Bitzer ECOSTAR LHV6/2DC-3.F1Y User manual

KB-201-3
ECOSTAR – Luftgekühlte
Verflüssigungssätze
• LHV6/2DC-3.F1Y
LHV6/4FC-5.F1Y
LHV6/4EC-6.F1Y
LHV6/4DC-5.F1Y
LHV6/4DC-7.F3Y
LHV6/4CC-6.F1Y
LHV6/4CC-9.F3Y
Inhalt Seite
1 Sicherheit 1
2 Einstufung nach
EU-Richtlinien 4
3 Anwendungsbereiche 6
4 Projektierung 6
5 Montage 7
6 Elektrischer Anschluss 10
7 In Betrieb nehmen 10
8 Betrieb / Wartung 11
9 Außer Betrieb nehmen 12
1 Sicherheit
Diese Kältemittel-Verflüssigungssätze
sind zum Einbau in Maschinen ent-
sprechend der EG-Maschinenricht-
linie 2006/42/EG vorgesehen. Sie
dürfen nur in Betrieb genommen wer-
den, wenn sie gemäß vorliegender
Montage-/Betriebsanleitung in diese
Maschinen eingebaut worden sind
und als Ganzes mit den entsprechen-
den gesetzlichen Vorschriften überein-
stimmen (anzuwendende Normen:
siehe Hersteller-/Einbauerklärung).*
Die elektrischen Bauteile entsprechen
der EG-Niederspannungsrichtlinie
2006/95/EG. Für die Druck beauf-
schlagten Bauteile kommt darüber
hinaus die EG-Druckgeräterichtlinie
97/23/EG (PED) zur Anwendung.
Siehe auch Kapitel 2.
ECOSTAR – Air-cooled
condensing units
• LHV6/2DC-3.F1Y
LHV6/4FC-5.F1Y
LHV6/4EC-6.F1Y
LHV6/4DC-5.F1Y
LHV6/4DC-7.F3Y
LHV6/4CC-6.F1Y
LHV6/4CC-9.F3Y
Content Page
1 Safety 1
2 Classification according to
EC directives 4
3 Application ranges 6
4 Plant design 6
5 Mounting 7
6 Electrical connection 10
7 Commissioning 10
8 Operation / Maintenance 11
9 De-commissioning 12
1 Safety
These refrigeration condensing units
are intended for installation in machi-
nes according to the EC Machines
Directive 2006/42/EC. They may be
put to service only, if they have been
installed in these machines according
to the existing Assembly/Operating
Instructions and as a whole agree
with the corresponding provisions of
legislation (standards to apply: refer
to Declaration of Manufacturer/of
Incorporation).* The electrical compo-
nents are in accordance with the EC
Low Voltage Directive 2006/95/EC.
For thepressure-bearing components
the EC Pressure Equipment Direc-
tive 97/23/EC (PED) may be addition-
ally applied. See also chapter 2.
ECOSTAR – Groupes de con-
densation à air
• LHV6/2DC-3.F1Y
LHV6/4FC-5.F1Y
LHV6/4EC-6.F1Y
LHV6/4DC-5.F1Y
LHV6/4DC-7.F3Y
LHV6/4CC-6.F1Y
LHV6/4CC-9.F3Y
Sommaire Page
1 Sécurité 1
2 Classification conformément
aux directives UE 4
3 Champs d'application 6
4 Conception 6
5 Montage 7
6 Raccordement électrique 10
7 Mise en service 10
8 Service / Maintenance 11
9 Mise hors service 12
1 Sécurité
Ces groupes de condensation frigorifiques
sont prévus pour être incorporés dans
des machines conformément à la
Directive CE Machines 2006/42/CE.
Leur mise en service est uniquement
autorisée s’ils ont été incorporés dans
des machines conformément à la présen-
te Instruction de montage/de service et si
ces machines répondent dans leur totalité
aux réglementations légales en vigueur
(les normes qu’il faut utiliser: voir la
Déclaration du constructeur/de l'incorpo-
ration).* Les composants électriques sont
conformes à la Directive CE Basse
Tension 2006/95/CE. Pour des compo-
sants soumis à la pression la Directive
CE Equipements sous Pression
97/23/CE (PED) peut être appliquée. Voir
chapitre 2.
* Hinweis gilt nur für Länder der EU * Information is valid for countries of the EC * Indication valable pour les pays de la CE

2KB-201-3
Authorized staff
All work on compressors and refriger-
ation systems shall be carried out by
qualified and authorized refrigeration
personnel only.
The condensing units are constructed
according to the state of the art and
valid regulations. Particular emphasis
has been placed on the users' safety.
Retain these Operating Instructions
during the entire lifetime of the con-
densing unit.
Supplementary Instructions
In addition to these Instructions the
Operating Instructions for the com-
pressor and the pressure vessel must
be taken into consideration as well
(accompanying document to condens-
ing unit). This also applies for optional
accessories.
See Technical Information
KT-200 for detailled desciption of
electrical commissioning.
Residual hazards
Certain residual hazards from single
components of the condensing unit
are unavoidable.
All persons working on this condens-
ing unit must therefore read these
Operating Instructions carefully!
All of the following have validity:
• specific safety regulations and
standards (e. g. EN 378 and
EN 60204),
• generally acknowledged safety
standards,
• EU directives,
• national regulations.
Safety references
are instructions intended to prevent
hazards.
Safety references must be stringently
observed!
Attention!
Instructions on preventing possi-
ble damage to equipment.
Caution!
Instructions on preventing a pos-
sible minor hazard to persons.
!
!
Personnel autorisé
Tous les travaux ainsi que l'entretien de
compresseurs et d'installations frigorifi-
ques ne peuvent être exécutés que par
du personnel qualifié et autorisé.
Les groupes de condensation sont
conçus d'après les règles de l'art
actuelles et conformément aux prescrip-
tions en vigueur. Une attention particuliè-
re a été apportée à la sécurité de l'utilisa-
teur.
Garder cette instruction de service pen-
dant toute la durée de service du groupe
de condensation.
Instructions complémentaires
En plus de cette instruction, il faut tenir
compte aussi des instructions de service
du compresseur et du réservoir sous
pression (jointes au groupe de condensa-
tion). Il en va de même pour les acces-
soires en option.
Pour obtenir une description
détaillée sur la mise en service
électrique, se reporter à
l’Information technique KT-200.
Dangers résiduels
Des composants différents du groupe de
condensation peut être la source de dan-
gers résiduels inévitables.
Par conséquent, chaque personne qui
travaille sur ce groupe doit lire attentive-
ment cette instruction de service !
A prendre en considération
• les prescriptions et normes de sécurité
relatives (par ex. EN 378 et
EN 60204),
• les règles de sécurité généralement
reconnues,
• les directives de l'UE,
• les dispositions spécifiques du pays
concerné.
Les indications de sécurité
sont des instructions pour éviter les
mises en danger.
Respecter scrupuleusement les indica-
tions de sécurité !
Attention !
Instruction pour éviter une possible
mise en danger d'appareils.
Prudence !
Instruction pour éviter une possible
mise en danger bénigne de per-
sonnes.
!
!
Autorisiertes Fachpersonal
Sämtliche Arbeiten an Verdichtern
und Kälteanlagen dürfen nur von qua-
lifiziertem und autorisiertem Fach-
personal ausgeführt werden.
Die Verflüssigungssätze sind nach
dem aktuellen Stand der Technik und
entsprechend den geltenden Vor-
schriften gebaut. Auf die Sicherheit
der Anwender wurde besonderer Wert
gelegt.
Diese Betriebsanleitung während der
gesamten Lebensdauer des Verflüssi-
gungssatzes aufbewahren.
Ergänzende Anleitungen
Neben dieser Anleitung müssen auch
die Betriebsanleitungen für Verdichter
und Druckbehälter berücksichtigt wer-
den (Beipack zum Verflüssigungs-
satz). Gleiches gilt für optionales
Zubehör.
Detaillierte Beschreibung zur
elektrischen Inbetriebnahme
siehe Technische Information
KT-200.
Restgefahren
Von den einzelnen Bauteilen des
Verflüssigungssatzes können unver-
meidbare Restgefahren ausgehen.
Jede Person, die an diesem Verflüssi-
gungssatz arbeitet, muss deshalb die-
se Betriebsanleitung sorgfältig lesen!
Es gelten zwingend
• die einschlägigen Sicherheits-Vor-
schriften und Normen (z.B. EN 378
und EN 60204),
• die allgemein anerkannten
Sicherheitsregeln,
• die EU-Richtlinien,
• Länder spezifische Bestimmungen.
Sicherheitshinweise
sind Anweisungen um Gefährdungen
zu vermeiden.
Sicherheitshinweise genauestens ein-
halten!
Achtung!
Anweisung um eine mögliche
Gefährdung von Geräten zu ver-
meiden.
Vorsicht!
Anweisung um eine mögliche
minderschwere Gefährdung von
Personen zu vermeiden.
!
!

3KB-201-3
Warnung!
Anweisung um eine mögliche
schwere Gefährdung von
Personen zu vermeiden.
Gefahr!
Anweisung um eine unmittelbare
schwere Gefährdung von
Personen zu vermeiden.
Allgemeine Sicherheitshinweise
Warnung!
Der Verflüssigungssatz ist im
Auslieferungszustand mit
Schutzgas gefüllt (Überdruck
ca. 0,5 .. 1 bar).
Bei unsachgemäßer Handha-
bung sind Verletzungen von
Haut und Augen möglich.
Bei Arbeiten am Verdichter
Schutzbrille tragen!
Anschlüsse nicht öffnen, bevor
Überdruck abgelassen ist.
Vorsicht!
Im Betrieb können Oberflächen-
Temperaturen von über 60°C
bzw. unter 0°C auftreten.
Schwere Verbrennungen und
Erfrierungen möglich.
Zugängliche Stellen absperren
und kennzeichnen.
Vor Arbeiten am Verdichter und
Druck beaufschlagten Bauteilen:
Verflüssigungssatz ausschalten
und abkühlen lassen.
Bei Arbeiten am Verflüssigungssatz
nachdem die Anlage in Betrieb ge-
nommen oder mit Kältemittel befüllt
wurde:
Warnung!
Verflüssigungssatz steht unter
Druck!
Bei unsachgemäßen Eingriffen
sind schwere Verletzungen mög-
lich.
Verdichter auf drucklosen
Zustand bringen!
Schutzbrille tragen!
Bei Arbeiten an rotierenden Teilen gilt
zusätzlich:
Gefahr!
Rotierende Teile!
Bei unsachgemäßen Eingriffen
schwerste Verletzungen möglich.
Vor Entfernen der Schutzgitter
und Schutz-Abdeckungen:
Verflüssigungssatz ausschalten
und Sicherungen entfernen!
!
!
!
Warning!
Instructions on preventing a pos-
sible severe hazard to persons.
Danger!
Instructions on preventing a
immediate risk of severe hazard
to persons.
General safety references
Warning!
The condensing unit is under
pressure with a holding charge
to a pressure of 0.5 to 1 bar
above atmospheric pressure.
Incorrect handling may cause
injury to skin and eyes.
Wear safety goggles while work-
ing on compressor!
Do not open connections before
pressure has been released.
Caution!
During operation surface tem-
peratures exceeding 60°C or
below 0°C can be reached.
Serious burns and frostbite are
possible.
Lock and mark accessible sec-
tors.
Before working on the compres-
sor and pressure-bearing com-
ponents:
Switch off the condensing unit
and allow to cool down.
For any work on the condensing unit
after the plant has been commis-
sioned or charged with refrigerant:
Warning!
Condensing unit is under
pressure!
In case of improper handling
severe injuries are possible.
Release the pressure in the
compressor!
Wear safety goggles!
For any work on rotating parts addi-
tionally:
Danger!
Rotating parts!
In case of improper handling
most severe injuries possible.
Before removing the guard
plates and protection caps:
Switch off the condensing unit
and remove the fuses!
!
!
!
Avertissement !
Instruction pour éviter une possible
mise en danger grave de per-
sonnes.
Danger !
Instruction pour une imminente mise
en danger grave de personnes.
Indications de sécurité générales
Avertissement !
A la livraison, le groupe de conden-
sation est rempli d'un gaz de protec-
tion et sont en surpression (envi-
ron 0,5 .. 1 bar).
Des blessures à la peau et aux yeux
sont possibles en cas de manie-
ment inapproprié.
Lors de travaux sur le compresseur,
porter des lunettes de protection !
Ne pas ouvrir les raccords avant
d'avoir évacué la surpression.
Prudence !
Pendant le service, des tempéra-
tures de surface excédant 60°C
resp. en-dessous de 0°C pourront
être atteintes.
Des graves brulures et gelures sont
possibles.
Fermer et marquer les endroits
accessibles.
Avant les travaux au compresseur et
au composants soumis à la pression:
Arrêter le groupe de condensation
et refroidir celui-ci.
Pour des travaux à la groupe de conden-
sation après l’installation a été mise en
service ou remplie avec fluide frigorigène:
Avertissement !
Groupe de condensation est sous
pression !
Lors des interventions non-adé-
quates graves blessures sont pos-
sible.
Retirer la pression sur le compres-
seur !
Porter des lunettes de protection !
Pour des travaux aux pièces rotatives en
plus:
Danger !
Pièces rotatives !
Lors des interventions non-adé-
quates des blessures très graves
sont possibles.
Anvant retirer les grilles protectrices
et écrans de protection:
Mettre le groupe de condensation
hors de service et retirer les fusibles !
!
!
!

4KB-201-3
Rotating parts:
• Condenser fan (air cooling)
2 Classification of condensing
units and their components
according to EC directives
The condensing units are intended for
installation in machines according to
the EC Machines Directive
98/37/EC. Electrical components are
in accordance with the EC Low Volt-
age Directive 2006/95/EC. Additional-
ly, the EC Pressure Equipment
Directive 97/23/EC (PED) may be
applied for pressure bearing compo-
nents – compressors are however an
exception (see below). The correspon-
ding Declaration of Conformity or
Manufacturer's Declarations are avail-
able.
For the classification of individual
components and for additional expla-
nations see the table on page 14.
Condensing units are not a
"functional whole" according to
PED and thus do not belong to
the scope of Art.1 § 2.1.5
"Assemblies". The directive is
thus only applied to individual
components. The same applies
to the CE Marking.
Assessment through notified
body:
Bureau Veritas, Paris –
"Technical Appraisal" for
ASERCOM members
PED-TA_ASE_001_01-DEU.
According to Art. 3 § 3.10 semi-
hermetic and open drive com-
pressors are excluded from the
scope of the PED. This exemp-
tion clause is confirmed by a
notified body.
For further explanations see
"Declaration on Product
Conformity" AP-100.
For the classification of pres-
surised accessories for com-
pressors see AP-100.
Pièces rotatives:
• Ventilateur de condenseur (aeration
exterieure)
2 Classification des groupes de con-
densation et de leurs composants
conformément aux directives UE
Les groupes de condensation sont pré-
vus pour être incorporés dans des
machines conformément à la directive
CE machines 98/37/CE, et les compo-
sants électriques conformément à la
directive CE basse tension 2006/95/CE.
Pour les composants incorporés soumis
à la pression, la directive CE appareils
sous pression 97/23/CE (PED) peut
également être applicable, mais les com-
presseurs en sont exclus (voir ci-des-
sous). Des déclarations de conformité
resp. des déclarations du constructeur à
ce sujet sont disponibles.
Classification des différents composants
et explications supplémentaires, voir
tableau, page 14.
Les groupes de condensation ne
sont pas des "unités fonctionnelles"
au sens de la PED et n'entrent pas,
par conséquent, dans le champ
d'application de l'article 1 § 2.1.5
"Groupes assemblés". De ce fait, la
directive n'est appliquée que pour
les composants seuls. Il en va de
même pour l'identification CE.
Appréciation par un organisme dési-
gné:
Bureau Veritas, Paris – "Technical
Appraisal" pour membres
ASERCOM: PED-TA_001_01-DEU.
Conformément à l'article 3 § 3.10,
les compresseurs hermétiques
accessibles et ouverts sont exclus
du champ d'application de la PED.
Cette règle d'exception est
confirmée par l'expertise d'un orga-
nisme désigné.
Autres informations, voir "déclara-
tion de la conformité des produits"
AP-100.
Classification des accessoires sou-
mis à la pression, voir AP-100.
Rotierende Teile:
• Verflüssiger-Lüfter (Luftkühlung)
2 Einstufung der Verflüssigungs-
sätze und deren Bauteile nach
EU-Richtlinien
Die Verflüsigungssätze sind zum Ein-
bau in Maschinen entsprechend der
EG-Maschinenrichtlinie 98/37/EG
vorgesehen. Elektrische Bauteile ent-
sprechen der EG-Niederspannungs-
richtlinie 2006/95/EG. Für die einge-
bauten Druck beaufschlagten Bauteile
kann darüber hinaus die EG-
Druckgeräterichtlinie 97/23/EG
(PED) zur Anwendung kommen – die
Verdichter sind jedoch davon ausge-
nommen (siehe unten). Entsprechen-
de Konformitätserklärungen bzw.
Herstellererklärungen liegen vor.
Einstufung der einzelnen Bauteile
sowie zusätzliche Erläuterungen
siehe Tabelle auf Seite 14.
Verflüssigungssätze sind keine
"funktionale Einheit" im Sinne
der PED und fallen somit nicht in
den Geltungsbereich von Art.1
§ 2.1.5 "Baugruppen". Die Richt-
linie wird deshalb nur auf die
individuellen Bauteile ange-
wandt. Gleiches gilt für die CE-
Kennzeichnung.
Bewertung durch benannte
Stelle:
Bureau Veritas, Paris –
"Technical Appraisal" für
ASERCOM-Mitglieder
PED-TA_ASE_001_01-DEU.
Gemäß Artikel 3 § 3.10 sind
halbhermetische und offene
Verdichter vom Anwendungs-
bereich der PED ausgenommen.
Diese Ausnahmeregelung wird
durch das Gutachten einer be-
nannten Stelle bestätigt.
Weitere Erläuterungen siehe
"Erklärung zur Produktkonformi-
tät" AP-100.
Einstufung von Druck beauf-
schlagtem Zubehör für Verdich-
ter siehe AP-100.

5KB-201-3
Abb. 1 Schematischer Aufbau der luft-
gekühlten Verfüssigungssätze
mit frequenzgeregelten
halbhermetischen Octagon®
Verdichtern – Ecostar®
Fig. 1 Schematic design of air-cooled
condensing units with frequency
regulated semi-hermetic Octagon®
compressors – Ecostar®
Fig. 1 Structure schématique des groupes de
condensation refroidis à air avec
compresseurs hermétiques accessibles
à Octagon®avec convertisseur de
fréquence – Ecostar®
1 8
2 1
6
11 3
1 b
1 0
1 1
1 2
4
4 a
1 a
3
2 a
2
5
1 3 a
3 a
5 a
7 * 8
Classification conformément à la PED des
composants numérotés voir tableau page 14.
* Seulement pour LHV6/2DC-3.F1(Y)
Einstufung der nummerierten Bauteile ent-
sprechend der PED siehe Tabelle Seite 14.
* Nur für LHV6/2DC-3.F1(Y)
Classification according the PED of the num-
bered components see table on page 14.
* Only for LHV6/2DC-3.F1(Y)

6KB-201-3
2.1 State of delivery
Holding charge:
approx. 0.5 .. 1 bar above atmospher-
ic pressure
Technical Data see brochures of the
condensing units: KP-207.
3 Application ranges
Application limits see brochures
• KP-100 (Semi-hermetic
Reciprocating Compressors)
• or BITZER Software.
4 Plant design
4.1 Place of installation
The place of installation must be a
good bearing soil and horizontally
adjusted (see also chapter 5).
Consider minimum and maximum
load for plant design. Design pipework
and rising pipes similar to common
rules for compound systems.
For operation under extreme condi-
tions (e. g. aggressive or corrosive
atmospheres, low ambient tempera-
tures etc.) consultation with BITZER
is recommended.
2.1 Etat à la livraison
Charge du gaz de protection:
surpression environ 0,5 .. 1 bar
Caractéristiques techniques voir les pros-
pectus des groupes de condensation:
KP-207.
3 Champs d'application
Limites d'application voir prospectus
• KP-100 (compresseurs hermétiques-
accessibles à piston)
• ou BITZER Software.
4 Conception
4.1 Lieu d'emplacement
Le lieu d'emplacement doit être suffisam-
ment solide et horizontal (voir aussi
Chapitre 5).
Prendre en compte la charge minimale et
la charge maximale lors de la mise en
œuvre d’installations. Procéder à la mise
en place du réseau de tuyauterie et de la
conduite ascendante conformément aux
règles connues pour les installations avec
compresseurs en parallèle.
En cas d'utilisation dans conditions extrê-
mes (par ex. atmosphère agressive, tem-
pératures extérieures basses, etc.), il est
conseillé de consulter BITZER.
2.1 Auslieferungszustand
Schutzgasfüllung:
Überdruck ca. 0,5 .. 1 bar
Technische Daten siehe Prospekte
der Verflüssigungssätze: KP-207.
3 Anwendungsbereiche
Einsatzgrenzen siehe Prospekte
• KP-100 (halbhermetische
Hubkolben-Verdichter)
• oder BITZER Software.
4 Projektierung
4.1 Aufstellort
Der Aufstellort muss ausreichend
tragfähig und waagrecht sein (siehe
auch Kapitel 5).
Bei Anlagenprojektierung Minimal-
und Maximallast berücksichtigen.
Rohrnetz- und Steigleitungsgestaltung
analog zu den bekannten Regeln für
Verbundanlagen ausführen.
Bei Einsatz unter extremen Bedingun-
gen (z. B. aggressive Atmosphäre,
niedrige Außentemperaturen u. a.)
empfiehlt sich Rücksprache mit der
Firma BITZER.
Weitere Kältemittel auf Anfrage
Alternativ-Öle siehe Technische
Informationen KT-500 und KT-510
Further refrigerants upon request
For alternative oils see Technical
Information KT-500 and KT-510
Autres fluides frigorigènes sur demande
Huiles alternatifes, voir Informations
Techniques KT-500 et KT-510
tc< 55°C:
BITZER BSE32
LP: 19 bar
HP: 28 bar
HFKW / HFC
R134a – R404A – R507A – R407C
Zulässige Kältemittel
Permitted refrigerants
Fluides frigorigènes autorisés
Ölfüllung
Oil charge
Charge d'huile
Maximal zulässiger Druck (PS)
Maximum allowable pressure (PS)
Pression maximale admissible (PS)

7KB-201-3
4.2 Maximal zulässiger Druck
Die gesamte Anlage muss so ausge-
legt und betrieben werden, dass der
maximal zulässige Druck (PS) in kei-
nem Teil der Anlage überschritten wer-
den kann (siehe Typschild-Angaben).
Druckentlastungs-Ventile an Samm-
lern und Verflüssigern (Druckbehäl-
tern) sind zwingend erforderlich, wenn
• damit zu rechnen ist, dass der
maximal zulässige Druck durch
äußere Wärmequellen überschrit-
ten wird (z. B. Brand) oder wenn
• die gesamte Kältemittel-Füllung der
Anlage größer ist, als 90% des
Druckbehälter-Inhalts bei 20°C
(Fassungsvolumen). Der Behälter-
Inhalt ist das Volumen zwischen
betriebsmäßig absperrbaren Venti-
len vor und nach einem Druckbe-
hälter.
Sicherheitsschalteinrichtung
Entsprechend den örtlichen Vorschrif-
ten müssen Druck begrenzende
Sicherheitsschalteinrichtungen vorge-
sehen werden.
5 Montage
5.1
Verflüssigungssatz transportieren
Verflüssigungssatz entweder ver-
schraubt auf der Palette oder an den
Transportösen Ø 20 (Option) mit
senkrechtem Seilzug transportieren
(Abb. 2).
5.2 Verflüssigungssatz aufstellen
Der Aufstellort muss ausreichend
tragfähig, waagrecht und mit ausrei-
chendem Platz nach oben (für unge-
hinderten Luftaustritt der Lüfter) sein.
Es gibt drei Möglichkeiten den
Verflüssigungssatz aufzustellen:
• Der Verflüssigungssatz wird auf
tragfähigem Boden aufgestellt und
an den Montagefüßen (Option)
befestigt und justiert.
• Der Verflüssigungssatz wird ohne
Montagefüße auf Profilen befestigt
(Abb. 3).
• Der Verflüssigungssatz wird ohne
Montagefüße auf den an der Wand
angebrachten Konsolen (nicht im
Lieferumfang enthalten) befestigt.
4.2 Maximum allowable pressure
The entire plant must be designed
and operated so that the maximum
allowable pressure (PS) cannot be
exceeded in any part of the plant (see
name plate indications).
Pressure relief valves are essential for
receivers and condensers (pressure
vessels) if
• it is to be expected that the maxi-
mum allowable pressure will be
exceeded due to external heat
sources (e.g. fire), or if
• the entire refrigerant charge of the
plant is more than 90% of the
receiver volume of the pressure
vessel at 20° (charge capacity).
Receiver volume means the vol-
ume between operationally lock-
able valves before and after a pres-
sure vessel.
Safety switching device
In conformance with local regulations,
pressure limiting safety switching
devices must provided for.
5 Mounting
5.1 Condensing unit transport
Transport condensing unit either
screwed on a pallet or with vertical
tackle by using the eyebolts Ø 20
(option) (Fig. 2).
5.2 Compressor installation
The installation location must be suffi-
ciently stable and horizontal, and it
must also have sufficient space above
it (to ensure free air outlet of the
fans). The condensing unit can be
installed in three ways:
• The condensing unit is placed on
stable ground; it is mounted and
adjusted at its mounting feet
(option).
• Without its mounting feet the con-
densing unit is mounted onto pro-
files (Fig. 3).
• Without its mounting feet the con-
densing unit is mounted onto con-
soles (not included in delivery)
attached to the wall.
4.2 Pression maximale admissible
Toute l'installation doit être conçue et
exploitée de façon à ce que la pression
maximale admissible (PS) dans aucun
composant d'installation puisse être
dépassée (voir indications sur la plaque
de désignation).
Des soupapes de surpression sont vrai-
ment nécessaires pour des réservoirs et
condenseurs (réservoirs sous pression)
quand:
• il est possible que la pression maxima-
le admissible soit dépassée (influence
de sources de chaleur extérieures
telles que incendie par ex.), ou quand
• la charge totale en fluide frigorigène
est supérieure à 90% de la contenan-
ce du réservoir sous pression à 20°C.
La contenance signifie le volume entre
les vannes serrables en service avant
et après un réservoir sous pression.
Dispositif de sécurité par coupure
Conformément à la réglementation locale
en vigueur, il faut prévoir des dispositifs
de sécurité par coupure pour limiter la
pression.
5 Montage
5.1
Transport du groupe de condensation
Transporter le groupe de condensation
soit vissé sur la palette soit à l’aide des
œillets de suspension Ø 20 (option) en
utilisant un câble vertical (Fig. 2).
5.2 Mise en place du compresseur
Le lieu d’emplacement doit être horizon-
tal, suffisamment solide et haut (pour ne
pas obturer la sortie d’air des ventila-
teurs). Il existe trois possibilités de mise
en place du groupe de condensation:
• Le groupe de condensation est placé
sur un sol solide, fixé et ajusté au
niveau des pieds de montage (option).
• Le groupe de condensation est fixé
sans les pieds de montage sur des
profilés (Fig. 3).
• Le groupe de condensation est fixé
sans les pieds de montage sur les
consoles (ne contenir pas dans le
volume de la livraison) montées sur la
paroi.

8KB-201-3
Attention!
When installed in areas where
extreme wind loads can occur
always mount condensing unit
without its feet tightly to the
ground!
Attention!
For rooftop installation ensure
sufficient lightning protection!
Transport locks
When complete units are delivered
the anti-vibration mountings are
locked to prevent transport damages.
These locks must be removed resp.
loosened after installation. See the
description in the attached compres-
sor Operating Instructions.
Further detailed descriptions on
mounting see Operating Instructions of
the compressor, the pressure vessel
and if necessary of the optional
accessories.
5.3 Pipelines
Attention!
During braze work at suction
line, protect pressure trans-
ducer against overheating
(max. 120°C)!
!
!
!
!
!
!
Attention !
En cas de mise en place dans des
zones pouvant être exposées à des
vents extrêmes, toujours fixer le grou-
pe de condensation sans les pieds
fermement avec le sous-sol !
Attention !
En cas de mise en place sur un toit,
garantir une protection contre la foudre !
Sécurité de transport
Pour les livraisons de groupes, les élé-
ments antivibratoires sont bloqués avec
un dispositif de sécurité afin d'éviter des
détériorations durant le transport. Ceux-ci
doivent être retirés resp. desserrés après
le montage. Voir l'instruction de service
du compresseur qui est jointe.
Descriptions détaillées supplementaires
voir instructions de service du compres-
seur, du réservoir sous pression et le cas
échéant d'accessoire optionele.
5.3 Tuyauteries
Attention !
Pendant les travaux de brasage
effectués sur la conduite d’aspirati-
on, protéger le capteur de pression
contre la surchauffe (120°C max.) !
!
!
!
!
!
!
Achtung!
Bei Aufstellung in Bereichen, an
denen extreme Windlasten auftre-
ten können, Verflüssigungssatz
immer ohne Füße fest mit dem
Untergrund verschrauben!
Achtung!
Bei Dachaufstellung für ausrei-
chenden Blitzschutz sorgen!
Transport-Sicherungen
Um Transportschäden zu vermeiden
sind bei Verflüssigungssätzen im
Lieferzustand die Schwingungsdämp-
fer der Verdichter durch Transport-
Sicherungen blockiert. Diese Siche-
rungen müssen nach der Montage
entfernt bzw. gelöst werden. Siehe
dazu beiliegende Verdichter-Betriebs-
anleitung.
Weitere detaillierte Beschreibungen
zur Montage siehe Betriebsanleitun-
gen für Verdichter, Druckbehälter und
gegebenenfalls des optionalen Zube-
hörs.
5.3 Rohrleitungen
Achtung!
Während Lötarbeiten an der
Saugleitung Druckaufnehmer
vor Überhitzung (max. 120°C)
schützen!
!
!
!
!
!
!
Abb. 2 Transportösen (Option) Fig. 2 Eyebolts (option) Fig. 2 Œillets de suspension (option)
90° 90°
Transportösen Ø 20 (Option)
Eyebolts Ø 20 (option)
Œillets de suspension Ø 20 (option)

9KB-201-3
Anschlüsse Connections Raccords
21
4
Transportösen Ø 20 (Option)
Eyebolts Ø 20 (option)
Œillets de suspension Ø 20 (option)
Montagefüße Ø 80 (Option)
Mounting feet Ø 80 (option)
Pieds de montage Ø 80 (option)
3
Anschluss-Positionen
1Sauggas-Leitung*
2Kältemittel-Austritt (Flüssigkeitsleitung)
3Öffnung für Anschlusskabel
4Schauglas
* detaillierte Informationen siehe
Betriebsanleitungen für Druckbehälter
Position des raccords
1Conduite du gas aspiré*
2Sortie de fluide frigorigène (conduite de
liquide
3Ouverture pour le câble de raccordement
4Voyant
* Informations détaillées supplementaires
voir instructions de service du réservoir
sous pression
Connection positions
1Suction gas line*
2Refrigerant outlet (liquid line)
3Opening for connection cable
4Sight glass
* further detailed information on moun-
ting see Operating Instructions of pres-
sure vessels
Abb. 3 Schematische Darstellung der
Bodenplatte
Fig. 3 Schematic view of bottom plate Fig. 3 Représentation schématique de la
plaque de fond
429
1188
M10

10 KB-201-3
6 Electrical connection
Semi-hermetic compressors, con-
denser fans and electrical accessories
are in accordance with the EC Low
Voltage Directive 2006/95/EC (CE 96).
Danger!
High voltage until all capacitors
are discharged!
Make sure that the FI and all
secondary devices are voltage-
free before opening the terminal
box of compressor or FI hous-
ing!
The electrical installation is to be car-
ried out according to the wiring dia-
gram in KT-200. Observe the safety
standard EN 60204 and national safe-
ty regulations.
Attention!
Protect controller from over-
voltage!
Use screened cables for the
connection of the options set-
point adjustment, external relea-
se and coldstore temperature
sensor!
See Technical Information
KT-200 for detailled desciption of
electrical commissioning.
7 Commissioning
Detailed description see Operating
Instructions KB-200 of the compressor:
• Leak testing
• Evacuation
• Refrigerant charging
• Checks before starting
• Start-up procedure
For switch-on proceed as described in
Technical Information KT-200.
!
!
6 Raccordement électrique
Compresseurs hermétique-accessibles,
ventilateurs de condenseurs et accessoires
électriques correspondent à la Directive CE
Basse Tension 2006/95/CE (CE 96).
Danger !
Haute tension jusqu'à ce que tous les
condensateurs soient déchargés !
Avant d'ouvrir la boîte de raccorde-
ment du compresseur ou le corps du
convertisseur de fréquence, s'assurer
que ce dernier et tous dispositifs
secondaires soient hors tension !
Réaliser l'exécution de l'installation élec-
trique conformément au schéma de prin-
cipe dans KT-200. Respecter en les nor-
me de sécurité EN 60204 et les prescrip-
tions de sécurité locales.
Attention !
Protéger le régulateur contre la sur-
tension !
Utiliser des câbles blindés pour
connecter l’ajustage de la valeur de
consigne, le lancement externe et
les sondes de température de la
chambre frigorifique !
Pour obtenir une description
détaillée sur la mise en service
électrique, se reporter à
l’Information technique KT-200.
7 Mise en service
Description détaillée voir instruction de
service du compresseur KB-200:
• Essai d’étanchéité
• Tirage à vide
• Remplissage du fluide frigorigène
• Contrôles avant le démarrage
• Le démarrage
Pour mise en marche procéder d'après
la description à l’Information Technique
KT-200.
!
!
6 Elektrischer Anschluss
Halbhermetische Verdichter, Verflüssi-
ger-Lüfter und elektrisches Zubehör
entsprechen der EG-Niederspan-
nungsrichtlinie 2006/95/EG (CE 96).
Gefahr!
Hochspannung bis alle Konden-
satoren entladen sind!
Sicherstellen, dass der FU und
alle Sekundärgeräte spannungs-
frei sind, bevor der Anschluss-
kasten des Verdichters oder das
Gehäuse des FUs geöffnet wird!
Elektrische Anschlüsse ausführen
gemäß Prinzipschaltbild in KT-200.
Sicherheitsnorm EN 60204 und natio-
nale Schutzbestimmungen berück-
sichtigen.
Achtung!
Regler vor Überspannung
schützen!
Zum Anschluss der Optionen
Sollwert-Justierung, externer
Freigabe und Fühler für Kühl-
raumtemperatur abgeschirmte
Kabel verwenden!
Detaillierte Beschreibung zur
elektrischen Inbetriebnahme
siehe Technische Information
KT-200.
7 In Betrieb nehmen
Detaillierte Beschreibung siehe
Betriebsanleitung KB-200 des
Verdichters:
• Dichtheit prüfen
• Evakuieren
• Kältemittel-Füllung
• Kontrollen vor dem Start
• Startvorgang
Zum Einschalten entsprechend der
Technischen Information KT-200 vor-
gehen.
!
!

11KB-201-3
7.1 Ölstand kontrollieren
Während der Inbetriebnahme den
Ölstand unter Minimal- und Maximal-
lastbedingungen (25 bzw. 30/87 Hz)
überprüfen. Nach einigen Tagen
Betriebsdauer eine erneute Kontrolle
durchführen. Liegt das Ölniveau dauer-
haft unter ¼ Schauglashöhe, muss die
fehlende Ölmenge ergänzt werden.
Nachgefüllte Mengen dokumentieren
und am Aufstellungsort bereit halten.
Bei kritischen Anwendungen die opti-
sche Ölniveau-Überwachung OLC-K1
(siehe KT-180 und KT-200) verwenden.
Bitte Rücksprache mit BITZER.
8 Betrieb / Wartung
8.1 Regelmäßige Kontrollen
Der Verflüssigungssatz muss regel-
mäßig von einem Sachkundigen
geprüft werden. Die Prüfintervalle sind
von Kältemittel, Kühlmedium und
Betriebsweise abhängig. Sie müssen
vom Betreiber festgelegt werden.
Dabei Betriebsdaten überprüfen:
• Ölstand des Verdichters
• Verdampfungstemperatur
• Sauggastemperatur
• Verflüssigungstemperatur
• Differenz zwischen Verflüssigungs-
temperatur und Lufteintritts-
Temperatur in den Verflüssiger
• Druckgastemperatur
• Öltemperatur
• Schalthäufigkeit
• Stromaufnahme des Verdichters
• Stromaufnahme von Verflüssiger-
Lüfter(n)
• Sichtprüfung der Kabel und
Kontrolle der elektrischen
Verbindungsstellen
Datenprotokoll pflegen und Daten mit
früheren Messungen vergleichen. Bei
größeren Abweichungen Ursache
ermitteln und beheben.
Ebenso folgende Punkte überprüfen
und bei Bedarf Wartung durchführen:
• Verschmutzung des Verflüssigers
• Kältemittel-Füllung (Zustand im
Flüssigkeits-Schauglas)
• Feuchtegrad des Kältemittels
(Feuchtigkeits-Indikator) – ggf.
Trockner austauschen
• sicherheitsrelevante Teile z. B.
Druckwächter, Motor-Schutzeinrich-
tung
7.1 Check oil level
During commissioning check oil level
under minimum load and maximum
load conditions (25 resp. 30/87 Hz).
Repeat check after several days of
operation. If the oil level permanently
stays under ¼ height of sight glass,
the respective amount of oil must be
refilled. Record the amount of refilled
oil and provide it on site.
For critical applications use optical oil
level monitoring OLC-K1 (see KT-180
and KT-200). Please contact BITZER.
8 Operation / Maintenance
8.1 Regular checks
The condensing unit must be regularly
inspected by authorized personnel.
The inspection intervals depend on
refrigerant, cooling agent and mode of
operation. They must be determined
by the end user.
Check also the operating data:
• Oil level of compressor
• Evaporating temperature
• Suction gas temperature
• Condensing temperature
• Difference between condensing
temperature and air admission tem-
perature into the condenser
• Discharge gas temperature
• Oil temperature
• Cycling rate
• Power consumption of the com-
pressor
• Power consumption of the con-
denser fan(s)
• Visually check cables and electrical
connections
Update data protocol and compare
data with previous measurements. In
the case of greater deviations, deter-
mine the source of the problem and
correct it.
Also check the following points and
maintain if necessary:
• Clogging of the condenser
• Refrigerant charge (condition in liq-
uid sight glass)
• Degree of moisture in refrigerant
(moisture indicator) – if necessary
replace dryer
• safety-relevant parts e. g. pressure
limiters, motor protection device
7.1 Vérifier le niveau d’huile
Pendant la mise en service, contrôler le
niveau d’huile dans des conditions de char-
ge minimales et maximales (25 ou 30/87
Hz). Procéder à un nouveau contrôle après
quelques jours de fonctionnement. Si le
niveau d’huile se trouve en permanence
au-dessous d’un ¼ de la hauteur du
voyant, rajouter de l’huile. Consigner les
quantités rajoutées et garder ces informati-
ons sur le lieu d’emplacement.
Pour des applications critiques, utiliser le
contrôle optique de niveau d’huile
OLC-K1 (voir KT-180 et KT-200).
Veuillez contacter BITZER.
8 Service / Maintenance
8.1 Contrôles régulièrs
Le groupe de condensation doit être
contrôlé régulièrement par une personne
compétente. La périodicité des contrôles
dépend du fluide frigorigène, du fluide
caloporteur et du mode d'exploitation. Elle
doit être déterminée par l'exploitant.
En ce cas contrôler les caractéristiques
de service:
• Vérifier le niveau d’huile du compres-
seur
• Température d’évaporation
• Température des gaz aspirés
• Température de condensation
• Différence entre température de
condensation et température d'air à
l'aspiration du condenseur
• Température des gaz refoulés
• Température de l’huile
• Fréquence d’enclenchements
• Puissance du courant absorbée du
compresseur
• Puissance du courant absorbée du
ventilateur(s) de condenseur
• Contrôle visuel des câbles et contrôle
des points de raccordement électriques
Soigner le procès-verbal et comparer les
données avec les mesures précédentes.
En cas d'écarts trop grands, déterminer
la cause et y remédier.
Contrôler de même les points suivants et
si nécessaire procéder à l'entretien:
• Encrassement du condenseur
• Charge en fluide frigorigène (état dans
le voyant de liquide)
• Degré d'humidité du fluide frigorigène
(indication d'humidité) – le cas
échéant, remplacer le déshydrateur
• Organes de sécurité incontournables
tels que limiteurs de pression, disposi-
tif de protection du moteur

12 KB-201-3
For oil change and further maintenance
work see Operating Instructions for
compressors and pressure vessels.
In case of frequency inverter fai-
lure bypass operation is possible
with emergency service cable
(see also KT-200, chapter 6.4).
Please contact BITZER.
9 De-commissioning
9.1 Standstill
Keep the compressor crankcase
heater switched on until dismantling
the compressor. This prevents in-
creased refrigerant solution in the
compressor oil.
9.2
Disassembling the condensing
unit or dismantling components
In case of disassembling, dismantling
or replacement of electrical or pres-
sure-bearing components:
Warning!
Electrical components may be
live!
Severe injuries are possible.
Disconnect supply voltage!
Remove fuses!
Warning!
Compressor and other compo-
nents can be under pressure!
Severe injuries possible.
Release the pressure first!
Wear safety goggles!
Extracting refrigerant
Close the shut-off valve before and
behind the component. Pump-off or
suck-off the refrigerant and dispose of
properly!
!
!
Vidange d'huile et autres travaux de mainte-
nance, voir instructions de service pour
compresseurs et réservoirs sous pression.
A la défaillance du convertisseur de
fréquence, fonctionnement de bipas-
se est possible à l'aide d'un câble
de mode de secours (voir aussi
KT-200, chapitre 6.4). Veuillez
contacter BITZER.
9 Mise hors service
9.1 Arrêt
Laisser la résistance de carter du com-
presseur mise en service jusqu'au dé-
montage du compresseur. Elle permet
d'éviter un enrichissement de fluide frigo-
rigène dans l'huile de compresseur.
9.2 Démontage du groupe de conden-
sation ou des composants
En vue de démontage ou de remplace-
ment des composants électriques ou des
composants soumis à la pression:
Avertissement !
Des composants électriques peu-
vent être sous tension !
Graves blessures possibles.
Couper l'alimentation électrique !
Retirer les fusibles !
Avertissement !
Le compresseur et autres compo-
sants d'huile peuvent être sous
pression !
Graves blessures possibles.
Retirer la pression premièrement !
Porter des lunettes de protection !
Aspirer le fluide frigorigène
Fermer les vannes d'arrêt devant et der-
rière le composant. Aspirer ou pomper le
fluide frigorigène et recycler le fluide fri-
gorigène de façon adaptée !
!
!
Ölwechsel und weitere Wartungs-
arbeiten siehe Betriebsanleitungen für
Verdichter und Druckbehälter.
Bei Ausfall des Frequenz-
umformers ist Bypass-Betrieb
mit Hilfe eines Notbetriebkabels
möglich (siehe auch KT-200,
Kapitel 6.4). Bitte Rücksprache
mit BITZER.
9 Außer Betrieb nehmen
9.1 Stillstand
Bis zur Demontage Ölsumpfheizung
des Verdichters eingeschaltet lassen.
Das verhindert erhöhte Kältemittel-
Anreicherung im Verdichter-Öl.
9.2 Demontage des Verflüssigungs-
satzes oder von Bauteilen
Bei Demontage oder Austausch von
elektrischen oder Druck beaufschlag-
ten Bauteilen:
Warnung!
An elektrischen Bauteilen kann
Spannung anliegen!
Schwere Verletzungen möglich.
Spannungszufuhr unterbrechen!
Sicherungen entfernen!
Warnung!
Verdichter oder andere Bauteile
können unter Druck stehen!
Schwere Verletzungen möglich.
Zuerst auf drucklosen Zustand
bringen!
Schutzbrille tragen!
Kältemittel absaugen
Absperrventile vor und nach dem
betreffenden Bauteil schließen. Kälte-
mittel absaugen oder abpumpen und
umweltgerecht entsorgen!
!
!

13KB-201-3
Öl ablassen
Warnung!
Öltemperatur im Verdichter kann
nach vorausgehendem Betrieb
über 60°C liegen.
Schwere Verbrennungen mög-
lich.
Vor Eingriffen abkühlen lassen!
Vor Beginn der Arbeiten Spannungs-
zufuhr unterbrechen und Kältemittel
absaugen – siehe oben.
Siehe Betriebsanweisung für
Verdichter – Ölwechsel.
Altöl umweltgerecht entsorgen!
Chlorhaltiges Öl ist Sondermüll.
Verdichter und andere Bauteile ent-
fernen oder entsorgen
Kältemittel und Öl entfernen siehe
oben.
Einzelne Bauteile oder ganzen Ver-
flüssigungssatz entfernen:
• Offene Anschlüsse gasdicht
verschließen (z. B. Absperrventile,
Flansche, Verschraubungen).
• Schwere Teile ggf. mit Hebezeug
transportieren.
• Reparieren lassen oder umwelt-
gerecht entsorgen.
!
Draining the oil
Warning!
Oil temperature in compressor
can be above 60°C after previ-
ous operation.
Severe burnings possible.
Allow to cool down before inter-
ventions!
Disconnect supply voltage before
starting work and extract the refriger-
ant – see above.
See compressor Operating Instruc-
tions – oil change.
Dispose of the oil properly!
Chlorinated oil is pollutive waste.
Removing or disposing of the com-
pressor and other components
Removing the refrigerant and the oil
see above.
Removing single components or the
whole condensing unit:
• Close open connections gas tight
(e. g. shut-off valves, flanges,
screwed joints).
• Remove heavy parts if necessary
with a hoisting equipment.
• Have it repaired or disposed
properly.
!
Vidage d'huile
Avertissement !
Température d'huile dans le com-
presseur peuvent être en dessus de
60°C après un service précédent.
Graves brûlures possibles.
Il faut refroidir l'huile avant des inter-
ventions !
Couper le circuit avant commencer de
travailler et aspirer le fluide frigorigène –
voir en dessus.
Voir Instruction de service de compres-
seur – remplacement de l'huile.
Recycler l'huile de façon adaptée !
Les huiles chlorées useés sont des
déchets pollués.
Enlever ou mise à la ferraille du com-
presseur et d'autres composants
Retirer le fluide frigorigène el l'huile voir
dessus.
Enlever des composants seuls ou tout le
groupe de condensation:
• Fermer des raccords ouverts
imperméable au gaz (par ex. vannes
d'arrêt, brides, vissages).
• Enlever les composants lourds en cas
utile avec un engin de levage.
• Le faire réparer ou le faire recycler de
façon adaptée.
!

14 KB-201-3
Classification of components
according to EC directives
Classification des composants
conformément aux directives UE
Einstufung der Bauteile nach
EU-Richtlinien
Bauteil Component Composant Lieferumfang
Extend of delivery
Etendue de la fourniture
Standard Option
1 Verdichter Compressor Compresseur X
halbhermetisch semi-hermetic hérmetique-accessible
1a Druck-Absperrventil Discharge shut-off valve Vanne d'arrêt au refoulement X
1b Saug-Absperrventil Suction shut-off valve Vanne d'arrêt a l'aspiration X
2 Verflüssiger, luftgekühlt Condenser, air-cooled Condenseur refroidi à l' air X
2a Verflüssiger-Lüfter Condenser fan Ventilateur de condenseur X
3 Kondensat-Leitung Condensate line Conduite de condensat X
Rohrverbindungen Pipe joints Raccords de tuyauterie X
X
3a Hochdruck-Transmitter High pressure transmitter Transmetteur de haute pression X
4 Flüssigkeitssammler Liquid receiver Réservoir de liquide X
4a Flüssigk.-Absperrventil Liquid shut-off valve Vanne d'arrêt de liquide X
5 Frequenzumrichter Frequency inverter Convertisseur de fréquences X
5a Anschlusskasten des Terminal box of the unit Boîte de raccordement des X
Verflüssigungssatzes groupes de condensation
6 Druckleitung Discharge line Conduite de refoulement X
Rohrverbindungen Pipe joints Raccords de tuyauterie X
7 Pulsationsdämpfer Pulsation muffler Amortisseur de pulsations X
8 Druckgas- Discharge gas Sonde de température X
Temperaturfühler temperature sensor du gaz de refoulement
10 Flüssigkeits-Leitung Liquid line Conduite de liquide X
Rohrverbindungen Pipe joints Raccords de tuyauterie X
11 Filtertrockner Filter drier Déshydrateur filtre X
12 Schauglas Sight glass Voyant X
13 Saugleitung Suction line Conduite d'aspiration X
Rohrverbindungen Pipe joints Raccords de tuyauterie X
13a Niederdruck-Transmitter Low pressure transmitter Transmetteur de basse pression X
18 Druckwächter für Pressure limiter for high Limiteur de pression pour X
steigenden Druck pressure protection protection de haute pression
21 Verbindungsleitung Control line Conduite de commande X
Druckwächter pressure limiter limiteur de pression

15KB-201-3
Fluide Gruppe 2 nach PED
(Kältemittel-Gruppe L1 / EN 378).
Maximal zulässiger Druck PS:
28 bar (HP), 19 bar (LP)
Sammler nach Kat. II, Verfahren ent-
spr. Art. 3.1.2, CE-Kennzeichnung am
Sammler
PED 97/23/EG, MD 98/37/EG, LVD 73/23/EWG
Fluid group 2 according PED
(refrigerant group L1 / EN 378).
Maximum allowable pres
sure
PS:
28 bar (HP), 19 bar (LP)
Receivers according to cat. II, procedu-
re according to Art. 3.1.2, CE sign at
receiver
PED 97/23/EC, MD 98/37/EC, LVD
73/23
/EEC
Fluides du groupe 2 PED (groupe de flui-
des frigorigènes L1 / EN 378).
Pression maximale admissible
PS: 28 bar (HP), 19 bar (LP)
Réservoirs suivant cat. II, procédure sui-
vant article 3.1.2, identification CE sur le
réservoir
PED 97/23/CE, MD 98/37/CE, LVD
73/23
/CEE
KB-201
DB-300
DB-200
KB-100
KB-201
Anwendungsbereich CE-Zeichen Betriebsanleitung Bemerkungen
under the scope of CE Marking Operating Instr. Comments
Champ d'application Signe CE Instruc. de service Commentaires
PED MD LVD EMV
Kategorie / Category
Zubehör siehe Erklärung AP-100
Art. 3 § 3.10 X X X Accessories see declaration AP-100
Art. 3 § 3 = / < DN 32 / PS 28 bar
Art. 3 § 3 = / < DN 50 / PS 19 bar
Art. 3 § 3 = / < DN 32 / PS 28 bar
XX
Art. 3 § 3 < DN 32 / PS 28 bar
Art. 3 § 3
lösb. Verb. / detach. joint / rac. détach. < DN32
I / II X dauerh. Verb. / perman. joint / rac. durable
II X < 7.1 .. 35.7 dm3/ PS 28 bar
Art. 3 § 3 = / < DN 32 / PS 28 bar
X
Art. 3 § 3 = / < DN 32 / PS 28 bar
Art. 3 § 3 entspr. / according to / suivant à DN
Art. 3 § 3 < 1.78 dm3/ PS 28 bar
Art. 3 § 3 < DN 32 / PS 28 bar
Art. 3 § 3
lösb. Verb. / detach. joint / rac. détach. < DN32
Art. 3 § 3 < 1.78 dm3/ PS 28 bar
Art. 3 § 3 < 1.78 dm3/ PS 28 bar
Art. 3 § 3 < DN 50 / PS 19 bar
Art. 3 § 3
lösb. Verb. / detach. joint / rac. détach. < DN50

BITZER Kühlmaschinenbau GmbH
Eschenbrünnlestraße 15 // 71065 Sindelfingen // Germany
Tel +49 (0)70 31 932-0 // Fax +49 (0)70 31 932-147
bitzer@bitzer.de // www.bitzer.de
Subject to change // Änderungen vorbehalten // Toutes modifications réservées // 80480201 // 05.2012
Other manuals for ECOSTAR LHV6/2DC-3.F1Y
1
This manual suits for next models
6
Table of contents
Other Bitzer Heat Pump manuals