Bionic DreamLine User manual

GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUCTIONS FOR USE
MODE D‘EMPLOI
www.therapychair.com


DE
Inhaltsverzeichnis
A. Auspacken 1
B. Zusammenbau 1
C. Hinweise für den Gebrauch 2
D. Wartung, Prüfung, Pflege 7
E. Typenschild 8
F. Entsorgung 9
G. Fehlersuche 10
H. Technische Daten 12
EN
Table of content
A. Unpacking 1
B. Assembly 1
C. Instructions for handling 2
D. Maintenance, Inspection and Care 7
E. Type plate 8
F. Disposal 8
G. Troubleshooting 10
H. Technical data 12
FR
Contenu
A. Déballage 1
B. Assemblage 1
C. Instructions de manipulation 2
D. Maintenance, inspection et entretien 7
E. Plaque signalétique 8
F. Disposition 9
G. Aide au diagnostic 10
H. Caractéristiques techniques 12

1
A. Auspacken
Palette nur mit Gabelstapler bewegen. Karton nicht auf-
schneiden.
▪Äußere Spannbänder entfernen
▪Karton-Schutzhaube abheben
▪Innere Spannbänder entfernen
▪Liege von der Palette abheben
Tragen Sie die Liege ausschießlich an dem Rahmen des
Grundgestells.
B. Zusammenbau
1. Einstecken des Kopfteils
Das Kopfteil einfach von oben auf die beiden Aufnahmen
stecken und anschließend die beiden Hebel schließen. Hierbei
darauf achten, dass beide Seiten gleichzeitig geführt werden und
das Kopfteil nicht verkantet. (Abb. / Fig. 1)
Abb. / Fig. 1
2. Montage der Fußstütze
Die Fußstütze von vorne in die beiden Führungen einschieben
bis die Endposition erreicht ist. Mit Hilfe der Inbusschraube
dann die Fußstütze mit dem zugehörigen Motor verbinden.
(Abb. / Fig. 2)
3. Elektrischer Anschluss
Die Liege an das Stromnetz anschließen.
Beachten Sie, dass das Netzkabel durch das Überfahren mit den
A. Déballage
Utiliser un chariot élévateur, pour transporter la palette. Ne
pas découper le carton.
▪Enlever les courroies extérieures de la palette
▪Soulever le carton protecteur vers le haut et le retirer
▪Enlever les courroies internes qui fixent la chaise
▪Retirer la chaise de la palette
Porter la chaise seulement sur les tubes ovales-aplatis de la
trame de base.
B. Assemblage
1. Insérer l’appui-tête
L‘appui-tête est monté facilement sur les adaptateurs du cadre
de surface de couchage. Ensuite, les deux leviers doivent être
fermées. Les deux côtés de l‘appuie-tête doivent être placés
simultanément afin d‘éviter inclinant l‘appuie-tête.
(Abb. / Fig. 1)
2. Insertion de repose-pireds
Insérez le repose-pied par l‘avant dans la direction de la trame
jusqu‘à ce que la position finale soit atteinte. Connectez ensuite
le repose-pied au moteur avec la vis à six pans. (Abb. / Fig. 2)
3. Raccordement électrique
Raccorde la chaise au réseau électrique.
Évitez de rouler sur le câble d’alimentation avec la chaise pour
ne pas l’endommager. Afin d’éviter tout dommage, enroulez le
câble d’alimentation et le placer sur le matelas ou le pendre aux
accoudoirs.
4. Commutateur Marche/Arrêt
Le commutateur Marche/Arrêt se trouve sur la commande manu-
elle. Le raccordement au réseau doit être éteint lorsque le fau-
teuil n’est pas utilisée. Après avoir été mis en arrêt, assurez-vous
que tous les boutons de la commande manuelle sont barrés.
A. Unpacking
Use a forklift for transportation! Do not cut into the carton!
▪Remove outer straps from pallet
▪Lift carton and put it aside
▪Remove inner straps
▪Remove the chair from pallet base
Do only use the flat oval pipes of the base frame to carry the
chair.
B. Assembly
1. Inserting the headboard
The headboard is mounted easily on the adapters of the lying
surface frame. Afterwards the two levers have to be closed. Both
sides of the headboard have to be placed simultaneously to avo-
id tilting the headboard. (Abb. / Fig. 1)
2. Inserting the footrest
Insert the footrest from the front into the guidance of the frame
until the end position is reached. Then connect the footrest to
the motor with the Allen screw. (Abb. / Fig. 2)
Abb. / Fig. 2
Inbusschraube
Allen screw
Vis à six pans
Fußstützenführung
Footrest guidance
Guide de repose-pieds

2
Rollen der Liege beschädigt werden kann. Um dies zu vermei-
den, ist vor dem Verfahren der Liege das Netzkabel aufzurollen
und im aufgerollten Zustand auf die Matratze zu legen oder über
die Armlehne einzuhängen.
4. Ein- und Ausschalter
Der Ein- und Ausschalter (ON/OFF) befindet auf dem Handschal-
ter. Bei Nichtgebrauch sollte die Liege ausgeschaltet und somit
vom Stromkreis getrennt werden. Bitte vergewissern Sie sich
nach dem Ausschalten, dass die Funktionen des Handschalters
gesperrt sind.
5. Potentialausgleich
Die DreamLine ist serienmäßig mit Potentialausgleich ausge-
stattet. Der Anschlussbolzen nach DIN 42801 befindet sich am
Grundgestell hinten rechts.
C. Hinweise für den Gebrauch
1. Allgemeines
Bionic Behandlungsliegen sind für die vorübergehende Lage-
rung von Patienten und Spendern unter medizinischer Aufsicht
bestimmt. Eine dauerhafte Lagerung ist nicht vorgesehen.
Bei Nutzung in der Röntgendiagnostik ist zu beachten, dass die
Liege nicht zur Durchleuchtung geeignet ist.
Für die Behandlung von körperlich oder psychisch behinderten
Menschen sollte die Verwendung vom medizinischen Fachperso-
nal beurteilt werden.
Die Behandlungsliege ist für normal große Patienten geeignet.
Durch Ein- oder Ausfahren der Fußstütze kann die Liege an die
Körpergröße des Patienten angepasst werden. Um das Verlet-
zungsrisiko zu minimieren, ist die Liege im unbeaufsichtigten
Zustand in die niedrigste Position zu fahren.
Alle Nutzer der Liege sind durch den Betreiber in die Hand-
habung einzuweisen und auf die in dieser Gebrauchsanweisung
angemerkten Gefahrenpunkte aufmerksam zu machen. Wir emp-
fehlen dem Betreiber diese Gebrauchsanweisung den Anwendern
zugänglich zu machen und sich zu vergewissern, dass diese gelesen
und verstanden wurde.
3. Electrical outlet
Connect the therapy chair with the power supply system.
Passing over the power cord with casters should be avoided by
appropriate installation. To avoid any damage, the net cable has
to be rolled up before moving the chair and has to be laid on the
mattress or hung up over the armrest in the rolled up condition.
4. On/Off switch
The On/Off switch is located on the remote control.
The mains connection should be switched off if the dialysis chair
is not in use. After switching off please ensure that all buttons of
the remote control are locked.
5. Equipotential bonding
DreamLine includes an equipotential bonding as standard. The
connection bolt according to the DIN 42801 standard is located
on the right back of the base frame.
C. Instructions for handling
1. General
Intended use for Bionic therapy chairs is the temporary position
of patients or donors during treatment under medical supervisi-
on. By using the chair for x-ray diagnostics please consider that it
is opaque to radiation.
The chair does probably not meet the needs of (especially men-
tally) handicapped people. In case of doubts medically skilled
staff should judge whether the chair can be used or not.
The chair is designed for people of normal size. It can be adjus-
ted to the patient size by adjusting the footrest. When not using
the chair it should be moved into the lowest position to avoid the
risk of injuries when getting in or out of the chair.
All users of the chair, especially personnel, patients or
donors have to be instructed in the handling of the chair and have
to be made aware of the risks. We recommend to hand out this
instruction to all users and to make sure that it is read and well
understood.
5. Compensateur de potentiel
Le DreamLine est équipé d’un compensateur de potentiel. Le
boulon de fixation, conformément à la norme DIN 42801 se trou-
ve sur la structure de base à l’arrière du côté droit.
C. Instructions de manipulation
1. Général
L’utilisation de la chaise Bionic est prévue pour un traitement
temporaire sous surveillance médicale.
Il n’est pas permis d’exposer la chaise à des fins de radiation ou
de rayons ultra-violets. En utilisant la chaise pour radiodiagnostic,
faire attention que c‘est opaque à la radiation.
La chaise ne rencontre probablement pas les besoins de gens
handicapés (spécialement mentals). En cas de doute, le person-
nel médical formé devra juger si la chaise peut être utilisée ou
non.
La chaise a été conçue pour les gens de tailles normales et peut
être ajustée selon la taille du patient en ajustant le repose-pied.
Quand la chaise n’est pas utilisée, elle devrait être placée à
la plus basse position pour éviter les risques de blessures en
s’assoyant ou en débarquant de la chaise.
Les utilisateurs doivent avoir reçu les instructions de manipu-
lation et doivent en connaitre les risques. Nous recommandons de
bien laisser à la vue les instructions pour tous les utilisateurs et de
s’assurer qu’elles ont été lues et bien comprises.
S’assurer que les mouvements de la chaise ne soient pas
restreints. Ex. : rebords de fenêtres, câbles d’alimentation, etc. Des
dommages pourraient survenir. (Abb. / Fig. 3)

3
Bewegungsabläufe der Liege nicht durch bauliche Gegeben-
heiten, z. B. Fensterbänke oder Versorgungskanäle, behindern.
Beschädigung der Polster, Antriebe oder Gelenkverbindungen ist
möglich. (Abb. / Fig. 3)
Bei Nutzung der Liege in Kombination mit einem Beistelltisch
ist eine Höhenverstellung nur bei zurückgeschobenem Tisch
zulässig.
Die Bodenfreiheit der Liege beträgt 30 mm.
2. Funktion des Handschalters
Die DreamLine verfügt zur Einstellung der Positionen über 5
Antriebe, die mittels Handschalter bedient werden. (Tabelle)
Bei Nichtbetätigung des Handschalters schaltet sich die Liege
nach 10 Minuten komplett aus. Anschalten erfolgt durch Betätigung
des grünen ON/OFF Schalters.
3. Schockposition
Die Schockposition wird über den Fußtaster im vorderen Teil des
Grundgestells erreicht. Hierbei werden die Motoren mit höherer
Geschwindigkeit gefahren, deshalb darf der Fußtaster nicht zur
normalen Verstellung der Liege benutzt werden. (Abb. / Fig. 4)
4. Manuelle Notabsenung des Rückenteils
Um im Falle eines Blutdruckabfalles möglichst schnell eine
Kopftieflage einstellen zu können, lässt sich der Kraftschluss
zwischen dem Antrieb und dem Rückenteil des Lattenrostes
manuell trennen und das Rückenteil„von Hand“ verstellen.
Hierzu greifen Sie den Matratzenhaltebügel am Rückenteil und
betätigen anschließend den Nothebel hinter der Seitenwange
des Bettes. (Abb. / Fig. 5)
Wenn der Nothebel gezogen wird, ist der Kraftschluss am
Rückenteil aufgehoben. Je nach Patienten-gewicht, Lage des Pati-
enten, Reibungs-widerstand in der Mechanik, etc., müssen Sie eine
mehr oder weniger große Last halten. Sie sollten diese manuelle
Notabsenkung „stressfrei“ üben, um im Notfall gerüstet zu sein.
Please make sure that movements of the chair are not restric-
ted by architectural facts i.e. window sills, maintenance cables etc.
Damage of the back segment motor or of the joints can occur. (Abb.
/ Fig. 3)
If the chair is used in combination with a table, height adjust-
ment may only be engaged when the table is removed.
The ground clearance of the chair is 30 mm.
2. Functions of remote control
The DreamLine is equipped with 5 motors for the adjustment of
the different position by hand switch. (Table)
If not used fir 10 minutes the chair turns itself off complete-
ly. To turn the chair on press the green ON/OFF button.
3. Shock position
The shock position is set using the foot switch at the front of the
base structure. Therefore the motors work at higher speed and
this is why the foot pedal may not be used for normal adjustment
of the chair. (Abb. / Fig. 4)
4. Manual emergency lowering
In order to achieve a low head position as quickly as possible in
the case of a blood circulation collapse, the frictional connection
between the motor and the back section of the slatted frame
can be adjusted „manually“. To do so, grasp the mattress holding
bracket in the back section and pull the emergency lever behind
the bed‘s lateral frame. (Abb. / Fig. 5)
Once the emergency lever has been pulled, the frictional
connection with the back section motor is disconnected. You have
to hold a weight that depends on the patient‘s own weight, mecha-
nical friction resistance etc.
You should practise manual emergency adjustment beforehand to be
prepared for emergencies.
Abb. / Fig. 3
Si la chaise est utilisée en combinaison avec une table,
l’ajustement de la hauteur de la chaise ne peut être engagé que
lorsque la table est enlevée.
S‘il vous plaît noter la garde au sol limitée de 30 mm.
2. Fonctions de la commande manuelle
Le DreamLine est équipé de 5 moteurs pour l‘ajustement de la
position différente par commande manuelle. (Tableau)
Si n‘est pas utilisé pendant 10 minutes le fauteuil s‘éteint
complètement. Pour activer le fauteuil presse le bouton vert ON /
OFF.
3. Position Trendelenburg / Position de choc
La position Trendelenburg est atteinte en appuyant sur la pédale
située sur la partie avant de la structure de base. Les moteurs
fonctionneront à une vitesse plus élevée et c’est pourquoi
l’utilisation de la pédale ne devrait pas être utilisée pour le
réglage normal de la chaise. (Abb. / Fig. 4)
Abb. / Fig. 4

4
5. Verstellung der Fußstütze
Die Einstellung der Fußstütze erfolgt über den Handschalter.
6. Sitzhöhenverstellung
Die Liege kann per Handschalter in der Höhe verstellt werden.
Während der Dialyse sollte die Liege jedoch aus Sicherheitsgrün-
den in die niedrigsten Position gefahren werden.
7. Zentrale Feststellbremse / Richtungsfeststeller
Die Liege ist mit einer zentralen Feststellbremse sowie einem
Richtungsfeststeller ausgestattet. Mit einem Hebeldruck des rot
markierten Hebels werden alle 4 Rollen gebremst. Der Hebel-
druck grün erlaubt Schieben mit Richtungsfeststellung der
rechten vorderen Rolle. Bei horizontaler Hebelstellung sind alle
Rollen frei beweglich.
8. Ein- und Aussteigen
Der Patient sollte grundsätzlich nur bei festgestellter Zent-
ralbremse von der Seite her in die Liege einsteigen. Zum Einstieg
müssen die Armstützen nach oben weggeschwenkt bzw. kom-
plett abgenommen werden.
Abb. / Fig. 5
5. Adjusting the footrest
Adjustment of the footrest is performed by the electrical motor
operated by the hand switch.
6. Height adjustment
The therapy chair can be height adjusted by hand switch. During
dialysis the lowest position should be used for safety reason.
4. Descente manuelle d‘urgence
Afin de parvenir à une position basse de la tête le plus rapide-
ment possible dans le cas d‘un effondrement de la circulation
sanguine, la liaison à friction entre le moteur et la section arrière
du sommier à lattes peut être réglé „à la main“. Pour ce faire, sai-
sir le support de matelas tenant dans la section arrière et tirez le
levier d‘urgence derrière cadre latéral du fauteuil. (Abb. / Fig. 5)
Une fois que le levier de secours a été retiré, la liaison par
friction avec le moteur de la section arrière est déconnecté. Vous
devez tenir un poids qui dépend propre poids du patient, la résis-
tance de frottement mécanique, etc.
Vous devriez pratiquer le réglage manuel d‘urgence à l‘avance pour
se préparer aux urgences.
5. Ajustement du repose-pied
Le réglage du repose-pied s’effectue au moyen du moteur élec-
trique qui fonctionne grâce à la commande manuelle.
Taste
Switch
Bouton
Funktion
Function
Fonction
Rückenteil hoch
Back segment up
Relèvement du dossier
Rückenteil tief
Back segment down
Baissement du dossier
Sitzneigung nach hinten
Seat inclination backwards
Relèvement d‘inclination du siège
Sitzneigung nach vorne
Seat inclination towards
Baissement d‘inclination du siège
Beinteil hoch
Leg segment up
Relèvement de la partie jambes
Beinteil tief
Leg segment down
Baissement de la partie jambes
Fußstützte hoch
Foot rest up
Relèvement du repose-pied
Fußstütze tief
Footrest down
Abaissement du repose-pied
Sitzhöhe nach oben
Seat height up
Réglage en hauteur du siège
Sitzhöhe nach unten
Seat height down
Réglage de la hauteur du siège vers
Horizontale Position, unten
Horizontal position, down
Position horizontal, en bas
Sitzposition
Sitting position
Position assise
Ein- und Ausschalter für Lampe (optional)
On/Off switch for lamp (optional)
Commutateur Marche/Arrêt pour lampe
(optionnel)
Komfortposition
Comfort position
Position relaxante
Ein- und Ausschalter
On/Off switch
Commutateur Marche/Arrêt

5
Das Fußbrett ist nicht als Trittstufe zum Ein- und Aussteigen
ausgelegt. Bei einseitiger Belastung des Fußbrettes mit dem vollen
Körpergewicht kann die Liege nach vorne kippen!
Die Armlehnen sind nicht als Stütze für den Einstieg aus-
gelegt. Bei übermäßiger Belastung der Armlehnen, vor allem im
vorderen Bereich kann es zum Bruch der Armlehne kommen. Die
Belastbarkeit der Armlehne ist auf jeweils 40 kg beschärnkt.
Unzulässig sind einseitige und extreme Belastungen der äußeren
Bereiche des Rücken- und Beinteiles in horizontaler Lage sowie
der Armlehne.
Auch extreme dynamische Belastungen, wie abruptes Zurückfal-
lenlassen oder absichtliches Schaukeln, kann zur Überbeanspru-
chung einzelner Elemente führen.
9. Elektrische Sicherheit
Die Therapieliege entspricht den elektrischen Vorgaben gemäß
EN 60601, IPX4, Klasse II und Typ B.
10. Zubehör, mit dem die Liege ausgestattet werden darf
▪Armlehnen
▪Leselampe
▪Infusionsstativ
▪Aufrichthilfe
▪Seitensicherungen
Die Montage von Zubehör sollte nur durch autorisiertes Perso-
nal erfolgen und ausschließlich an der DreamLine verwendet
werden.
11. Armlehnen (optional)
Zum Einstecken der Armlehne sollte die Rückenlehne in aufrech-
ter Position sein, so dass die Armlehne einfach vertikal einge-
steckt werden kann. Durch Verdrehen der Armlehne mit einem
leichten Gegendruck wird die Einrastung des Bajonett-Verschlus-
ses gesucht. (Abb. / Fig. 6)
Nachdem die Armlehne ganz in die Aufnahme eingeschoben
und gesichert wurde, kann sie nach hinten weggeklappt werden.
7. Central fixing brake / direction locking device
The DreamLine is equipped with a central brake with steering
lock. With the red lever activated all 4 wheels are locked. Activa-
tion of the green lever allows moving the chair with steering lock
in the front right wheel. With the lever in horizontal position all
wheels can move freely.
8. Entry and exit
The patient should enter and exit from the side while the central
brake is fixed. Both armrests should be swung backwards or
removed.
The footrest is not intended to be used as a step. Stepping on
it with full body weight can tip over the chair.
The armrests are not intended to be used for the entry. If the
armrest is stressed excessively especially in the front it could break.
The maximum load for each armrest is 40 kg.
Leaning or sitting of the patient or a second person on the back-
rest or the leg segment in horizontal position as well as on the
armrests is inadmissible.
Extreme dynamic stress from falling back or rocking may also
overload the construction.
9. Electrical safety
The therapy chair complies with the electrical requirements to
EN 60601, IPX4, class II and type B.
10. Accessories the chair can be equipped with
▪Armrests
▪Reading lamp
▪IV-pole
▪Held-up support
▪Guard rails
Assembling of accessories only by authorised personnel. All
accessories should only be used in combination with the Dream-
Line.
6. Réglage en hauteur du siège
Le fauteuil peut être ajuster en haute. Pendant la dialyse, pour
des raisons de sécurité le siège devrait être utilisé à son niveau le
plus bas.
7. Frein central / roue directionnelle
Le DreamLine est équipé d‘un frein central avec une roue direc-
tionnelle. Si le levier rouge est activé tous les quatre roues sont
bloquées. Activation du levier vert permet de déplacer le fauteuil
avec blocage de la direction dans la roue avant droite. Avec le le-
vier en position horizontale toutes les roues peuvent se déplacer
librement.
8. Montée et descente
Le frein central doit toujours être activé lors de la montée et de-
scente de la chaise. Pour faciliter l’accès, les accoudoirs doivent
être basculés vers l‘arrière ou supprimés.
Le repose-pied n’est pas une marche. S’appuyer sur le repo-
se-pied de tout son corps peut faire basculer le siège vers l’avant!
Les accoudoirs ne sont pas conçus comme une aide pour
monter. En cas de charge excessive des accoudoirs, en particulier à
l‘avant, ils peuvent craquer. La capacité de charge des accoudoirs
est limitée à 40 kg par accoudoirs.
Des charges mal équilibrées ou trop lourde au niveau du dossier
et du pied en position horizontale sont inadmissibles.
Des charges extrêmes telles que tomber brutalement en arrière
ou se balancer intentionnellement, peuvent entraîner une sollici-
tation anormale de chaque élément.
9. Sécurité électrique
Le fauteuil de thérapie est conforme aux exigences électriques à
la norme EN 60601, IPX4, degré II et type B.

6
Abb. / Fig. 6
Während des Transports der Liege durch Türen und in Aufzü-
gen, müssen die Armlehnen zum Schutz vor Beschädigung abge-
nommen werden.
Zum Abnehmen wird die Armlehne mit einem leichten Zug nach
hinten geschwenkt. Nach Einrasten der Armlehne in die Bajo-
nett-Führung kann sie von der Rückenwelle heruntergezogen
werden.
Die Armlehne verfügt über ein Kugelgelenk im vorderen Bereich.
Zum Verstellen der Armlehne den Feststeller unterhalb des
Kugelgelenks lösen. Die Armlehne in die gewünschte Position
bewegen und anschließend den Feststeller wieder festschrau-
ben. (Abb. / Fig. 7)
12. Seitensicherungen (optional)
Bei Bedarf können insgesamt vier Seitensicherungen einfach auf
die Matratzenhalter mit Hilfe der Kunststoffadapter aufgesteckt
werden.
Bei Nutzung der Seitensicherungen in Kombination mit den
Armlehnen ist darauf zu achten, dass die Armlehnen parallel zur
Liegefläche ausgerichtet sind, um eine Beschädigung der
Armlehnen zu vermeiden.
13. Aufrichthilfe, Infusionsstativ und Leselampe (optional)
Zur Anbringung der Aufrichthilfe und/oder des Infusionsstativs
dient die Aufnahme (optional) am kopfseitigen Teil des Rahmens
unterhalb der Liegefläche.
11. Armrests (optinal)
To insert the armrests into the adapter the back segment should
be in upright position and the armrest in vertical position. Turn
the armrest with slight counter-pressure to achieve locking by
the slide catch. (Abb. / Fig. 6)
Once the armrest is fully inserted and secured, it can be moved
up- and backwards as desired.
During the transport of the therapy chair through doors or in
elevators the armrests have to be removed to avoid damages.
To remove the armrests it is necessary to swing the armrest
easily backwards to reach the slide catch then the armrest can be
pulled off the chair.
At the front part of the armrest there is a ball and socket joint. To
adjust the armrest loosen the locking lever underneath the ball
and socket joint. Then move the armrest into the desired positi-
on and screw tightly the locking lever to fix the armrest position.
(Abb. / Fig. 7)
Abb. / Fig. 7
12. Guard rails (optional)
If necessary four guard rails can be easily attached to the
mattress holders using the plastic adapters.
By using the guard rails together with the armrests, the
armrests have to be adjusted parallel to the mattress to avoid any
damages.
10. Accessoires disponibles avec la fauteuil de dialyse
▪Accoudoirs
▪Lampe
▪Pied à perfusion
▪Potence
▪Barrières
L’assemblage des accessoires doit être fait par le personnel auto-
risé. Tout accessoire doit être utilisé conjointement avec la chaise
DreamLine.
11. Accoudoirs (optionnel)
Pour insérer les accoudoirs dans l‘adaptateur le dossire doit être
en position verticale et l‘accoudoir aussi en position verticale.
Tournez l‘accoudoir avec une légère contre-pression pour att-
eindre blocage par la prise de diapositive. (Abb. / Fig. 6)
Une fois que l‘accoudoir est complètement inséré et fixé, il peut
être déplacé vers le haut et vers l‘arrière comme on le souhaite.
Pendant le transport de la chaise de la thérapie par les portes
ou dans les ascenseurs les accoudoirs doivent être enlevés pour
éviter des dommages.
Pour retirer les accoudoirs il est nécessaire de balancer
l‘accoudoir arrière pour atteindre facilement la prise de diaposi-
tives puis l‘accoudoir peut être tiré de la chaise.
A la partie avant de l‘accoudoir, il est un joint à rotule. Pour rég-
ler l‘accoudoir desserrer le levier de verrouillage en dessous de
l‘articulation à rotule. Puis déplacez l‘accoudoir dans la position
souhaitée et visser fermement le levier de verrouillage pour fixer
la position de l‘accoudoir. (Abb. / Fig. 7)
12. Barrières (optionnel)
Si nécessaires quatre barrières peuvent être facilement fixés aux
détenteurs de matelas à l‘aide des adaptateurs en plastique.

7
Die LED-Lampe kann bei Bedarf an den Rückenteil des bewegli-
chen Rahmens der Liegefläche angebracht werden.
Aufrichthilfe oder Infusionsstativ nicht an der gleichen Seiten
wie die LED-Lampe anbringen!
D. Wartung, Prüfung, Pflege
Eine jährliche DGUV Vorschrift 3 Prüfung wird empfohlen. Eine
Sicherheitstechnische Kontrolle (STK, Messung der Patientenab-
leitströme gemäß EN VDE 0751) ist zusätzlich möglich
Wir empfehlen folgende Punkte in die Prüfung zu integrieren:
Sichtprüfungen
▪Beschädigungen an Gehäusen (Handschalter, Motorgehäuse,
Netzstecker)
▪Beschädigungen der Kabel (Isolierungen, Druck- und Quetsch-
stellen)
▪Funktion der Zugentlastung der Kabel
▪Beschädigungen an Steckkontakten (Pinne verbogen)
▪Beschädigungen an den Rahmenteilen (Verformung, Ver-
schleiß)
▪Beschädigungen des verbundenen Zubehörs (Verformung,
Verschleiß)
▪Beschädigungen an den O-Ringen (falls vorhanden) der Steck-
kontakte
▪Funktion des Netzschalters
▪Funktion des Kugelgelenks der Armlehnen (einwandfreie
Verschraubung)
Funktionsprüfungen
Fahren Sie zunächst sämtliche Antriebe in die Endlagen. Bei Er-
reichen der Endlagenschalter müssen die Antriebe stoppen.
Überprüfen Sie die Wirksamkeit der Zugentlastungen an den
Stellen, an denen Kabel aus den Gehäusen der Liege austreten.
Außerdem sollte einmal im Jahr Teflon® Spray auf die Verriege-
lung der Fußstützenaufnahme, die Einschubrohre der Armleh-
nen, die Rückenwelle und die Verbindungsstange der Rücken-
welle aufgebracht werden, um eine leichtgängige Bewegung
sicherzustellen.
Die Liege darf nicht in „Jet-Stream“-Waschanlagen oder mit
13. Held-up support, IV-pole and reading lamp (optional)
For mounting the held-up support and/or the IV-pole there is a
receptacle (optional) at the head part of the frame underneath
the lying surface.
The LED lamp is mounted on the movable part of the back seg-
ment frame.
Held-up support or IV-pole should not be placed at the same
side as the LED lamp!
D. Maintenance, Inspection and Care
We propose an annual inspection of the chair. A safety-related
check (measurement of the patient leakage current according EN
VDE 0751) is also possible.
We recommend inclusion of the following points in the inspec-
tion:
External damage
▪Damage to casings (hand switch, motor casing, mains plug)
▪Damage to cables (insulation, pressure and pinch points)
▪Function of cables‘ strain relief
▪Damage to plug contacts (bend pins)
▪Damage to frame parts (deformation, wear and tear)
▪Damage to accessories connected to the product (deformati-
on, wear and tear)
▪Damage to O-rings (if present) of plug contacts
▪Function of the mains plug
▪Function of ball and joint socket of armrests (screwing)
Functional examination
First switch all drives to end position. When the end position is
reached the drives have to stop.
Check the operation of the traction relief in the sites where
cables emerge from the casings of the chair.
Also Teflon® spray should be used annually for the activate con-
trol of the footrest, the armrest tubes, the back segment arbor
and the connection of the back segment arbor to guarantee a
smooth mobility.
The Chair must not be cleaned with a „Jet-Stream“ washing
maschine or a pressure washer. We recommend a wet cloth and
for disinfection a wipe disinfection. The upholstery is largely
En utilisant les barrières avec les accoudoirs, les accoudoirs
doivent être ajustés parallèlement au matelas pour éviter tout dom-
mage.
13. Potence, pied à perfusion et lampe (optionnel)
Pour le montage du support pour la potence et/ou du pied à per-
fusion il ya un récipient (en option) à la partie de tête de la trame
sous la surface de couchage.
La lampe est monté sur la partie mobile du châssis de dossier.
Potence ou pied à perfusion ne doivent pas être placés sur le
même côté que la lampe!
D. Maintenance, inspection et entretien
Nous recommandons une vérification annuelle. Un contrôle de
sécurité (mesurage du courant de fuite du patient selon EN VDE
0751) est aussi possible.
Nous recommandons l‘inclusion des points suivants lors de
l‘inspection:
Dégâts externes
▪Dommages aux boîtiers (commande manuelle, carter moteur,
prise d‘alimentation)
▪Dommages aux câbles (isolation, la pression et les points de
pincement)
▪Fonction de la souche soulagement de câbles
▪Dommages à brancher contacts (broches bend)
▪Dommages à des parties de châssis (déformation, usure)
▪Dommages causés aux accessoires connectés au produit (dé-
formation, usure)
▪Dommages à joints toriques (si présent) des contacts plug
▪Condamner la fonction de la fiche secteur
Test fonctionnel
Conduisez tous les moteurs jusqu‘à la position finale. Si la positi-
on finale est atteinte, les moteurs doivent s‘arrêter.
Vérifiez le bon fonctionnement de l‘allégement de traction dans
les sites où les câbles sortent des boyaux du fauteuil.

8
Hochdruckreinigern gereinigt werden. Sie sollte regelmäßig
mit einem feuchten Tuch und milder Seife gereinigt werden.
Zur Desinfektion der Liege empfehlen wir eine Wischdesinfek-
tion. Die Polster sind gegen viele alkoholische Reinigungs- und
Desinfektionsmittel, aber auch gegen milde Seifen, weitgehend
beständig. Im Zweifelsfall empfiehlt sich ein Test an einer be-
grenzten Oberfläche außerhalb des Sichtbereiches.
Stark saure oder alkalische Desinfektionsmittel sowie solche
mit aggressiven Inhaltsstoffen (z.B. Peroxide, Lösemittel) können die
Materialien der Liege irreversibel schädigen.
E. Typenschild
Das Typenschild mit der Serien-Nr. befindet sich am Grundge-
stell. Bei Ersatzteilbestellungen ist grundsätzlich die auf dem
Typenschild angegebene Typenbezeichnung mit Serien-Nr.
anzugeben. (Abb. / Fig. 8)
Bitte kontaktieren Sie bei weiteren Fragen zur Konformitätser-
klärung, DGUC Vorschrift 3 Checklisten oder Ersatzteilen direkt
unseren
Verkauf / Kundenservice
06172 - 7576 - 31
06172 - 7576 - 32
06172 - 7576 - 33
Technischen Service Therapiemobiliar
06172 - 7576 - 48
06172 - 7576 - 63
Utilisez aussi Teflon ® spray une fois par année pour une fonction
lisse des transporteurs accoudoir, dispositif de verrouillage au
repose-pied, arbre de dos et le connexion d’arbre de dos.
Le fauteuil ne doit pas être nettoyé en lave „Jet Stream“ ou par
les nettoyeurs à haute pression. Elles doivent être nettoyées avec
un chiffon humide. Pour la désinfection du fauteuil, nous re-
commandons essuyage avec un désinfectant. Les coussinets sont
contre beaucoup de nettoyage et de désinfection alcoolique,
mais aussi contre des savons doux et largement résistant. En cas
de doute, un test est recommandé sur une surface limitée hors
de la vue.
Des désinfectants fortement acides ou alcalins ainsi que
ceux qui contiennent une substance agressive (par ex. du peroxyde)
et des dissolvants peuvent causer des dommages irréversibles aux
matériaux de la chaise.
E. Plaque signalétique
La plaque signalétique avec le numéro de série se trouve sur la
structure de la base sous le siège. Lors de commandes de pièces
détachées, il vous faut le numéro de série qui se trouve sur la
plaque signalétique. (Abb. / Fig. 8)
Pour des informations techniques, documentation, service et
pièces de rechange s‘il vous plaît nous contacter directement:
Service clients
+49 (0) 6172 - 7576 - 51
+49 (0) 6172 - 7576 - 52
resilient to many alcohol-based cleaning and disinfection agents,
but also to mild soaps. In case of doubt, a test on a small surface
outside the visible area is advisable.
Strong acidic or alkaline disinfectants or disinfectants com-
prising aggressive substances (e.g. peroxide) can cause irreversible
damage to the chair materials.
E. Type plate
The type plate with serial number is attached to the base frame.
For technical questions and spare part orders please indicate
type of chair and serial number. (Abb. / Fig. 8)
For technical information, documentation, service and spare
parts please contact directly:
Customer service
+49 (0) 6172 - 7576 - 51
+49 (0) 6172 - 7576 - 52
Abb. / Fig. 8
F. Disposal
1. Packaging
The pallet is single use only and may be used for other purposes
or can be incinerated.
The outer box is corrugated carton. It may be recycled or incine-
rated. Please follow appropriate procedure for waste disposal.
2. Therapy chair
For disposal the local regulations should be observed.
Bionic Medizintechnik GmbH ensures that therapy chairs, which
were delivered after 13.08.2005 and covered by the WEEE, be dis-
posed of in accordance with the directive of the Electrical.

9
F. Entsorgung
1. Verpackung
Bei der Palette handelt es sich um eine Einwegpalette, die wieder
verwendet oder thermisch entsorgt werden kann.
Der Karton besteht aus Wellpappe. Er ist recyclebar oder kann
ebenfalls thermisch entsorgt werden.
2. Therapieliege
Bei der Entsorgung sollten die ortsüblichen, gesetzlichen Bestim-
mungen beachtet werden.
Bionic Medizintechnik GmbH stellt sicher, dass Therapiemobiliar
(Behandlungsliegen und Betten), die nach dem 13.08.2005 ge-
liefert wurden und unter das ElektroG fallen, entsprechend der
Richtlinie des ElektroG entsorgt werden.
Da es sich bei dem Therapiemobiliar um medizinische Geräte
entsprechend § 2 Abs. 1 Nr. 8 mit möglichen Gefahren durch
Kontaminierung handelt, gelten folgende Voraussetzungen für
die Rücknahme und die kostenfreie Entsorgung:
▪Fachgerechte, dokumentierte Dekontaminierung des Thera-
piemobiliars und Nachweis hierüber an Bionic
▪Autorisierung der Anlieferung durch Bionic
▪Kostenfreie Anlieferung an den Standort Friedrichsdorf
F. Disposition
1. Emballage
La palette est pour usage unique. Veuillez suivre la procédure
appropriée pour la disposition.
2. Fauteuil de thérapie
Pour l‘élimination des réglementations locales doivent être res-
pectées.
Bionic Medizintechnik GmbH garantit que des fauteuil de
thérapie, qui ont été livrés après le 13.08.2005 et couverts par la
directive WEEE, être éliminés conformément à la directive de
l‘électrique.
Parce que des fauteuils de thérapie sont l‘équipement médical,
conformément au § 2, alinéa 1 no. 8, ils sont les risques possibles
de contamination. C‘est pourquoi les conditions suivantes pour
le retrait et la libre disposition s‘applique sont:
▪Professionnelle, la décontamination documenté de meubles
de traitement et la vérification de cette Bionic
▪Autoriser la livraison par Bionic
▪Livraison gratuite sur le site Friedrichsdorf
Because the therapy chairs are medical equipment in accordance
with § 2 para 1 no. 8 it deals with possible hazards from contami-
nation. Therefore the following conditions for withdrawal and
the free disposal shall apply:
▪Professional, documented decontamination of therapy furnitu-
re and verification of this to Bionic
▪Authorize delivery by Bionic
▪Free delivery to the site Friedrichsdorf
Symbol / Symbol / Icône Bedeutung Meaning Signification
Gerät der Typklasse B Equipment of type class B Unité de type de classe B
CProduktkonformität mit der EG
Richtlinie 93/42 EWG
Product compliance with
EC medial device directive
(MDD) 93/42
La conformité des produits à la
directive CE 93/42 CEE
Gerät mit besonderen Sicher-
heitsanforderungen zum Schutz
gegen elektrischen Schlag
Equipment with special safety
requirements to prevent elec-
trical shock
Appareil avec des exigences parti-
culières de sécurité pour protection
contre les chocs électriques
Gebrauchsanweisung beachten Pay attention to the instruc-
tion for use
Attention à manuel technique
Warnhinweis Warning Avertissement

10
G. Fehlersuche
Fehler Ursache Maßnahme / Reparatur
Liege ohne Funktion
Netzspannung fehlt
Netz ausgefallen
Sicherung prüfen
Netzspannung prüfen
Batterie ersetzen
Ein- und Ausschalter prüfen
Netzspannung fehlt und Notstrombatterie ist
entladen
Netzstecker einstecken
Batterie ersetzen
Netzteil ausgeschaltet Liegen-Hauptschalter einschalten
DIN-Stecker-Verbindung nicht korrekt Alle Steckverbindungen auf korrekten Sitz
überprüfen und ggf. wieder einstecken
Sicherung auf Platine defekt Sicherung ersetzen
Netzteil-Trafo defekt Steuerung ersetzen
Liege bewegt sich langsam und
bleibt danach stehen
Netzspannung fehlt und Liege läuft auf Batte-
riebetrieb und Not-Batterie ist entladen
Netzspannung prüfen
Netzstecker einstecken
Batterie ersetzen
G. Aide au diagnostic
Erreur Cause Action / Dépannage
Fauteuil médical ne fonctionne
pas
La tension du secteur manque
Le réseau est sans fonction
Contrôlez le coupe-circuit
Contrôlez la tension du secteur
Remplacez la batterie
Contrôlez commutateur Marche/Arrêt
La tension du secteur manque et la batterie
est déchargée
Connectez commutateur central
Remplacez la batterie
Commutateur central est éteint Activez commutateur central
Les connecteurs ne sont pas connecté correc-
tement
Contrôlez tous connecteurs et si nécessaire
connecte les
Le coupe-circuit est en panne Remplacez le coupe-circuit
Transformateur avec commande est en panne Remplacez transformateur
Fauteuil médical se bouge lente-
ment et puis arrête
La tension du secteur manque et fauteuil est
marché par batterie et la batterie est déchar-
gée
Contrôlez la tension du secteur.
Connectez commutateur central.
Remplacez la batterie
Un moteur a des interruptions Commutateur de fin de course du moteur est
en panne
Remplacez moteur
G. Troubleshooting
Fault Cause Action / Repair
Therapy chair does not move
Mains voltage is missing
Mains error
Check fuse
Ckeck mains voltage
Replace batteries
Check on/off switch
Mains voltage is missing and battery is di-
scharged
Insert mains plug
Replace batteries
Power supply is switched off Switch on main switch
Plugs‘ connections are not correct Check all plugs and reconnect if necessary
Fuse on board is damaged Replace fuse
Power supply is damaged Replace power supply
Therapy chair moves slowly and
then stops
Mains voltage is missing and chair is running
by battery and battery is discharged
Check mains voltage
Insert mains plug
Replace battery
One motor interrupts Motor end switch is damaged Replace motor

11
Einzelner Motor setzt gelegent-
lich aus oder läuft nicht immer an
Motor-Endschalter defekt Motor austauschen
Fehler Ursache Maßnahme / Reparatur
Einzelner Motor bewegt sich
nicht
Handschalter defekt Handschalter von anderer Liege einstecken
und prüfen, ggf. Handschalter ersetzen
Steckverbindung lose
Bruch im Motorkabel
Steckverbindung an Steuerung prüfen
Stecker einstecken, ggf. Motorkabel ersetzen
Motor defekt Motorstecker in andere Buchse stecken,
Funktion prüfen, ggf. Motor austauschen
Grüne LED am Handschalter
brennt beim Drücken einer Taste
nicht oder dauerhaft
DIN Stecker nicht eingesteckt
Handschalter defekt
DIN-Stecker einstecken, ggf. Handschalter
tauschen
Leselampe (optional) funktioniert
nicht
LED defekt LED austauschen
Netzteilstecker ohne Verbindung Stecker am Netzteil prüfen
Netzteil-Trafo defekt Netzteil-Trafo oder Steuerung austauschen
Lampenkabel (Y-Kabel) defekt Verbindung prüfen, ggf. Kabel erneuern
Fußschalter für Schocklage funk-
tioniert nicht
Kein Kontakt Schrauben an der Unterseite des Fußschalter
neu justieren
Erreur Cause Action / Dépannage
Un moteur ne fonctionne pas Commande manuelle est en panne Contrôlez si une autre commande manuelle
fonctionne. Si nécessaire remplacez la com-
mande manuelle.
Le connecteur n‘est pas connecté ou le câble
du moteur est en panne
Contrôlez tous connecteurs et si nécessaire
connecte les ou remplace le câble du moteur
Le moteur est en panne Contrôlez moteur par connexion avec une aut-
re douille. si nécessaire remplace le moteur
Indicateur DEL vert de la com-
mande manuelle est en panne ou
toujours lumineuse
Le connecteur n‘est pas connecté ou la com-
mande manuelle est en panne
Connectez le connecteur ou remplace la com-
mande manuelle
Lampe pour lire (optionnel) ne
marche pas
DEL en panne Remplacez DEL
Transformateur est sans connexion Connectez le transformateur
Transformateur avec commande est en panne Remplacez transformateru
Câble de la lampe (Y câble) en panne Contrôlez connexion, si nécessaire remplacez
le câble
Le pédale pour la position de
choc ne marche pas.
Pas de contact Ajustez tous les vis sous le pédale pour la
position de choc
Fault Cause Action / Repair
One motor does not move
Remote control is damaged Check if remote control of another chair is
working, if necessary replace remote control
Plug is not connected or motor cable is dama-
ged
Check all plugs, insert plug or replace motor
Motor is damaged Check motor by connecting the plug to ano-
ther socket, if necessary replace motor
Green LED light of remote control
does not work or is always on
DIN plug is not plugged in or remote control
is damaged
Insert DIN plug or replace remote control
Reading lamp (optional) does not
work
LED is damaged Replace LED
Mains plug is not connected Connect plug
Power supply is damaged Replace power supply or adapter for control
Y-cable of reading lamp is not connected or
damaged
Check connection and replace cable if neces-
sary
Foot pedal for shock position
does not work
No contact Adjust all screws underneath the foot pedal

12
H. Technische Daten H. Technical data H. Caractéristiques techniques
Abmessung / Dimensions / Dimensions
Breite (ohne Armlehnen) Width (without armrests) Largeur (sans accoudoirs) ca. 900 mm
Länge Length Longueur ca. 2300 mm
Bodenfreiheit Ground clearance Garde au sol ca. 30 mm
Armlehnenlänge Armrest length Longeur d‘accoudoirs ca. 470 mm
Armlehnenbreite Armrest width Largueur d‘accoudoirs ca. 130 mm
Gewicht Weight Poids ca. 123 kg
Verstellmöglichkeiten / Adjustments / Réglages
Rückenteil Back segment Dossier ca. 0° - 75°
Oberschenkelteil Thigh segment Fémur partie ca. 0° - 25°
Beinteil Leg segment Repose-jambes ca. 0° - 25°
Fußstütze mit Motor Footrest by motor Repose-pieds par moteur ca. 230 mm
Höhe (inkl. Matratze) Height (incl. mattress) Hauteur (avec matelas) ca. 550 - 950 mm
Elektrische Kennwerte / Electrical specifications / Caractérisitiques électrique
Netzspannung Power supply Alimentation 100 - 240 V 50/60 Hz
Leistung Voltage Cosommation 300 W
Primärsicherung Primary fuse Fusible primaire 2 x 4 A träge/slow/ temporisé
Schutzklasse Protection class Type de protection II
Schutzgrad Degree of protection Degré de protection Typ B
Schutzart Protection category Protection IPX 4
Aussetzbetrieb Intermittent service Service intermittent 2 Min. / 18 Min.
Sicherheit / Safety / Sécurité
Sichere Arbeitslast Safe maximum load Charge maximale 250 kg
Geräuschemission Noise level Entreposage PA <65 (DIN 45635-19 - 01 - KL2) dB(A)
Typische Nutzungsdauer Typical life time Durée de vie utile typique 10 Jahre/years/années

13
B-IFU-514/11 2015-06
Bionic Medizintechnik GmbH … a JMS-corporation · Max-Planck-Straße 21 · D-61381 Friedrichsdorf/Germany
Table of contents
Other Bionic Medical Equipment manuals
Popular Medical Equipment manuals by other brands

Datex-Ohmeda
Datex-Ohmeda S/5 Compact Anesthesia Monitor Technical reference manual

Stryker
Stryker Flosteady Arthroscopy Pump 200 manual

OCULUS
OCULUS Pentacam AXL instruction manual

Bayer HealthCare
Bayer HealthCare MICROLET 2 user manual

Shin-Nippon
Shin-Nippon BR-7 Operation manual

Coopers
Coopers 8370 instructions