BIOPTRON medolight User manual


www.medolight.info
EN Instruction Manual .............................................................. 4
BG Инструкция за употреба ..................................................... 9
CS Použití přístroje medolight ................................................. 14
DE Bedienungsanleitung ......................................................... 19
FR Mode d’emploi ................................................................... 24
HR Medolight upute za korištenje .............................................29
HU A készülék ki- és bekapcsolása ............................................34
IT Manuale d’uso ....................................................................39
PL Instrukcja obsługi ...............................................................44
RO Manual de utilizare .............................................................49
RU Инструкция по эксплуатации .............................................54
SK Návod na použitie prístroja medolight ................................ 59
SR Uputstvo za upotrebu ........................................................64
UA Увімкнення та вимкнення апарата .....................................69
AR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74

EN EN
FR FR
CS CS
HU HU
PL PL
RU RU
SK SK
SR SR
BG BG
HR HR
DE DE
IT IT
RO RO
UA UA
AR AR
4 5
Using medolight
Medolight is used for light therapy with light emitted by electro-
luminescent diodes (LED) in red and infrared wavelengths range.
General safety information
During use all the safety precautions which apply to electrical
devices must be followed; specically:
• Please read the manual carefully before operating and follow the
instructions therein. It is recommended to complete training with
a seller.
• Note: Use of control elements, settings or execution of other proce-
dures than those specified in this manual may result in uncontrolled
exposure to light.
• Do not direct light towards your eyes. In case of face exposure close
your eyes.
• Treatment area should be exposed from a distance of 5mm.
• Handle the device with care: protect from mechanical damage, fall,
moisture and high temperature.
• Do not submerge the device and the charger in water or other
liquids.
• The device should not be exposed to direct sunlight.
• Do not use the device or the charger if their casings have been
damaged.
• Use only YS10MB charger provided with medolight package. The
use of other charger may damage the device. YS10MB charger
should be used only with medolight device. The use for other
purposes may damage the charger.
• When using the device with the charger exercise particular caution
– keep away from children.
• If necessary use an approved extension cord.
• Do not open the casings and do not make repairs yourself. In case
of the improper work of the device, repair should be conducted
only by an authorized service provider.
WARNING:
• The device is a source of heat.
• The device contains a battery, which may be harmful for the
environment – dispose only into a used battery storage con-
tainer.
• Packaging, the device and the charger casings and manual are
recyclable.
Turning the device on and off
Before starting up the device for the first time there should be
carried out 3 hours battery charging process - see page 7 - battery
status signaling.
The device is turned on and off with the
ON/OFF
button.
After turning on a testing programme is run – control diodes 1–5
and the
Batt
. diode consecutively lit up.
The device automatically sets the first exposure programme and
exposure duration to 5 minutes
(control diode 1 is lit up)
.
At the same time the
Batt
.diode is lit up for 5 seconds, indicating
the battery level. (see chapter “Battery level indicator”).
If within 1 minute since turning the device on no control button is
pressed, the device will switch into the stand-by mode – no control
diode is lit up, the device “remembers” the last setting. The device
can be switched back into the active mode by pressing one of the
three buttons:
TIME, MODE or START.
Exposure duration selector
Use
TIME
button to select one of five exposure durations:
5, 10, 15,
20, 25 minutes
.
After turning the device on with ON/OFF button, the 5 minute
exposure duration is selected automatically. Each depression of TIME
button increases the duration by 5 minutes, causing another control
diode to light up for 5 seconds.
After 5 seconds or after pressing the MODE button, the device auto-
matically reverts to the selected exposure programme.
Exposure duration selector
TIME MODE
START
ON
OFF
5 mins.
TIME MODE
START
ON
OFF
10 mins.
TIME MODE
START
ON
OFF
15 mins.
TIME MODE
START
ON
OFF
20 mins.
TIME MODE
START
ON
OFF
25 mins.
TIME MODE
START
ON
OFF
ON/OFF
turns the
power
on and off
TIME
sets
exposure
duration
MODE
changes the
exposure
programme
START
starts the
session
control diodes
• exposure time (1–5)
• programme number (1–5)
control diode
battery level (Batt. diode)
socket to connect
YS10MB power supply
adaptor-charger

EN EN
FR FR
CS CS
HU HU
PL PL
RU RU
SK SK
SR SR
BG BG
HR HR
DE DE
IT IT
RO RO
UA UA
AR AR
6 7
Exposure programme selection • A sound signalizes also if any of the three control buttons:
TIME,
MODE, START
have been pressed.
• If within 1 minute since the end of the session none of the three but-
tons:
TIME, MODE, START
has been pressed, the device switches
into the stand-by mode, keeping the selected setting in memory.
It can be switched back into the active mode, keeping the previous
setting, after pressing one of the three buttons:
TIME, MODE or
START.
Pressing the ON/OFF button in the stand-by mode will
erase the previous setting and automatically set the first exposure
programme with exposure time 5 minutes.
WARNING:
The device is a source of heat. After each session using
programme 1 one should make a break to cool the device off (with
10 mins exposure in programme 1, the break should last about 15
minutes)
Battery level indicator
Before rst use of device You should perform three hours
(3-hours) battery charging process.
Battery charging
Battery charging follows after connecting the YS10MB charger to the
device socket and next to the main power supply.
The full charging of the battery follows after 3 hours of continuous,
uninterrupted charging. While charging the battery the device rema-
ins active and the charging process is under control.
The battery charge state is indicated by several fold (repeated) sound
signal and lighting of the Batt. diode green (until the moment of
disconnecting the charger from the power supply).
Leaving the charging for more than 3 hours poses no threat.
The charging can be started in any state of device (switched on or
switched off). For performing the correct process of battery forming
should be conducted at least (minimum) 3-times battery charging
and discharging process.
T
he Batt. diode indicates the battery level in three phases
of work:
1. After turning the device on:
• the Batt. diode lights up green – battery is full, the device can be
used without using charger,
• the Batt. diode lights up red – the battery is depleted (it is necessary
to use the charger).
2. During work:
• the Batt. diode does not light up – battery is full, the device is ready
for use,
• the Batt. diode lights up red at intervals – the battery is partially
depleted, however using the device can continue,
• the Batt. diode lights up red constantly – is almost depleted, using
the device can continue,
• the Batt. diode lights up red and there is several fold sound signal
– the exposure is terminated and device switched off; the battery
is discharged. You should connect the charger and perform the
3-hours charging process.
3. During battery recharging:
• the Batt. diode lights up red – the battery is discharged,
• the Batt. diode changes to green, there is sound signal – the battery
is charged,
• after disconnecting the charger the Batt. diode goes off.
The device can be used for treatments even during charging, but
since this shortens the battery life, we recommend not to do this.
WARNING! If the device has not be used for a long time, we recom-
mend 3-hours battery charging before starting.
TIME MODE
START
ON
OFF
Programme 1
TIME MODE
START
ON
OFF
Programme 2
TIME MODE
START
ON
OFF
Programme 3
TIME MODE
START
ON
OFF
Programme 4
TIME MODE
START
ON
OFF
Programme 5
Exposure programme selection
Pressing the MODE button allows to select one of the five exposure
programmes. After turning the device on with the ON/OFF button,
programme 1 is selected automatically. Each depression of the MODE
button causes the exposure programme to change, as indicated by
the lighting up of the appropriate control diode.
Additional information
• When the device signalizes the selected exposure programme,
pressing the TIME button allows to check which duration has been
selected.
• Setting the “Exposure duration selection” and “exposure program-
me selection” functions can be done interchangeably and modified
until the START button is pressed.
• Pressing and holding the TIME button causes the exposure du-
ration to change automatically. Similarly, pressing and holding
the MODE button causes the exposure programme to change
automatically
Starting the session
The exposure session begins after pressing the
START
button.
End of exposure session
The exposure session ends automatically after the selected exposure
time ends. After 1 minute after the end of the session the device
switches into the stand-by mode. The session can be stopped at any
moment by pressing the ON/OFF button – turning the device off.
Additional information
• Pressing the
ON/OFF
button erases the selected programme and
exposure duration. After turning it on again, the device resets to
the initial programme 1 and 5 minute duration.
• During work buttons
TIME, MODE, START
are inactive.
• A sound signalizes the end of the session.

EN
FR
CS
HU
PL
RU
SK
SR
BG
HR
DE
IT
RO
UA
AR
9
EN
FR
CS
HU
PL
RU
SK
SR
BG
HR
DE
IT
RO
UA
AR
8
Обслужване и експлоатация
Уредът medolight се използва за терапия със светлина, излъчвана
от електролуминисцентни диоди (LED) в диапазона на дължините
на червените и инфрачервените светлинни вълни.
-
Инструкция за употреба на уреда
medolight
,
-:
•
Подробно да се запознаете с инструкцията за употреба и да следвате
съдържащите се в нея препоръки. Препоръчително е провеждането
на обучение от продавача/търговеца за използването на уреда.
•
Да се отнасяте внимателно с уреда: да го пазите от удар, падане, влага
и високи температури.
•
Внимание: Използването на контролни елементи, настройки или
изпълнение на други процедури освен тези, уточнени в тази инструк-
ция за употреба, може да доведе до неконтролируемо излагане под
въздействието на светлина.
•
Не насочвайте директно светлината към очите ви. В случай на осве-
тяване на лицето, затворете очите си.
•
Зоната на третиране трябва да бъде изложена под въздействието на
уреда при разстояние от 5 мм.
•
Не потапяйте уреда и зарядното устройство във вода и други теч-
ности.
•
Уредът не бива да бъде излаган на директна слънчева светлина.
•
Забранена е употребата на уреда и зарядното устройство
с нарушена цялост на корпуса.
•
Използвайте само зарядното устройство YS10MB, което се предлага
в комплект с уреда medolight. Употребата на друго зарядно може
да повреди уреда. Използвайте зарядното устройство YS10MB само
за уред medolight. Употребата му за други цели може да доведе до
повреждането му.
•
По време на работа на уреда със зарядното бъдете изключително
предпазливи − пазете от достъп на деца.
•
При необходимост използвайте сертифициран удължител.
•
Не отваряйте корпуса на уреда и не извършвайте ремонтни дейности
самостоятелно.
•
В случай на установено неправилно функциониране или повреда
на уреда, ремонтът трябва да бъде извършен само от оторизиран
от производителя сервиз.
:
•
.
•
, -
− ,
.
•
, , -
, .
TIME MODE
START
ON
OFF
• за продължителност на
третиране (1−5)
• за номер на програма (1−5)
за състояние на батерията
(индикатор Batt.)
порт за включване на
зарядното устройство
YS10MB
MEDOLIGHT TECHNICAL PARAMETERS
PARAMETER VALUE
Internal Battery
3,7V 1700mAh, Li-ION
Power supply adaptor-charger
– normal input voltage
– normal output voltage
YS10MB
100-240V / 50Hz
5,4V ±10%
Power Consumption max 8 W
Operation time of medolight
(after the battery is fully charged) up to 60 minutes
Battery recharging time approx. 3 hours
Emitted wavelengths
– infrared
– red 880 ± 30 nm
640 ± 30 nm
Duration time impulse / pause /
repeatability
– Program 1
– Program 2
– Program 3
– Program 4
– Program 5
continuous light
0,05s/0,05s/100%
8,3·10-4s/8,3·10-4s/100%
1,6·10 -4s/1,6·10-4s/100%
6,25·10-5s/6,25·10-5s/100%
Power density max/min
Average power deviation 26mW/cm/ 18mW/cm2
Light energy in 5 minutes max 8 J/cm2
Environmental conditions
– operation
– transport and storage from +10°C to +40°C
from -20°C to +45°C
Norms met
EN 60601-1
EN 60601-1-2
EN 60601-2-57
Medolight has been approved
as a medical device as per EU
directive
93/42/EEC
Size
length / width / height
130 / 71 / 42 mm
Mass
– medolight device
– power supply adaptor-charger
200 g
75 g
Maintenance
• If it is necessary to disinfect the device, including the surface in
contact with the body, use a cloth dipped in a fluid designed for
the disinfection of medical devices available in pharmacies or
shops selling medical equipment (for example 96% ethyl alcohol
or chlorhexidine).
• The cleaning and disinfection of the device and charger should be
done after disconnecting them from the power source.
• Do not submerge the device or charger in water and other liquids.
Explanation of symbols used
Device Class II BF Type applied part
Note, follow the manual
for user
It is forbidden to put the
used equipment including
other waste
Use indoors Symbol: MANUFACTURER
Product is in compliance with the essential concerning
it requirements of EU directives for medical devices
Eurasian Conformity mark
Technical data related to
electromagnetic compatibility
can be found on
www.medolight.info
Issue VII of 31.11.2017
ON/OFF
включване
и изключване
на уреда
TIME
настройка на
продължител-
ността за
третиране
MODE
смяна
на програма
START
започване
на работа

EN EN
FR FR
CS CS
HU HU
PL PL
RU RU
SK SK
SR SR
BG BG
HR HR
DE DE
IT IT
RO RO
UA UA
AR AR
10 11
Избор на продължителност
на третиране
TIME MODE
START
ON
OFF
5 мин.
TIME MODE
START
ON
OFF
10 мин.
TIME MODE
START
ON
OFF
15 мин.
TIME MODE
START
ON
OFF
20 мин.
TIME MODE
START
ON
OFF
25 мин.
Избор на програма
Чрез бутон MODE можете да изберете една от петте програми
за третиране.
След включване на уреда с бутон ON/OFF автоматично се избира
програма 1. Всяко натискане на бутон MODE води до смяна на
работната програма, при което се включва съответният светли-
нен индикатор.
• Когато уредът сигнализира избрана работна програма, можете
да проверите зададеното време за работа като натиснете бутона
TIME.
•
Настройката на функции „Избор на продължителност на третиране”
и „Избор на програма” е взаимнозаменяема и може да бъде моди-
фицирана до момента на натискане на бутона START.
• Чрез задържане на бутона TIME автоматично се превключва
продължителността на третиране. Аналогично чрез задържане
на бутона MODE автоматично се превключват работните про-
грами.
Стартиране на третирането
Третирането започва след натискане на бутона START.
Приключване на третирането
Третирането приключва автоматично след изтичане на зададеното
време за терапия. Една минута след приключване на работа уредът
преминава в режим на готовност.
Третирането може да бъде преустановено по всяко време чрез
натискане на бутон ON/OFF и изключване на уреда.
Избор на програма
TIME MODE
START
ON
OFF
Програма 1
TIME MODE
START
ON
OFF
Програма 2
TIME MODE
START
ON
OFF
Програма 3
TIME MODE
START
ON
OFF
Програма 4
TIME MODE
START
ON
OFF
Програма 5
Включване и изключване на уреда
Преди да включите уреда за първи път, трябва да заредите бате-
рията в продължение на 3 часа − виж стр. 12 − Сигнализация за
състоянието на батерията.
Уредът се включва и изключва с
ON/OFF(1)
След включването на уреда се активира тестова програма − по-
следователно се включват 1−5 Batt.
Уредът се настройва автоматично на първата програма за трети-
ране от 5 мин. (включва се 1).
В продължение на 5 секунди светлинен индикатор Batt. отчита
нивото на зареждане на батерията (виж раздел „Сигнализация за
състоянието на батерията”).
Ако в течение на 1 мин. след включването на уреда не бъде вклю-
чен нито един от бутоните за управление, уредът ще премине в
режим на готовност − не свети нито един контролен индикатор,
устройството „помни” последните настройки. Преминаването
в активен режим става чрез натискане на един от трите бутона:
TIME, MODE или START.
Избор на продължителност
на третиране
Чрез бутон
TIME
можете да изберете една от петте програми за
третиране:
5, 10, 15, 20, 25 .
След включване на уреда с бутон
ON/OFF
автоматично се избира
5-минутна продължителност на третиране. Всяко повторно
натискане на бутон TIME увеличава продължителността на
третиране с 5 мин., при което се включва съответният светлинен
индикатор за 5 секунди.
След 5 секунди или след натискане на бутон
MODE
уредът
автоматично се връща към индикация на избраната работна
програма.

EN EN
FR FR
CS CS
HU HU
PL PL
RU RU
SK SK
SR SR
BG BG
HR HR
DE DE
IT IT
RO RO
UA UA
AR AR
12 13
• Чрез натискане на бутона
ON/OFF
се анулират зададените
програма и продължителност на третиране.
• След повторно включване, уредът се връща към първоначалната
програма 1 и продължителност на третиране 5 мин.
• По време на работа на уреда бутоните TIME, MODE, START
не са активни.
• Краят на терапията се сигнализира със звуков сигнал.
• Звуков сигнал придружава и натискането на всеки от трите
бутони за управление: TIME, MODE иSTART.
Ако в продължение на 1 мин. след приключване на работа не бъде
натиснат нито един от трите бутона:
TIME, MODE, START
, уредът
преминава в режим на готовност, като запаметява избраните
преди това настройки. Преминаването в активен режим при
запазени предишни настройки става с натискане на един от трите
бутона:
TIME, MODE
или
START.
Чрез натискането на бутон
ON/
OFF
в режим на готовност се анулират предишните настройки
и автоматично се настройва програма 1 и продължителност на
третиране 5 мин.
: Уредът е източник на топлина. След всяко третиране
по програма 1 трябва да направите почивка за охлаждане на
уреда (на 10 мин. работа по програма 1 − около 15 мин. почивка).
Индикации за състоянието
на батерията
,
3 .
Батерията се зарежда като включите зарядно устройство YS10MB
в порта на уреда и след това към електрозахранващата мрежа.
Батерията е заредена напълно след 3-часово непрекъснато
зареждане.
По време на зареждането на батерията уредът е активен, а про-
цесът на зареждане се контролира.
Готовността на батерията се сигнализира с няколкократен звуков
сигнал и светване на диода Batt. в зелено (докато зарядното
устройство не бъде изключено от електрозахранващата мрежа).
Зареждането в продължение на повече от 3 часа не представлява
опасност.
Уредът може да бъде захранван както във включено, така
и в изключено състояние. За правилната работа на батерията
е необходимо поне три пъти да заредите и разредите докрай
батерията.
Batt.
:
1. :
• диодът Batt. свети в зелено − батерията е заредена, може да
ползвате уреда без да включвате зарядното устройство;
• диодът Batt. свети в червено − нивото на зареждане на батерията
е ниско, препоръчва се да включите зарядното устройство;
2. :
• диод Batt. не свети − батерията е заредена, уредът е готов
за работа;
• диод Batt. мига в червено − батерията е частично разредена,
но работата може да продължи;
• диод Batt. свети постоянно в червено − батерията е почти
изтощена, работата може да продължи;
• диод Batt. свети в червено и се включва няколкократен звуков
сигнал − третирането прекъсва, а уредът се изключва, батери-
ята е изтощена, трябва да включите зарядното устройство и да
проведете 3-часово зареждане.
3. :
• диод Batt. свети в червено − батерията е изтощена;
• диод Batt. променя цвета си в зелен, появява се звуков сигнал
− батерията е заредена;
• след изключване на зарядното устройство диод Batt. изгасва.
Уредът може да се ползва за терапия и по време на зареждане
на батерията, но тъй като това съкращава живота на батерията,
не препоръчваме да го правите.
: Ако уредът не е бил използван дълго време, пре-
ди да го включите отново, се препоръчва 3-часово зареждане
на батерията.
Поддръжка на уреда
• За дезинфекция на уреда, вкл. на повърхността, която влиза в
директен контакт с тялото, използвайте кърпа, леко навлажнена
с някоя от достъпните в аптеките или специализираните мага-
зини течности, предназначени за дезинфекция на медицински
уреди (например 96% етилов спирт или хлорхексидин).
• Почистването или дезинфекцията на уреда и на зарядното
устройство се извършват при изключен от електрозахранващата
мрежа уред.
• Не потапяйте уреда и зарядното устройство във вода и други
течности.
Легенда на символите
Уред от клас II Приложена част тип BF
Внимание, вижте
придружаващата
документация
Забранява се изхвърлянето
на излязло от употреба
електрическо и електронно
оборудване заедно
с битови отпадъци
За употреба на закрито Символ: ПРОИЗВОДИТЕЛ
Изделието съответства на свързаните с него съществени
изисквания на Директивите на ЕС за медицинските уреди
Евразийска маркировка за съответствие
Техническите данни, свързани
с електромагнитната съвместимост,
са поместени на страница
www.medolight.info
VII 31.11.2017 .
MEDOLIGHT
3,7V 1700 мАh, Li-ION
- номинално напрежение на
захранването
- номинално изходно напрежение
YS10MB
100-240 V / 50 Hz
5,4 V ±10%
мaкс. 8 W
medolight
(след пълно зареждане на батерията) до 60 мин.
около 3 ч.
- инфрачервени
- червени
880 ± 30 nm
640 ± 30 nm
Продължителност на „импулс /
пауза/“ повторяемост
– Програма 1
– Програма 2
– Програма 3
– Програма 4
– Програма 5
непрекъсната светлина
0,05s/0,05s/100%
8,3·10 -4s/8,3·10-4s/100%
1,6·10-4s/1,6·10-4s/100%
6,25·10-5s/6,25·10 -5s/100%
Плътност на мощността макс./мин.
Средно отклонение на мощността
26 mW/см2/ 18 mW/см2
Светлинна енергия за 5 минути мaкс. 8 J/см2
- по време на работа
- при транспортиране и съхранение от +10 °до +40 °C
от -20°C до +45 °C
EN 60601-1
EN 60601-1-2
EN 60601-2-57
93/42/ЕИО
medolight
Дължина/широчина/височина
130 / 71 / 42 мм
- уред medolight
-
зарядно
устройство
200 г
75 г

EN EN
FR FR
CS CS
HU HU
PL PL
RU RU
SK SK
SR SR
BG BG
HR HR
DE DE
IT IT
RO RO
UA UA
AR AR
14 15
Použití přístroje medolight
Medolight se používá pro světelnou terapii pomocí světla vydávané-
ho elektroluminiscenčními (LED) diodami v rozsahu vlnových délek
červeného a infračerveného světla.
Všeobecné bezpečnostní informace
Během použití je nutno dodržovatveškerá bezpečnostní opatření
platná pro elektrické spotřebiče, zejména tato pravidla:
• Důkladně si přečtěte návod k použití a dodržujte pokyny v něm
uvedené. Doporučujeme absolvovat školení prodejcem.
•
Poznámka: Použití ovládacích prvků, nastavení nebo provádění
jiných postupů, než které jsou uvedeny v tomto návodu, může mít
za následek nekontrolované vystavení světelnému záření.
•
Nedívejte se přímo do zdroje světla. Při aplikaci světla na obličej
nechte oči zavřené.
•
Světlo na ošetřovanou oblast aplikujte ze vzdálenosti 5 mm.
•
Zacházejte s přístrojem opatrně: chraňte přístroj před mechanickým
poškozením, pádem, vlhkostí a vysokými teplotami.
•
Neponořujte přístroj ani nabíječku do vody nebo jiných kapalin.
•
Nevystavujte přístroj přímému slunečnímu záření.
•
Nepoužívejte přístroj ani nabíječku, jestliže je jejich kryt poškozený.
•
Používejte pouze nabíječku YS10MB, která je součástí příslušenství
přístroje medolight. Použití jiné nabíječky může přístroj poškodit.
Nabíječku YS10MB je nutno používat pouze pro přístroj medolight.
Při použití k jiným účelům může dojít k poškození nabíječky.
•
Při používání přístroje spolu s nabíječkou buďte velmi opatrní -
zabraňte přístupu dětí k přístroji.
•
V případě potřeby použijte schválený prodlužovací kabel.
•
Neotvírejte kryt a neprovádějte sami žádné opravy. V případě
závadného fungování přístroje musí veškeré opravy provádět
autorizovaný servis.
VAROVÁNÍ:
• Přístroj je zdrojem tepla.
• Přístroj obsahuje baterii, která muže být škodlivá pro životní
prostředí. Použité baterie odkládejte do kontejneru určeného
pro použité baterie
.
• Obal, kryt přístroje, nabíječka a návod k použití jsou recyklo-
vatelné.
TIME MODE
START
ON
OFF
ON/OFF
zapnutí
a vypnutí
přístroje
TIME
nastavení
délky
aplikace
MODE
změna
programu
ošetření
START
zahájení
aplikace
Světelné kontrolky
• délka terapie (1–5)
• číslo programu (1–5)
Světelná kontrolka
stav baterie
(kontrolka Batt.)
zdířka pro připojení
adaptéru-nabíječky
YS10MB
Zapnutí a vypnutí přístroje
Před prvním použitím přístroje nabijte baterii - viz strana 17 - signa-
lizace stavu baterie.
Přístroj se zapíná a vypíná tlačítkem
ON/OFF
.
Po zapnutí přístroje se spustí kontrolní program – postupně se rozsvítí
světelné kontrolky 1–5 a Batt
.
Přístroj se automaticky nastaví na první program a na čas aplikace 5
minut (
světelná kontrolka 1 svítí
).
Zároveň se na 5 vteřin rozsvítí kontrolka
Batt
., která signalizuje stav
baterie (viz kapitola „Ukazatel stavu baterie“).
Pokud nedojde během 1 minuty po zapnutí přístroje ke stisknutí žád-
ného tlačítka, přístroj se přepne do pohotovostního režimu - nesvítí
žádná světelná kontrolka a přístroj si „pamatuje“ poslední nastavení.
Přístroj lze přepnout zpět do aktivního režimu stisknutím jednoho ze
tří tlačítek:
TIME, MODE nebo START
.
Volba délky terapie
Pomocí tlačítka
TIME
se volí jedna z pěti možných dob trvání terapie:
5, 10, 15, 20, 25 minut
.
Po zapnutí přístroje tlačítkem
ON/OFF
se automaticky nastaví čas
ošetření 5 minut. Každým stisknutím tlačítka
TIME
se doba ošetření
prodlouží o 5 minut a na znamení toho se na 5 vteřin rozsvítí světelná
kontrolka.
Po 5 sekundách nebo stisknutím tlačítka
MODE
, se přístroj automa-
ticky přepne do zvoleného programu.
Volba délky terapie
TIME MODE
START
ON
OFF
5 min
TIME MODE
START
ON
OFF
10 min
TIME MODE
START
ON
OFF
15 min
TIME MODE
START
ON
OFF
20 min
TIME MODE
START
ON
OFF
25 min

EN EN
FR FR
CS CS
HU HU
PL PL
RU RU
SK SK
SR SR
BG BG
HR HR
DE DE
IT IT
RO RO
UA UA
AR AR
16 17
Volba programu terapie žádného ze tří tlačítek
TIME, MODE, START
, přístroj se přepne do
pohotovostního režimu a zapamatuje si zvolené nastavení. Do
aktivního režimu se zachováním předchozího nastavení jej lze
přepnout stisknutím jednoho ze tří tlačítek
TIME, MODE
nebo
START
. Stisknutím tlačítka
ON/OFF
v pohotovostním režimu se
předchozí nastavení zruší a automaticky se nastaví první program
s dobou ošetření 5 minut.
VAROVÁNÍ:
Přístroj je zdrojem tepla. Po každém ošetření pomocí
programu 1 je třeba udělat přestávku a nechat přístroj vychladnout
(v případě ošetření po dobu 10 min v programu 1 by měla přestávka
trvat zhruba 15 minut).
Ukazatel stavu baterie
Před prvním použitím přístroje je třeba nechat baterii tři hodiny
nabíjet.
Nabíjení baterie
Při nabíjení baterie se nabíječka YS10MB zapojí do zdířky na přístroji
a poté do zásuvky elektrického proudu. Úplné nabití baterie nastává
po uplynutí 3 hodin souvislého, nepřerušovaného nabíjení. Přístroj
je během nabíjení aktivní a proces nabíjení je kontrolován. Nabití
baterie je signalizováno několikanásobným (opakovaným) zvuko-
vým signálem a zeleně rozsvícenou kontrolkou Batt. (kontrolka svítí
až do okamžiku odpojení nabíječky od elektrické sítě). Při nabíjení
baterie po dobu delší než 3 hodiny nevzniká žádné nebezpečí.
Nabíjení baterie lze zahájit při zapnutém i při vypnutém přístroji. Pro
zajištění správného naformátování baterie je třeba nechat nejméně
(minimálně) 3krát proběhnout proces nabití a vybití baterie.
Světelná kontrolka Batt. signalizuje stav baterie ve třech fázích
provozu:
1. Po zapnutí přístroje:
• Kontrolka Batt. svítí zeleně - baterie je plně nabitá.
• Kontrolka Batt. svítí červeně – baterie je vybitá (je nutno použít
nabíječku).
2. Během provozu:
• Kontrolka Batt. nesvítí - baterie je plně nabitá.
• Kontrolka Batt. přerušovaně svítí červeně – úroveň nabití baterie je
nízká.
• Kontrolka Batt. se rozsvítí červeně – baterie je téměř vybitá
• Kontrolka Batt. svítí červeně a zazní několikanásobný zvukový
signál – terapie se ukončí a přístroj se vypne; baterie je vybitá.
Je třeba připojit nabíječku a nechat baterii 3 hodiny nabíjet.
3. Během dobíjení baterie:
• Kontrolka Batt. svítí červeně – baterie je vybitá.
• Barva kontrolky Batt. se změní na zelenou a zazní zvukový signál –
baterie je nabitá.
• Po odpojení nabíječky světelná kontrolka Batt. zhasne.
Přístroj lze používat i během nabíjení. Tento postup však zkracuje
životnost baterie a proto jej nedoporučujeme.
VAROVÁNÍ!
Jestliže nebyl přístroj delší dobu používán, doporučuje-
me nechat baterii před použitím 3 hodiny nabíjet.
TIME MODE
START
ON
OFF
Program 1
TIME MODE
START
ON
OFF
Program 2
TIME MODE
START
ON
OFF
Program 3
TIME MODE
START
ON
OFF
Program 4
TIME MODE
START
ON
OFF
Program 5
Volba programu terapie
Stisknutím tlačítka
MODE
se volí jeden z pěti programů ošetření. Po
zapnutí přístroje tlačítkem
ON/OFF
se automaticky nastaví program
1. Každým stisknutím tlačítka
MODE
se program ošetření změní a na
znamení toho se rozsvítí příslušná světelná kontrolka.
Doplňkové informace
• Když přístroj signalizuje zvolený program ošetření, lze stisknutím
tlačítka
TIME
zkontrolovat, jaká byla zvolena délka terapie.
• Nastavení funkcí „volba délky terapie“ a „volba programu terapie“
lze provádět v libovolném pořadí a lze je upravovat až do okamžiku,
než dojde ke stisknutí tlačítka
START
.
• Stisknutím a přidržením tlačítka
TIME
se délka terapie mění au-
tomaticky. Stejně tak se stisknutím a přidržením tlačítka
MODE
automaticky mění program terapie.
Zahájení terapie
Terapie se spustí stisknutím tlačítka
START.
Ukončení terapie
Ošetření se automaticky ukončí po uplynutí zvolené doby terapie.
Přístroj se po uplynutí 1 minuty po ukončení terapie přepne do po-
hotovostního režimu. Ošetření lze kdykoli zastavit stisknutím tlačítka
ON/OFF
- to znamená vypnutím přístroje.
Doplňkové informace
• Stisknutím tlačítka
ON/OFF
se zruší zvolený program a zvolená
doba terapie. Přístroj se po opětovném zapnutí znovu nastaví na
počáteční program 1 a dobu trvání 5 minut.
• Tlačítka
TIME, MODE, START
nejsou během terapie aktivní.
• Konec terapie je oznámen zvukovým signálem.
• Zvukový signál zazní i při stisknutí kteréhokoli ze tří ovládacích
tlačítek:
TIME, MODE, START
.
• Jestliže nedojde během 1 minuty od skončení terapie ke stisknutí

EN
FR
CS
HU
PL
RU
SK
SR
BG
HR
DE
IT
RO
UA
AR
19
EN
FR
CS
HU
PL
RU
SK
SR
BG
HR
DE
IT
RO
UA
AR
18
Bedienung
Das Gerät medolight wird zur Bestrahlung mittels eines von elektro-
lumineszenten Dioden (LED) ausgestrahlten Lichts im Bereich des
Rotlichts und des Infraroten Wellenlängenbereichs angewendet.
Bedienungsanleitung des Geräts
medolight
Während der Benutzung dieses Geräts sind die Sicherheitsregeln
zur Benutzung elektronischer Geräte zu beachten, insbesondere:
• Sich mit der Bedienungsanweisung detailliert vertraut zu machen
und die in ihr beschriebenen Anweisungen verfolgen.
• Nicht direkt in die Augen strahlen. Bitte Augen bei der Bestrahlung
des Gesichts schließen
• Im Abstand von 5 mm die zu behandelnde Fläche bestrahlen.
• Das Gerät vorsichtig behandeln: vor Zusammenstößen, Abstürzen,
Feuchtigkeit und hohen Temperaturen schützen.
• Das Gerät und das Ladegerät nicht in Wasser oder anderen Flüssig-
keiten eintauchen.
• Das Gerät darf einer direkten Wirkung von Sonnenstrahlen nicht
ausgesetzt werden.
• Wurde das Gehäuse des Geräts oder des Ladegeräts beschädigt,
so dürfen diese nicht mehr benutzt werden.
• Nur das sich im Set medolight befindende Ladegerät YS10MB darf
benutzt werden. Die Benutzung eines anderen Ladegeräts kann
das Gerät beschädigen. Das Ladegerät YS10MB soll nur zusammen
mit dem Gerät medolight benutzt werden. Eine andere Benutzung
des Ladegeräts kann zu einer Beschädigung des Ladegeräts führen.
• Eine besondere Vorsicht ist bei der Anwendung des Geräts samt
des Ladegeräts einzuhalten - vor Kindern schützen.
• Bei Bedarf sind attestierte Verlängerungskabel zu benutzen.
• Das Gehäuse darf nicht geöffnet sowie das Gerät darf nicht auf ei-
gene Faust repariert werden. Im Falle einer nichtordnungsgemäßen
Funktionsweise sollte eine Reparatur ausschließlich in einem vom
Hersteller autorisierten Service vorgenommen werden.
ACHTUNG:
•
Das Gerät strahlt Wärme aus.
•
Das Gerät beinhaltet eine Batterie, die für die Umwelt schädlich
sein kann - nur in einem Behälter für abgenutzte Batterien
wegwerfen.
TIME MODE
START
ON
OFF
ON/OFF
Ein und Aus-
schalten des
Geräts
TIME
Einstellung
der Bestrah-
lunszeit
MODE
Einstellung
des Bestrah-
lungspro-
gramms
START
Beginn der
Bestrahlung
Lichtsignale
• Behandlungszeit (1–5)
• Programm (1–5)
Lichtsignale
Energiestand
(Kontrolllampe Batterie)
Ladebuchse zum
Anschließen des Ladegeräts
/ Netzteil YS10MB
TECHNICKÉ PARAMETRY PŘÍSTROJE MEDOLIGHT
PARAMETR HODNOTA
Vnitřní baterie
3,7 V 1700 mAh, Li-ION
Adaptér – nabíječka
– normální vstupní napětí
– normální výstupní napětí
YS10MB
100-240 V/ 50 Hz
5,4 V ± 10 %
Příkon
max 8 W
Provozní doba přístroje
medolight
(po plném nabití baterie) až 60 minut
Doba dobíjení baterie
cca 3 hodiny
Vlnová délka vyzařovaného světla
– infračervené
– červené 880 ± 30 nm
640 ± 30 nm
Doba trvání impulsu / pauzy /
opakovatelnost
– Program 1
– Program 2
– Program 3
– Program 4
– Program 5
trvalé světlo
0,05s/0,05s/100 %
8,3·10-4s/8,3·10-4s/100 %
1,6·10 -4s/1,6·10-4s/100 %
6,25·10-5s/6,25·10-5s/100 %
Hustota vyvinuté energie max/min
Průměrná odchylka výkonu
26m W/cm/ 18m W/cm2
Světelná energie za 5 minut
max 8 J/cm2
Podmínky okolního prostředí
– provoz
– přeprava a skladování od +10 °C to +40 °C
od -20 °C to +45 °C
Přístroj je v souladu s normami
EN 60601-1
EN 60601-1-2
EN 60601-2-57
Přístroj medolight byl v EU schválen
jako zdravotnický prostředek podle
směrnice 93/42/EEC
93/42/EEC
Rozměry
délka / šírka / výška 130 / 71 / 42 mm
Hmotnost
– přístroj medolight
– adaptér – nabíječka 200 g
75 g
Údržba
• Pokud je nezbytné přístroj vydezinfikovat (včetně jeho povrchu,
který se dostává do kontaktu s tělem), použijte pro tento účel textilní
utěrku navlhčenou tekutinou, jež se používá pro dezinfekci zdra-
votnických prostředků a je k dostání v lékárnách nebo prodejnách
zdravotnických potřeb (např. 96% ethylalkohol nebo chlorhexidin).
• Čištění a dezinfekce přístroje a nabíječky provádějte až po jejich
odpojení z elektrické sítě.
• Neponořujte přístroj ani nabíječku do vody a jiných tekutin.
Vysvětlení použitých symbolů
Zdravotnický prostředek
třídy II Příložná část typu BF
Dodržujte pokyny uvedené
v návodu
Je zakázáno likvidovat použi-
té zařízení spolu s ostatním
odpadem
Používejte ve vnitřním
prostředí Symbol: VÝROBCE
Výrobek splňuje zásadní požadavky směrnic EU
pro zdravotnické prostředky
Euroasijské označení shody
Technické údaje vztahující se
k elektromagnetické kompatibilitě
jsou uvedeny na
www.medolight.info
7. vydání ze dne 31.11.2017

EN EN
FR FR
CS CS
HU HU
PL PL
RU RU
SK SK
SR SR
BG BG
HR HR
DE DE
IT IT
RO RO
UA UA
AR AR
20 21
•
Die Verpackung, das Gehäuse des Geräts und des Ladegeräts
sowie die Bedienungsanleitung eignen sich zum Recycling.
Ein- und Ausschalten des Geräts
Vor dem ersten Einschalten des Geräts sollte die Batterie des Geräts
drei Stunden lang geladen werden – siehe Seite 22 – Kontrolllampe
des Energiestandes.
Das Gerät wird mit der Taste ON/OFF ein- und ausgeschaltet.
Nach dem Einschalten des Geräts wird ein Testprogramm gestartet –
es leuchten der Reihe nach die Kontrolllampen 1–5 und Batt. Das
Gerät startet automatisch das Bestrahlungsprogramm 1 und stellt die
Bestrahlungszeit auf 5 Minuten (es leuchtet die Kontrolllampe 1).
Gleichzeitig signalisiert die Kontrolllampe Batt. fünf Minuten lang den
Energiestand der Batterie. (siehe Kapitel „Anzeige des Energiestands”).
Werden während der ersten Minute nach dem Einschalten des
Geräts keine Bedienungstasten gedrückt, so wird das Gerät in den
Standby-Modus übergehen - es leuchtet keine Kontrolllampe, das
Gerät speichert die letzte Einstellung. Das Gerät kann erneut aktiviert
werden, indem eine der drei folgenden Tasten gedrückt wird: TIME,
MODE oder START.
Auswahl der Bestrahlungszeit
Mittels der Taste TIME kann eine der fünf Bestrahlungszeiten ausge-
wählt werden: 5, 10, 15, 20, 25 Minuten.
Nach dem Einschalten des Geräts mittels der Taste ON/OFF erfolgt
eine automatische Auswahl der Bestrahlungszeit von fünf Minuten.
Jedes Drücken der Taste TIME führt dazu, dass die Bestrahlungszeit
um weitere fünf Minuten verlängert wird, dies wird durch ein 5-sekun-
diges Leuchten einer weiteren Kontrolllampe signalisiert.
Nach fünf Sekunden oder nachdem die Taste MODE gedrückt wor-
den ist, geht das Gerät automatisch zur Angabe des ausgewählten
Bestrahlungsprogramms über.
Auswahl des Bestrahlungsprogramms
TIME MODE
START
ON
OFF
Programm 1
TIME MODE
START
ON
OFF
Programm 2
TIME MODE
START
ON
OFF
Programm 3
TIME MODE
START
ON
OFF
Programm 4
TIME MODE
START
ON
OFF
Programm 5
Auswahl der Bestrahlungszeit
TIME MODE
START
ON
OFF
5 Min.
TIME MODE
START
ON
OFF
10 Min.
TIME MODE
START
ON
OFF
15 Min.
TIME MODE
START
ON
OFF
20 Min.
TIME MODE
START
ON
OFF
25 Min.
Auswahl des Bestrahlungsprogramms
Mittels der Taste
MODE
kann eins der fünf Bestrahlungsprogramme
ausgewählt werden.
Nach dem Einschalten des Geräts mittels der Taste
ON/OFF
erfolgt
eine automatische Auswahl des Bestrahlungsprogramms 1. Jedes
Drücken der Taste
MODE
verursacht einen Wechsel des Bestrah-
lungsprogramms, dies wir durch das Leuchten einer entsprechenden
Kontrolllampe signalisiert
Zusätzliche Informationen
• Wenn das Gerät das ausgewählte Bestrahlungsprogramm anzeigt,
kann durch das Drücken der Taste TIME die bisher eingestellte
Bestrahlungszeit überprüft werden.
• Die Einstellung der Funktion „Auswahl der Bestrahlungszeit” oder
„Auswahl des Bestrahlungsprogramms” kann bis zum Drücken der
Taste START wechselweise angewendet und modifiziert werden.
• Ein längeres Drücken der Taste TIME verursacht einen automati-
schen Wechsel (Umschaltung) der Bestrahlungszeit. Analog dazu
verursacht ein längeres Drücken der Taste MODE einen automati-
schen Wechsel des Bestrahlungsprogramms.
Beginn der Bestrahlung
Die Bestrahlung erfolgt nachdem die Taste START gedrückt worden ist.
Beendung der Bestrahlung
Die Beendung der Bestrahlung erfolgt automatisch nach dem Ablauf
der Bestrahlungszeit. Eine Minute nach der Beendung Bestrahlung
geht das Gerät in den Standby-Modus über. Die Bestrahlung kann
jeder Zeit unterbrochen werden, indem die Taste ON/OFF gedrückt
und damit auch das Gerät ausgeschaltet wird.
Zusätzliche Informationen
•
Das Drücken der Taste
ON/OFF
führt dazu, dass die eingestellte
Bestrahlungszeit und das eingestellte Bestrahlungsprogramm
gelöscht werden. Nach einem erneuten Einschalten kehrt das Gerät
zum anfänglichen Bestrahlungsprogramm 1 und der Bestrahlungs-
zeit von 5 Minuten zurück.

EN EN
FR FR
CS CS
HU HU
PL PL
RU RU
SK SK
SR SR
BG BG
HR HR
DE DE
IT IT
RO RO
UA UA
AR AR
22 23
•
Während der Bestrahlung können die Tasten
TIME
, MODE, START
nicht aktiviert werden.
• Die Beendung der Bestrahlung wird von einem Tonsignal verkündet.
• Mit einem Tonsignal wird ebenfalls das Drücken jeder der drei
Steuerungstasten: TIME, MODE, START verkündet.
• Wird innerhalb einer Minute nach der Beendung der Bestrahlung
keine der drei Tasten: TIME, MODE, START gedrückt, so geht
das Gerät in den Standby-Modus über und speichert die vorher
ausgewählte Einstellung. Das Gerät kann erneut aktiviert werden,
unter Einhaltung früherer Einstellungen, indem eine der drei Tasten:
TIME, MODE, START gedrückt wird. Das Drücken der Taste ON/
OFF im Standby-Modus führt dazu, dass die früheren Einstellungen
des Geräts gelöscht werden und dass das Gerät automatisch zum
anfänglichen Bestrahlungsprogramm 1 und der Bestrahlungszeit
von 5 Minuten übergeht.
ACHTUNG: Das Gerät generiert Wärme. Nach jeder Bestrahlung
unter Anwendung des Bestrahlungsprogramms 1 muss eine Pause
zwecks einer Abkühlung des Geräts erfolgen (bei einer 10-minütigen
Bestrahlung mit dem Bestrahlungsprogramm 1 sollte die Pause ca.
15 Minuten dauern).
Anzeige des Energiestands
Vor dem ersten Einschalten des Geräts sollte die Batterie des
Geräts drei Stunden lang geladen werden.
Auaden der Batterie
Das Aufladen der Batterie erfolgt nachdem das Ladegerät YS10MB an
die Ladebusche des Geräts und anschließend an das Versorgungsnetz
angeschlossen worden ist. Die Batterie des Geräts wird nach drei
Stunden eines ununterbrochenen Ladens komplett aufgeladen.
Während des Aufladens der Batterie bleibt das Gerät die ganze Zeit
aktiv, wodurch der Ladeprozess kontrolliert werden kann.
Wenn die Batterie komplett aufgeladen ist, signalisiert ein mehrfa-
cherer Tonsignal und das grüne Leuchten der Kontrolllampe Batt.
(bis das Ladegerät aus dem Versorgungsnetz entfernt wird) diesen
Sachverhalt.
Wird das Gerät länger als drei Stunden geladen, so besteht keine
Gefahr.
Das Aufladen kann im beliebigen Modus (ein- oder ausgeschaltet)
gestartet werden. Um die Batterie ordnungsgemäß zu formatieren,
sollte es minimal drei Mal zu einer kompletten Auf- und Entladung
der Batterie kommen.
Die Kontrolllampe Batt. zeigt den Energiestand in drei Phasen
der Benutzung des Geräts an:
1. Nach dem Einschalten:
• die Kontrolllampe Batt. leuchtet in Grün – die Batterie ist aufgeladen,
das Gerät kann ohne das Anschließen des Ladegeräts benutzt
werden;
• die Kontrolllampe Batt. leuchtet in Rot – die Batterie ist weitgehend
leer, ein Aufladen des Geräts wird empfohlen;
2. Während der Bestrahlung:
• die Kontrolllampe Batt. leuchtet nicht – die Batterie ist aufgeladen,
das Gerät ist zur Anwendung bereit;
• die Kontrolllampe Batt. blinkt in Rot – die Batterie ist teilweise leer,
die Bestrahlung kann jedoch fortgesetzt werden;
• die Kontrolllampe Batt. leuchtet die ganze Zeit in Rot – die Batterie
ist fast leer, die Bestrahlung kann fortgesetzt werden;
• die Kontrolllampe Batt. leuchtet in Rot und es sind Tonsignale hörbar
– die Bestrahlung wird unterbrochen und das Gerät ausgeschaltet;
die Batterie ist leer, das Ladegerät sollte angeschlossen werden und
ganze drei Stunden aufgeladen werden;
3. Während des Auadens der Batterie:
• die Kontrolllampe Batt. leuchtet in Rot – die Batterie ist leer;
• die Kontrolllampe Batt. geht zur grünen Farbe über und es erfolgt
ein Tonsignal – die Batterie wurde aufgeladen;
• nachdem das Ladegerät entfernt wird ist, erlöscht die Kontrolllampe
Batt.
Das Gerät kann ebenfalls während des Aufladens der Batterie an-
gewendet werden, da dies jedoch die Lebensdauer der Batterie
beeinträchtigt wird empfohlen, darauf zu verzichten.
ACHTUNG: Wurde das Gerät eine längere Zeit nicht angewendet, so
wird empfohlen, die Batterie des Geräts drei Stunden lag vor seinem
Wiedereinschalten zu laden.
MEDOLIGHT TECHNICAL PARAMETERS
PARAMETER WERT
Innere Batterie 3,7V 1700mAh, Li-ION
Netzgerät-Ladegerät
– nominale Versorgungsspannung
– nominale Ausgangsspannung
YS10MB
100-240V / 50Hz
5,4V ±10%
Leistungsentnahme max 8 W
Anwendungszeit des Geräts
medolight (nachdem die Batterie
komplett aufgeladen worden ist) bis 60 Minuten
Ladezeit der Batterie ca. 3 Stunden
Länge der ausgestrahlten
Lichtwellen
– Infrarot
– Rot
880 ± 30 nm
640 ± 30 nm
Dauer des Impuls/ Pause/
Wiederholbarkeit
– Porgramm 1
– Porgramm 2
– Programm 3
– Programm 4
– Porgramm 5
Konstantes Licht
0,05s/0,05s/100%
8,3·10-4s/8,3·10-4s/100%
1,6·10 -4s/1,6·10-4s/100%
6,25·10-5s/6,25·10-5s/100%
Durchschnittliche
Leistungsdichte 26mW/cm/ 18mW/cm2
Lichtenergie in 5 Minute max 8 J/cm2
Klimatische Voraussetzungen
– Anwendung
– Transport und Lagerung von +10°C bis +40°C
von -20°C bis +45°C
Dieses Produkt entspricht
folgenden Normen
EN 60601-1
EN 60601-1-2
EN 60601-2-57
Dieses Gerät erfüllt
die Anforderungen
der EU-Richtlinie über
Medizinprodukte
93/42/EEC
Größe des Geräts medolight
Länge / Breite / Höhe 130 / 71 / 42 mm
Gewicht
– das Gerät medolight
– Netzgerät-Ladegerät 200 g
75 g
Wartung des Geräts
• Bei Bedarf einer Desinfektion des Geräts, darunter der Fläche die
mit dem Körper unmittelbar in Berührung kommt, soll ein leicht
feuchter Lappen mit einer für Desinfektion von Medizingeräten
geeigneten Flüssigkeit, die in Apotheken oder Geschäften mit
Medizinprodukten allgemein zugänglich sind, benutzt werden
(zum Beispiel Äthanol oder Chlorhexidin).
• Das Reinigen oder die Desinfektion des Geräts oder des Ladegeräts
sollte nach Ausschalten der Stromzufuhr erfolgen.
• Das Gerät oder das Ladegerät darf nicht ins Wasser oder in andere
Flüssigkeiten eingetaucht werden.
Erläuterung der verwendeten Symbole
Gerät der II.Klasse Anwendungsteil der
Typklasse BF
Bitte Gebrauchsanweisung
beachten
Es ist verboten, das
verwendete Gerät
zusammen mit anderen
Abfällen zu lagern
Zur hausinneren Anwendung Symbol: HERSTELLER
Das Gerät erfüllt die grundlegenden Anforderungen der ihn
betreffenden EURichtlinien für Medizinprodukte
Eurasisches Konformitätszeichen
Technische Angaben zur
elektromagnetischen Kompatibilität
sind auf der Internetseite www.
medolight.info zu finden.
Ausgabe VII vom 31.11.2017

EN EN
FR FR
CS CS
HU HU
PL PL
RU RU
SK SK
SR SR
BG BG
HR HR
DE DE
IT IT
RO RO
UA UA
AR AR
24 25
Utilisation de Medolight
Medolight est utilisé pour la luminothérapie par les diodes électrolu-
minescentes (LED) dans le spectre rouge et infrarouge.
Informations générales sur la sécurité
Pendant l’utilisation, toutes les précautions de sécurité ap-
plicables aux appareils électriques doivent être suivies, plus
précisément:
• Lire attentivement le manuel d’utilisation et suivre les instructions
qui y sont fournies. Il est recommandé de compléter la formation
avec l’aide d’un vendeur.
• Attention: l’utilisation d’éléments de contrôle, de paramètres ou
l’exécution d’autres procédures que celles spécifiées dans ce ma-
nuel peuvent entraîner une exposition incontrôlable à la lumière.
• Ne pas diriger la lumière vers vos yeux. Pendant l’exposition du
visage, fermez vos yeux.
• La distance entre l’appareil et la surface de la zone traitée doit être
de 5 mm.
• Manipuler l’appareil avec précaution : le protéger contre les dom-
mages mécaniques, la chute, l’humidité et la température élevée.
• Ne pas immerger l’appareil et le chargeur dans de l’eau ou d’autres
liquides.
• L’appareil ne doit pas être exposé aux rayons directs du soleil.
• Ne pas utiliser l’appareil ou le chargeur si son boîtier a été endom-
magé.
• Utiliser uniquement le chargeur YS10MB fourni dans le colis avec
medolight. L’utilisation d’un autre chargeur peut endommager
l’appareil. Le chargeur YS10MB ne doit être utilisé qu’avec un appareil
Medolight. L’utilisation à d’autres fins peut endommager le chargeur.
• Lorsque vous utilisez l’appareil avec le chargeur, faites preuve de
prudence particulière - tenir à l’écart des enfants.
• Si nécessaire, utiliser une rallonge électrique homologuée.
• Ne pas ouvrir les boîtiers et ne pas effectuer les réparations soi-
même. En cas de dysfonctionnement ou de panne du dispositif,
une réparation doit être exclusivement effectuée dans le service
de réparations autorisé par le fabricant.
ATTENTION :
• L’appareil est une source de chaleur.
• L’appareil contient une batterie qui peut être dangereuse
pour l’environnement - il faut la déposer uniquement dans un
conteneur pour piles usagées.
• L’emballage, les boitiers de l’appareil et du chargeur sont
recyclables.
Allumer et éteindre le dispositif
Avant la première utilisation du dispositif, il est impératif de charger
la batterie de l’appareil pendant au moins 3 heures - voir page 27 -
l’indication de l’état de la batterie.
Le dispositif s’allume et s’éteint avec la touche
ON/OFF
.
Après avoir allumé le dispositif, le programme de test démarre –
les
voyants 1-5
et
Batt
. s’allument un par un.
Le dispositif règle automatiquement le premier programme et
la durée du traitement sur 5 minutes (
le voyant 1 est allumé
).
En même temps, le voyant
Batt
. indique pendant 5 secondes le
niveau de chargement de la batterie (voir le chapitre «Indication de
l’état de la batterie»).
Si pendant 1 minute après avoir mis votre dispositif en marche aucun
des boutons de commande n’est appuyé, l’appareil passe en mode
veille – aucun voyant de contrôle n’est allumé, le dispositif retient le
dernier réglage défini.
Le dispositif passe de nouveau à l’état actif en appuyant sur une des
trois touches:
TIME, MODE ou START
.
Sélection de la durée d’’exposition
En appuyant sur la touche
TIME
vous pouvez choisir une parmi cinq
durées de traitement:
5, 10, 15, 20, 25 minutes
.
Après la mise en marche du dispositif avec la touche
ON/OFF
, la durée
du traitement est programmée automatiquement sur 5 minutes. La
durée du traitement est augmentée de 5 minutes chaque fois que
vous appuyez sur la touche
TIME
, ce qui est indiqué par les voyants
allumés un par un pendant 5 secondes.
Après 5 secondes ou après avoir appuyé sur le bouton
MODE
, l’appa-
reil revient automatiquement au programme d’exposition.
TIME MODE
START
ON
OFF
ON/OFF
allumer/
éteindre le
dispositif
TIME
réglage de
la durée de
traitement
MODE
changement
de mode du
traitement
START
début du
traitement
Diodes de signalisation
• temps d’exposition (1-5)
• numéro de programme (1-5)
Diode de signalisation
état de batterie (diode Batt)
Port de chargement pour
connecter le chargeur
YS10MB
Sélection de la durée d’exposition
TIME MODE
START
ON
OFF
5 mins.
TIME MODE
START
ON
OFF
10 mins.
TIME MODE
START
ON
OFF
15 mins.
TIME MODE
START
ON
OFF
20 mins.
TIME MODE
START
ON
OFF
25 mins.

EN EN
FR FR
CS CS
HU HU
PL PL
RU RU
SK SK
SR SR
BG BG
HR HR
DE DE
IT IT
RO RO
UA UA
AR AR
26 27
Sélection du programme
d’exposition
• Pendant la session d’exposition, les touches
TIME, MODE, START
restent inactives
• La fin de la session est signalée par un bip.
• Chaque fois que vous appuyez sur une des trois touches de com-
mande:
TIME, MODE, START
, vous entendrez un signal sonore.
• Si pendant une minute après la fin de la session vous n’appuyez sur
aucune des trois touches:
TIME, MODE, START
, le dispositif passe
en mode veille en mémorisant les paramètres présélectionnés.
Pour passer de nouveau à l’état actif en gardant les paramètres
précédents, vous devez appuyer sur une des trois touches:
TIME,
MODE, START
. Si vous appuyez sur la touche
ON/OFF
pendant le
mode veille, tous les paramètres présélectionnés seront effacés et
le dispositif passera automatiquement au premier programme et
choisira la durée de traitement de 5 minutes.
ATTENTION:
Le dispositif médical est une source de chaleur. Après
chaque utilisation du programme 1, il faut faire une pause pour re-
froidir le dispositif (après la session de 10 minutes avec programme
1, la pause doit durer environ 15 minutes).
Indication de l’état de la batterie
Avant la première utilisation du dispositif, il est impératif de
charger la batterie de l’appareil pendant au moins 3 heures.
Chargement de la batterie
Pour charger la batterie, insérez le connecteur du chargeur YS10MB
au port de chargement du dispositif et à la source d’alimentation. La
batterie est complètement chargée au bout de 3 heures de charge-
ment continu. Lors du chargement de la batterie, le dispositif reste
actif et le processus de charge est contrôlé.
Le signal sonore qui retentit plusieurs fois et la diode Batt qui s’allume
en vert indiquent l’état de chargement de la batterie (jusqu’à ce que
le dispositif soit débranché de la source d’alimentation).
Charger la batterie plus de 3 heures ne provoque aucun risque pour
le dispositif.
Le dispositif peut être chargé en mode différent (allumé ou éteint).
Il est conseillé de charger et décharger la batterie au moins trois fois
de suite pour que le processus de formation de la batterie se fasse
correctement.
Diode Batt. indique l’état de charge de la batterie en trois
phases de fonctionnement du dispositif:
1. Après la mise sous tension:
• la diode Batt. s’allume en vert – la batterie est chargée, vous pouvez
utiliser le dispositif sans connecter le chargeur
• la diode Batt. s’allume en rouge– la batterie est fortement déchar-
gée, il est recommandé de connecter le chargeur.
2. Pendant la session d’exposition:
• la diode Batt. est éteinte –batterie chargée, dispositif prêt pour le
traitement
• la diode Batt. clignote en rouge – la batterie est partiellement
déchargée, mais vous pouvez continuer la session,
• la diode Batt. reste allumée en rouge en continu – la batterie devient
faible, mais vous pouvez continuer la session,
• la diode Batt. est allumée en rouge et le dispositif émet un signal
sonore – la session est interrompue et le dispositif est arrêté; la
batterie est déchargée, vous devez connecter le chargeur et charger
le dispositif pendant au moins 3 heures.
3. Pendant le chargement de la batterie:
• la diode Batt. est allumée en rouge –batterie déchargée,
• la couleur de la diode Batt. devient verte et le signal sonore apparaît
– la batterie est chargée,
• après avoir débranché le chargeur,, la diode Batt. s’éteint.
Le dispositif peut être utilisé pendant le chargement de la batterie,
mais il n’est pas recommandé de le faire parce que cela raccourcit la
durée de vie de la batterie.
ATTENTION: Si le dispositif n’a pas été utilisé pendant une longue
période, il est recommandé de charger la batterie pendant au moins
3 heures avant de commencer l’utilisation.
TIME MODE
START
ON
OFF
Programme 1
TIME MODE
START
ON
OFF
Programme 2
TIME MODE
START
ON
OFF
Programme 3
TIME MODE
START
ON
OFF
Programme 4
TIME MODE
START
ON
OFF
Programme 5
Sélection du programme d’exposition
En appuyant sur la touche
MODE
vous pouvez choisir l’un des cinq
programmes du traitement.
Après la mise en marche du dispositif avec la touche
ON/OFF
, le pro-
gramme 1 est choisi automatiquement. Le programme du traitement
change à chaque pression sur la touche
MODE
, ce qui est indiqué
par le voyant correspondant qui s’allume
Information supplémentaire
• Lorsque l’appareil affiche le programme du traitement sélectionné,
vous pouvez vérifier la durée du traitement réglée précédemment
en appuyant sur la touche
TIME
.
• Le réglage de la fonction «Sélection de la durée du traitement»
et «Sélection du programme du traitement» peut être utilisé de
manière interchangeable et modifié jusqu’à ce que vous appuyez
sur la touche
START
.
• En appuyant et en maintenant enfoncée la touche
TIME
la durée du
traitement sera changé automatiquement. De même, en mainte-
nant enfoncée la touche
MODE
, le programme du traitement sera
changé automatiquement.
Début de la session d’exposition
Après avoir appuyé sur la touche
START
, la session d’exposition
commence.
Fin de la séance d’exposition
La session d’exposition se termine automatiquement après un temps
de traitement prédéfini. 1 minute après la fin du traitement, l’appareil
passe en mode veille.
La session peut être interrompue à tout moment en appuyant sur le
bouton
ON/OFF
– en mettant l’appareil hors tension.
Information supplémentaire
• Après avoir appuyé sur la touche
ON/OFF
, le programme et la
durée sélectionnés seront supprimés. Après avoir mis en marche
le dispositif, il sélectionne à nouveau le programme 1 et la durée
de la session de 5 minutes.

EN
FR
CS
HU
PL
RU
SK
SR
BG
HR
DE
IT
RO
UA
AR
29
EN
FR
CS
HU
PL
RU
SK
SR
BG
HR
DE
IT
RO
UA
AR
28
TIME MODE
START
ON
OFF
ON/OFF
uključivanje i
iskljucivanje
uređaja
TIME
izbor vre-
mena
osvjetljavanja
MODE
izbor progra-
ma osvjetlja-
vanja
START
početak
osvjetljavanja
signalne diode
• vremena osvjetljavanja (1-5)
- broja programa (1-5)
signalne diode
stanja akumulatora
(dioda Batt)
Utikač za priključenje
punjača-ispravljača
YS10MB
Medolight upute za korištenje
Medolight se koristi za svjetlosnu terapiju sa svjetlom koje emitiraju
elektroluminiscentne LED diode u crvenom i infracrvenom snopu
valnih duljina.
Opće sigurnosne upute
Za vrijeme korištenja uređaja treba se pridržavati sigurnosnih
principa korištenja električnih uređaja, a posebno:
• Detaljno pročitati instrukciju za korištenje i postupati prema njoj.
Preporučeno je proći obuku za rukovanje uređajem s prodavačem
prije početka uporabe.
• Napomena: Korištenje upravljačkih elemenata, postavki ili primjena
uređaja van opisanih uputa može dovesti do nekontroliranog
izlaganja svjetlosti.
• Nemojte usmjeravati svjetlost prema očima. Za tretman lica zatvo
-
rite svoje oči.
• Područje tretmana se treba tretirati pri udaljenosti od 5 mm.
• Izbjegavati kontakt uređaja i punjača s vodom i drugim tekućinama.
• Izbjegavati kontakt uređaja sa direktnim utjecajem sunčevih zraka.
• Uređaj i punjač ne smiju se koristiti ako je kućište oštećeno.
• Koristiti isključivo punjač YS10MB koji se nalazi u kompletu medo-
light. Korištenje drugog punjača može uništiti uređaj.
• Punjač YS10MB koristiti isključivo za uređaj medolight. Korištenje u
druge svrhe može izazvati kvar punjača.
• Za vrijeme rada uređaja s punjačem treba biti posebno oprezan –
onemogućiti pristup djeci.
• U slučaju potrebe koristiti produžni kabel s atestom.
• Ne otvarati kućište i ne obavljati popravke samostalno. U sluča-
ju nepravilnog funkcioniranja popravak treba obaviti isključivo
u servisu ovlaštenom od strane proizvođača.
PAŽNJA:
•
Uređaj je izvor topline
•
Uređaj sadrži akumulator koji može biti opasan za životnu
okolinu – bacati isključivo u posude predviđene za tu svrhu.
•
Pakiranje, kucište uređaja i punjača kao i upute za korištenje
predviđeni su za reciklažu.
TIME MODE
START
ON
OFF
ON/OFF
uključivanje
i iskljucivanje
uređaja
TIME
izbor
vremena
osvjetljavanja
MODE
izbor
programa
osvjetljavanja
START
početak
osvjetljavanja
signalne diode
• vremena osvjetljavanja (1-5)
• broja programa (1-5)
signalna dioda
stanje akumulatora
(aku. dioda)
utikač za priključenje
punjača-ispravljača
YS10MB
LES DONNEES TECHNIQUES DU DISPOSITIF MEDOLIGHT
Entretien
• S’il est nécessaire de désinfecter l’appareil, y compris la surface en
contact avec le corps, utilisez un chiffon trempé dans un liquide
conçu pour la désinfection des dispositifs médicaux disponibles
dans les pharmacies ou les magasins vendant du matériel médical
(par exemple 96% d’alcool éthylique ou chlorhexidine).
• Le nettoyage ou la désinfection du dispositif ou du chargeur
peuvent être effectués uniquement lorsque les appareils sont
déconnectés du réseau électrique.
• Ne pas submerger l’appareil ou le chargeur dans l’eau et d’autres
liquides.
Explication des symboles utilisés
Dispositif Classe II BF Partie appliquée de type
Notez, suivez le mode
d’emploi
Il est interdit de placer
le dispositif usé avec les
ordures ménagères
Utilisation à l’intérieur Symbole: FABRICANT
Le dispositif est conforme à l’essentiel des exigences des
directives européennes relatives aux dispositifs médicaux
Le marquage de conformité eurasiatique.
Données techniques relatives
à compatibilité électromagnétique
peuvent être trouvées sur
www.medolight.info
Édition VII du 31.11.2017
PARAMÈTRE VALEUR
Batterie interne
3,7V 1700mAh, Li-ION
Dispositif d’alimentation – chargeur
– tension nominale
– tension nominale de sortie
YS10MB
100-240V / 50Hz
5,4V ±10%
Consommation d’énergie max 8 W
Durée de fonctionnement du
dispositif Medolight (avec la
batterie complètement chargée)
jusqu’à 60 minutes
Temps de recharge de la batterie env. 3 heures
Longueur d’ondes émises
– infrarouge
– rouge 880 ± 30 nm
640 ± 30 nm
Durée d’impulsion / pause /
Répétabilité
– Programme 1
– Programme 2
– Programme 3
– Programme 4
– Programme 5
Lumière continue
0,05s/0,05s/100%
8,3·10-4s/8,3·10-4s/100%
1,6·10 -4s/1,6·10-4s/100%
6,25·10-5s/6,25·10-5s/100%
Densité de puissance max / min
Déviation de puissance moyenne
26mW/cm/ 18mW/cm2
Énergie lumineuse en 5 minutes maximum 8 J/cm2
Conditions climatiques
– opération
– transport et stockage de + 10°C à + 40°C
de -20°C à + 45°C
Produit conforme à la norme
EN 60601-1
EN 60601-1-2
EN 60601-2-57
Medolight a été approuvé en tant
que dispositif médical selon la
directive européenne
93/42/EEC
Taille
Longueur / largeur / hauteur
130 / 71 / 42 mm
Poids
– appareil medolight
– adaptateur d’alimentation - chargeur
200 g
75 g

EN EN
FR FR
CS CS
HU HU
PL PL
RU RU
SK SK
SR SR
BG BG
HR HR
DE DE
IT IT
RO RO
UA UA
AR AR
30 31
Izbor vremena osvjetljavanja Izbor programa osvjetljavanja
Pomoću prekidača
MODE
može se izabrati jedan od pet progra-
ma osvjetljavanja. Nakon uključivanja uređaja pomoću prekidača
ON/OFF
automatski se bira PROGRAM 1. Svakim slijedećim pritiska-
njem prekidača
MODE
mijenja se program, što signalizira odgova-
rajućadiode koja svijetli.
Dodatne informacije
• Kada uređaj singalizira odabrani program osvjetljavanja može se
provjeriti izabrano vrijeme osvjetljavanja pritiskom na prekidač
TIME.
• Izbor funkcije „Izbor vremena osvjetljavanja” ili „Izbor programa
osvjetljavanja” može se vršiti naizmjenice. Također može se vršiti
korekcija do trenutka pritiskanja prekidača
START.
• Nakon dužeg držanja pritisnutog prekidača
TIME
nastupa automa-
stka promjena vremena osvjetljavanja. Sukladno tome, dužim priti-
skanjem prekidaca
MODE
vrši se automatska promjena programa
osvjetljavanja.
Početak osvjetljavanja
Osvjetljavanje počinje pritiskom na prekidač
START .
Završetak osvjetljavanja
Završetak osvjetljavanja nastupa automatski nakon isteka odabranog
vremena osvjetljavanja. Nakon 1 minute po završetku osvjetljavanja
uređaj prelazi u stanje čekanja. Osvjetljavanje se može prekinuti u bilo
kojem trenutku pritiskanjem prekidača O
N/OFF
– isključujući uređaj.
Dodatne informacij:
• Pritiskanjem prekidača
ON/OFF
nastupa anuliranje odabranog
programa i vremena osvjetljavanja. Nakon ponovnog uključivanja,
uređaj ponovo bira početni program 1 i vrijeme osvjetljavanja 5 min.
• Za vrijeme osvjetljavanja prekidači
TIME, MODE, START
nisu aktivni.
• Kraj osvjetljavanja signalizira zvučni signal.
• Zvučni signal se pojavljuje prilikom pritiskanja bilo kojeg od tri
prekidača za upravljanje:
TIME, MODE, START.
Uključivanje i isključivanje uređaja
Prije početka prvog korištenja uređaja, treba se provesti postupak
punjenja baterije u trajanju od 3 sata – pogledajte stranicu 32 i status
signalne diode baterije.
Uređaj se uključuje i isključuje prekidačem ON/OFF.
Nakon uključivanja uređaja uključuje se program za testiranje – pale
se po redu – signalne diode 1–5 i Batt.
Uređaj automatski bira prvi program osvjetljavanja i vrijeme osvjet-
ljavanja 2 minuta (svjetli signalna dioda 1). Istovremeno tokom
5 sekundi signalna dioda Batt. signalizira stanje akumulatora (vidi
dio „Signalizacija stanja akumulatora”)
Ukoliko se ne pritisne nijedan prekidač za upravljanje u vremenskom
periodu od 1 minute od uključivanja uređaja, uređaj prelazi u stanje
čekanja – ne svijetli nijedna kontrolna dioda, uređaj „pamti” zadnje
stanje. Ponovni prelazak u aktivno stanje može nastupiti nakon priti-
skanja jednog od tri prekidača: TIME, MODE ili START.
Izbor vremena osvjetljavanja
Uz pomoc prekidačca
TIME
možemo izabrati vrijeme osvjetljavanja:
5, 10, 15, 20, 25 minuta.
Nakon uključivanja uređaja pomocu prekidača O
N/OFF
automatski
se bira vrijeme osvjetljavanja 5 minuta. Svako slijedeće pritiskanje
prekidača
TIME
produžava vrijeme osvjetljavanja za 5 minuta, što
signalizira dioda koja svijetli 5 sekundi.
Nakon isteka 5 sekundi ili nakon što pritisnemo prekidač
MODE
uređaj
automatski počinje signalizirati odabrani program osvjetljavanja.
TIME MODE
START
ON
OFF
5 min.
TIME MODE
START
ON
OFF
10 min.
TIME MODE
START
ON
OFF
15 min.
TIME MODE
START
ON
OFF
20 min.
TIME MODE
START
ON
OFF
25 min.
Izbor programa osvjetljavanja
TIME MODE
START
ON
OFF
Program 1
TIME MODE
START
ON
OFF
Program 2
TIME MODE
START
ON
OFF
Program 3
TIME MODE
START
ON
OFF
Program 4
TIME MODE
START
ON
OFF
Program 5

EN EN
FR FR
CS CS
HU HU
PL PL
RU RU
SK SK
SR SR
BG BG
HR HR
DE DE
IT IT
RO RO
UA UA
AR AR
32 33
• Ako su u roku od 1 minute po završetku osvjetljavanja ne pritisne
nijedan od tri prekidača
TIME, MODE, START
uređaj prelazi u stanje
čekanja, a u memoriji ostaje zapamćeno posljednje birano stanje.
Ponovni prelazak u aktivno stanje, uz zadržavanje prethodnog sta-
nja, može nastupiti nakon pritiskanja jednog od tri prekidača:
TIME,
MODE or START.
Pritiskanjem prekidača
ON/OFF
u stanju čekanja
anuliraju se prethodno izabrani programi i automatski se vrši biranje
prvog programa osvjetljavanja i vremena osvjetljavanja 5 minuta.
NAPOMENA:
Uređaj je izvor topline. Nakon svakog osvjetljavanja
s korištenjem programa 1 treba napraviti pauzu da bi se uređaj
ohladio (nakon 10 min osvjetljavanja koristeci program 1 potrebna
je pauza od oko 15 min.).
Signalizacija stanja akumulatora
Prije prvog ukljucivanja uređaja potrebno je pristupiti procesu
punjenja akumulatora u trajanju od 3 sata.
Punjenje akumulatora
Kontinuirani proces punjena akumulatora počinje nakon priključivanja
punjaca YS10MB u utikač na uređaju i električnu mrežu.
Akumulator je potpuno napunjen nakon 3 sata neprekidnog punjenja.
Za vrijeme punjenja akumulatora uređaj je cijelo vrijeme aktivan,
a proces punjenja pod kontrolom.
Po završetku punjenja pojavljuje se zvučni signal, a signalna dioda
Batt. svijetli zeleno (do trenutka iskljucivanja punjaca iz struje).
Produženje procesa punjenja više od 3 sata ne predstavlja nikakav
problem za uređaj.
Punjenje akumulatora može početi neovisno o stanju u kojem se
nalazi sam uređaj (bilo da je uključen ili isključen).
Da bi se kapacitet samog akumulatora pravilno formirao potrebno
je najmanje tri puta ponoviti proces potpunog punjenja i pražnjenja
novog akumulatora (prva tri puta pustiti da se akumulator radom sam
isprazni i uređaj pri tome ugasi, tek nakon toga pristupiti punjenju
akumulatora).
Dioda Batt. signalizira stanje akumulatora u tri faze rada uređaja:
1. nakon uključivanja uređaja:
• Signalna dioda Batt. svijetli zelenim svijetlom – baterija je puna,
a uređaj se može koristiti bez korištenja punjača.
• Signalna dioda Batt. Svijetli crvenim svijetlom– razina napunjenosti
akumulatora je niska i preporucuje se njegovo punjenje.
2. Vrijeme osvjetljavanja:
• Signalna dioda Batt. ne svijetli - baterija je puna i uređaj je spreman
za uporabu.
• Signalna dioda Batt. pulsira crvenim svjetlom – baterija je djelomič-
no ispražnjena, ali uređaj se može koristiti,
• Signalna dioda Batt. svijetli crvenim svjetlom - baterija je skoro
u potpunosti ispražnjena, ali uređaj se i dalje može koristiti.
• Signalna dioda Batt. svijetli crvenim svjetlom i pojavljuje se kratki
zvučni signal – akumulator je ispražnjen. Potrebno je priključiti
uređaj na punjač i početi proces potpunog punjena akumulatora,
u trajanju od 3 sata.
3. Za vrijeme punjenja akumulatora:
• Signalna dioda Batt. svijetli crvenim svjetlom – akumulator je prazan
• Signalna dioda Batt. svijetli zelenim svijetlom i pojavljuje se zvučni
signal – akumulator je napunjen nakon isključivanja punjača iz
električne mreže signalna dioda Batt. se gasi.
Uređaj se može koristiti za osvjetljavanje (tretiranje) i u tijeku punje-
nja akumulatora, ali se to ne preporučuje jer skraćuje vijek trajanja
samog akumulatora.
NAPOMENA!
Ukoliko uređaj nije bio upotrebljavan duže vrijeme
preporučuje se neprekidno punjenje akumulatora u trajanju od 3 sata.
Održavanje uređaja
• U slučaju dezinfekcije uređaja, a prije svega površine koja prilikom
korištenja ima izravan kontakt s površinom tijela koristi se pamučna
krpica natopljena sredstvom za dezinfekciju medicinskih aparata.
Sredstva za dezinfekciju medicinskih aparata dostupna su u svim
ljekarnama ili trgovinama medicinskih uređaja. (npr. 96 etilni alkohol
ili klorheksidin).
• Čišćenje ili dezinfekcija uređaja i punjača vrši se nakon isključivanja
uređaja iz električne mreže.
• Uređaj i punjač se ne smiju stavljati u vodu ili bilo koju drugu teku-
cinu.
Objašnjenje simbola
Uređaj II kategorije Dio aplikacije tipa BF
Napomena, pogledaj prateću
dokumentaciju
Uređaj ispunjava sve norme
direktive Europske Unije za
medicinske uređaje
Koristiti u zatvorenom
prostoru Simbol: PROIZVOĐAČ
Proizvod je sukladan važećoj Direktivi EU za medicinske
uređaje.
Euroazijska oznaka sukladnosti
TEHNICKI PARAMETRI UREĐAJA
PARAMETAR VALUE
Unutrašnji akumulator 3,7V 1700mAh, Li-ION
Punjac-ispravljač
– napon napajanja
– izlazni napon
YS10MB
100-240V / 50Hz
5,4V ±10%
Snaga
max 8 W
Vrijeme rada uređaja do 60 minuta
Vrijeme punjenja akumulatora oko 3 sata
Dužina emitiranja svjetlosnih
valova
– infracrvena
– crvena
880 ± 30 nm
640 ± 30 nm
Vrijeme trajanja impulsa / stanke
/ponovljivost
– Program 1
– Program 2
– Program 3
– Program 4
– Program 5
kontinuirana svjetlost
0,05s/0,05s/100%
8,3·10-4s/8,3·10-4s/100%
1,6·10 -4s/1,6·10-4s/100%
6,25·10-5s/6,25·10-5s/100%
Gustoća snage max/min
Prosječno odstupanje energije
26mW/cm/ 18mW/cm2
Svjetlosna energija u 5 min. max 8 J/cm2
Temperaturni uvjeti
– rad
– transport i skladištenje od +10°C to +40°C
od -20°C to +45°C
Proizvod u skladu s normom
EN 60601-1
EN 60601-1-2
EN 60601-2-57
Proizvod zadovoljava direktive
Europske Unije za medicinske
uređaje
93/42/EEC
Dimenzije
dužina /širina /visina
130 / 71 / 42 mm
Težina
– uređaj medolight
– punjač-ispravljač
200 g
75 g
Tehnički podaci vezani za
elektromagnetsku kompatibilnost
nalaze se na stranici
www.medolight.info
VII. izdanje od 31.11.2017

EN EN
FR FR
CS CS
HU HU
PL PL
RU RU
SK SK
SR SR
BG BG
HR HR
DE DE
IT IT
RO RO
UA UA
AR AR
34 35
A medolight használata
A Medolight fényterápiás készülék, amelynek működése a benne
található elektrolumineszcens LED diódák által kibocsátott vörös és
infravörös hullámhossz-tartományú fényen alapszik.
Általános biztonsági információk
Használat közben minden elektromos készülékre vonatkozó
biztonsági előírást be kell tartani, különös tekintettel a követ-
kezőkre:
• Olvassa el figyelmesen a használati útmutatót és kövesse a benne
található utasításokat. Ajánlott az értékesítő tanácsait is kikérni
a készülék használatával kapcsolatban.
• Figyelem: a jelen útmutatóban leírtaktól eltérő beállítások és
alkalmazási módok szabályozatlan fénydózisnak tehetik ki a fel-
használókat.
• Ne irányítsa a fényt a szemére. Ha az arcát kezeli, kezelés közben
csukja be a szemét.
• A készülék kezelési távolsága 5mm.
• Óvja a készüléket a mechanikai behatásoktól, az esésektől, a ne-
dvességtől, és a magas hőmérséklettől.
• Ne merítse a készüléket vagy annak töltőjét vízbe vagy egyéb
folyadékba.
• Ne tegye ki a készüléket közvetlen napfénynek.
• Ne használja a készüléket vagy a töltőt, ha burkolatuk megsérült.
• Kizárólag a készülékhez mellékelt YS10MB töltőt használja. Egyéb
töltők használata kárt tehet a készülékben. A YS10MB töltőt kizáró-
lag a medolight készülékhez használja. Egyéb használat kárt tehet
a töltőben.
• Amikor töltőre csatlakoztatva használja a készüléket legyen
különösen óvatos – tartsa távol a gyermekektől.
• Szükség esetén használjon szabványos hosszabbítót.
• Ne nyissa föl a készülék burkolatát és ne próbálja saját maga
megjavítani. Meghibásodás esetén a készülék javítását bízza az
engedélyezett szakszervizre.
FIGYELEM:
•
A készülék hőt bocsát ki.
•
A készülék akkumulátorral van ellátva, amelyek ártalmas
lehet a környezetre – életciklusa végén csak az erre kijelölt
gyűjtőhelyen adja le.
A készülék ki- és bekapcsolása
Első használat előtt töltse a készüléket 3 órán keresztül - ld. az akku-
mulátor-töltöttség jelzőre vonatkozó fejezetet a 37. oldalon.
A készüléket az ON/OFF gombbal (1) lehet be- és kikapcsolni.
Bekapcsolás után a készülék egy tesztprogramot futtat – a vissza-
jelző diódák 1-5-ig és a Batt. dióda egymás után villannak fel.
Ezt követően a készülék automatikusan az 1-es kezelési programra és
5 perces kezelési időtartamra áll be (az 1-es visszajelző dióda világít).
Egyidejűleg a Batt. dióda is felvillan 5 másodpercre, hogy megmu-
tassa az akkumulátor töltöttségét (ld. az „Akkumulátor-töltöttség
jelző” c. szakaszt).
Ha a készülék bekapcsolását követő 1 percen belül egyik gombot
sem nyomjuk meg, akkor az eszköz készenléti üzemmódba vált át –
ilyenkor egyik visszajelző dióda sem világít, és a készülék „megjegyzi”
a legutóbbi beállítást. A készüléket a következő
három gomb egyikével aktivizálhatjuk újra: TIME, MODE, START.
Kezelési időtartam kiválasztó
A TIME gombbal válassza ki az ötféle kezelési időtartam egyikét: 5,
10, 15, 20, 25 perc.
Miután a készüléket bekapcsolta az ON/OFF gombbal, a készülék
automatikusan az 5 perces kezelési időtartamra áll be. A TIME gomb
minden egyes megnyomása 5 perccel növeli a kezelési időtartamot
és ilyenkor egy újabb visszajelző dióda villan fel 5 másodpercre.
5 másodpercet, vagy a MODE gomb megnyomását követően
a készülék automatikusan visszaáll a kiválasztott kezelési programra.
TIME MODE
START
ON
OFF
ON/OFF
be és
kikapcsolja
a készüléket
TIME
beállítja
a kezelés
időtartamát
MODE
kiválasztja
a kezelési
programot
START
elindítja
a kiválasztott
kezelést
visszajelző diódák
• kezelés időtartama (1–5)
• kezelési program (1–5)
visszajelző diódák
akkumulátor töltöttsége
(Batt. dióda)
töltő-csatlakozó YS10MB
töltőadapterhez
Kezelési időtartam kiválasztó
TIME MODE
START
ON
OFF
5 perc
TIME MODE
START
ON
OFF
10 perc
TIME MODE
START
ON
OFF
15 perc
TIME MODE
START
ON
OFF
20 perc
TIME MODE
START
ON
OFF
25 perc

EN EN
FR FR
CS CS
HU HU
PL PL
RU RU
SK SK
SR SR
BG BG
HR HR
DE DE
IT IT
RO RO
UA UA
AR AR
36 37
Kezelési program kiválasztó
További információk
• Az
ON/OFF
gomb megnyomása törli a kiválasztott kezelési prog-
ramot és időtartamot. A készülék újbóli bekapcsolásakor visszaáll
az 1-es programra és az 5 perces időtartamra.
• Kezelés közben a
TIME, MODE
, és a
START
gombok inaktívak.
• A kezelés végét hangjelzés kíséri.
• A készülék a
TIME, MODE,
és a
START
gombok kezelés közben
történő megnyomásakor is hangjelzést ad.
• Ha a kezelés befejezése után 1 percen keresztül egyik gombot
(TIME, MODE
, és a
START
) sem nyomjuk meg, a készülék készenléti
üzemmódba vált és megjegyzi a kiválasztott beállításokat. A
TIME,
MODE,
és a
START
gombok egyikének megnyomásával a készülék
újra aktív lesz és megőrzi az előzőleg kiválasztott beállításokat.
Ha készenléti állapotban megnyomjuk az
ON/OFF
gombot, azzal
töröljük az előző beállításokat és a készülék alaphelyzetbe áll vissza
(1-es program, 5 perces kezelési időtartam).
FIGYELEM:
A készülék hőt termel. Minden kezelés után tartson szüne-
tet, hogy a készülék lehűlhessen (pl. egy 10 perces, 1-es programmal
végrehajtott kezelés után tartson 15 perces szünetet).
Akkumulátor-töltöttség jelző
A készülék üzembe helyezése előtt végezzen el egy teljes, 3 órás
akkumulátortöltési ciklust.
Az akkumulátor töltése
A készülék töltéséhez dugja a YS10MB töltő csatlakozóját a készülék
aljzatába, majd a töltőt a hálózati csatlakozóba.
Az akkumulátor teljes feltöltéséhez 3 órányi, megszakítás nélküli
töltésre van szükség. A töltés ideje alatt a készülék aktív marad és
irányítja a töltési folyamatot.
Az akkumulátor töltöttségi szintjét többszörös (ismételt) hangjelzés
és a Batt. dióda zöld felvillanása mutatja (ameddig ki nem húzzuk
a töltőt a hálózatból).
Nem jelent veszélyt, ha 3 óránál tovább hagyjuk a töltőn a készüléket.
A töltést a készülék ki- vagy bekapcsolt állapotában is elkezdhetjük.
Az akkumulátor megfelelő formázásához legalább 3-szor töltse fel,
majd teljesen süsse ki az akkumulátort.
A Batt. dióda három működési fázisban jelzi az akkumulátor
töltöttségi szintjét:
1. A készülék bekapcsolása után:
• A Batt. dióda zölden világít 5 másodpercig – az akkumulátor föl van
töltve.
• A Batt. dióda pirosan villan fel – az akkumulátor lemerült (a töltő
segítségével fel kell tölteni).
2.Működés közben:
• A Batt. dióda nem villan fel – az akkumulátor föl van töltve.
• A Batt. dióda időnként pirosan villan fel – az akkumulátor töltöttségi
szintje alacsony.
• A Batt. dióda pirosan villan fel – az akkumulátor lemerült, a készülék
rövidesen kikapcsol.
• A Batt. dióda pirosan villan fel és ismételt hangjelzések hallhatók –
a kezelés megszakad, a készülék kikapcsol; az akkumulátor lemerült.
Csatlakoztassa a töltőt a készülékhez és a hálózathoz, majd töltse
3 órán keresztül.
3. Töltés közben
:
• A Batt. dióda pirosan villan fel – az akkumulátor lemerült.
• A Batt. dióda zöld fényre vált, a készülék hangjelzést is ad –
az akkumulátor föltöltődött.
• A töltő kihúzása után a Batt. dióda elalszik. A készüléket töltés
közben is használhatjuk, de ez csökkentheti az akkumulátor élet-
tartamát, így nem javasoljuk.
FIGYELEM!
Ha a készüléket huzamosabb ideig nem használták,
kezelés előtt javasoljuk, hogy töltse az akkumulátort 3 órán keresztül.
TIME MODE
START
ON
OFF
1-es program
TIME MODE
START
ON
OFF
2-es program
TIME MODE
START
ON
OFF
3-as program
TIME MODE
START
ON
OFF
4-es program
TIME MODE
START
ON
OFF
5-ös program
Kezelési program kiválasztó
A
MODE
gombbal válassza ki az öt kezelési program egyikét. Miután
a készüléket bekapcsolta az
ON/OFF
gombbal, a készülék automa-
tikusan az 1-es kezelési programra áll be. A
MODE
gomb minden
egyes megnyomásával új kezelési programot választhat ki, amit
a program számának megfelelő visszajelző dióda felvillanása jelez.
További információk
• Amikor a készülék a kiválasztott kezelési programot mutatja, a
TIME
gomb megnyomásával ellenőrizhetjük, hogy melyik kezelési
időtartamot választottuk ki.
• A
START
gomb megnyomása előtt a kezelés időtartamát
és a kezelési programot tetszőleges sorrendben állíthatjuk be.
• A
TIME
gomb nyomva tartásával a kezelés időtartama automati-
kusan megváltozik. Hasonlóképpen, ha nyomva tartjuk a
MODE
gombot, akkor a kezelési program automatikusan megváltozik.
A kezelés elkezdése
A kezelés a
START
gomb megnyomása után kezdődik..
A kezelés befejezése
A kezelés automatikusan véget ér a kiválasztott időtartam lejártakor.
A kezelés befejezése után 1 perccel a készülék készenléti üzemmódba
vált át. A kezelés bármikor megszakítható az
ON/OFF
gomb megnyo-
másával – ilyenkor a készülék kikapcsol.

EN
FR
CS
HU
PL
RU
SK
SR
BG
HR
DE
IT
RO
UA
AR
39
EN
FR
CS
HU
PL
RU
SK
SR
BG
HR
DE
IT
RO
UA
AR
38
Utilizzo di medolight
Medolight è utilizzato per la fototerapia con luce emessa da diodi
elettroluminescenti (LED) delle lunghezze d’onda rosse e infrarosse.
Informazioni generali sulla sicurezza
Durante l’uso del dispositivo bisogna osservare le regole di sicu-
rezza d’uso degli apparecchi elettrici, in particolare:
• Leggere attentamente le istruzioni d’uso e procedere secondo le
indicazioni. Si consiglia una formazione sull’uso con un venditore
autorizzato.
• Importante: l’utilizzo degli elementi di controllo, delle impostazioni
o l’esecuzione di procedure diversi da quelli specificati in questo
manuale potrebbero portare a una esposizione incontrollata alla
luce.
• Non esporre gli occhi alla luce diretta. Nel caso di trattamenti al
viso, chiudere gli occhi.
• Mantenere una distanza consigliata di 5mm tra il dispositivo e la
parte da trattare.
• Maneggiare il dispositivo con cura: proteggerlo da urti, cadute,
umidità e azione di temperature elevate.
• Non immergere mai il dispositivo né l caricabatterie in acqua né in
altri liquidi.
• Evitare l’esposizione diretta del dispositivo all’azione dei raggi solari.
• Non utilizzare il dispositivo o il caricabatterie se gli involucri sono
danneggiati.
• Utilizzare soltanto il caricabatterie YS10MB in dotazione del di-
spositivo medolight. L’uso di un altro caricabatterie può causare
il danneggiamento del dispositivo. Il caricabatterie YS10MB deve
essere utilizzato esclusivamente per il dispositivo medolight. L’uso
per altre finalità può causare il danneggiamento del caricabatterie.
• Prestare massima attenzione durante il funzionamento del dispo-
sitivo con il caricabatterie - tenere fuori dalla portata dei bambini.
• Se necessario, utilizzare le prolunghe certificate.
• Non aprire gli involucri e non riparare da soli il dispositivo. Nel caso
di malfunzionamento, la riparazione deve essere fatta esclusiva-
mente presso il servizio autorizzato dal produttore.
NOTA BENE:
• Il dispositivo costituisce una fonte di calore.
•
Il dispositivo è dotato di una batteria che può causare rischi
TIME MODE
START
ON
OFF
ON/OFF
Accende e
spegne il
dispositivo
TIME
Imposta il
tempo di
esposizione
MODE
Modifica il
programma
di tratta-
mento
START
Inizia il tratta-
mento
Spie di controllo
• tempo di esposizione (1–5)
• numero di programma di
trattamento (1–5)
Spia di controllo
Livello Batteria (Spia Batt.)
presa di collegamento
dell’alimentatore del
caricabatterie YS10MB
MEDOLIGHT TECHNIKAI PARAMÉTEREK
PARAMÉTER ÉRTÉK
Belső akkumulátor
3,7V 1700mAh, Li-ION
Töltő-adapter
– névleges bemeneti feszültség
– névleges kimeneti feszültség
YS10MB
100-240V / 50Hz
5,4V ±10%
Energiafogyasztás max 8 W
A medolight üzemideje
(teljesen feltöltött akkumulátorral) akár 60 perc
Akkumulátor töltési ideje kb. 3 óra
Kibocsátott hullámhosszok
– infravörös
– vörös 880 ± 30 nm
640 ± 30 nm
Kezelési programok impulzusainak
időtartama/szünete/ismételhetősége
– 1-es program
– 2-es program
– 3-as program
– 4-es program
– 5-ös program
folyamatos fény
0,05s/0,05s/100%
8,3·10-4s/8,3·10-4s/100%
1,6·10 -4s/1,6·10-4s/100%
6,25·10-5s/6,25·10-5s/100%
Energiasűrűség max/min
Átlagos energiaingadozás 26mW/cm/ 18mW/cm2
Fényenergia 5 percenként max 8 J/cm2
Külső körülmények
– üzemeltetési hőmérséklet
– szállítási és tárolási hőmérséklet +10°C és +40°C között
-20°C és +45°C között
Normák, amelyeknek a készülék
megfelel:
EN 60601-1
EN 60601-1-2
EN 60601-2-57
A medolight az európai únió
tanácsának 93/42/Eec direktívája
által jóváhagyott
Orvostechnikai eszköz
93/42/EGK
93/42/EEC
Méretek
hosszúság / szélesség / magasság 130 / 71 / 42 mm
Súly
– medolight készülék
– töltő-adapter
200 g
75 g
Karbantartás
• Amennyiben szükségessé válik a készülék fertőtlenítése - különös
tekintettel a testtel érintkező felületekre - mártson egy puha ron-
gyot orvostechnikai eszközök fertőtlenítésére szolgáló folyadékba
(ilyen folyadékot, pl. 96%-os etil-alkoholt vagy klórhexidint, pati-
kákban vagy gyógyászati segédeszköz boltokban szerezhet be),
majd törölje át a készüléket.
• A készüléket és a töltőt tisztítás vagy fertőtlenítés előtt húzza ki
a hálózatból.
• Ne merítse a készüléket vagy a töltőt vízbe vagy egyéb folyadékba.
Explanation of symbols used
II-es osztályú készülék BF típusú alkalmazott al-
katrész
Megjegyzés; ld. az ide vonat-
kozó dokumentációt.
A készüléket tilosa normál
háztartási hulladékba
helyezni
Beltéri használatra Szimbólum jelentése:
GYÁRTÓ
A termék megfelel az EU orvostechnikai eszközökre vonatko-
zó direktíváknak
Eurázsiai megfelelőségi jelzés
Az elektromágneses kompatibilitással
kapcsolatos műszaki adatok az alábbi
weboldalon találhatók
www.medolight.info
2017.11.31, VII. kiadás
Table of contents
Languages: