134a, R404A,
R507A) oder mind. 30 K
(R407C, R22, NH3) über Ver-
flüssigungstemperatur halten.
Gefahr!
Berstgefahr von Komponenten
und Rohrleitungen durch
hydraulischen Überdruck.
Überfüllung des Systems mit
Kältemittel unbedingt vermeiden!
!
!
Achtung!
Kältemittelmangel bewirkt
niedrigen Saugdruck und hohe
Überhitzung (Einsatzgrenzen
beachten!).

19SB-510-3
5.6 起動前の点検
• オイルセパレーターのオイルレベル
(サイトグラスから見える範囲内)
• オイルセパレーターの油温(外気温より
約15 ~20 K 高いこと)
• 安全 /保護装置の設定と機能
• タイムリレーの設定
• 高圧 /低圧リミッターのカットアウト
圧力
• オイルインジェクションラインのシャッ
トオフバルブとサービスバルブが開いて
いるか?
• 誤った操作でコンプレッサーにオイルが
溢れてしまった場合は、必ずオイルを排
出してください。これを行うには、シャッ
トオフバルブを閉じ、すべての圧力を抜
き、コンプレッサーのオイル排出プラグ
(11 ページの番号 6)からオイルを排出
します。
5.7 起動手順
回転方向の点検
!
!
注意!
コンプレッサーに重大な損傷を与える
おそれがあります!
スクリューコンプレッサーは必ず規定
の回転方向で運転してください!
位相順序が自動的に監視される場合でも追
加テストを実施することを推奨します。
位相順序テスト
• 圧力計を吸入シャットオフバルブに接続
します。
スピンドルを閉じ、それから 1回転開き
ます。
• コンプレッサーを短時間だけ起動します
(約 0.5 ~1秒 )。
• 回転方向が正しい場合:
吸入側の圧力が直ちに低下します。
• 回転方向が正しくない場合:
圧力が上昇するか、あるいは保護装置が
オフになります。
共通の供給ラインの接続端子の極性を変
更してください。
5.6 Kontrollen vor dem Start
• Ölstand im Ölabscheider
(im Schauglas-Bereich)
• Öltemperatur im Ölabscheider (ca.
15 .. 20 K über Umgebungstemp.)
• Einstellung und Funktion der
Sicherheits- und Schutz-Einrichtun-
gen
• Sollwerte der Zeitrelais
• Abschaltdrücke der Hoch- und
Niederdruck-Wächter
• Absperrventile und Serviceventil in
Öleinspritzleitung geöffnet?
• Falls der Verdichter durch Fehl-
bedienung mit Öl überflutet wurde,
muss er unbedingt entleert werden.
Dazu Absperrventile schließen,
Verdichter auf drucklosen Zustand
bringen und Öl durch Ablass-
Stopfen am Verdichter entleeren
(Pos. 6, S. 11).
5.7 Startvorgang
Drehrichtung prüfen
!
!
Achtung!
Gefahr von Verdichterausfall!
Schraubenverdichter nur in der
vorgeschriebenen Drehrichtung
betreiben!
Trotz automatischer Drehrichtungs-
überwachung empfiehlt sich ein
zusätzlicher Funktionstest.
Drehrichtungstest
• Manometer an Saug-Absperrventil
anschließen.
Ventilspindel schließen und wieder
eine Umdrehung öffnen.
• Verdichter nur kurz starten
(ca. 0,5 .. 1 s).
• Richtige Drehrichtung:
Saugdruck sinkt sofort ab.
• Falsche Drehrichtung:
Druck steigt an oder Schutzgerät
schaltet ab.
Anschlussklemmen an
gemeinsamer Zuleitung umpolen.
5.6 Checks before starting
• Oil level in oil separator
(within sight glass range)
• Oil temperature in the oil separator
(approx. 15 .. 20 K above the
ambient temperature)
• Setting and function of safety and
protection devices
• Setting of time relays
• Cut-out pressures of the high- and
low-pressure limiters
• Are the shut-off valves and service
valve in oil injection line opened?
• If the compressor is accidentally
flooded with oil, it must be drained
without exception. In order to do
this, close the shut-off valves,
release all pressure and drain oil
via oil drain plugs at compressor
(Pos. 6, p. 11).
5.7 Start-up procedure
Checking the rotating direction
!
!
Attention!
Danger of severe compressor
damage!
Operate screw compressors only
in the prescribed rotating
direction!
In spite of automatic phase sequence
monitoring an additional test is
recommended.
Phase sequence test
• Connect a gauge to the suction
shut-off valve.
Close the spindle and then open
one turn.
• Start the compressor only briefly
(approx. 0.5 .. 1 s).
• Correct rotating direction:
Suction pressure drops
immediately.
• Wrong rotating direction:
Pressure increases or the
protection device shuts off.
Change over two phases at the
terminals of the common supply
line.

20 SB-510-320
起動
コンプレッサーを再び起動し、吸入シャッ
トオフバルブを徐々に開き、オイルインジェ
クションラインのサイトグラスを観察しま
す。5秒以内にオイルフローを確認できな
い場合には、ただちに電源を切ってください。
オイル流量の監視
遅延時間が経過してから(起動後 15 ~20
秒)オイルモニターシステムをテストし、
接続口 F7(図 7)からプラグを外します。
その後、モニターシステムが 2~3秒以内
にコンプレッサーをオフにする必要があり
ます。
オイルの点検
試運転後、直ちに以下を点検してください。
• 運転中に最高オイルレベルと推奨オイル
レベルがオイルセパレーターのサイトグ
ラスの範囲内にあること(最低オイルレ
ベルはオイルレベルスイッチにより監視
されます)。
• 起動段階でオイルの泡が形成されること
がありますが、2~3分後に少なくなる
はずです。減少しない場合は、吸入ガス
が過度の液冷媒を含んでいる可能性があ
ります。
!
!
注意!
液運転の危険!
冷媒は少量ずつ充填してください。
吐出温度は凝縮温度より 20K 以上
(R134a、R404A、R507A)または
30K 以上(R407C、R22、NH3)
高い温度に保ってください。
オイルフロースイッチが起動中に遮断され
る場合、またはオイルレベルスイッチが遅
延時間(120 秒)後に遮断される場合は、
深刻な潤滑油不足が発生しています。その
原因としては、圧力差が小さすぎること、
またはオイル内の冷媒が多すぎることが考
えられます。吸入ガス過熱度を確認してく
ださい。
大量のオイルを注入した場合:
!
!
注意!
液バックが発生するおそれがあり
ます!
オイル戻りを点検してください。
Start
Start the compressor again and slowly
open the suction shut-off valve and
observe the sight glass in the oil
injection line. If no oil flow can be
seen within 5 seconds, switch off
immediately.
Oil supply monitoring
Test the oil monitoring system after
the time delay period has expired
(15 .. 20 s after start): Remove plug
from connection F7 (fig. 7). The
monitoring system must then switch
off the compressor within 2 .. 3
seconds.
Oil check
Immediately after commissioning do
the following checks:
• Maximum and recommended oil
level during operation within the
sight glass range of the oil
separator (minimum oil level is
monitored by an oil level switch).
• Oil foam can be generated during
the starting phase, but should
reduce after 2 to 3 minutes. If it
does not reduce this can indicate
excessive liquid in the suction gas.
!
!
Attention!
Danger of wet operation!
Charge small amounts at a time!
Keep the discharge temperature
at least 20 K (R134a, R404A,
R507A) or at least 30 K (R407C,
R22, NH3) above condensing
temperature.
If the oil monioring system (F7) cuts
out during the starting phase or the
oil level switch after the delay time
(120 s) this indicates a severe lack of
lubrication. Possible reasons are too
small pressure difference or excessive
refrigerant in the oil. Check suction
gas superheat.
If larger quantities of oil must be
added:
!
!
Attention!
Danger of liquid slugging!
Check the oil return.
Start
Erneuter Start, dabei Saugabsperr-
ventil langsam öffnen und Schauglas
in Öleinspritzleitung beobachten. Falls
innerhalb 5 s kein Ölfluss erkennbar
ist, sofort abschalten.
Überwachung der Ölversorgung
Nach abgelaufener Verzögerungszeit
(15 .. 20 s nach dem Start) Test des
Überwachungssystems: Dazu Stecker
an Anschluss F7 (Abb. 7) abziehen.
Das Überwachungssystem muss dann
den Verdichter innerhalb von 2 bis 3 s
abschalten.
Ölkontrolle
Unmittelbar nach Inbetriebnahme
folgende Kontrollen durchführen:
• Maximaler und empfehlenswerter
Ölstand während Betrieb innerhalb
Schauglasbereich des
Ölabscheiders (minimaler Ölstand
wird durch Ölniveauwächter
abgesichert).
• In der Anlaufphase kann sich
Ölschaum bilden, der sich aber
nach 2 bis 3 Minuten abschwächen
sollte. Sonst besteht der Verdacht
auf hohen Flüssigkeitsanteil im
Sauggas.
!
!
Achtung!
Gefahr von Nassbetrieb!
Druckgas-Temperatur
mindestens 20 K (R134a,
R404A, R507A) oder mind. 30 K
(R407C, R22, NH3) über
Verflüssigungstemperatur halten.
Wenn in der Anlaufphase das
Öl-Überwachungssystem (F7) oder
nach Ablauf der Verzögerungszeit
(120 s) der Ölniveauwächter anspricht,
deutet dies auf akuten Schmierungs-
mangel hin. Mögliche Ursachen sind
zu geringe Druckdifferenz oder zu
hoher Kältemittelanteil im Öl. Saug-
gasüberhitzung kontrollieren.
Wenn größere Ölmengen nachgefüllt
werden müssen:
!
!
Achtung!
Gefahr von Flüssigkeitsschlägen!
Ölrückführung überprüfen.
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other Biber Industrial Equipment manuals