BLACK DECKER BCNG01N User manual

www.blackanddecker.eu BCNG01N
BCNG01D1

2
1
2
1
2
3
4
5
9
5
9
6
11
7
7 8
8
10
10
11

3
1
2
1
2
3
4
5
9
5
9
6
11
7
7 8
8
10
10
11
12
A B
11
C
11
11b
D
E F
3 4
10

4
ENGLISH (Original instructions)
14
13
6
G H
I J
55
K
7
88a
Intended use
Your BLACK+DECKER BCNG01N, BCNG01D1 cordless
nailer has been designed for nailing. This appliance is
intended for private, non professional users.
Safety instructions
General power tool safety warnings
@Warning! Read all safety warnings,
instructions, illustrations and
specications provided with this power
tool. Failure to follow the warnings and
instructions listed below may result in electric
shock, re and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.

5
The term "power tool" in all of the warnings listed below
refers to your mains operated (corded) power tool or battery
operated (cordless) power tool.
1. Work area safety
a. Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark
areas invite accidents.
b. Do not operate power tools in explosive atmospheres,
such as in the presence of ammable liquids, gases
or dust. Power tools create sparks which may ignite the
dust or fumes.
c. Keep children and bystanders away while operating a
power tool. Distractions can cause you to lose control.
2. Electrical safety
a. Power tool plugs must match the outlet. Never modify
the plug in any way.
Do not use any adapter plugs with earthed (grounded)
power tools. Unmodied plugs and matching outlets will
reduce risk of electric shock.
b. Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of electric shock
if your body is earthed or grounded.
c. Do not expose power tools to rain or wet conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of
electric shock.
d. Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep
cord away from heat, oil, sharp edges or moving
parts. Damaged or entangled cords increase the risk of
electric shock.
e. When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord
suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
f. If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a residual current device (RCD)
protected supply. Use of an RCD reduces the risk of
electric shock.
3. Personal safety
a. Stay alert, watch what you are doing and use common
sense when operating a power tool.
Do not use a power tool while you are tired or under
the inuence of drugs, alcohol or medication. A
moment of inattention while operating power tools may
result in serious personal injury.
b. Use personal protective equipment. Always wear eye
protection. Protective equipment such as dust mask,
non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection
used for appropriate conditions will reduce personal
injuries.
c. Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in
the off-position before connecting to power source
and/or battery pack, picking up or carrying the tool.
Carrying power tools with your nger on the switch or
energising power tools that have the switch on invites
accidents.
d. Remove any adjusting key or wrench before turning
the power tool on. A wrench or a key left attached to a
rotating part of the power tool may result in personal injury.
e. Do not overreach. Keep proper footing and balance at
all times. This enables better control of the power tool in
unexpected situations.
f. Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away
from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair
can be caught in moving parts.
g. If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these are
connected and properly used. Use of dust collection
can reduce dust-related hazards.
h. Do not let familiarity gained from frequent use of
tools allow you to become complacent and ignore
tool safety principles. A careless action can cause
severe injury within a fraction of a second.
4. Power tool use and care
a. Do not force the power tool. Use the correct power
tool for your application.
The correct power tool will do the job better and safer at
the rate for which it was designed.
b. Do not use the power tool if the switch does not turn it
on and off. Any power tool that cannot be controlled with
the switch is dangerous and must be repaired.
c. Disconnect the plug from the power source and/or the
battery pack from the power tool before making any
adjustments, changing accessories, or storing power
tools. Such preventive safety measures reduce the risk of
starting the power tool accidentally.
d. Store idle power tools out of the reach of children and
do not allow persons unfamiliar with the power tool or
these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained
users.
e. Maintain power tools and accessories. Check for
misalignment or binding of moving parts, breakage of
parts and any other condition that may affect the
power tools operation. If damaged, have the power
tool repaired before use. Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
f. Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges are less
likely to bind and are easier to control.

6
ENGLISH (Original instructions)
g. Use the power tool, accessories and tool bits etc. in
accordance with these instructions, taking into
account the working conditions and the work to be
performed.
Use of the power tool for operations different from those
intended could result in a hazardous situation.
h. Keep handles and grasping surfaces dry, clean and
free from oil and grease. Slippery handles and grasping
surfaces do not allow for safe handling and control of the
tool in unexpected situations.
5. Battery tool use and care
a. Recharge only with the charger specied by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type of
battery pack may create a risk of re when used with
another battery pack.
b. Use power tools only with specically designated
battery packs. Use of any other battery packs may create
a risk of injury and re.
c. When battery pack is not in use, keep it away from
other metal objects, like paper clips, coins, keys,
nails, screws, or other small metal objects, that can
make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause burns
or a re.
d. Under abusive conditions, liquid may be ejected from
the battery; avoid contact. If contact accidentally
occurs, ush with water. If liquid contacts eyes,
additionally seek medical help. Liquid ejected from the
battery may cause irritation or burns.
e) Do not use a battery pack or tool that is damaged or
modied. Damaged or modied batteries may exhibit
unpredictable behaviour resulting in re, explosion or risk
of injury.
f) Do not expose a battery pack or tool to re or
excessive temperature. Exposure to re or temperature
above 130 °C may cause explosion.
g) Follow all charging instructions and do not charge the
battery pack or tool outside the temperature range
specied in the instructions. Charging improperly or at
temperatures outside the specied range may damage the
battery and increase the risk of re.
6. Service
a. Have your power tool serviced by a qualied repair
person using only identical replacement parts.
This will ensure that the safety of the power tool is
maintained.
b. Never service damaged BATTERY packs. Service of
BATTERY packs should only be performed by the
manufacturer or authorized service providers
Additional power tool safety warnings
uUse auxiliary handles supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
uHold power tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting accessory
may contact hidden wiring. Cutting accessory contacting
a "live" wire may make exposed metal parts of the power
tool "live" and could give the operator an electric shock.
uHold power tool by insulated gripping surfaces, when
performing an operation where the fastener may
contact hidden wiring. Fasteners contacting a "live" wire
may make exposed metal parts of the power tool "live"
and could give the operator an electric shock.
uUse clamps or another practical way to secure and
support the workpiece to a stable platform. Holding the
work by hand or against your body leaves it unstable and
may lead to loss of control.
u Before drilling into walls, oors or ceilings, check for the
location of wiring and pipes.
u Avoid touching the tip of a drill bit just after drilling, as it
may be hot.
uThe intended use is described in this instruction manual.
The use of any accessory or attachment or performance
of any operation with this tool other than those recom-
mended in this instruction manual may present a risk of
personal injury and/or damage to property.
Safety of others
uNever allow children, persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities or lack of experience and
knowledge or people unfamiliar with these instructions to
use the machine,
ulocal regulations may restrict the age of the operator.
uNever operate the machine while people, especially
children, or pets are nearby.
Additional Safety Instructions for Cordless Nailers
uAlways wear safety glasses.
uAlways wear ear protection.
uOnly use fasteners of the type specied in the manual.
uDo not use any stands for mounting the tool to a
support.
uDo not disassemble or block any parts of the fastener
driving tool such as the contact trip.
uPrior to each operation check that the safety and
triggering mechanism is functioning properly and that
all nuts and bolts are tight.
uDo not use the tool as a hammer.
uDo not use the tool on a ladder.
uNever point any operational fastener driving tool at
yourself or at any other person.

7
ENGLISH
(Original instructions)
uWhile working, hold the tool in such a way that no
injuries can be caused to the head or to the body in
the event of a possible recoil due to a disruption in
the energy supply or hard areas within the work piece.
uNever actuate the fastener driving tool into free space.
uIn the work area, carry the tool at the workplace using
only one handle, and never with the trigger actuated.
uConsider the conditions in the work area Fasteners
can penetrate thin work pieces or slip off corners and
edges of the work piece, and thus put people at risk.
uDo not drive fasteners close to the edge of the work
piece.
uDo not drive fasteners on top of other fasteners.
uAlways assume that the tool contains fasteners.
Careless handling of the nailer can result in unexpected
ring of fasteners and personal injury.
uDo not point the tool towards yourself or anyone
nearby. Unexpected triggering will discharge the fastener
causing injury.
uDo not actuate the tool unless it is placed rmly
against the workpiece. If the tool is not in contact, the
fastener may be deected away from your target.
uDisconnect the tool from the power source when the
fastener jams in the tool. While removing a jammed
fastener, the nailer may be accidentally activated if it is
plugged in.
uDo not use this tool for fastening electrical cables.
It is not designed for electric cable installation and may
damage the insulation of electric cables thereby causing
electric shock or re hazards.
Residual risks
Additional residual risks may arise when using the tool which
may not be included in the enclosed safety warnings.
These risks can arise from misuse, prolonged use etc.
Even with the application of the relevant safety regulations
and the implementation of safety devices, certain residual
risks can not be avoided. These include:
u Injuries caused by touching any rotating/moving parts.
u Injuries caused when changing any parts, blades or ac-
cessories.
u Injuries caused by prolonged use of a tool. When using
any tool for prolonged periods ensure you take regular
breaks.
uImpairment of hearing.
uHealth hazards caused by breathing dust developed when
using your tool (example:- working with wood, especially
oak, beech and MDF.)
Vibration
The declared vibration emission values stated in the technical
data and the declaration of conformity have been measured in
accordance with a standard test method provided by EN60745
and may be used for comparing one tool with another. The
declared vibration emission value may also be used in a
preliminary assessment of exposure.
Warning! The vibration emission value during actual use of
the power tool can differ from the declared value depending
on the ways in which the tool is used. The vibration level may
increase above the level stated.
When assessing vibration exposure to determine safety
measures required by 2002/44/EC to protect persons regularly
using power tools in employment, an estimation of vibration
exposure should consider, the actual conditions of use and the
way the tool is used, including taking account of all parts of the
operating cycle such as the times when the tool is switched off
and when it is running idle in addition to the trigger time.
Labels on tool
The following symbols are shown on the tool along with the
date code:
:Warning! To reduce the risk of injury, the user
must read the instruction manual.
Warning! To reduce the risk of injury, the user
must wear ear and eye protection.
Caution: Do not stare at operating lamp.
To illuminate the immediate work surface as well
as a low battery indicator and a jammed nail
indicator.
Keep hands and body parts clear of
immediate work area.
Additional safety instructions for batteries and
chargers
Batteries
uNever attempt to open for any reason.
uDo not expose the battery to water.
uDo not store in locations where the temperature may
exceed 40 °C.
uCharge only at ambient temperatures between 10 °C and
40 °C.
uWhen disposing of batteries, follow the instructions given
in the section "Protecting the environment".
uDo not damage/deform the battery pack either by puncture

8
ENGLISH (Original instructions)
10. Pusher latch
11. Battery
Use
Warning! Let the tool work at its own pace.
Do not overload.
Charging the battery (Fig. A)
The battery needs to be charged before rst use and
whenever it fails to produce sufcient power on jobs that were
easily done before.
The battery may become warm while charging; this is normal
and does not indicate a problem.
Warning! Do not charge the battery at ambient temperatures
below 10 °C or above 40 °C. Recommended charging
temperature: approx. 24 °C.
Note: The charger will not charge a battery if the cell
temperature is below approximately 10 °C or above 40 °C.
The battery should be left in the charger and the
charger will begin to charge automatically when the cell
temperature warms up or cools down.
Note: To ensure maximum performance and life of lithium-ion
battery packs, charge the battery pack fully before rst
use.
uPlug the charger into an appropriate outlet before inserting
battery pack (11).
uCharge discharged batteries within 1 week. Battery life will
be greatly diminished if stored in a discharged state.
Note: The compatible charger(s) will not charge a faulty
battery pack. The charger will indicate a faulty battery pack by
refusing to light.
Note: This could also mean a problem with a charger. If the
charger indicates a problem, take the charger and battery
pack to be tested at an authorized service centre.
Leaving the battery in the charger
The charger and battery pack can be left connected with the
LED glowing indenitely. The charger will keep the battery
pack fresh and fully charged.
Hot/Cold Pack Delay
When the charger detects a battery that is too hot or too
cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack Delay, the green
LED will ash intermittently, while the red LED will remain
on continuously, suspending charging until the battery has
reached an appropriate temperature. The charger then
automatically switches to the pack charging mode. This
feature ensures maximum battery life.
Installing and Removing the Battery Pack from the
tool (Fig A,B)
Warning! Make certain the lock-off button is engaged to
prevent switch actuation before removing or installing battery.
or impact, as this may create a risk of injury and re.
uDo not charge damaged batteries.
uUnder extreme conditions, battery leakage may occur.
When you notice liquid on the batteries Carefully wipe the
liquid off using a cloth. Avoid skin contact.
uIn case of skin or eye contact, follow the instructions
below.
Warning! The battery uid may cause personal injury or
damage to property. In case of skin contact, immediately rinse
with water. If redness, pain or irritation occurs seek medical
attention. In case of eye contact, rinse immediately with clean
water and seek medical attention.
pDo not attempt to charge damaged batteries
Chargers
uUse your BLACK+DECKER charger only to charge the
battery in the tool with which it was supplied. Other
batteries could burst, causing personal injury and damage.
uNever attempt to charge non-rechargeable batteries.
uHave defective cords replaced immediately.
uDo not expose the charger to water.
uDo not open the charger.
uDo not probe the charger
Symbols on charger
$The charger is intended for indoor use only.
+Read the instruction manual before use.
Electrical safety
#Your adapter is double insulated; therefore no
earth wire is required. Always check that the
mains voltage corresponds to the voltage on the
rating plate. Never attempt to replace the adapter
unit with a regular mains plug.
Features
This appliance includes some or all of the following features.
1. Trigger Switch
2. Trigger Lock-Off switch
3. Depth adjustment wheel
4. Depth adjustment indicator
5. Worklights/low battery/jam/stall indicator
6. Stall release lever
7. Jam clearing latch
8. Contact trip
9. Magazine

9
ENGLISH
(Original instructions)
To install battery pack (Fig. A)
u Insert battery pack rmly into tool until an audible click is
heard as shown in gure A. Ensure battery pack is fully
seated and fully latched into position.
To remove battery pack (Fig. B)
uDepress the battery release button (11b) as shown in
gure B and pull battery pack out of tool.
Operation
Warning! Read the section titled Nailer Safety Warnings at
the beginning of this manual. Always wear eye and ear
protection when operating this tool.
Keep the nailer pointed away from yourself and others. For
safe operation, complete the following procedures and checks
before each use of the nailer.
Warning! To reduce the risk of personal injury, disconnect
battery pack from tool and engage trigger lock-off before
performing maintenance, clearing a jammed nails, leaving
work area, moving tool to another location or handing the tool
to another person.
Warning! Keep ngers AWAY from trigger when not driving
fasteners to avoid accidental ring. Never carry tool with nger
on trigger.
uWear proper eye, hearing and respiratory protection.
uRemove battery pack from tool and engage trigger lock-
off.
uLock the pusher in the back position and remove all nail
strips from the magazine.
uCheck for smooth and proper operation of contact trip and
pusher assemblies.
Do not use tool if either assembly is not functioning
properly.
uNever use a tool that has damaged parts.
Warning! Operate the tool with fasteners at a rate not exceed
30 times/min.
To operate the nailer
Warning! The contact trip needs to be depressed followed by
a full trigger pull for each nail followed by a release of both the
contact trip and trigger after each nail.
Warning! The battery should always be removed and the
trigger lock-off engaged whenever any adjustments are made
or when tool is not in use.
uFully depress contact trip against the work surface.
uFully pull trigger and motor will start. (nail will drive into
work surface).
uRelease trigger.
uLift contact trip off work surface.
uRepeat the above 4 steps for next application.
Preparing the tool
Warning! NEVER spray or in any other way apply oil, lubri-
cants or cleaning solvents inside the tool. This can seriously
affect the life and performance of the tool.
Warning! The battery should always be removed and the
trigger lock-off engaged whenever any adjustments are made
or when tool is not in use.
uRead the Safety Instruction section of this manual.
uWear eye and ear protection.
uRemove battery from tool and fully charge.
uEnsure magazine is empty of all fasteners.
uCheck for smooth and proper operation of contact trip and
pusher assemblies. Do not use tool if either assembly is
not functioning properly.
uKeep tool pointed away from yourself and others.
uInsert fully charged battery pack.
Correct hand position (Fig. C)
Warning! To reduce the risk of serious personal injury,
ALWAYS use correct hand position as shown in gure C.
Warning! To reduce the risk of serious personal injury,
ALWAYS hold securely in anticipation of a sudden reaction.
Proper hand position requires one hand on the main handle.
Adjusting Depth (Fig. D)
The depth that the fastener is driven can be adjusted using
the depth adjustment wheel (3) on the side of the tool.
Warning!To reduce risk of serious injury from accidental
actuation when attempting to adjust depth, Always:
uRemove battery pack.
uEngage trigger lock-off.
u Avoid contact with trigger during adjustments.
Depth settings are on a sliding scale (4). The left side indicat-
ing the deepest and the right side indicating the shallowest.
u To drive a nail deeper, rotate the depth adjustment wheel
(3) downwards. This will slide the depth adjustment indica-
tor (4) to the left on the scale.
u To drive a nail shallower, rotate the depth adjustment
wheel (3) upwards. This will slide the depth adjustment
indicator (4) to the right on the scale.
Loading and unloading the tool (Fig. E,F)
Warning! Keep the tool pointed away from yourself and oth-
ers. Serious personal injury may result.
Warning! Never load nails with the contact trip or trigger
activated.
Warning! Always remove battery pack before loading or
unloading nails.
Warning! The battery should always be removed and the
trigger lock-off engaged whenever any adjustments are made
or when tool is not in use.

10
ENGLISH (Original instructions)
Loading the tool
uPress pusher latch (10) and pull magazine down.
uInsert fasteners into the side of the magazine. Ensure the
fastener tips are placed towards the front of the magazine,
under the nail guide (12) in the nail channel.
uPush magazine closed until it locks into place.
Warning! Keep ngers clear of pusher to prevent injury.
Unloading the tool
Warning!The battery should always be removed and the
trigger lock-off engaged whenever any adjustments are made
or when tool is not in use.
uPress the nail pusher latch and pull the magazine down.
uTip the tool up until the nails slide freely out of the
magazine
u Open the jam clear door (7) on the nosepiece to verify
there are no nails remaining.
Work lights (Fig. G)
There are work lights (5) located on each side of the nailer.
Work lights turn on upon depressing the contact trip.
Note: These work lights are for illuminating the immediate
work surface and are not intended to be used as ashlights.
Low Battery Indicator:
The worklights will ash four consecutive times and then shut
down to indicate low battery..
Jammed Nail Indicator:
The worklights will ash continually if a nail becomes jammed
in the nosepiece (see Clearing a jammed nail).
Stall Release (Fig. H)
Warning! If a stall occurs, the tool will disable itself and will re-
quire you to reset it. To do so, follow instructions on clearing a
stalled condition. Next remove battery pack and then reinsert
battery pack. The tool will now be operational.
If the nailer is used in a rigorous application where all
available energy in the motor is used to drive a fastener, the
tool may stall. The driver blade did not complete the drive
cycle and the jam/stall indicator will ash.
Rotate the stall release lever (6) on the tool and the mecha-
nism will release as shown in gure H.
Note! The tool will disable itself and not reset until the battery
pack has been removed and reinserted. If the unit continues
to stall please review the material and fastener length to be
sure that it is not too rigorous an application. If the driver
blade does not automatically return to the home position after
rotating the stall release lever, proceed to “clearing a jammed
nail”.
Clearing a Jammed Nail (Fig. I,J)
Warning!To reduce the risk of personal injury, disconnect
battery pack from tool and engage trigger lock-off before
performing maintenance, or clearing a jammed nail.
If a nail becomes jammed in the nosepiece, keep the tool
pointed away from you and follow these instructions to clear:
uRemove battery pack from tool and engage trigger lock-
off.
uRemove any loaded nails. Refer to Loading and Unloading
the Tool.
u Lift the jam clearing latch 7 then pull up to open front door
13 .
uRemove bent nail, using pliers if necessary.
uIf driver blade is in the down position, cycle stall release
lever 6 using enough force to fully slide it to the other end
of the slot in housings.
uClose the front door and engage the latch pin under the
two arms 14 on the nosepiece. Push latch until it locks in
place.
uReinsert battery pack.
Warning!If a jam occurs, the tool will disable itself and will
require you to reset it. To do so, follow instructions on clearing
the jammed nail. Next remove battery pack and then reinsert
battery pack. The tool will now be operational.
Note!Should nails continue to jam frequently in contact trip,
have tool serviced by an authorized BLACK+DECKER service
center.
Cold Weather Operation
When operating tools at temperatures below freezing:
uKeep tool as warm as possible prior to use.
uActuate the tool 5 or 6 times into scrap lumber before
using.
Hot Weather Operation
Tool should operate normally. However, keep tool out of direct
sunlight as excessive heat can deteriorate bumpers and other
rubber parts resulting in increased maintenance.
No-mar tip (Fig. K)
The tool comes equipped with a spare no-mar tip (8a) located
on the side of the nail magazine.
To replace the no-mar pad, simply pull off the old no-mar pad
and ret the new no-mar pad onto the contact trip (8).

11
ENGLISH
(Original instructions)
Replacement parts
Warning!To reduce the risk of personal injury, disconnect
battery pack from tool and engage trigger lock-off before
performing maintenance, or clearing a jammed nail.
The tool comes equipped with a spare no mar tip located on
the side of the nail magazine.
Use only identical replacement parts. For a parts list or to
order parts, visit our service website at www.stanley.eu/3co.
uk. You can also order parts from your nearest
BLACK+DECKER Factory Service Center or
BLACK+DECKER Authorized Warranty.
Accessories
Warning! Since accessories, other than those offered by
BLACK+DECKER, have not been tested with this product,
use of such accessories with this tool could be hazardous. To
reduce the risk of injury, only BLACK+DECKER recommended
accessories should be used with this product.
Recommended accessories for use with your tool are
available at extra cost from your local dealer or authorized
service center.
Troubleshooting
If your appliance seems not to operate properly, follow the
following instructions.
If this does not solve the problem, please contact your local
BLACK+DECKER repair agent.
Warning! Before proceeding, unplug the appliance.
Problem Possible Cause Possible Solution
Unit will not start. Battery pack not
installed properly.
Battery pack not
charged.
Trigger lock-off is
engaged.
Check battery pack
installation.
Check battery pack charging
requirements.
Disengage trigger lock-off.
Tool doesn’t
actuate.
(Headlights on,
motor does not
run)
Motor stops running
after 2 seconds.
Normal operation; release
trigger or contact trip and
re-depress.
Tool doesn’t
actuate.
(Headlights
ash)
Low battery charge or
damaged battery.
Charge or replace battery.
Tool doesn’t
actuate.
(Headlights ash
continuously)
Jammed fastener / tool
stalled.
Jammed mechanism
Remove the battery, rotate the
stall release lever. Clear the
jammed fastener, and reinsert
battery pack.
See authorized service center.
Tool doesn’t
actuate.
((Headlights on,
motor runs,
driver blade
stuck down)
See authorized service center.
Problem Possible Cause Possible Solution
Tool operates,
but does
not drive the
fastener fully.
Low battery charge or
damaged battery.
Depth adjustment set
too shallow.
Tool not rmly applied
to workpiece.
Material and fastener
length too rigorous an
application.
Charge or replace battery.
Rotate depth adjustment
wheel to
a deeper setting.
Read instruction manual.
Choose appropriate material
or fastener length.
Maintenance
Your BLACK+DECKER corded/cordless appliance/tool has
been designed to operate over a long period of time with a
minimum of maintenance. Continuous satisfactory opera-
tion depends upon proper tool/appliance care and regular
cleaning.
Warning! Switch off and unplug the appliance before carrying
out any cleaning.
uDirt and grease may be removed from the exterior of the
appliance using a cloth.
Warning! NEVER use solvents or other harsh chemicals
for cleaning the non-metallic parts of the appliance. These
chemicals may weaken the materials used in these parts. Use
a cloth dampened only with water and mild soap. Never let
any liquid get inside the unit; never immerse any part of the
unit into a liquid.
Warning! NEVER spray or in any other way apply lubricants
or cleaning solvents inside the tool. This can seriously affect
the life and performance of the tool.
Service Notes
This product is not user serviceable. There are no user
serviceable parts inside the nailer. Servicing at an authorized
service center is required to avoid damage to static sensitive
internal components.
Protecting the environment
ZSeparate collection. Products and batteries
marked with this symbol must not be disposed of
with normal household waste.
Products and batteries contain materials that can be recov-
ered or recycled reducing the demand for raw materials.
Please recycle electrical products and batteries according to
local provisions. Further information is available at
www.2helpU.com

12
ENGLISH (Original instructions)
Technical data
BCNG01N Type:1 BCNG01D Type:1
Voltage VDC 18 18
Battery Type Li-Ion Li-Ion
Actuating mode Sequential Sequential
Magazine angle Straight Straight
No load speed /min 9000 9000
Drive energy ap-
prox 30.5J 30.5J
Weight (bare tool) kg 2.7 2.7
Fasteners
Length mm 16 - 50
Shank diameter mm 1.2
Angle Straight
Charger N517388
Input Voltage VAC 220 - 240
Output Voltage VDC 8 - 20
Current A 1
Battery N764698
Voltage VDC 18
Capacity Ah 2.0
Type Li-Ion
Level of sound pressure according to EN60745:
Sound pressure (LpA) 79.5 dB(A), uncertainty (K) 3 dB(A)
Sound power (LWA) 90.5 dB(A), uncertainty (K) 3 dB(A)
Vibration total values (triax vector sum) according to EN60745:
Staple nails (ah) <2.5 m/s2, uncertainty (K) 1.5 m/s2
EC declaration of conformity
MACHINERY DIRECTIVE
%
BCNG01N, BCNG01D - Cordless Nailer
BLACK+DECKER declares that these products described
under 2006/42/EC; EN 60745-1:2009 + A11:2010;
EN 60745-2-16:2010
These products also comply with Directive 2006/42/EC,
2014/30/EU and 2011/65/EU. For more information, please
contact Black & Decker at the following address or refer to the
back of the manual.
For more information, please contact BLACK+DECKER at the
following address or refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical
le and makes this declaration on behalf of
BLACK+DECKER.
Ed Higgins
Director – Consumer Power Tools
Black & Decker Europe, 270 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 4DX
United Kingdom
Guarantee
BLACK+DECKER is condent of the quality of its products
and offers consumers a 12 month guarantee from the date
of purchase.
This guarantee is in addition to and in no way prejudices your
statutory rights. The guarantee is valid within the territories of
the Member States of the European Union
and the European Free Trade Area.
To claim on the guarantee, the claim must be in accordance
with BLACK+DECKER Terms and Conditions and you will
need to submit proof of purchase to the seller or an authorised
repair agent.
Terms and conditions of the BLACK+DECKER 1 year guaran-
tee and the location of your nearest authorised repair agent
can be obtained on the Internet at www.2helpU.com, or by
contacting your local BLACK+DECKER ofce at the address
indicated in this manual.
Please visit our website www.stanley.eu/3 to register
your new BLACK+DECKER product and receive updates on
new products and special offers.

13
(перевод с оригинала инструкции)PУССКИЙ
Назначение
Ваш аккумуляторный гвоздезабиватель (нейлер)
Black+Decker предназначен для забивания отделочных
гвоздей. Данный инструмент предназначен для
использования частными пользователями.
Правила техники безопасности
Общие правила безопасности при работе с
электроинструментом
Внимание! Прочтите все правила
техники безопасности, инструкции,
иллюстрации и спецификации по данному
электроинструменту. Несоблюдение
представленных ниже предупреждений и
инструкций может привести к поражению
электрическим током, возгоранию и/или
тяжелым травмам.
Сохраните все инструкции для последующего
обращения к ним. Термин «электроинструмент»
во всех приведенных ниже предупреждениях
относится к питаемому от электросети (проводному)
или от аккумуляторных батарей (беспроводному)
электроинструменту.
1. Безопасность на рабочем месте
a. Содержите рабочее место в чистоте и обеспечьте
его хорошую освещенность. Плохое освещение или
беспорядок на рабочем месте может привести к
несчастному случаю.
b. Не используйте электроинструмент во
взрывоопасной атмосфере, например, при
наличии горючих жидкостей, газов или пыли.
Искры, которые появляются при работе
электроинструмента, могут привести к воспламенению
пыли или паров.
c. Не разрешайте детям и посторонним лицам
находиться рядом с вами при работе с
электроинструментом. Отвлекаясь от работы, вы
можете потерять контроль над инструментом.
2. Электробезопасность
a. Сетевые вилки электроинструмента должны
соответствовать розеткам. Никогда не меняйте
вилку инструмента. Запрещается использовать
переходники к вилкам для электроинструментов с
заземлением. Использование оригинальных
штепсельных вилок, соответствующих типу сетевой
розетки, снижает риск поражения электрическим
током.
b. Следует избегать контакта с заземленными
поверхностями, такими как трубы, радиаторы,
батареи и холодильники. Если вы будете
заземлены, увеличивается риск поражения
электрическим током.
c. Не допускайте нахождения электроинструментов
под дождем или в условиях повышенной
влажности. При попадании воды в
электроинструмент, риск поражения электрическим
током возрастает.
d. Бережно обращайтесь с кабелем питания. Никогда
не используйте кабель для переноски
электроинструмента, не тяните за него, пытаясь
отключить инструмент от сети. Держите кабель
подальше от источников тепла, масла, острых
углов или движущихся предметов. Поврежденный
или запутанный кабель питания повышает риск
поражения электрическим током.
e. При работе с электроинструментом вне помещения
необходимо пользоваться удлинительным
кабелем, рассчитанным на эксплуатацию вне
помещения. Использование кабеля,
предназначенного для применения на открытом
воздухе, снижает риск поражения электрическим
током.
f. При необходимости эксплуатации
электроинструмента в местах с повышенной
влажностью используйте устройство защитного
отключения (УЗО). Использование УЗО сокращает
риск поражения электрическим током.
3. Обеспечение индивидуальной безопасности
a. При работе с электроинструментом сохраняйте
бдительность, следите за своими действиями и
руководствуйтесь здравым смыслом.
Запрещается работать с электроинструментом в
состоянии усталости, наркотического,
алкогольного опьянения или под воздействием
лекарственных препаратов. Невнимательность при
работе с электроинструментом может привести к
серьезным травмам.
b. Используйте средства индивидуальной защиты.
Всегда используйте защитные очки. Средства
защиты, такие как пылезащитная маска, обувь с
нескользящей подошвой, каска и защитные наушники,
используемые при работе, уменьшают риск получения
травм.
c. Примите меры для предотвращения случайного
включения. Перед тем как подключить
электроинструмент к сети и/или аккумуляторной
батарее, взять инструмент или перенести его на
другое место, убедитесь в том, что выключатель
находится в положении «Выкл.». Если при
переноске электроинструмента он подключен к сети, и
при этом ваш палец находится на выключателе, это
может стать причиной несчастных случаев.

14
(перевод с оригинала инструкции)
PУССКИЙ
d. Уберите все регулировочные или гаечные ключи
перед включением электроинструмента. Ключ,
оставленный на вращающейся части
электроинструмента, может привести к травме.
e. Не пытайтесь дотянуться до слишком удаленных
поверхностей. Всегда твердо стойте на ногах,
сохраняя равновесие. Это позволит лучше
контролировать электроинструмент в непредвиденных
ситуациях.
f. Надевайте подходящую одежду. Избегайте носить
свободную одежду и ювелирные украшения.
Следите за тем, чтобы волосы, одежда и перчатки
не попадали под движущиеся детали. Возможно
наматывание свободной одежды, ювелирных изделий
и длинных волос на движущиеся детали.
g. При наличии устройств для подключения
оборудования для удаления и сбора пыли
необходимо обеспечить правильность их
подключения и эксплуатации. Использование
устройства для пылеудаления сокращает риски,
связанные с пылью.
h. Не позволяйте хорошему знанию от частого
использования инструментов стать причиной
самонадеянности и игнорирования правил техники
безопасности. Небрежное действие может повлечь
серьезные травмы за долю секунды.
4. Эксплуатация электроинструмента и уход за ним
a. Избегайте чрезмерной нагрузки
электроинструмента. Используйте
электроинструмент в соответствии с назначением.
Правильно подобранный электроинструмент выполнит
работу более эффективно и безопасно при
стандартной нагрузке.
b. Не используйте электроинструмент, если не
работает его выключатель. Любой
электроинструмент, управлять выключением и
включением которого невозможно, опасен, и его
необходимо отремонтировать.
c. Перед выполнением любой регулировки, заменой
дополнительных принадлежностей или хранением
электроинструмента отключите инструмент от сети
или извлеките батарею из инструмента. Такие
превентивные меры безопасности сокращают риск
случайного включения электроинструмента.
d. Храните электроинструмент в недоступном для
детей месте и не позволяйте работать с
инструментом людям, не имеющим
соответствующих навыков работы с такого рода
инструментами.
Электроинструмент представляет опасность в руках
неопытных пользователей.
e. Поддерживайте электроинструмент и насадки в
исправном состоянии. Проверьте движущиеся
детали на точность совмещения или заклинивание,
поломку либо какие-либо другие условия, которые
могут повлиять на эксплуатацию
электроинструмента. В случае обнаружения
повреждений, прежде чем приступить к
эксплуатации электроинструмента, его нужно
отремонтировать. Большинство несчастных случаев
происходит из-за электроинструментов, которые не
обслуживаются должным образом.
f. Необходимо содержать режущий инструмент в
остро заточенном и чистом состоянии. Вероятность
заклинивания инструмента, за которым следят
должным образом и который хорошо заточен,
значительно меньше, а работать с ним легче.
g. Используйте данный электроинструмент, а также
дополнительные принадлежности и насадки в
соответствии с данными инструкциями и с учетом
условий и специфики работы. Использование
электроинструмента для работ, для которых он не
предназначен, может привести к несчастным случаям.
h. Все рукоятки и поверхности захватывания должны
быть сухими и без следов смазки. Скользкие
рукоятки и поверхности захватывания не позволяют
обеспечить безопасность работы и управления
инструментом в непредвиденных ситуациях.
5. Использование аккумуляторных инструментов и
уход за ними
a. Используйте для зарядки аккумуляторной батареи
только указанное производителем зарядное
устройство. Использование зарядного устройства
определенного типа для зарядки других батарей
может привести к возгоранию.
b. Используйте для электроинструмента только
батареи указанного типа. Использование других
аккумуляторных батарей может стать причиной
травмы и пожара.
c. Избегайте попадания внутрь батареи скрепок,
монет, ключей, гвоздей, болтов или других мелких
металлических предметов, которые могут
вызывать замыкание ее контактов. Короткое
замыкание контактов аккумуляторной батареи может
привести к пожару или получению ожогов.
d. При повреждении батареи, из нее может вытечь
электролит; избегайте контакта с ним. При
случайном контакте с электролитом смойте его
водой. При попадании электролита в глаза
обратитесь за медицинской помощью. Жидкость,
находящаяся внутри батареи, может вызвать
раздражение или ожоги.
e.Не используйте поврежденные или видоизмененные
аккумуляторные батареи или инструменты.

15
(перевод с оригинала инструкции)PУССКИЙ
Поврежденные или измененные аккумуляторные
батареи могут работать непредсказуемо, что может
привести к возгоранию, взрыву или риску получения
травм.
f. Не подвергайте аккумуляторные батареи или
инструмент воздействию огня или повышенной
температуры. Открытый огонь или воздействие
высокой температуры выше 130 °C может привести к
взрыву.
g. Следуйте всем инструкциям по зарядке и не
заряжайте аккумуляторную батарею или
инструмент вне температурного диапазона,
указанного в инструкции. Неправильная зарядка или
зарядка вне указанного температурного диапазона
может привести к повреждению батареи и увеличить
риск возгорания.
6. Сервисное обслуживание
a. Обслуживание электрифицированного
инструмента должно выполняться только
квалифицированным техническим персоналом.
Это позволит обеспечить безопасность
обслуживаемого электроинструмента.
b. Не выполняйте обслуживание поврежденных
аккумуляторных батарей. Обслуживание
АККУМУЛЯТОРНЫХ БАТАРЕЙ должно выполняться
только производителем или авторизованными
поставщиками услуг
Дополнительные правила техники безопасности
при работе с электроинструментом
u Пользуйтесь дополнительными рукоятками,
входящими в комплект поставки инструмента. Потеря
контроля может привести к травме.
uУдерживайте инструмент за изолированные
поверхности захватывания при выполнении
работ, во время которых имеется
вероятность контакта инструмента со скрытой
электропроводкой. При удерживании металлических
деталей инструмента, в случае перерезания
находящегося под напряжением провода, возможно
поражение оператора электрическим током.
u Удерживайте инструмент за изолированные
поверхности захвата при выполнении работ, во время
которых имеется вероятность контакта крепежного
элемента со скрытой электропроводкой. Если вы
держитесь за металлические детали инструмента,
в случае соприкосновения с находящимся под
напряжением проводом, возможно поражение
оператора электрическим током.
u Используйте зажимы или другие уместные средства
фиксации заготовки на стабильной опоре. Если
держать заготовку руками или с упором в собственное
тело, то можно потерять контроль над инструментом
или заготовкой.
u Перед тем как сверлить отверстия в стенах, полах или
потолках, проверьте места расположения проводки и
трубопроводов.
u Избегайте касания к кончику сверла сразу после
работы, он может сильно нагреваться.
u Далее в руководстве приводятся виды работ,
для которых предназначен данный инструмент.
Использование любых принадлежностей
или приспособлений, а также выполнение
данным инструментом любых видов работ, не
рекомендованных данным руководством по
эксплуатации, может привести к несчастному случаю
и/или повреждению личного имущества.
Безопасность окружающих
u Не разрешайте пользоваться этим инструментом
детям, людям с ограниченными физическими и
психическими возможностями или тем, у кого нет
опыта работы с такого рода инструментами,
u Местные нормы могут налагать ограничения на
возраст оператора.
u Не используйте инструмент, если рядом присутствуют
посторонние, особенно дети, или домашние животные.
Дополнительные инструкции по технике
безопасности для аккумуляторных
гвоздезабивателей
uВсегда надевайте защитные очки.
uВсегда пользуйтесь средствами защиты слуха.
uИспользуйте только крепежные детали
соответствующего типа, указанного в руководстве.
uНе используйте станину для монтажа инструмента
на опоре.
uНе разбирайте и не блокируйте никакие части
гвоздезабивного инструмента, например,
контактный упор.
uПеред выполнением каждой операции убедитесь
в том, что предохранительный и спусковой
механизм работает нормально и что все гайки и
болты затянуты.
uНе используйте инструмент в качестве молотка.
uНе используйте инструмент, стоя на лестнице.
uНе направляйте рабочий гвоздезабивной
инструмент на себя и других людей.
uВо время работы держите инструмент так, чтобы
возможная отдача из-за перебоя с подачей
электроэнергии или ударом по твердым участкам
в заготовке не могла привести к травмам головы
или тела.
uНикогда не включайте гвоздезабивной инструмент,
направив его в пустое пространство.

16
(перевод с оригинала инструкции)
PУССКИЙ
uВ рабочей зоне переносите инструмент к рабочему
месту только за рукоятку и ни в коем случае не
удерживайте пусковой выключатель в нажатом
положении.
uПринимайте условия работы во внимание.
Крепежные детали могут проходить насквозь
через тонкие поверхности или углы заготовки,
представляя опасность для людей.
uНе забивайте крепежные детали близко к краю
заготовки.
uНе забивайте крепежные элементы поверх других.
uВсегда проверяйте наличие крепежных деталей
в инструменте. Неаккуратное обращение с
инструментом может привести к неожиданному
выстрелу крепежной деталью и травмам.
uНе направляйте инструмент на себя или на кого-
то, кто находится рядом. Случайное нажатие на
пусковой выключатель может привести к травме из-за
выстрела крепежной детали из инструмента.
uНе включайте инструмент до тех пор, пока плотно
не прижмете его к заготовке. Если инструмент не
прижимать к заготовке, то крепежная деталь может не
попасть в нужное место.
uОтключите инструмент от сети, если крепежная
деталь застряла в инструменте. Если инструмент
будет включен в то время, когда вы вытаскиваете
застрявший гвоздь, инструмент может неожиданно
сработать.
uНе используйте инструмент для крепления
электрических кабелей. Инструмент не предназначен
для монтажа электрических кабелей, он может
повредить изоляцию и тем самым привести к
поражению электрическим током или возгоранию.
Остаточные риски
При работе с данным инструментом возможно
возникновение дополнительных остаточных рисков,
которые не вошли в описанные здесь правила техники
безопасности. Это может произойти при неправильной
эксплуатации или продолжительном использовании
изделия и т. п.
Несмотря на соблюдение соответствующих
инструкций по технике безопасности и использование
предохранительных устройств, некоторые остаточные
риски невозможно полностью исключить. К ним относятся:
u Травмы в результате касания вращающихся/
движущихся частей.
u Травмы, которые могут произойти в результате
смены деталей, лезвий или дополнительных
принадлежностей.
u Травмы, связанные с продолжительным
использованием инструмента. При использовании
любого инструмента в течение продолжительного
периода времени не забывайте делать перерывы.
u Ухудшение слуха.
u Ущерб здоровью в результате вдыхания пыли в
процессе работы с инструментом (например, при
обработке древесины, в особенности, дуба, бука и
МДФ.)
Вибрация
Заявленные значения вибрации, указанные в технических
спецификациях и заявлении о соответствии, были
измерены в соответствии со стандартным методом
тестирования EN60745 и пригодны для сравнения
инструментов. Заявленное значение эмиссии вибрации
также может использоваться при предварительной оценке
воздействия вибрации.
Внимание! Значения вибрационного воздействия при
работе с электроинструментом зависят от вида работ,
выполняемых данным инструментом, и могут отличаться
от заявленных значений. Уровень вибрации может быть
выше заявленного.
При оценке уровня вибрации для определения меры
безопасности, предусмотренного 2002/44/EC для защиты
людей, регулярно пользующихся электроинструментом
при работе, нужно принимать во внимание уровень
вибрации, реальные условия использования и способ
использования инструмента, а также учитывать все этапы
цикла работы — когда инструмент выключается, когда он
работает на холостом ходу, а также время переключения
с одного режима на другой.
Условные обозначения на инструменте
Помимо кода даты на инструменте имеются следующие
знаки:
Внимание! Во избежание риска получения
травм, прочтите руководство по эксплуата-
ции.
Внимание! Во избежание риска получения
травм, пользователь должен надевать сред-
ства защиты органов слуха и зрения.
Предупреждение: Не смотрите в источник
светоизлучения.
Подсветка предназначена для подсветки не-
посредственно обрабатываемой поверхно-
сти, а также в качестве индикатора низкого
заряда батареи и индикатора зажатого
гвоздя.

17
(перевод с оригинала инструкции)PУССКИЙ
Держите руки и другие части тела подальше
от рабочей области.
Дополнительные меры безопасности при
работе с аккумуляторными батареями и
зарядными устройствами
Аккумуляторные батареи
uНикогда не пытайтесь разобрать аккумуляторные
батареи.
uНе подвергайте аккумуляторные батареи воздействию
воды.
uНе оставляйте в местах, где температура превышает
40 °C.
uЗаряжайте только при температуре от 10 °C до 40 °C.
uПри утилизации батарей, следуйте инструкциям,
указанным в разделе «Защита окружающей среды».
uИзбегайте повреждений/деформации аккумуляторной
батареи в результате разрыва или удара. Это
представляет риск получения травм и возникновения
пожара.
uНе заряжайте поврежденные аккумуляторные
батареи.
uВ экстремальных случаях может произойти
разгерметизация батареи. При обнаружении протечки
батареи тщательно удалите жидкость с помощью
ткани. Избегайте контакта с кожей.
uПри контакте с кожей или глазами следуйте
приведенным ниже инструкциям.
Внимание! Электролит аккумуляторной батареи может
привести к травмам или материальному ущербу. При
попадании на кожу немедленно промойте пораженный
участок водой. При появлении покраснения, боли или
раздражения обратитесь за медицинской помощью.
При попадании в глаза промойте большим количеством
проточной воды и обратитесь за медицинской помощью.
Не пытайтесь заряжать поврежденные акку-
муляторные батареи
Зарядные устройства
uИспользуйте свое зарядное устройство
BLACK+DECKER только для зарядки аккумуляторной
батареи инструмента, с которым оно поставлялось.
Использование аккумуляторных батарей другого типа
может привести к взрыву, травмам и повреждениям.
uНе пытайтесь заряжать одноразовые батареи.
uНемедленно заменяйте поврежденный кабель
питания.
uНе подвергайте зарядное устройство воздействию
воды.
uНе вскрывайте зарядное устройство.
uНе разбирайте зарядное устройство.
Обозначения на зарядном устройстве
Зарядное устройство можно использовать
только в помещении.
Перед началом работы прочтите руководство
по эксплуатации.
Электробезопасность
Ваше зарядное устройство имеет двойную
изоляцию, поэтому не требует заземления.
Необходимо обязательно убедиться в том,
что напряжение источника питания соответ-
ствует указанному на паспортной табличке
устройства. Никогда не пытайтесь заменить
зарядное устройство на обычную сетевую
вилку.
Составные части
Ваш инструмент может содержать все или некоторые из
перечисленных ниже составных частей.
1. Курковый пусковой выключатель
2. Блокировка пускового выключателя
3. Регулятор глубины забивания
4. Индикатор глубины
5. Подсветка/индикатор низкого заряда
аккумуляторной батареи/зажатия/клина
6. Рычаг устранения заклинивания
7. Защелка для устранения зажатия
8. Контактный упор
9. Магазин
10. Защелка толкателя магазина
11. Аккумуляторная батарея
Использование
Внимание! Инструмент должен работать в обычном
режиме.
Избегайте перегрузок.
Зарядка аккумуляторной батареи (Рис. A)
Аккумуляторную батарею нужно заряжать перед первым
использованием и каждый раз, когда заряда недостаточно
для выполняемых работ.
Во время зарядки аккумуляторная батарея нагревается,
это нормально и не означает неисправность.
Внимание! Не заряжайте батарею при температуре
окружающей среды ниже 10 °C или выше 40 °C.
Рекомендуемая температура при зарядке:
приблизительно 24 °C.
Примечание: Зарядное устройство не будет заряжать
аккумуляторную батарею, если температура элемента
аккумуляторной батареи ниже 10 °C или выше 40 °C.

18
(перевод с оригинала инструкции)
PУССКИЙ
Аккумуляторную батарею нужно оставить в зарядном
устройстве; зарядка начнется автоматически, когда
температура элемента аккумуляторной батареи
выровняется до нормальных значений.
Примечание: Чтобы обеспечить максимальную
производительность и срок службы ионно-литиевых
батарей, перед первым использованием полностью
зарядите аккумуляторную батарею.
uПеред установкой аккумуляторной батареи (11)
подключите зарядное устройство к соответствующей
розетке.
uЗаряжайте разряженные батареи не позже, чем
через 1 неделю. Срок службы аккумуляторной
батареи значительно уменьшается, если ее хранить в
разряженном состоянии.
Примечание: Зарядное(-ые) устройство(-а) не может(-
гут) полностью зарядить неисправную аккумуляторную
батарею. При неисправной аккумуляторной батарее,
индикатор на зарядном устройстве не загорится.
Примечание: Также это может указывать на проблему
с зарядным устройством. Если зарядное устройство
указывает на наличие проблемы, проверьте
аккумуляторную батарею и зарядное устройство в
авторизованном сервисном центре.
Хранение аккумуляторной батареи в зарядном
устройстве
Зарядное устройство и аккумуляторную батарею можно
оставить подключенными к сети с горящим светодиодным
индикатором. Зарядное устройство будет поддерживать
полную зарядку аккумуляторной батареи.
Температурная задержка
При слишком низкой или слишком высокой температуре
батареи, зарядное устройство автоматически переходит в
режим температурной задержки: зеленый светодиод будет
мигать, в то время как красный светодиод будет гореть
постоянно; при этом зарядка не начинается до тех пор,
пока батарея не достигнет нужной температуры. После
того, как нужный уровень температуры будет достигнут,
устройство автоматически перейдет в режим зарядки.
Данная функция обеспечивает максимальный срок
эксплуатации аккумуляторной батареи.
Установка и извлечение аккумуляторной
батареи из инструмента (Рис. А, В)
Внимание! Убедитесь, нажата ли кнопка блокировки,
чтобы исключить вероятность срабатывания пускового
выключателя при извлечении или установке батареи.
Установка батареи (Рис. А)
u Крепко вставьте аккумуляторную батарею в
инструмент до щелчка, как показано на Рис. А.
Убедитесь, что батарея полностью вошла и
зафиксирована на месте.
Извлечение батареи (Рис. В)
u Нажмите на отпирающую кнопку (11b), как показано
на Рис. В, и извлеките аккумуляторную батарею из
инструмента.
Эксплуатация
Внимание! См. раздел «Правила техники безопасности
при эксплуатации гвоздезабивателя» в начале данного
руководства. Во время эксплуатации данного инструмента
обязательно надевайте средства защиты органов слуха
и зрения. Не направляйте гвоздезабиватель на себя
и на других лиц. Для безопасной работы выполняйте
следующие процедуры и проверки перед каждым
использованием гвоздезабивателя.
Внимание! Чтобы уменьшить риск травм, снимайте
аккумуляторную батарею с инструмента и задействуйте
блокировку пускового выключателя перед выполнением
обслуживания, очистки, удаления зажатых гвоздей, а
также перед тем как покинуть рабочую зону, переместить
инструмент в другое место или передать инструмент
другому лицу.
Внимание! Во избежание непреднамеренного
срабатывания инструмента держите пальцы НА
РАССТОЯНИИ от пускового механизма в то время, когда
не забиваете гвозди. Запрещается удерживать пальцы на
пусковом механизме при переноске инструмента.
u Используйте средства защиты зрения, слуха и органов
дыхания.
u Снимите аккумуляторную батарею с инструмента и
задействуйте блокировку пускового выключателя.
u Заблокируйте толкатель в заднем положении и
извлеките все обоймы с гвоздями из магазина.
u Проверьте правильность работы контактного упора.
Не используйте инструмент, если какая-либо часть
инструмента работает неправильно.
u Запрещается использовать инструмент, если какая-
либо его часть повреждена.
Внимание! При работе с инструментом не превышайте
скорость забивания крепежных деталей в 30 раз/мин.
Использование гвоздезабивателя
Внимание! Прижмите контактный упор к поверхности и
полностью нажмите пусковой выключатель при забивании
каждого гвоздя, при этом отпуская контактный упор и
пусковой выключатель после забивания каждого гвоздя.
Внимание! Если инструмент нуждается в регулировке
или не используется, то из него всегда нужно извлекать
батарею и задействовать блокировку пускового
выключателя.

19
(перевод с оригинала инструкции)PУССКИЙ
uПолностью прижмите контактный упор к рабочей
поверхности.
uПолностью нажмите на курковый пусковой
выключатель, запуская двигатель. (гвоздь войдет в
рабочую поверхность).
uОтпустите курковый пусковой выключатель.
uСнимите контактный упор с рабочей поверхности.
uПовторяйте приведенные выше 4 шага для
следующего применения.
Подготовка инструмента
Внимание! ЗАПРЕЩАЕТСЯ распылять или иным
образом наносить смазочные материалы или чистящие
растворители внутри инструмента. Это может привести
к значительному сокращению срока службы и снижению
производительности инструмента.
Внимание! Если инструмент нуждается в регулировке
или не используется, то из него всегда нужно извлекать
батарею и задействовать блокировку пускового
выключателя.
uОзнакомьтесь с «Правилами техники безопасности» в
данном руководстве.
uИспользуйте средства защиты органов слуха и зрения.
uИзвлеките батарею из инструмента и полностью
зарядите ее.
uУбедитесь в том, что в магазине не остались
крепежные детали.
uПроверьте правильность работы контактного упора.
Не используйте инструмент, если какая-либо часть
инструмента работает неправильно.
uНе направляйте инструмент на себя и на других.
uУстановите полностью заряженную аккумуляторную
батарею.
Правильное положение рук (Рис. С)
Внимание! Во избежание риска получения серьезных
травм ВСЕГДА используйте правильное положение рук
как показано на Рис. С.
Внимание! Во избежание риска получения серьезных
травм ВСЕГДА крепко держите инструмент, предупреждая
внезапную резкую отдачу.
При правильном положении рук одна рука должна
находиться на основной рукоятке.
Регулировка глубины забивания (Рис. D)
Глубину забивания крепежных деталей можно
регулировать с помощью регулятора глубины забивания
(3), расположенного с боковой стороны инструмента.
Внимание!Во избежание серьезной травмы в результате
случайного включения в процессе регулировки глубины,
необходимо обязательно делать следующее:
u Извлекайте аккумуляторную батарею.
u Задействуйте блокировку куркового пускового
выключателя.
u Избегайте контакта с курковым пусковым
выключателем в процессе регулировки.
Настройки глубины приведены на шкале
глубины забивания (4). Левая сторона отвечает за
большую глубину, а правая – за меньшую.
u Для более глубокого забивания гвоздей,
поворачивайте регулятор глубины забивания (3) вниз.
Это переведет индикатор глубины (4) на шкале влево.
u Для менее глубокого забивания гвоздей,
поворачивайте регулятор глубины забивания (3)
вверх. Это переведет индикатор глубины (4) на шкале
вправо.
Загрузка и разгрузка инструмента (Рис. E, F)
Внимание! Не направляйте инструмент на себя и на
других. Это может привести к серьезной травме.
Внимание! Никогда не заряжайте инструмент при
нажатом контактном упоре или пусковом выключателе.
Внимание! Перед загрузкой гвоздей в инструмент или
выгрузкой из него, всегда извлекайте аккумуляторную
батарею.
Внимание! Если инструмент нуждается в регулировке
или не используется, то из него всегда нужно извлекать
батарею и задействовать блокировку пускового
выключателя.
Загрузка инструмента
u Надавите на защелку толкателя (10) и вытяните
магазин.
u Вставьте крепежные элементы в боковую часть
магазина. Убедитесь, что острия крепежных элементов
направлены в сторону передней части магазина, под
направляющей для обоймы (12) в канале для гвоздей.
u Надавите на магазин, пока он не зафиксируется на
своем месте.
Внимание! Следите за тем, чтобы пальцы не оказались
на пути движения толкателя – это может повлечь за собой
травмы.
Разгрузка инструмента
Внимание!Если инструмент нуждается в регулировке
или не используется, то из него всегда нужно извлекать
батарею и задействовать блокировку пускового
выключателя.
u Надавите на защелку толкателя и вытяните магазин.
u Направьте инструмент вверх, чтобы гвозди выпали из
задней части магазина
u Откройте дверцу отсека прочистки от застрявших
гвоздей (7) в передней части инструмента, чтобы
убедиться в том, что в магазине не осталось гвоздей.

20
(перевод с оригинала инструкции)
PУССКИЙ
Подсветка (Рис. G)
С каждой стороны гвоздезабивателя установлена рабочая
подсветка (5).
Рабочая подсветка включается при нажатии на
контактный упор.
Примечание: Рабочая подсветка предназначена для
освещения рабочей поверхности и не предназначена для
использования в качестве фонаря.
Индикатор низкого заряда батареи:
При низком уровне заряда батареи подсветка мигнет
четыре раза и выключится.
Индикатор застрявшего гвоздя:
При застревании гвоздя в носовой части инструмента,
рабочая подсветка начнет постоянно мигать (см. раздел
«Извлечение застрявшего гвоздя»).
Устранение заклинивания (Рис. Н)
Внимание! При заклинивании инструмент выключится
и потребует выполнения сброса. Чтобы сделать это,
следуйте инструкциям по устранению клина. Затем
извлеките аккумуляторную батарею и снова вставьте
ее. Инструмент вернется в рабочее состояние. Если
гвоздезабиватель используется для выполнения
работ, требующих приложения большой энергии, то
инструмент может заклинить. Привод не завершает
полностью цикл работы и загорается индикатор зажима
гвоздя/заклинивания. Поверните рычаг устранения
заклинивания (6) на инструменте, после чего механизм
будет снова готов к работе.
Примечание! Инструмент отключится и не вернется в
исходное состояние до тех пор, пока аккумуляторная
батарея не будет снята и снова установлена. Если
инструмент не начинает работу, проверьте, соответствует
ли выбор материала и длина скобы характеру
выполняемой работы. Если лезвие привода
автоматически не возвращается в свое исходное
положение после задействования рычага устранения
заклинивания, следуйте действиям в разделе
«Извлечение застрявшего гвоздя».
Извлечение застрявшего гвоздя (Рис. I, J)
Внимание!Чтобы уменьшить риск травм, извлекайте
аккумуляторную батарею из инструмента и задействуйте
блокировку пускового выключателя перед выполнением
обслуживания или извлечением застрявшего гвоздя.
Если в носовой части инструмента зажмет гвоздь, то
направьте инструмент в противоположную сторону от
себя и выполните следующие действия для извлечения
гвоздя:
u Извлеките аккумуляторную батарею из инструмента и
задействуйте блокировку пускового выключателя.
u Извлеките все загруженные гвозди. См. раздел
«Загрузка и разгрузка инструмента».
u Поднимите защелку для устранения зажатия 7 и
потяните вверх для открытия передней дверцы 13.
u Извлеките погнутый гвоздь, при необходимости
используя плоскогубцы.
u Если лезвие привода находится в нижнем положении,
нажмите на рычаг устранения заклинивания 6 с
достаточным усилием, чтобы полностью установить
его в другой конец прорези корпуса.
u Закройте переднюю дверцу и зафиксируйте штифт
защелки под двумя рычажками 14 передней части
инструмента. Нажимайте на защелку, пока она не
зафиксируется на своем месте.
u Вставьте аккумуляторную батарею.
Внимание!При зажатии инструмент выключится и
потребует выполнения сброса. Чтобы сделать это,
следуйте инструкциям по устранению зажатия. Затем
извлеките аккумуляторную батарею и снова вставьте ее.
Инструмент вернется в рабочее состояние.
Примечание!В случае частого зажатия гвоздей в
контактном упоре, обратитесь в авторизованный
сервисный центр BLACK+DECKER для выполнения
технического обслуживания.
Эксплуатация в холодных условиях
При эксплуатации инструмента при температуре ниже
нуля:
u Перед эксплуатацией держите инструмент как
можно более теплым.
u Проверьте работу инструмента 5 или 6 раз на
деревянном черновом образце.
Эксплуатация в условиях высоких
температур
Инструмент должен работать нормально. Не оставляйте
инструмент под воздействием прямых солнечных лучей,
т. к. высокая температура может повредить бампер и
другие резиновые детали инструмента, что потребует
дополнительного ремонта.
Other manuals for BCNG01N
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages: