Bitzer KB-200-1 User manual

KB-200-1
Betriebsanleitung
Operating Instructions
Instruction de service
Verflüssigungssätze
mit halbhermetischen
und offenen Hubkolben-
Verdichtern
Inhalt Seite
1 Sicherheit 1
2 Einstufung nach
EU-Richtlinien 4
3 Anwendungsbereiche 6
4 Projektierung 7
5 Montage 10
6 Elektrischer Anschluss 10
7 In Betrieb nehmen 11
8 Betrieb / Wartung 11
9 Außer Betrieb nehmen 12
1 Sicherheit
Diese Kältemittel-Verflüssigungssätze
sind zum Einbau in Maschinen ent-
sprechend der EG-Maschinenricht-
linie 98/37/EG vorgesehen. Sie dür-
fen nur in Betrieb genommen werden,
wenn sie gemäß vorliegender An-
leitung in diese Maschinen eingebaut
worden sind und als Ganzes mit den
entsprechenden gesetzlichen Vorschrif-
ten übereinstimmen (anzuwendende
Normen: siehe Herstellererklärung).*
Die elektrischen Bauteile entsprechen
der EG-Niederspannungsrichtlinie
73/23/EWG. Für die eingebauten
Druck beaufschlagten Bauteile kann
darüber hinaus die EG-Druckgeräte-
richtlinie 97/23/EG (PED) zur Anwen-
dung kommen. Siehe auch Kapitel 2.
Autorisiertes Fachpersonal
Sämtliche Arbeiten an Verdichtern
und Kälteanlagen dürfen nur von qua-
lifiziertem und autorisiertem Fach-
personal ausgeführt werden.
Condensing Units with
Semi-hermetic and Open
Drive Reciprocating
Compressors
Content Page
1 Safety 1
2 Classification according to
EC directives 4
3 Application ranges 6
4 Plant design 7
5 Mounting 10
6 Electrical connection 10
7 Commissioning 11
8 Operation / Maintenance 11
9 De-commissioning 12
1 Safety
These refrigeration condensing units
are intended for installation in machi-
nes according to the EC Machines
Directive 98/37/EC. They may be put
to service only, if they have been in-
stalled in these machines according
to the existing instruction and as a
whole agree with the corresponding
provisions of legislation (standards to
apply: refer to Manufacturers Declara-
tion).* The electrical components are
in accordance with the EC Low Volt-
age Directive 73/23/EEC. For the
built-in pressure-bearing components
the EC Pressure Equipment Direc-
tive 97/23/EC (PED) may be addition-
ally applied. See also chapter 2.
Authorized staff
All work on compressors and refriger-
ation systems shall be carried out by
qualified and authorized refrigeration
personnel only.
Groupes de condensation
avec compresseurs
hermétique-accessibles et
ouverts à pistons
Sommaire Page
1 Sécurité 1
2 Classification conformément
aux directives UE 4
3 Champs d'application 6
4 Conception 7
5 Montage 10
6 Raccordement électrique 10
7 Mise en service 11
8 Service / Maintenance 11
9 Mise hors service 12
1 Sécurité
Ces groupes de condensation frigorifiques
sont prévus pour être incorporés dans
des machines conformément à la
Directive CE Machines 98/37/CE. Leur
mise en service est uniquement autorisée
s’ils ont été incorporés dans des machi-
nes conformément à la présente instruc-
tion et si ces machines répondent dans
leur totalité aux réglementations légales
en vigueur (les normes qu’il faut utiliser:
voir la Déclaration du Constructeur).* Les
composants électriques sont conformes à
la Directive CE Basse Tension
73/23/CEE. Pour des composants inté-
grés soumis à la pression la Directive
CE Equipements sous Pression
97/23/CE (PED) peut être appliquée.
Voir chapitre 2.
Personnel autorisé
Tous les travaux ainsi que l'entretien de
compresseurs et d'installations frigorifi-
ques ne peuvent être exécutés que par
du personnel qualifié et autorisé.
* Hinweis gilt nur für Länder der EU * Information is valid for countries of the EC * Indication valable pour les pays de la CE

2
The condensing units are constructed
according to the state of the art and
valid regulations. Particular emphasis
has been placed on the users' safety.
Retain these Operating Instructions
during the entire lifetime of the con-
densing unit.
Supplementary Operating Instructions
In addition to these Instructions the
Operating Instructions for the com-
pressor and the pressure vessel must
be taken into consideration as well
(accompanying document to condens-
ing unit). This also applies for optional
accessories.
Residual hazards
Certain residual hazards from single
components of the condensing unit
are unavoidable.
All persons working on this condens-
ing unit must therefore read these
Operating Instructions carefully!
All of the following have validity:
• specific safety regulations and
standards (e. g. EN 378, EN 60204
and EN 60355),
• generally acknowledged safety
standards,
• EU directives,
• national regulations.
Safety references
are instructions intended to prevent
hazards.
Safety references must be stringently
observed!
Attention!
Instructions on preventing possi-
ble damage to equipment.
Caution!
Instructions on preventing a pos-
sible minor hazard to persons.
Warning!
Instructions on preventing a pos-
sible severe hazard to persons.
Danger!
Instructions on preventing a
immediate risk of severe hazard
to persons.
!
!
!
Les groupes de condensation sont
conçus d'après les règles de l'art
actuelles et conformément aux prescrip-
tions en vigueur. Une attention particuliè-
re a été apportée à la sécurité de l'utilisa-
teur.
Garder cette instruction de service pen-
dant toute la durée de service du groupe
de condensation.
Instructions de service complémentaires
En plus de cette instruction, il faut tenir
compte aussi des instructions de service
du compresseur et du réservoir sous
pression (jointes au groupe de condensa-
tion). Il en va de même pour les acces-
soires en option.
Dangers résiduels
Des composants différents du groupe de
condensation peut être la source de dan-
gers résiduels inévitables.
Par conséquent, chaque personne qui
travaille sur ce groupe doit lire attentive-
ment cette instruction de service !
A prendre en considération
• les prescriptions et normes de sécurité
relatives (par ex. EN 378, EN 60204 et
EN 60355),
• les règles de sécurité généralement
reconnues,
• les directives de l'UE,
• les dispositions spécifiques du pays
concerné.
Les indications de sécurité
sont des instructions pour éviter les
mises en danger.
Respecter scrupuleusement les indica-
tions de sécurité !
Attention !
Instruction pour éviter une possible
mise en danger d'appareils.
Prudence !
Instruction pour éviter une possible
mise en danger bénigne de per-
sonnes.
Avertissement !
Instruction pour éviter une possible
mise en danger grave de per-
sonnes.
Danger !
Instruction pour une imminente mise
en danger grave de personnes.
!
!
!
Die Verflüssigungssätze sind nach
dem aktuellen Stand der Technik und
entsprechend den geltenden Vor-
schriften gebaut. Auf die Sicherheit
der Anwender wurde besonderer Wert
gelegt.
Diese Betriebsanleitung während der
gesamten Lebensdauer des Verflüssi-
gungssatzes aufbewahren.
Ergänzende Betriebsanleitungen
Neben dieser Anleitung müssen auch
die Betriebsanleitungen für Verdichter
und Druckbehälter berücksichtigt wer-
den (Beipack zum Verflüssigungs-
satz). Gleiches gilt für optionales
Zubehör.
Restgefahren
Von den einzelnen Bauteilen des
Verflüssigungssatzes können unver-
meidbare Restgefahren ausgehen.
Jede Person, die an diesem Verflüssi-
gungssatz arbeitet, muss deshalb die-
se Betriebsanleitung sorgfältig lesen!
Es gelten zwingend
• die einschlägigen Sicherheits-Vor-
schriften und Normen (z.B. EN 378,
EN 60204 und EN 60355),
• die allgemein anerkannten
Sicherheitsregeln,
• die EU-Richtlinien,
• Länder spezifische Bestimmungen.
Sicherheitshinweise
sind Anweisungen um Gefährdungen
zu vermeiden.
Sicherheitshinweise genauestens ein-
halten!
Achtung!
Anweisung um eine mögliche
Gefährdung von Geräten zu ver-
meiden.
Vorsicht!
Anweisung um eine mögliche
minderschwere Gefährdung von
Personen zu vermeiden.
Warnung!
Anweisung um eine mögliche
schwere Gefährdung von
Personen zu vermeiden.
Gefahr!
Anweisung um eine unmittelbare
schwere Gefährdung von
Personen zu vermeiden.
!
!
!
KB-200-1

3
Allgemeine Sicherheitshinweise
Warnung!
Der Verflüssigungssatz ist im
Auslieferungszustand mit
Schutzgas gefüllt (Überdruck
ca. 0,5 .. 1 bar).
Bei unsachgemäßer Handha-
bung sind Verletzungen von
Haut und Augen möglich.
Bei Arbeiten am Verdichter
Schutzbrille tragen!
Anschlüsse nicht öffnen, bevor
Überdruck abgelassen ist.
Vorsicht!
Im Betrieb können Oberflächen-
Temperaturen von über 60°C
bzw. unter 0°C auftreten.
Schwere Verbrennungen und
Erfrierungen möglich.
Zugängliche Stellen absperren
und kennzeichnen.
Vor Arbeiten am Verdichter und
Druck beaufschlagten Bauteilen:
Verflüssigungssatz ausschalten
und abkühlen lassen.
Bei Arbeiten am Verflüssigungssatz
nachdem die Anlage in Betrieb ge-
nommen oder mit Kältemittel befüllt
wurde:
Warnung!
Verflüssigungssatz steht unter
Druck!
Bei unsachgemäßen Eingriffen
sind schwere Verletzungen mög-
lich.
Verdichter auf drucklosen
Zustand bringen!
Schutzbrille tragen!
Bei Arbeiten an rotierenden Teilen gilt
zusätzlich:
Gefahr!
Rotierende Teile!
Bei unsachgemäßen Eingriffen
schwerste Verletzungen möglich.
Vor Entfernen der Schutzgitter
und Schutz-Abdeckungen:
Verflüssigungssatz ausschalten
und Sicherungen entfernen!
Rotierende Teile:
• Verflüssiger-Lüfter (Luftkühlung)
• Kupplung (offene Verdichter)
• Riemenantrieb (offene Verdichter)
!
!
General safety references
Warning!
The condensing unit is under
pressure with a holding charge
to a pressure of 0.5 to 1 bar
above atmospheric pressure.
Incorrect handling may cause
injury to skin and eyes.
Wear safety goggles while work-
ing on compressor.
Do not open connections before
pressure has been released.
Caution!
During operation surface tem-
peratures exceeding 60°C or
below 0°C can be reached.
Serious burns and frostbite are
possible.
Lock and mark accessible sec-
tors.
Before working on the compres-
sor and pressure-bearing com-
ponents:
Switch off the condensing unit
and allow to cool down.
For any work on the condensing unit
after the plant has been commis-
sioned or charged with refrigerant:
Warning!
Condensing unit is under
pressure!
In case of improper handling
severe injuries are possible.
Release the pressure in the
compressor!
Wear safety goggles!
For any work on rotating parts addi-
tionally:
Danger!
Rotating parts!
In case of improper handling
most severe injuries possible.
Before removing the guard
plates and protection caps:
Switch off the condensing unit
and remove the fuses!
Rotating parts:
• Condenser fan (air cooling)
• Coupling (open drive compressors)
• Belt drive (open drive compressors)
!
!
Indications de sécurité générales
Avertissement !
A la livraison, le groupe de conden-
sation est rempli d'un gaz de protec-
tion et sont en surpression (envi-
ron 0,5 .. 1 bar).
Des blessures à la peau et aux yeux
sont possibles en cas de manie-
ment inapproprié.
Lors de travaux sur le compresseur,
porter des lunettes de protection !
Ne pas ouvrir les raccords avant
d'avoir évacué la surpression.
Prudence !
Pendant le service, des tempéra-
tures de surface excédant 60°C
resp. en-dessous de 0°C pourront
être atteintes.
Des graves brulures et gelures sont
possibles.
Fermer et marquer les endroits
accessibles.
Avant les travaux au compresseur et
au composants soumis à la pression:
Arrêter le groupe de condensation
et refroidir celui-ci.
Pour des travaux à la groupe de conden-
sation après l’installation a été mise en
service ou remplie avec fluide frigorigène:
Avertissement !
Groupe de condensation est sous
pression !
Lors des interventions non-adé-
quates graves blessures sont pos-
sible.
Retirer la pression sur le compres-
seur !
Porter des lunettes de protection !
Pour des travaux aux pièces rotatives en
plus:
Danger !
Pièces rotatives!
Lors des interventions non-adé-
quates des blessures très graves
sont possibles.
Anvant retirer les grilles protectrices
et écrans de protection:
Mettre le groupe de condensation
hors de service et retirer les fusibles !
Pièces rotatives:
• Ventilateur de condenseur (aeration
exterieure)
• Accouplement (compresseurs ouverts)
• Entraînement par courroie (compres-
seurs ouverts)
!
!
KB-200-1

4
2 Classification of condensing
units and their components
according to EC directives
The condensing units are intended for
installation in machines according to
the EC Machines Directive
98/37/EC. Electrical components are
in accordance with the EC Low Volt-
age Directive 73/23/EEC. Additional-
ly, the EC Pressure Equipment
Directive 97/23/EC (PED) may be
applied for pressure bearing compo-
nents – compressors are however an
exception (see below). The correspon-
ding Declaration of Conformity or
Manufacturer's Declarations are avail-
able.
For the classification of individual
components and for additional expla-
nations see the table on pages 14
and 15.
Condensing units are not a
"functional whole" according to
PED and thus do not belong to
the scope of Art.1 § 2.1.5
"Assemblies". The directive is
thus only applied to individual
components. The same applies
to the CE Marking.
Assessment through notified
body:
Bureau Veritas, Paris –
"Technical Appraisal" for
ASERCOM members
PED-TA_ASE_001_01-DEU.
According to Art. 3 § 3.10 semi-
hermetic and open drive com-
pressors are excluded from the
scope of the PED. This exemp-
tion clause is confirmed by a
notified body.
For further explanations see
"Declaration on Product
Conformity" AP-100.
For the classification of pres-
surised accessories for com-
pressors see AP-100.
2 Classification des groupes de con-
densation et de leurs composants
conformément aux directives UE
Les groupes de condensation sont pré-
vus pour être incorporés dans des
machines conformément à la directive
CE machines 98/37/CE, et les compo-
sants électriques conformément à la
directive CE basse tension 73/23/CEE.
Pour les composants incorporés soumis
à la pression, la directive CE appareils
sous pression 97/23/CE (PED) peut
également être applicable, mais les com-
presseurs en sont exclus (voir ci-des-
sous). Des déclarations de conformité
resp. des déclarations du constructeur à
ce sujet sont disponibles.
Classification des différents composants
et explications supplémentaires, voir
tableau, pages 14 et 15.
Les groupes de condensation ne
sont pas des "unités fonctionnelles"
au sens de la PED et n'entrent pas,
par conséquent, dans le champ
d'application de l'article 1 § 2.1.5
"Groupes assemblés". De ce fait, la
directive n'est appliquée que pour
les composants seuls. Il en va de
même pour l'identification CE.
Appréciation par un organisme dési-
gné:
Bureau Veritas, Paris – "Technical
Appraisal" pour membres
ASERCOM: PED-TA_001_01-DEU.
Conformément à l'article 3 § 3.10,
les compresseurs hermétiques
accessibles et ouverts sont exclus
du champ d'application de la PED.
Cette règle d'exception est confir-
mée par l'expertise d'un organisme
désigné.
Autres informations, voir "déclara-
tion de la conformité des produits"
AP-100.
Classification des accessoires sou-
mis à la pression, voir AP-100.
2 Einstufung der Verflüssigungs-
sätze und deren Bauteile nach
EU-Richtlinien
Die Verflüsigungssätze sind zum Ein-
bau in Maschinen entsprechend der
EG-Maschinenrichtlinie 98/37/EG
vorgesehen. Elektrische Bauteile ent-
sprechen der EG-Niederspannungs-
richtlinie 73/23/EWG. Für die einge-
bauten Druck beaufschlagten Bauteile
kann darüber hinaus die EG-
Druckgeräterichtlinie 97/23/EG
(PED) zur Anwendung kommen – die
Verdichter sind jedoch davon ausge-
nommen (siehe unten). Entsprechen-
de Konformitätserklärungen bzw.
Herstellererklärungen liegen vor.
Einstufung der einzelnen Bauteile
sowie zusätzliche Erläuterungen
siehe Tabelle auf den Seiten 14 und
15.
Verflüssigungssätze sind keine
"funktionale Einheit" im Sinne
der PED und fallen somit nicht in
den Geltungsbereich von Art.1
§ 2.1.5 "Baugruppen". Die Richt-
linie wird deshalb nur auf die
individuellen Bauteile ange-
wandt. Gleiches gilt für die CE-
Kennzeichnung.
Bewertung durch benannte
Stelle:
Bureau Veritas, Paris –
"Technical Appraisal" für
ASERCOM-Mitglieder
PED-TA_ASE_001_01-DEU.
Gemäß Artikel 3 § 3.10 sind
halbhermetische und offene
Verdichter vom Anwendungs-
bereich der PED ausgenommen.
Diese Ausnahmeregelung wird
durch das Gutachten einer be-
nannten Stelle bestätigt.
Weitere Erläuterungen siehe
"Erklärung zur Produktkonformi-
tät" AP-100.
Einstufung von Druck beauf-
schlagtem Zubehör für Verdich-
ter siehe AP-100.
KB-200-1

5KB-200-1
Abb. 2 Schematischer Aufbau der wasser-
gekühlten Verfüssigungssätze
Die mit * gekennzeichneten Bautei-
le sind optional, sie sind nicht in je-
dem Verflüssigungssatz enthalten.
Fig. 2 Schematic design of water-cooled
condensing units
The components marked with * are
optional, they are not included in
each condensing unit.
Fig. 2 Structure schématique des groupes de
condensation refroidis à eau
Les composants signalés avec * sont
optionels, ils ne sont pas compris dans
chaque groupe de condensation.
18* 19* 20* 17* 5a
5
9*
21* 1b
8* 7* 61a 1
Abb. 1 Schematischer Aufbau der luft-
gekühlten Verfüssigungssätze
Die mit * gekennzeichneten Bautei-
le sind optional, sie sind nicht in je-
dem Verflüssigungssatz enthalten.
Fig. 1 Schematic design of air-cooled
condensing units
The components marked with * are
optional, they are not included in
each condensing unit.
Fig. 1 Structure schématique des groupes de
condensation refroidis à air
Les composants signalés avec * sont
optionels, ils ne sont pas compris dans
chaque groupe de condensation.
18* 19* 20* 17*
21*
8*
6
113*
1b
10*
11*
12*9*
4
4a
1a
7*
3
2a
2
Einstufung der nummerierten
Bauteile entsprechend der
PED siehe Tabelle Seiten 14
und 15.
Classification according the
PED of the numbered com-
ponents see table on pages
14 and 15.
Classification conformément
à la PED des composants
numérotés voir tableau
pages 14 et 15.
Einstufung der nummerierten
Bauteile entsprechend der
PED siehe Tabelle Seiten 14
und 15.
Classification according the
PED of the numbered com-
ponents see table on pages
14 and 15.
Classification conformément
à la PED des composants
numérotés voir tableau
pages 14 et 15.

6
2.1 State on delivery
Holding charge:
approx. 0,5 .. 1 bar above atmospher-
ic pressure
Oil separator (option)
0,4 .. 0,5 l oil
Technical Data see brochures of the
condensing units: KP-200, KP-220,
KP-610, KP-615, KP-620 and KP-670.
3 Application ranges
Application limits see brochures
• KP-100 (Semi-hermetic
Reciprocating Compressors)
• KP-110 (Tandem Compressors)
• KP-150 (2-stage Reciprocating
Compressors)
• KP-510 (Open Drive Reciprocating
Compressors Type 0(Y) .. VII(Y)
• KP-520 (Open Drive Reciprocating
Compressors Type 2T.2(Y) ..
6F.2(Y) und W2TA .. W6FA
• or BITZER Software.
2.1 Etat à la livraison
Charge du gaz de protection:
surpression environ 0,5 .. 1 bar
Séparateur d'huile (option)
0,4 .. 0,5 l huile
Caractéristiques techniques voir les pros-
pectus des groupes de condensation:
KP-200, KP-220, KP-610, KP-615,
KP-620 et KP-670.
3 Champs d'application
Limites d'application voir prospectus
• KP-100 (compresseurs hermétiques-
accessibles à piston)
• KP-110 (compresseurs à tandem)
• KP-150 (compresseurs hermétiques-
accessibles à piston à 2 étages)
• KP-510 (compresseurs ouverts à pis-
ton type Typ 0(Y) .. VII(Y)
• KP-520 (compresseurs ouverts à pis-
ton type 2T.2(Y) .. 6F.2(Y) und W2TA ..
W6FA
• ou BITZER Software.
2.1 Auslieferungszustand
Schutzgasfüllung:
Überdruck ca. 0,5 .. 1 bar
Ölabscheider (optional)
0,4 .. 0,5 l Öl
Technische Daten siehe Prospekte
der Verflüssigungssätze: KP-200,
KP-220, KP-610, KP-615, KP-620
und KP-670.
3 Anwendungsbereiche
Einsatzgrenzen siehe Prospekte
• KP-100 (halbhermetische
Hubkolben-Verdichter)
• KP-110 (Tandem-Verdichter),
• KP-150 (2-stufige halbhermetische
Hubkolben-Verdichter)
• KP-510 (offene Hubkolben-
Verdichter Typ 0(Y) .. VII(Y)
• KP-520 (offene Hubkolben-
Verdichter Typ 2T.2(Y) .. 6F.2(Y)
und W2TA .. W6FA
• oder BITZER Software.
KB-200-1
Weitere Kältemittel auf Anfrage
Alternativ-Öle siehe Technische
Informationen KT-500 und KT-510
Further refrigerants upon request
For alternative oils see Technical
Information KT-500 and KT-510
Autres fluides frigorigènes sur demande
Huiles alternatifes, voir Informations
Techniques KT-500 et KT-510
BITZER B5.2 tc< 55°C:
BITZER BSE32
R134a / R407C / tc> 55°C:
BITZER BSE55
28 bar außer / beside / sauf: L05/0(Y) .. LH124/VII(Y)
K033N(B)/II(Y) .. K573H(B)/VIIW(Y) 25 bar
(H)FCKW / (H)CFC
R22 (R12 – R502)
HFKW / HFC
R134a – R404A – R407A/B/C – R507A
Zulässige Kältemittel
Permitted refrigerants
Fluides frigorigènes autorisés
Ölfüllung
Oil charge
Charge d'huile
Maximal zulässiger Druck (PS)
Maximum allowable pressure (PS)
Pression maximale admissible (PS)

7
4 Projektierung
4.1 Aufstellort
Der Aufstellort muss ausreichend
tragfähig und waagrecht sein.
Bei Einsatz unter extremen Bedingun-
gen (z. B. aggressive Atmosphäre,
niedrige Außentemperaturen u. a.)
geeignete Maßnahmen treffen. Ggf.
empfiehlt sich Rücksprache mit der
Firma BITZER.
4.2 Maximal zulässiger Druck
Die gesamte Anlage muss so ausge-
legt und betrieben werden, dass der
maximal zulässige Druck (PS) in kei-
nem Teil der Anlage überschritten
werden kann (siehe Typschild-
Angaben).
Druckentlastungs-Ventile an Samm-
lern und Verflüssigern (Druckbehäl-
tern) sind zwingend erforderlich, wenn
• damit zu rechnen ist, dass der
maximal zulässige Druck durch
äußere Wärmequellen überschrit-
ten wird (z. B. Brand) oder wenn
• die gesamte Kältemittel-Füllung der
Anlage größer ist, als 90% des
Druckbehälter-Inhalts bei 20°C
(Fassungsvolumen). Der Behälter-
Inhalt ist das Volumen zwischen
Betriebs mäßig absperrbaren Venti-
len vor und nach einem Druckbe-
hälter. Bei Behältern, die direkt hin-
tereinander montiert sind, gilt das
Volumen aller Behälter und der
Leitung.
In diesen Fällen sollten bevorzugt
Überström-Einrichtungen eingesetzt
werden, die das Kältemittel auf die
Niederdruck-Seite der Anlage leiten
(Emissions-Minderung).
Sicherheitsschalteinrichtung
Entsprechend den örtlichen Vorschrif-
ten müssen Druck begrenzende
Sicherheitsschalteinrichtungen vorge-
sehen werden.
4 Plant design
4.1 Place of installation
The place of installation must be a
good bearing soil and horizontally
adjusted.
For operation under extreme condi-
tions (e. g. aggressive or corrosive
atmospheres, low ambient tempera-
tures etc.) suitable measures must be
taken. Consultation with BITZER is
recommended.
4.2 Maximum allowable pressure
The entire plant must be designed
and operated so that the maximum
allowable pressure (PS) cannot be
exceeded in any part of the plant (see
name plate indications).
Pressure relief valves are essential for
receivers and condensers (pressure
vessels) if
• it is to be expected that the maxi-
mum allowable pressure will be
exceeded due to external heat
sources (e.g. fire), or if
• the entire refrigerant charge of the
plant is more than 90% of the
receiver volume of the pressure
vessel at 20° (charge capacity).
Receiver volume means the vol-
ume between operationally lock-
able valves before and after a pres-
sure vessel. In case of two vessels
being mounted in series, it is the
volume of both vessels and the
connecting pipe.
In these cases it is preferable to install
relief devices, which lead the refriger-
ant to the low-pressure side of the
plant (emission reduction).
Safety switching device
In conformance with local regulations,
pressure limiting safety switching
devices must provided for.
4 Conception
4.1 Lieu d'emplacement
Le lieu d'emplacement doit être suffisam-
ment solide et horizontal.
En cas d'utilisation dans conditions extrê-
mes (par ex. atmosphère agressive, tem-
pératures extérieures basses, etc.)
prendre des mesures adéquates. Le cas
échéant, il est conseillé de consulter la
firme BITZER.
4.2 Pression maximale admissible
Toute l'installation doit être conçue et
exploitée de façon à ce que la pression
maximale admissible (PS) dans aucun
composant d'installation puisse être
dépassée (voir indications sur la plaque
de désignation).
Des soupapes de surpression sont vrai-
ment nécessaires pour des réservoirs et
condenseurs (réservoirs sous pression)
quand:
• il est possible que la pression maxima-
le admissible soit dépassée (influence
de sources de chaleur extérieures
telles que incendie par ex.), ou quand
• la charge totale en fluide frigorigène
est supérieure à 90% de la contenan-
ce du réservoir sous pression à 20°C.
La contenance signifie le volume entre
les vannes serrables en service avant
et après un réservoir sous pression.
En cas de deux réservoirs montés en
série, c'est le volume des deux réser-
voirs et de la conduite.
Dans ces cas, il faudrait préconiser l'em-
ploi de systèmes de décharge qui dévient
le fluide frigorigène vers le côté basse
pression de l'installation (limitation de
rejets).
Dispositif de sécurité par coupure
Conformément à la réglementation locale
en vigueur, il faut prévoir des dispositifs
de sécurité par coupure pour limiter la
pression.
KB-200-1

8KB-200-1
Anschlüsse Connections Raccords
4
H P
L P
2
1
53
HP
LP
4
1
5
2
3
Luftgekühlte Verflüssigungssätze
mit halbhermetischen Verdichtern
LH104/.. bis LH135/..
Luftgekühlte Verflüssigungssätze
mit offenen Verdichtern
2
1
4
2
3
*5 *
Luftgekühlte Verflüssigungssätze
mit halbhermetischen Verdichtern
LH32/.. bis LH84/..
LD033/.. bis LD074/.. (2 Ventilatoren)
Air-cooled condensing units with
semi-hermetic compressors
LH104/.. to LH135/..
Air-cooled condensing units with
open drive compressors
Air-cooled condensing units with
semi-hermetic compressors
LH32/.. to LH84/..
LD033/.. bis LD074/.. (2 fans)
Groupes de condensation à air avec
compresseurs hermétique-accessibles
de LH104/.. à LH135/..
Groupes de condensation à air
avec compresseurs ouverts
Groupes de condensation à air avec
compresseurs hermétique-accessibles
de LH32/.. à LH84/..
LD033/.. bis LD074/.. (2 ventilateurs)

9KB-200-1
Anschluss-Positionen
1 Saug-Absperrventil *
2 Druckleitung
3 Kondensat-Leitung
4 Kältemittel Austritt *
5 Anschluss für
Druckentlastungs-Ventil *
* detaillierte Informationen siehe
Betriebsanleitungen für Verdichter
und Druckbehälter
Position des raccords
1 Vanne d'arrêt à l'aspiration *
2 Conduite de refoulement
3 Conduite de condensat
4 Sortie de fluide frigorigène *
5 Raccord pour soupape de surpression *
* Informations détaillées supplementaires
voir instructions de service du
compresseur et du réservoir sous
pression
1
4
52
2
TOP
421
5
2
Wassergekühlte Verflüssigungs-
sätze mit halbhermetischen
Verdichtern
Wassergekühlte Verflüssigungs-
sätze mit offenen Verdichtern
Water-cooled condensing units
with semi-hermetic compressors
Water-cooled condensing units
with open drive compressors
Groupes de condensation à eau
avec compresseurs hermétique-
accessibles
Groupes de condensation à eau
avec compresseurs ouverts
Anschlüsse (Forts.) Connections (cont.) Raccords (suite)
Connection positions
1 Suction shut-off valve *
2 Discharge line
3 Condensate line
4 Refrigerant outlet *
5 Connection for pressure relief valve *
* further detailed information on
mounting see Operating Instructions of
the compressor and the pressure
vessel

10
5 Mounting
5.1 Condensing unit transport
Transport the condensing unit either
screwed on a pallet or lift it using the
fixing rails.
5.2 Compressor installation
Install the condensing unit horizontally
and with sufficient distance to the wall
(minimum fan diameter).
Transport locks for condensing
units with semi-hermetic compres-
sors
When complete units are delivered
the anti-vibration mountings are
locked to prevent transport damages.
These locks must be removed resp.
loosened after installation. See the
description in the attached compres-
sor Operating Instructions.
Further detailed descriptions on
mounting see Operating Instructions of
the compressor, the pressure vessel
and if necessary of the optional
accessories.
6 Electrical connection
Semi-hermetic compressors, con-
denser fans and electrical accessories
are in accordance with the EC Low
Voltage Directive 73/23/EEC (CE 96).
The electrical installation is to be car-
ried out according to the wiring dia-
gram in the terminal box of the com-
pressor. Observe the safety standards
EN 60204, EN 60335 and national
safety regulations.
Further recommendations see Opera-
ting Instructions of the electrical compo-
nents especially of the compressor.
5 Montage
5.1
Transport du groupe de condensation
Transporter le groupe de condensation
soit vissé sur une palette ou soulever le
aux rails de fixation.
5.2 Mise en place du compresseur
Placer le groupe de condensation hori-
zontalement et avec une distance suffi-
siante au mur (diamètre de ventilateur
minimal).
Sécurité de transport des groupes de
condensation avec des compresseurs
hermétique-accessibles
Pour les livraisons de groupes, les élé-
ments antivibratoires sont bloqués avec
un dispositif de sécurité afin d'éviter des
détériorations durant le transport. Ceux-ci
doivent être retirés resp. desserrés après
le montage. Voir l'instruction de service
du compresseur qui est jointe.
Descriptions détaillées supplementaires
voir instructions de service du compres-
seur, du réservoir sous pression et le cas
échéant d'accessoire optionele.
6 Raccordement électrique
Compresseurs hermétique-accessibles,
ventilateurs de condenseurs et acces-
soires électriques correspondent à la
Directive CE Basse Tension 73/23/CEE
(CE 96).
Réaliser l'exécution de l'installation élec-
trique conformément au schéma de prin-
cipe dans la boîte de raccordement du
compresseur. Respecter en les normes
de sécurité EN 60204, EN 60335 et les
prescriptions de sécurité locales.
Renseignements supplementaires voir
instructions de service du composants
électriques en particulier du compresseur.
5 Montage
5.1
Verflüssigungssatz transportieren
Verflüssigungssatz entweder ver-
schraubt auf der Palette transportie-
ren oder an den Befestigungsschie-
nen anheben.
5.2 Verflüssigungssatz aufstellen
Den Verflüssigungssatz waagrecht
und mit ausreichendem Wandabstand
(mind. Ventilator-Durchmesser) auf-
stellen.
Transport-Sicherungen
bei Verflüssigungssätzen mit halb-
hermetischen Verdichtern
Um Transportschäden zu vermeiden
sind bei Verflüssigungssätzen im
Lieferzustand die Schwingungsdämp-
fer der Verdichter durch Transport-
Sicherungen blockiert. Diese Siche-
rungen müssen nach der Montage
entfernt bzw. gelöst werden. Siehe
dazu beiliegende Verdichter-Betriebs-
anleitung.
Weitere detaillierte Beschreibungen
zur Montage siehe Betriebsanleitun-
gen für Verdichter, Druckbehälter und
gegebenenfalls des optionalen Zube-
hörs.
6 Elektrischer Anschluss
Halbhermetische Verdichter, Verflüssi-
ger-Lüfter und elektrisches Zubehör
entsprechen der EG-Niederspan-
nungsrichtlinie 73/23/EWG (CE 96).
Elektrische Anschlüsse ausführen
gemäß Prinzipschaltbild im Anschluss-
kasten des Verdichters. Sicherheitsnor-
men EN 60204, EN 60335 und natio-
nale Schutzbestimmungen berück-
sichtigen.
Weitere Hinweise siehe Betriebsanlei-
tungen der elektrischen Bauteile ins-
besondere des Verdichters.
KB-200-1

11
7 In Betrieb nehmen
Detaillierte Beschreibung siehe
Betriebsanleitung des Verdichters:
• Dichtheit prüfen
• Evakuieren
• Kältemittel-Füllung
• Kontrollen vor dem Start
• Startvorgang
8 Betrieb / Wartung
8.1 Regelmäßige Kontrollen
Der Verflüssigungssatz muss regel-
mäßig von einem Sachkundigen
geprüft werden. Die Prüfintervalle sind
von Kältemittel, Kühlmedium und
Betriebsweise abhängig. Sie müssen
vom Betreiber festgelegt werden.
Dabei Betriebsdaten überprüfen:
• Verdampfungstemperatur
• Sauggastemperatur
• Verflüssigungstemperatur
• Differenz zwischen Verflüssigungs-
temperatur und Lufteintritts-
Temperatur in den Verflüssiger
• Druckgastemperatur
• Öltemperatur
• Schalthäufigkeit
• Stromaufnahme des Verdichters
• Stromaufnahme von Verflüssiger-
Lüfter(n)
Datenprotokoll pflegen und Daten mit
früheren Messungen vergleichen. Bei
größeren Abweichungen Ursache
ermitteln und beheben.
Ebenso folgende Punkte überprüfen
und bei Bedarf Wartung durchführen:
• Verschmutzung des Verflüssigers
• Kältemittel-Füllung (Zustand im
Flüssigkeits-Schauglas)
• Feuchtegrad des Kältemittels
(Feuchtigkeits-Indikator) – ggf.
Trockner austauschen
• sicherheitsrelevante Teile z. B.
Druckwächter, Motor-Schutzeinrich-
tung
Ölwechsel und weitere Wartungs-
arbeiten siehe Betriebsanleitungen für
Verdichter und Druckbehälter
7 Commissioning
Detailed description see Operating
Instructions of the compressor:
• Leak testing
• Evacuation
• Refrigerant charging
• Checks before starting
• Start-up procedure
8 Operation / Maintenance
8.1 Regular checks
The condensing unit must be regularly
inspected by authorized personnel.
The inspection intervals depend on
refrigerant, cooling agent and mode of
operation. They must be determined
by the end user.
Check also the operating data:
• Evaporating temperature
• Suction gas temperature
• Condensing temperature
• Difference between condensing
temperature and air admission tem-
perature into the condenser
• Discharge gas temperature
• Oil temperature
• Switching frequency
• Power consumption of the com-
pressor
• Power consumption of the con-
denser fan(s)
Update data protocol and compare
data with previous measurements. In
the case of greater deviations, deter-
mine the source of the problem and
correct it.
Also check the following points and
maintain if necessary:
• Clogging of the condenser
• Refrigerant charge (condition in liq-
uid sight glass)
• Degree of moisture in refrigerant
(moisture indicator) – if necessary
replace dryer
• safety-relevant parts e. g. pressure
limiters, motor protection device
For oil change and further mainte-
nance work see Operating Instruc-
tions for compressors and pressure
vessels.
7 Mise en service
Description détaillée voir instruction de
service du compresseur:
• Essai d’étanchéité
• Tirage à vide
• Remplissage du fluide frigorigène
• Contrôles avant le démarrage
• Le démarrage
8 Service / Maintenance
8.1 Contrôles régulièrs
Le groupe de condensation doit être
contrôlé régulièrement par une personne
compétente. La périodicité des contrôles
dépend du fluide frigorigène, du fluide
caloporteur et du mode d'exploitation. Elle
doit être déterminée par l'exploitant.
En ce cas contrôler les caractéristiques
de service:
• Température d’évaporation
• Température des gaz aspirés
• Température de condensation
• Différence entre température de
condensation et température d'air à
l'aspiration du condenseur
• Température des gaz refoulés
• Température de l’huile
• Nombre d’enclenchements
• Puissance du courant absorbée du
compresseur
• Puissance du courant absorbée du
ventilateur(s) de condenseur
Soigner le procès-verbal et comparer les
données avec les mesures précédentes.
En cas d'écarts trop grands, déterminer
la cause et y remédier.
Contrôler de même les points suivants et
si nécessaire procéder à l'entretien:
• Encrassement du condenseur
• Charge en fluide frigorigène (état dans
le voyant de liquide)
• Degré d'humidité du fluide frigorigène
(indication d'humidité) – le cas
échéant, remplacer le déshydrateur
• Organes de sécurité incontournables
tels que limiteurs de pression, disposi-
tif de protection du moteur
Vidange d'huile et autres travaux de
maintenance, voir instructions de service
pour compresseurs et réservoirs sous
pression.
KB-200-1

12
9 De-commissioning
9.1 Standstill
Keep the compressor crankcase
heater switched on until dismantling
the compressor! This prevents in-
creased refrigerant solution in the
compressor oil.
9.2
Disassembling the condensing
unit or dismantling components
In case of disassembling, dismantling
or replacement of electrical or pres-
sure-bearing components:
Warning!
Electrical components may be
live!
Severe injuries are possible.
Disconnect supply voltage!
Remove fuses!
Warning!
Compressor and other compo-
nents can be under pressure!
Severe injuries possible.
Release the pressure first!
Wear safety goggles!
Extracting refrigerant
Close the shut-off valve before and
behind the component. Pump-off or
suck-off the refrigerant and dispose of
properly!
Draining the oil
Warning!
Oil temperature in compressor
and oil separator can be above
60°C after previous operation.
Severe burnings possible.
Allow to cool down before inter-
ventions!
Disconnect supply voltage before
starting work and extract the refriger-
ant – see above.
Compressor
See compressor Operating Instruc-
tions – oil change.
!
!
!
9 Mise hors service
9.1 Arrêt
Laisser la résistance de carter du com-
presseur mise en service jusqu'au dé-
montage du compresseur! Elle permet
d'éviter un enrichissement de fluide frigo-
rigène dans l'huile de compresseur.
9.2 Démontage du groupe de conden-
sation ou des composants
En vue de démontage ou de remplace-
ment des composants électriques ou des
composants soumis à la pression
Avertissement !
Des composants électriques peu-
vent être sous tension !
Graves blessures possibles.
Couper l'alimentation électrique !
Retirer les fusibles !
Avertissement !
Le compresseur et autres compo-
sants d'huile peuvent être sous
pression !
Graves blessures possibles.
Retirer la pression premièrement !
Porter des lunettes de protection !
Aspirer le fluide frigorigène
Fermer les vannes d'arrêt devant et der-
rière le composant. Aspirer ou pomper le
fluide frigorigène et recycler le fluide fri-
gorigène de façon adaptée!
Vidage d'huile
Avertissement !
Température d'huile dans le com-
presseur et le réservoir d'huile peu-
vent être en dessus de 60°C après
un service précédent !
Graves brûlures possibles.
Il faut refroidir l'huile avant des inter-
ventions!
Couper le circuit avant commencer de
travailler et aspirer le fluide frigorigène –
voir en dessus.
Compresseur
Voir Instruction de service de compres-
seur – remplacement de l'huile.
!
!
!
9 Außer Betrieb nehmen
9.1 Stillstand
Bis zur Demontage Ölsumpfheizung
des Verdichters eingeschaltet lassen.
Das verhindert erhöhte Kältemittel-
Anreicherung im Verdichter-Öl.
9.2 Demontage des Verflüssigungs-
satzes oder von Bauteilen
Bei Demontage oder Austausch von
elektrischen oder Druck beaufschlag-
ten Bauteilen:
Warnung!
An elektrischen Bauteilen kann
Spannung anliegen!
Schwere Verletzungen möglich.
Spannungszufuhr unterbrechen!
Sicherungen entfernen!
Warnung!
Verdichter oder andere Bauteile
können unter Druck stehen!
Schwere Verletzungen möglich.
Zuerst auf drucklosen Zustand
bringen!
Schutzbrille tragen!
Kältemittel absaugen
Absperrventile vor und nach dem
betreffenden Bauteil schließen. Kälte-
mittel absaugen oder abpumpen und
Umwelt gerecht entsorgen!
Öl ablassen
Warnung!
Öltemperatur in Verdichter und
Ölabscheider kann nach voraus-
gehendem Betrieb über 60°C lie-
gen.
Schwere Verbrennungen mög-
lich.
Vor Eingriffen abkühlen lassen!
Vor Beginn der Arbeiten Spannungs-
zufuhr unterbrechen und Kältemittel
absaugen – siehe oben.
Verdichter
Siehe Betriebsanweisung für
Verdichter – Ölwechsel.
!
!
!
KB-200-1

13
Ölabscheider
Der Ölvorrat kann erst nach Ausbau
des Ölabscheiders (Rohre auftrennen)
über Ein- oder Austrittsanschluss ent-
leert werden.
Altöl Umwelt gerecht entsorgen!
Chlorhaltiges Öl ist Sondermüll.
Verdichter und andere Bauteile ent-
fernen oder entsorgen
Kältemittel und Öl entfernen siehe
oben.
Einzelne Bauteile oder ganzen Ver-
flüssigungssatz entfernen:
• Offene Anschlüsse gasdicht
verschließen (z. B. Absperrventile,
Flansche, Verschraubungen).
• Schwere Teile ggf. mit Hebezeug
transportieren.
• Reparieren lassen oder Umwelt
gerecht entsorgen.
Tabelle Seite 14 und 15:
Einstufung der Bauteile nach
• EG-Druckgeräterichtlinie (PED)
97/23/EG
• EG-Maschinenrichtlinie (MD)
98/37/EG
• EG-Niederspannungsrichtlinie
(LVD) 73/23/EWG
gewählte Anwendung:
• Fluide Gruppe 2 nach PED
(Kältemittel-Gruppe L1 / EN 378)
• maximal zulässiger Druck PS:
28 bar (HP), 19 bar (LP)
Oil separator
The oil charge can only be drained
after removal of the oil separator (dis-
connect pipes) via inlet and outlet
connections.
Dispose of the oil properly!
Chlorinated oil is pollutive waste.
Removing or disposing of the com-
pressor and other components
Removing the refrigerant and the oil
see above.
Removing single components or the
whole condensing unit:
• Close open connections gas tight
(e. g. shut-off valves, flanges,
screwed joints).
• Remove heavy parts if necessary
with a hoisting equipment.
• Have it repaired or disposed prop-
erly!
Table on pages 14 and 15:
Classification of condensing units
according to
• EC Pressure Equipment Directive
(PED) 97/23/EC
• EC Machines Directive (MD)
98/37/EC
• EC Low Voltage Directive (LVD)
73/23/EEC
chosen Application:
• fluid group 2 according PED
(refrigerant group L1 / EN 378)
• maximum allowable pres
sure
PS:
28 bar (HP), 19 bar (LP)
Séparateur d'huile
La réserve d'huile peut seulement être
vidée après le démontage du séparateur
d'huile (disconnecter des conduites) via
les raccords d'entrée et de la sortie.
Recycler l'huile de façon adaptée !
Les huiles chlorées useés sont des
déchets pollués.
Enlever ou mise à la ferraille du com-
presseur et d'autres composants
Retirer le fluide frigorigène el l'huile voir
dessus.
Enlever des composants seuls ou tout le
groupe de condensation:
• Fermer des raccords ouverts imper-
méable au gaz (par ex. vannes d'arrêt,
brides, vissages).
• Enlever les composants lourds en cas
utile avec un engin de levage.
• Le faire réparer ou le faire recycler de
façon adaptée.
Tableau pages 14 et 15:
Classification des groupes de conden-
sation conformément à
• Directive CE equipements sous
pression (PED) 97/23/CE
• Directive CE machines (MD) 98/37/CE
• Directive CE basse tension (LVD)
73/23/CEE
Application choisie:
• fluides du groupe 2 PED (groupe de
fluides frigorigènes L1 / EN 378)
• pression maximale admissible PS:
28 bar (HP), 19 bar (LP)
KB-200-1

14
Classification of condensing units
according to EC directives
Classification des groupes de conden-
sation conformément aux directives UE
Einstufung der Bauteile nach
EU-Richtlinien
KB-200-1
optionales Zubehör, nicht für alle
Verflüssigungssätze lieferbar
nur für Verflüssigungssätze mit 2-stufi-
gem Verdichter
optional accessory, not available for all
condensing units
only for condensing units with 2-stage
compressor
accessoire optionelle, ne pas disponible
pour tous groupes de condensation
seulement pour des groupes de conden-
sation avec compresseur bi-étagé
Bauteil Component Composant Lieferumfang
Extend of delivery
Etendue de la fourniture
Standard Option
1 Verdichter Compressor Compresseur X
halbhermetisch semi-hermetic hérmetique-accessible
offen open drive ouvert
1a Druck-Absperrventil Discharge shut-off valve Vanne d'arrêt au refoulement X
X
1b Saug-Absperrventil Suction shut-off valve Vanne d'arrêt a l'aspiration X
X
nur luftgekühlte Verflüssigungssätze only air-cooled condensing units
2 Verflüssiger, luftgekühlt Condenser, air-cooled Condenseur refroidi à l' air X
2a Verflüssiger-Lüfter Condenser fan Ventilateur de condenseur X
3 Kondensat-Leitung Condensate line Conduite de condensat X
Rohrverbindungen Pipe joints Raccords de tuyauterie X
X
4 Flüssigkeitssammler Liquid receiver Réservoir de liquide X
X
X
X
4a Flüssgk.-Absperrventil Liquid shut-off valve Vanne d'arrêt de liquide X
X
nur wassergekühlte Verflüssigungssätze only water-cooled condensing units
5 Verflüssiger, wassergek. Condenser, water-cooled Condenseur refroidi à eau X
X
X
X
5a Flüssgk.-Absperrventil Liquid shut-off valve Vanne d'arrêt de liquide X
X
alle Verflüssigungssätze all condensing units
6 Druckleitung Discharge line Conduite de refoulement X
X
Rohrverbindungen Pipe joints Raccords de tuyauterie X
7 Schalldämpfer Muffler Amortisseur de bruit de refoulm. X
X
8 Ölabscheider Oil separator Séparateur d'huile X
9 Rückschlagventil Check valve Clapet de retenue X
10 Flüssigkeits-Leitung Liquid line Conduite de liquide X
Rohrverbindungen Pipe joints Raccords de tuyauterie X
11 Filtertrockner Filter drier Déshydrateur filtre X
12 Schauglas Sight glass Voyant X
13 Saugleitung Suction line Conduite d'aspiration X
Rohrverbindungen Pipe joints Raccords de tuyauterie X
14 Flüssigkeits-UnterkühlerLiquid sub-cooler Sous refroidisseur de liquide X
Rohrverbindungen Pipe joints Raccords de tuyauterie X
15 Flüssigkeits-Leitung Liquid line Conduite de liquide X
16 Mischleitung Mixing line Conduite de mélange X
17 Niederdruck-Wächter Low pressure limiter Limiteur de basse pression X
18 Druckwächter Pressure limiter Limiteur de pression X
19 Druckbegrenzer Pressure cut-out Pressostat pour protection X
20 Sicherh.-Druckbegrenzer Safety pressure cut-out Pressostat de sécurité X
21 Steuerleitung Control line Conduite de commande X

15KB-200-1
Sammler nach Kat. II, Verfahren ent-
spr. Art. 3.1.2, CE-Kennzeichnung am
Sammler
PED 97/23/EG, MD 98/37/EG, LVD 73/23/EWG
receivers according to cat. II, procedu-
re according to Art. 3.1.2, CE sign at
receiver
PED 97/23/EC, MD 98/37/EC, LVD
73/23
/EEC
réservoirs suivant cat. II, procédure sui-
vant article 3.1.2, identification CE sur le
réservoir
PED 97/23/CE, MD 98/37/CE, LVD
73/23
/CEE
KB-100
KB-110
KB-150
KB-510
KB-520
KB-200
DB-300
DB-200
KB-200
Anwendungsbereich CE-Zeichen Betriebsanleitung Bemerkungen
under the scope of CE Marking Operating Instr. Comments
Champ d'application Signe CE Instruc. de service Commentaires
PED MD LVD
Kategorie / Category
Zubehör siehe Erklärung AP-100
Art. 3 § 3.10 X X X Accessories see declaration AP-100
Art. 3 § 3.10 X Accessoires voir déclaration AP-100
Art. 3 § 3 = / < DN 32 / PS 28 bar
I X > DN 32 .. DN 100 / PS 28 bar
Art. 3 § 3 = / < DN 50 / PS 19 bar
I X > DN 50 .. DN 100 / PS 19 bar
only air-cooled condensing units seulement groupes de condensation à air
Art. 3 § 3 = / < DN 32 / PS 28 bar
XX
Art. 3 § 3 < DN 32 / PS 28 bar
Art. 3 § 3
lösb. Verb. / detach. joint / rac. détach. < DN32
I / II X dauerh. Verb. / perman. joint / rac. durable
I X < 7.1 dm3/ PS 28 bar
II X < 7.1 .. 35.7 dm3/ PS 28 bar
III X < 35.7 .. 107.1 dm3/ PS 28 bar
IV X > 107.1 dm3/ PS 28 bar
Art. 3 § 3 = / < DN 32 / PS 28 bar
I X > DN 32 .. DN 100 / PS 28 bar
only water-cooled condensing units seulement groupes de condensation à eau
I X < 7.1 dm3/ PS 28 bar
II X < 7.1 .. 35.7 dm3/ PS 28 bar
III X < 35.7 .. 107.1 dm3/ PS 28 bar
IV X > 107.1 dm3/ PS 28 bar
Art. 3 § 3 = / < DN 32 / PS 28 bar
I X > DN 32 .. DN 100 / PS 28 bar
all condensing units tous groupes de condensation
Art. 3 § 3 = / < DN 32 / PS 28 bar
I X > DN 32 .. DN 100 / PS 28 bar
Art. 3 § 3 / I – / X entspr. / according to / suivant à DN
Art. 3 § 3 < 1.78 dm3/ PS 28 bar
I X < 7.1 dm3/ PS 28 bar
I X < 7.1 dm3/ PS 28 bar
Art. 3 § 3 = / < DN 32 / PS 28 bar
Art. 3 § 3 < DN 32 / PS 28 bar
Art. 3 § 3
lösb. Verb. / detach. joint / rac. détach. < DN32
Art. 3 § 3 < 1.78 dm3/ PS 28 bar
Art. 3 § 3 < 1.78 dm3/ PS 28 bar
Art. 3 § 3 < DN 50 / PS 19 bar
Art. 3 § 3
lösb. Verb. / detach. joint / rac. détach. < DN50
Art. 3 § 3 < 1.78 dm3/ PS 28 bar
Art. 3 § 3 dauerh. Verb. / perman. joint / rac. durable
Art. 3 § 3 < DN 32 / PS 28 bar
Art. 3 § 3 < DN 50 / PS 19 bar
Art. 3 § 3 X X < 2.63 dm3/ PS 19 bar
IV X X Sicherh.fkt / safety function / fonct. sécurité
IV X X Sicherh.fkt / safety function / fonct. sécurité
IV X X Sicherh.fkt / safety function / fonct. sécurité
Art. 3 § 3 < DN 6 / PS 28 bar

Änderungen vorbehalten / Subject to change / Toutes modifications résérvées 07.04 804 801-01
Bitzer Kühlmaschinenbau GmbH
Eschenbrünnlestr. 15
71065 Sindelfingen (Germany)
Tel. +49(0)7031-932-0
Fax +49(0)7031-932-146 & -147
bitzer@bitzer.de • http://www.bitzer.de
This manual suits for next models
5
Table of contents
Other Bitzer Heat Pump manuals
Popular Heat Pump manuals by other brands

Goodman
Goodman SS-CPKF50 SS-CPKF50 Product specifications

Panasonic
Panasonic OCU-R200SF Service manual

Carrier
Carrier Bryant Evolution Extreme 186CNV Service manual

Haier
Haier hp250m1 Installation and service manual

Intuis
Intuis Edel 150 WATER /3 installation manual

Trane
Trane 4TTX5018-060 Installation and operation manual

Bard
Bard WH482 installation instructions

Ferroli
Ferroli EGEA 90 LT User, installation, and maintenance manual

Trane
Trane MAXA i-HPV5H 0140 Installer manual

Danfoss
Danfoss Optyma Slim Pack OP-LPQE Series instructions

Mitsubishi Electric
Mitsubishi Electric PUHZ-W50VHA Service manual

Daikin
Daikin RKD24HV2S Service manual