
2KT-203-1 RUS
ST-130-2
2
2 Functions
The OLC-D1-S can monitor either the
minimum or the maximum oil level,
depending on its mounting position
and incorporation into the safety
chain. If the minimum and the maxi-
mum oil level should be monitored,
two OLC-D1-S devices must be
installed.
2.1 Monitoring of the minimum
level
Lock out
The compressor is shut off, if the
prism sticks out of the oil longer than
the delay time specified by the circuit.
The OLC-D1-S then opens the output
contact and the circuit locks out elec-
tronically: The control voltage to the
compressor contactor is interrupted.
The red LED at the face side of the
opto-electronic unit lights up (figure 1)
as well as the signal lamp H4.
Reset
The circuit can be manually reset by
pressing the reset button. This reset
button (S4) has to be mounted into
the swich board. (Connection see
schematic wiring diagram.)
2 Fonctionnement
Le OLC-D1-S peut contrôler soit le
niveau d'huile minimal soit le niveau
d'huile maximal, dépendant de la position
de montage et de l'intégration dans la
chaîne de sécurité. Pour surveiller le
niveau d'huile minimal et maximal en
même temps, deux OLC-D1-S doivent
être installés.
2.1 Contrôle du niveau d'huile minimal
Verrouiller
Le compresseur est arrêté des lors que le
temps pendant lequel le cône de verre
dépasse le niveau d'huile est supérieur à
la la temporisation prédéfinie par le
réglage.
Le OLC-D1-S ouvre alors le contact de
sortie et le circuit se verrouille électroni-
quement: la tension de commande du
contacteur du compresseur est alors
coupée. La LED rouge sur le côté frontal
de l'unité opto-électronique s'allume (figu-
re 1) et ainsi que la lampe H4.
Déverrouiller
Le circuit peut être remis manuellement
en fonctionnement par la touche de reset.
Cette touche (S4) devra être montée
dans l'armoire électrique. (Raccordement
voir schéma de principe.)
2 Funktionen
Das OLC-D1-S kann entweder das
minimale oder das maximale Ölniveau
überwachen, je nach Montage-Positi-
on und Einbettung in die Sicherheits-
kette. Falls sowohl das minimale wie
das maximale Ölniveau überwacht
werden soll, müssen zwei OLC-D1-S
installiert werden.
2.1 Minimale Ölniveau-Überwa-
chung
Verriegeln
Der Verdichter wird abgeschaltet,
wenn der Glas-Kegel länger als die
durch die Schaltung vorgegebene Ver-
zögerungszeit aus dem Öl herausragt.
Das OLC-D1-S öffnet dann den Aus-
gangskontakt und die Schaltung ver-
riegelt elektronisch: Die Steuerspan-
nung zum Verdichterschütz wird unter-
brochen. Die rote LED auf der Stirn-
seite der opto-elektronischen Einheit
(Abb. 1) und die Signallampe H4
leuchten.
Entriegeln
Die Schaltung kann über eine Reset-
Taste manuell zurück gesetzt werden.
Diese Reset-Taste (S4) muss im
Schaltschrank montiert werden.
(Anschluss siehe Prinzipschaltbild.)
Abb. 1 Abmessungen und Aufbau Fig. 1 Dimensions and design
Fig. 1 Dimensions et construction
1 Prisma-Einheit
2 Glas-Kegel
3 Dichtung
4 Opto-elektronische Einheit "OLC-D1"
(360° drehbar)
5 Anschlusskabel
6 Schraubkappe
1 Prism unit
2 Glass cone
3 Gasket
4 Opto-electronic unit "OLC-D1"
(360° revolving)
5 Connecting cable
6 Screwing cap
1 Unité prisme
2 Cône en verre
3 Joint
4 Composant opto-électronique "OLC-D1"
(mobile sur 360°)
5 Câble de raccordement
6 Chapeau à visser
1 Sicherheit
Die Verflüssigungssätze sind nach
dem aktuellen Stand der Technik und
entsprechend den geltenden Vor-
schriften gebaut. Auf die Sicherheit
der Anwender wurde besonderer Wert
gelegt.
Zusätzlich zu dieser Technischen
Information müssen die Hinweise in
der Betriebsanleitung KB-203 und in
der Betriebsanleitung des Ventilato-
renherstellers eingehalten werden.
Betriebsanleitungen und diese Tech-
nische Information an der Kälteanlage
verfügbar halten!
Restgefahren
Vom Verdichter können unvermeidbare
Restgefahren ausgehen. Jede Person,
die an diesem Gerät arbeitet, muss
deshalb diese Technische Information
sorgfältig lesen!
Es gelten zwingend:
• die einschlägigen Sicherheits-Vor-
schriften und Normen (z.B. EN 378,
EN 60204 und EN 12693),
• die allgemein anerkannten Sicher-
heitsregeln,
• die EU-Richtlinien,
• nationale Vorschriften.
Sicherheitshinweise
sind Anweisungen um Gefährdungen
zu vermeiden.
Sicherheitshinweise genauestens
einhalten!
1 Safety
The condensing units are constructed
according to the state of the art and
valid regulations. Particular emphasis
has been placed on the users’safety.
In addition to this Technical Informa-
tion the recommendations of the
Operating Instructions KB-203 and of
the Operating Instructions of the fan
manufacurer have to be respected.
Keep the operating Instructions and
this Technical Information permanently
available at refrigeration system!
Residual hazards
Certain residual hazards from the
compressor are unavoidable. All
persons working on these units
must therefore read this Technical
Information carefully!
All of the following have validity:
• specific safety regulations and
standards (e.g. EN 378, EN 60204
and EN 12693),
• generally acknowledged safety
standards,
• EC directives,
• national regulations.
Safety references
are instructions intended to prevent
hazards.
Safety references must be stringently
observed!
1 Правила техники безопасности
Данные компрессорно-конденсаторные
агрегаты изготовлены в соответствии
с современным уровнем техники и
отвечают действующим предписаниям.
При этом особое значение придавалось
безопасности пользователей.
Дополнительно к этой Технической
информации должны строго соблюдаться
указания, приведенные в Руководстве
по эксплуатации KB-203 и в Руководстве
по эксплуатации производителя
вентиляторов.
Держите Руководства по эксплуатации и
данную Техническую информации всегда
под рукой около холодильной установки!
Остаточная опасность
Компрессорно-конденсаторный агрегат
может являться источником остаточной
опасности. Поэтому каждый человек,
работающий на этом оборудовании,
должен внимательно прочитать данную
Техническую информацию!
Обязательные для соблюдения
предписания:
• соответствующие правила техники
безопасности и нормы (напр., EN 378,
EN 60204 и EN 12693),
• общие правила техники безопасности,
• предписания ЕС,
• национальные правила.
Указания по технике безопасности
эти указания направленны на
исключение угроз опасности.
Следует неукоснительно соблюдать
указания по технике безопасности!
Diese Technische Information be-
schreibt die Regelung der ECOSTAR
Verflüssigungssätze, den elektrischen
Anschluss und die Beseitigung von
Störungen.
Autorisiertes Fachpersonal
Sämtliche Arbeiten an Verdichtern,
Frequenzumrichtern und Kälteanlagen
dürfen nur von Fachpersonal ausge-
führt werden, das in allen Arbeiten
ausgebildet und unterwiesen wurde.
Für die Qualifikation und Sachkunde
des Fachpersonals gelten die jeweils
gültigen Richtlinien.
This Technical Information describes-
the control of the ECOSTAR condens-
ing units, the electrical connection
andthe failure correction.
Authorized staff
All work on compressor, frequency
inverter and refrigeration systems shall
be carried out only by refrigeration
personnel which has been trained and
instructed in all work. The qualification
and expert knowledge of the refrige-
ration personnel corresponds to the
respectively valid guidelines.
В данной Технической информации описы -
вается система управления компрессо-
рно-конденсаторных агрегатов ECOSTAR,
а также электрическое подключение и
устранение неисправностей.
Специалисты, допускаемые к работе
Все (без исключения) работы с компрес-
сорами, частотными преобразователями
и холодильными установками должны
осуществляться только специалистами
по холодильному оборудованию, проше -
дшими обучение и инструктаж на все
виды работ. Квалификация и компе-
тенция специалистов должны соот-
ветствовать действующим директивам.