Blitz XLift 2,6 User manual

Ty p
Serial No. Date
XLift 2,6
Betriebsanleitung
User’s Guide
Instruction de mise en service
Manual
Gebruiksvoorschriften
Manual
Bruksanvisning
Sähköisen
Rev. A 112121 04/2011

Claus A.Christensen
*HQHUDO0DQDJHU
Viborg 01.10.05
6XEMHFWWRFKDQJHVDQGPLVSULQWV
EC Declaration of Conformity for Machinery
Declaration CE de conformité
pour les composants
EU verklaring van overeenstemming
EU declaración de conformidad sobre máquinaria
EU Overensstemmelseserklæring
EC Declaration of Conformity for Machinery
EG Konformitätserklärung
Vaatimustenmukaisuuvakuutus
Directive 98/37/EEC
Lufthydrauliska Saxdomkraften
SD20PHL, SD26PHL
Överensstämmer med Maskindirektivets bestämmelser
(Direktiv 98/37/ECC och EN1494) med ändring ,och
är i överensstämmelse med andra relevanta nationella
bestämmelser
Paineilmahydraulinen nostovarsi,
SD20PHL, SD26PHL
vastaa Konedirektiivin (direktiivi 98/37/EEC ja EN1494)
määräyksiä sekä kansallista voimaantulolainsäädäntöä.
Luchtbediende hydraulische brugkrik,
SD20PHL, SD26PHL
in overeenstemming zijn met de bepalingen van de
Richtlijn Machines (richtlijn 98/37/EEC en EN1494)
en met de essentiële veiligheidsen gezondheidseisen
(ARAB).
Vigas aerohidráulicas,
SD20PHL, SD26PHL
son conforme con las directrices sobre máquinaria
(Directiva 98/37/EEC y EN1494) incl.enmiendas,
y en conformidad con las directrices nacionales
relevantes.
Lufthydraulisk Saksedonkraft,
SD20PHL, SD26PHL
er i overensstemmelse med Maskindirektivets bestem-
melser (Direktiv 98/37/EEC og EN1494) med ændring,
og er i overensstemmelse med andre relevante natio-
nale bestemmelser.
Air-hydraulic Jacking Beam,
SD20PHL, SD26PHL
are in conformity with the provisions of the Machinery
Directive (Directive 98/37/EEC and EN1494) as amen-
ded andwith national implementing legislation.
Lufthydraulischer Scherenheber,
SD20PHL, SD26PHL
konform sind mit den einschlägigen Bestimmungen
der EG-Maschinenrichtlinie 98/37/EEC und EN1494
inklusive deren Änderungen, sowie mit dem ent-
sprechenden Rechtserlaß zur Umsetzung der
Richtlinie ins nationale Recht.
Traverse de levage hydropneumatiques,
SD20PHL, SD26PHL
sont conformes aux dispositions de la Directive Machi-
ne 98/37/CEE et EN1494, et aux législations nationales
la transposant.
E
SF
S
DK
GB
D
F
N
NL

Montering af ophæng
1. Løft saksedonkraften ud af kartonen og anbring don-
kraften i den ønskede højde (f.eks. på et bræt) mellem
liftens kørebaner.
Advarsel: Løft kun i top-bjælken med ubrudt sam-
mensnørring! I modsat fald understøttes topbjælken
ikke af cylinderen, og saksen falder sammen ved
udløsning af sikkerhedsstop.
2. Bryd stripsene. Tag den separate karton med ophæng
RJPRQWHUÀDQJHURJUXOOHDNVOHUPHGUXOOHULGHKXOOHU
som giver saksedonkraften den ønskede højde i for-
KROGWLON¡UHEDQHURJJXOY6nYHOÀDQJHUVRPUXOOHDNV-
OHUKDUÀHUHPRQWHULQJVPXOLJKHGHU
(se Fig. 1)
. Endelig
kan højden ændres 12,5 mm ved at vende de sorte
udtræksarme i donkraften.
Advarsel: Husk igen at montere skrue 0263000 for at
sikre udtrækkene mod nedstyrtning!
3. Når saksedonkraften sidder i den rigtige højde,
smøres rulleakslerne, og samtlige skruer og møtrikker
spændes omhyggeligt.
Assembly
Instructions for Support Arms
1. Lift the jacking beam out of the box (you may cut open
the box), and place the jacking beam be-tween the
UDPSVLQWKHGHVLUHGKHLJKWDERYHWKHÀRRUHJRQD
wooden board.
Warning: Only lift with top beam and main frame tied
together! If not tied together cylinder will not support
the top beam when being lifted, and the top beam will
crash when releasing the safety stop.
2. Cut the strips. Take the separate box with the support
DUPVDQGPRXQWÀDQJHVDQGD[OHVZLWKUROOVLQKROHV
depending on the desired top beam minimum height
FRPSDUHGWRWKHUDPSVDQGÀRRU%HDZDUHWKDW\RX
PD\KDYHPXOWLSOHFKRLFHVIRUERWKÀDQJHVDQGD[OHV
SOHDVHUHIHUWR¿J
. You may also alter the height 12,5
mm by turning the black support arms in the main
frame.
Warning: Remember to assembly the screws
0263000 again to secure the support arms against
crashing.
3. Having placed the jacking beam in the right position
grease the axles. Tighten screws and nuts thoroughly.
Montageanleitung
für Aufhängungen
1. Den Scherenheber aus der Box heben und diesen zwi-
schen den Rampen in der gewünschten Höhe anbringen,
z.B. auf einer Unterstützung. Warnung: Die Traverse
und den Bodenrahmen nur heben, wenn der Heber zu-
sammen gebunden ist. Anderen falls wird die Traverse
nicht vom Zylinder unterstützt, und der Scherenheber
wird sich beim Betätigen des Auslösers ohne Sicherheits-
stopp zusammenklappen.
2. Die Gürtel brechen. Die separate Box mit Aufhängungen
nehmen, und die Flansche und Rollenachsen mit Rollen
in den Löchern montieren, so dass der Scherenheber in
der gewünschten Höhe im Verhältnis zum Fußboden und
Fahrbahn angebracht wird. Die Flansche und Rollenach-
sen haben mehrere Montagemöglichkeiten 6LHKH¿J.
Die Höhe kann auch um 12,5 mm beim Umkehren der
schwarzen Auszüge im Scheren heber geändert werden.
Warnung: Vergessen Sie nicht, die Schrauben 0263000
wieder zu montieren um den Scherenheber vor Ausklap-
pen und Absturz zu sichern.
3. Die Rollenachsen im montierten Zustand ölen. Gleichzei-
tig alle Schrauben und Mutter sorgfältig zuspannen.
Notice
d’assemblage du jeu d’accroches
1. Enlever la traverse du carton et poser le traverse à
l’hauteur désirée (p. ex. sur une planche) entre les rails du
pont. Avertissement: Seulement lever la poutre su-
périeure avec le ruban intact! Sinon la poutre supérieure
n’est plus supportée par le vérin et la traverse va s’écrou-
ler au dégagement de l’arrêt de sûreté.
2. Couper les rubans. Monter le jeu d’accroches (en carton
séparé) avec les brides et les axes de rouleau dans les
trous correspondant à l’hauteur desirée par rapport au
sol et aux rails. Tant pour les brides que pour les axes de
rouleau il y a plusieures possibilités de montage.
En plus, il est possible de changer l’hauteur de 12,5 mm
en tournant les bras rallonges noir de la traverse. Aver-
tissement: N’oubliez pas d’assurer de nouveau les bras
rallonges 0263000 noirs contre chute!
3. Après avoir monté la traverse à l’hauteur désirée, grais-
ser les axes de rouleau et serrer tous les vis et écrous
soigneusement.
D
N
DK
GB
F
Fig. 1

Montering
av upphängningsanordning
1. Lyft ut saxdomkraften ur kartongen och placera den
på önskad höjd (till exempel på ett bräde) mellan
liftens körbanor.
Varning: Lyft endast i toppbjälken med obruten
bindning! Annars stöds inte toppbjälken av cylindern
och saxen faller ihop när du löser ut säkerhets-
stoppet.
2. Skär av banden. Ta den separata lådan med up-
SKlQJQLQJVDQRUGQLQJDURFKPRQWHUDÀlQVDURFK
rullaxlar med rullar i de hål som ger saxdomkraften
önskad höjd i förhållande till körbana och golv. Såväl
ÀlQVDUVRPUXOOD[ODUKDUÀHUDPRQWHULQJVP|MOLJKHWHU
VH¿J+|MGHQNDQlQGUDVPPJHQRPDWW
du vänder de svarta utdragsarmarna i domkraften.
Varning: Kom ihåg att montera skruvarna 0263000
igen för att se till att utdragsenheterna inte faller ned!
3. När saxdomkraften har önskad höjd smörjer du rul-
laxlarna, och samtliga skruvar och muttrar spänns
åt. Anslut luft på baksidan (1/4” BSP), högst 12 bar.
Domkraften har full kapacitet från 8,5 bar.
Tukivarsien asennusohjeet
1. Aseta kevenninnostin ajoneuvonostimen ramppien
väliin halutulle korkeudelle alustasta esim. puulevyn
päälle.
Varoitus: Nostaminen on sallittua vain ylävarren ja
rungon ollessa kiinnitettyinä toisiinsa. Muuten sylin-
teri ei tue ylävartta noston aikana ja suojarajoittimen
vapauttaminen aiheuttaa ylävarren putoamisen.
2. Katkaise nauhat. Tukivarret toimitetaan erillisessä
laatikossa. Asenna laipat ja rulla-akselit aukkoihin
siten, että ylävarren minimikorkeus on haluttu ramp-
peihin ja lattiaan nähden. Huomaa, että laippojen
ja akseleiden asettamiselle on useita vaihtoehtoja
(katso kuva 1). Korkeutta voidaan muuttaa 12,5 mm
kääntämällä rungossa olevia mustia tukivarsia.
Varoitus: Muista asentaa ruuvit 0263000 jotka var-
mistavat tukivarsien kiinnityksen.
3. Kun kevenninnostin on saatu oikeaan asentoon,
rasvaa akselit ja kiristä ruuvit ja mutterit huolellisesti.
Montage
instructies voor de draagarmen
1. Haal de krik uit de doos en plaats hem tussen de
rails van de hefbrug op de gewenste hoogte m.b.v.
bijvoorbeeld houten planken.
Waarschuwing: Zorg ervoor dat u de krik alleenheft
als de hafbalk en het basisframe aan elkaar vastge-
bonden zijn. Enkel de krik opheffen met de hefbalk
en het basisframe in vastgebonden toestand! Als
dit niet het geval is, zal de cilinder de hefbalk niet
ondersteunen als deze wordt opgetild, en zal de
hefbalk naar beneden vallen als de veiligheidsstop
wordt ontgrendeld.
2. Snijd de strips door. Neem de doos met de draagar-
PHQHQPRQWHHUGHÀHQ]HQHQDVVHQPHWZLHOHQLQ
de corresponderende gaten. Houd hierbij rekening
met de min. hoogte van de hefbalk, de rails en de
vloer. Er zijn verschillende mogelijkhe den voor de
PRQWDJHYDQGHÀHQ]HQHQGHDVVHQ
]LH¿J
U kunt ook de hoogte aanpassen met 12,5 mm door
de zwarte draagarmen om te draaien in het basis
frame.
Waarschuwing: Vergeet niet de bouten 0263000 te
monteren ter beveiliging van de krik zodat u voor-
komt dat de krik valt.
3. Smeer de assen als de krik op de gewenste hoogte
is gemon teerd. Draai schroeven en bouten stevig
aan.
S
SF
NL

Montering
av upphängningsanordning
1. Lyft ut saxdomkraften ur kartongen och placera den
på önskad höjd (till exempel på ett bräde) mellan
liftens körbanor.
Varning: Lyft endast i toppbjälken med obruten
bindning! Annars stöds inte toppbjälken av cylindern
och saxen faller ihop när du löser ut säkerhetsstop-
pet.
2. Skär av banden. Ta den separata lådan med up-
SKlQJQLQJVDQRUGQLQJDURFKPRQWHUDÀlQVDURFK
rullaxlar med rullar i de hål som ger saxdomkraften
önskad höjd i förhållande till körbana och golv. Såväl
ÀlQVDUVRPUXOOD[ODUKDUÀHUDPRQWHULQJVP|MOLJKHWHU
VH¿J+|MGHQNDQlQGUDVPPJHQRPDWW
du vänder de svarta utdragsarmarna i domkraften.
Varning: Kom ihåg att montera skruvarna 0263000
igen för att se till att utdragsenheterna inte faller ned!
3. När saxdomkraften har önskad höjd smörjer du rul-
laxlarna, och samtliga skruvar och muttrar spänns
åt. Anslut luft på baksidan (1/4” BSP), högst 12 bar.
Domkraften har full kapacitet från 8,5 bar.
Tukivarsien asennusohjeet
1. Aseta kevenninnostin ajoneuvonostimen ramppien
väliin halutulle korkeudelle alustasta esim. puulevyn
päälle.
Varoitus: Nostaminen on sallittua vain ylävarren ja
rungon ollessa kiinnitettyinä toisiinsa. Muuten sylin-
teri ei tue ylävartta noston aikana ja suojarajoittimen
vapauttaminen aiheuttaa ylävarren putoamisen.
2. Katkaise nauhat. Tukivarret toimitetaan erillisessä
laatikossa. Asenna laipat ja rulla-akselit aukkoihin
siten, että ylävarren minimikorkeus on haluttu ramp-
peihin ja lattiaan nähden. Huomaa, että laippojen
ja akseleiden asettamiselle on useita vaihtoehtoja
(katso kuva 1). Korkeutta voidaan muuttaa 12,5 mm
kääntämällä rungossa olevia mustia tukivarsia.
Varoitus: Muista asentaa ruuvit 0263000 jotka var-
mistavat tukivarsien kiinnityksen.
3. Kun kevenninnostin on saatu oikeaan asentoon,
rasvaa akselit ja kiristä ruuvit ja mutterit huolellisesti.
Instrucciones
de uso de los brazos de soporte
1. Sacar el elevador hiráulico de la caja (tal vez sea
necesario cortar para poder abrir la caja) y colo-
carlo entre las rampas a la altura deseada sobre
el nivel del suelo, por ejemplo sobre una mesa de
madera.
Atención: Para ejecutar el elevamiento la viga
superior y el chasis principal deben están unidos!
2. Cortar las tiras. Coger la caja separada donde
están los brazos de soporte y montar las bridas y
ejes con los rulos en los agujeros dependiendo de
la altura mínima de la viga superior que se desee.
En relación a las rampas y el suelo. Tenga en
cuenta que hay diferentes opciones en cuanto a
ambas bridas y ejes
PLUDU¿J
.
También se puede cambiar la altura de 12,5 mm
girando los brazos de soporte de color negro del
chasis principal.
Atención: Recuerde apretar otra vez los tornillos
0263000 de los brazos de soporte para que la viga
no se desplome.
3. Una vez habiendo colocado la viga del gato hid-
ráulico en la posición correcta engrasar los ejes.
Apretar bien los tornillos y tuercas.
SE
SF

GB
N
DK
SF
ADVARSEL:
Hvis der er nedstyrtningsfare ÀDGHRSKQJUXOOHUXGHQVW\UHO
skal der sikres mod nedstyrtning. Bor et Ø8 hul i udtrækket i hver
side umiddelbart udenfor rammen og monter gennemgående bolt
VH¿J. Hvis der desuden vurderes at være fare for afsporing af
saksedonkraften, skal ophænget sikres yder-ligere, især ved lift-
W\SHUVRP¿JGHUKDUVYUWYHGDWKROGHN¡UHEDQHUQHSDUDOOHOOH
Sikringens udførsel beror på montørens vurdering i hvert enkel
tilfælde.
WARNING:
To ensure against collapsing ÀDWVXSSRUWDUPVUROOVZLWKRXW
steering etc), the support arms must be secured. Drill a Ø8 hole in
the support arms right outside the main frame on both sides and
mount a through going bolt SOHDVHUHIHUWR¿JIn case of danger
of derailing or any other form of cras-hing it is important to take the
UHOHYDQWSUHFDXWLRQVHVSHFLDOO\IRUOLIWW\SHVDV¿J7KHUHPD\EH
GLI¿FXOWLHVLQKDYLQJWKLVOLIWW\SHNHHSWKHUDPSVSDUDOOHO,WLVXSWR
the assessment of the serviceman how to carry out the securing of
the support arms in each case.
WARNUNG:
Bei Absturzgefahr ÀDFKH$XIKlQJXQJHQ5ROOHQRKQH6WHXHUXQJ
XVZ vor Absturz sichern: Einen Ø8 Loch im Auszug in beiden
Seiten bohren, unmittelbar vor dem Rahmen, und einen durchge-
henden Bolzen montieren 6LHKH¿J. Bei Gefahr der Entgleis-
ung oder irgendeiner Art vom Absturz, muss man sich zusätzlich
VLFKHUQEHVRQGHUVEHL/LIW7\SHQZLH¿JGDHVVFKZLHULJVHLQ
kann, die Fahrbahnen parallel zu halten. Der Monteur soll in jedem
einzelnen Fall beurteilen, wie die Ausführung der Sicherung der
Aufhängungen ausgeführt werden muss.
AVERTISSEMENT:
En cas de danger d’écroulement (jeu d’accroches plats, rouleaux
sans guide ou autre) il faut obligatoirement prendre des précauti-
ons. Percer un trou Ø8 dans le bras rallonge de chaque cotés, juste
à l’extérieur du bras, et monter le boulon transversant YRLU¿J.
En cas de danger de déraillement veuillez prendre d’avantage de
précautions surtout à l’utilisation des ponts élévateurs YRLU¿J
TXLDUULYHQWGLI¿FLOHPHQWjJDUGHUOHVUDLOVFKHPLQVGHURXOHPHQW
parrallèle. Chaque cas doit être étudié par l’installateur qui choisi les
actions à prendre.
VARNING:
2PGHW¿QQVULVNI|UQHGIDOOVODNDXSSKlQJQLQJVDQRUGQLQJDU
rullar utan styr på osv.) ska du säkra mot nedfall. Borra ett Ø8-
hål i utdragningsanordningen på varje sida precis utanför ramen
RFKPRQWHUDJHQRPJnHQGHEXOWDUVH¿J2PGHWGHVVXWRP
NDQ¿QQDVULVNI|UDWWVD[GRPNUDIWHQNRPPHUXUVSnUVNDGX
säkra upphängningsanordningen ytterligare, särskilt vid lifttyper
VRP¿JVRPKDUVYnUWPHGDWWKnOODN|UEDQRUQDSDUDOOHOOD
Hur säkringen görs beror på montörens bedömning i de olika
fallen.
VAROITUS:
Putoamisvaaran uhatessa(WXNLYDUVLHQSHWWlPLQHQUXOOLHQ
irtoaminen jne.) tukivarret on varmistettava puto-amisen
varalta. Poraa halkaisijaltaan 8mm reikä tukivarsien molemmille
puolille aivan rungon ulkopuolelle ja asenna pultti niiden
läpi (NDWVRNXYD). Kiskoilta putoamisen tai minkä tahansa
muun putoa-misvaaran ollessa mahdollisia on tärkeää
ryhtyä tarvittaviin varotoimiin, erityisesti kuvassa 3 esitettyjen
nostintyyppien kohdalla. Tämänkaltaisissa nostimissa ramppien
samansuuntaisina pitäminen voi olla vaikeaa. Tukivarsien
varmistamisen arviointi on huoltomiehen vastuulla kunkin
tapauksen mukaan.
WAARSCHUWING:
Sommige draagarmen dienen te worden gezekerd om te voor-ko-
men dat de krik valt (bij vlakke ophanging, wielen zonder geleidings-
gleuf, etc.): boor een gat Ø8 in de draagarmen aan beide zijden juist
vlak naast het basisframe en monteer een bout door de ophanging
]LH¿J. Het is belangrijk dat de nodige voorzorgs-maatregelen
worden getroffen om de kans op ontsporing of vallen te voorkomen,
LQKHWELM]RQGHUELMKHIEUXJJHQ]RDOV¿J+HWSDUUDOOHOODWHQORSHQ
van dit heftoestel met de hefbrug kan lastig zijn. De installateur zal
bij iedere plaatsing afzonderlijk moeten beoordelen op welke wijze
de draagarmen dienen te worden gezekerd.
S
F
D
NL
Fig. 2
Fig. 3

GB
N
DK
F
D
SF
E
ADVARSEL:
Hvis der er nedstyrtningsfare ÀDGHRSKQJUXOOHUXGHQVW\UHO
skal der sikres mod nedstyrtning. Bor et Ø8 hul i udtrækket i hver
side umiddelbart udenfor rammen og monter gennemgående bolt
VH¿J. Hvis der desuden vurderes at være fare for afsporing af
saksedonkraften, skal ophænget sikres yder-ligere, især ved lift-
W\SHUVRP¿JGHUKDUVYUWYHGDWKROGHN¡UHEDQHUQHSDUDOOHOOH
Sikringens udførsel beror på montørens vurdering i hvert enkel
tilfælde.
WARNING:
To ensure against collapsing ÀDWVXSSRUWDUPVUROOVZLWKRXW
steering etc), the support arms must be secured. Drill a Ø8 hole in
the support arms right outside the main frame on both sides and
mount a through going bolt SOHDVHUHIHUWR¿JIn case of danger
of derailing or any other form of cras-hing it is important to take the
UHOHYDQWSUHFDXWLRQVHVSHFLDOO\IRUOLIWW\SHVDV¿J7KHUHPD\EH
GLI¿FXOWLHVLQKDYLQJWKLVOLIWW\SHNHHSWKHUDPSVSDUDOOHO,WLVXSWR
the assessment of the serviceman how to carry out the securing of
the support arms in each case.
WARNUNG:
Bei Absturzgefahr ÀDFKH$XIKlQJXQJHQ5ROOHQRKQH6WHXHUXQJ
XVZ vor Absturz sichern: Einen Ø8 Loch im Auszug in beiden
Seiten bohren, unmittelbar vor dem Rahmen, und einen durchge-
henden Bolzen montieren 6LHKH¿J. Bei Gefahr der Entgleis-
ung oder irgendeiner Art vom Absturz, muss man sich zusätzlich
VLFKHUQEHVRQGHUVEHL/LIW7\SHQZLH¿JGDHVVFKZLHULJVHLQ
kann, die Fahrbahnen parallel zu halten. Der Monteur soll in jedem
einzelnen Fall beurteilen, wie die Ausführung der Sicherung der
Aufhängungen ausgeführt werden muss.
AVERTISSEMENT:
En cas de danger d’écroulement (jeu d’accroches plats, rouleaux
sans guide ou autre) il faut obligatoirement prendre des précauti-
ons. Percer un trou Ø8 dans le bras rallonge de chaque cotés, juste
à l’extérieur du bras, et monter le boulon transversant YRLU¿J.
En cas de danger de déraillement veuillez prendre d’avantage de
précautions surtout à l’utilisation des ponts élévateurs YRLU¿J
TXLDUULYHQWGLI¿FLOHPHQWjJDUGHUOHVUDLOVFKHPLQVGHURXOHPHQW
parrallèle. Chaque cas doit être étudié par l’installateur qui choisi les
actions à prendre.
VARNING:
2PGHW¿QQVULVNI|UQHGIDOOVODNDXSSKlQJQLQJVDQRUGQLQJDU
rullar utan styr på osv.) ska du säkra mot nedfall. Borra ett Ø8-
hål i utdragningsanordningen på varje sida precis utanför ramen
RFKPRQWHUDJHQRPJnHQGHEXOWDUVH¿J2PGHWGHVVXWRP
NDQ¿QQDVULVNI|UDWWVD[GRPNUDIWHQNRPPHUXUVSnUVNDGX
säkra upphängningsanordningen ytterligare, särskilt vid lifttyper
VRP¿JVRPKDUVYnUWPHGDWWKnOODN|UEDQRUQDSDUDOOHOOD
Hur säkringen görs beror på montörens bedömning i de olika
fallen.
VAROITUS:
Putoamisvaaran uhatessa(WXNLYDUVLHQSHWWlPLQHQUXOOLHQ
irtoaminen jne.) tukivarret on varmistettava puto-amisen
varalta. Poraa halkaisijaltaan 8mm reikä tukivarsien molemmille
puolille aivan rungon ulkopuolelle ja asenna pultti niiden
läpi (NDWVRNXYD). Kiskoilta putoamisen tai minkä tahansa
muun putoa-misvaaran ollessa mahdollisia on tärkeää
ryhtyä tarvittaviin varotoimiin, erityisesti kuvassa 3 esitettyjen
nostintyyppien kohdalla. Tämänkaltaisissa nostimissa ramppien
samansuuntaisina pitäminen voi olla vaikeaa. Tukivarsien
varmistamisen arviointi on huoltomiehen vastuulla kunkin
tapauksen mukaan.
ADVERTENCIA:
En caso de peligro de choque (brazos de soporte deshinchados, ru-
los sin dirección, etc.) los brazos de soporte deben ser asegurados
para evitar choques: Perforar un agujero Ø8 en los brazos de so-
porte justo por la parte de fuera del brazo a ambos lados y montar
un pasador transversal PLUDU¿J. En caso de descarrilamiento
o cualquier tipo de choque es importante tomar las precauciones
relevantes, especialmente en casos de elevamiento como el de la
¿J3XHGHQVXUJLUGL¿FXOWDGHVDOHMHFXWDUHVWHWLSRGHHOHYDPLHQWR
para mantener las rampas en posición paralela. Es responsabilidad
del experto asegurarse de la seguridad con respecto al uso de los
brazos de soporte.
S
Fig. 2
Fig. 3

SD20PHL / SD26PHL
ADVARSLER -
sikkerhedsforanstaltninger
1. Saksedonkraften må kun anbringes på lift god-
kendt til påmontering af hjælpedonkraft.
Bemærk at ikke alle lifte er godkendte, samt at
sakse-donkraftens kapacitet ikke må overskride
2/3 af liftens kapacitet.
2. Donkraften monteres med passende ophæng på
vandrette, bæredygtige og parallelle skinner og
sikres mod nedstyrtning og afsporing.
Se afsnittet ”Montering af ophæng”.
3. Donkraften må kun anvendes af trænet personale,
som har læst og forstået denne manual.
4. Kontroller før hvert løft, at donkraftens ophæng er
korrekt placeret på lift- eller gravkant.
5. Donkraften er udelukkende et løfteværktøj.
8QGODGDWÀ\WWHHOOHUWUDQVSRUWHUHODVWHQYHGKMOS
af donkraften.
6. Sænk altid straks donkraften til nærmeste sikker-
hedsstop - eller anvend støttebukke til under-
støtning - før der arbejdes under lasten.
7. Undgå overbelastning. Overbelastning kan
forårsage, at donkraften beskadiges eller svigter.
Vær også opmærksom på udefra kommende last.
8. Løft kun på løftepunkter, som foreskrevet af bil-
fabrikanten. Vær under hele løftet sikker på, at
sadlerne ikke kan skride.
9. Hvis hele bilen løftes ved hjælp af 2 sakse-
donkrafte, skal disse placeres mindst 0,85 m fra
hinanden.
10. Anbring altid lasten centralt. Løft på kun et løfte-
SXQNWPnNXQ¿QGHVWHGPLGWSnGRQNUDIWHQ
Yder- og mellemarme må således kun anvendes
samtidig.
11. Køretøjets hjul skal være fremadrettede og
bremsede.
12. Ingen må opholde sig i, på eller under en last, der
løftes eller kun understøttes af en donkraft.
13. Operatøren skal sikre sig, at betjening kan ske
uden fare for ham selv og andre.
14. Donkraften - herunder overtryksventilen - må ikke
ændres.
15. Max. lufttryk: 12 bar. Fuld kapacitet ved 8,5 bar.
16. Manglende overholdelse af disse advarsler kan
medføre skader på personer eller genstande, ved
at donkraften beskadiges eller svigter og lasten
falder ned.
Montering
Se afsnittet ”0RQWHULQJDIRSKQJ´ på foregående
sider.
Lufttilslutning på bagsiden, ¼” WRG.
Betjening
Løftning: Drej venstre betjeningsgreb med uret. Sænk
til nærmeste sikkerhedsstop ved at dreje modsat.
Sænkning:
Pump lidt op for at muliggøre udløsning af
sikkerhedsstoppet. Drej begge plastgreb mod uret
GHWYHQVWUHJUHEWLOXGO¡VHUYHQWLORJGHWK¡MUHJUHEWLO
XGO¡VQLQJDIVLNNHUKHGVVWRS. Begge greb returnerer til
neutral efter påvirkning.
Vedligehold
Vedligeholdelse og reparation skal foretages af
NYDOL¿FHUHWSHUVRQDOH6RPDOWDQGHWOXIWYUNW¡M
kræver donkraftens lufthydrauliske pumpe olie til
smøring af de bevægelige dele.
Det anbefales at anvende fast vandudskiller og
oliesmøre- apparat monteret tæt ved donkraften.
Dagligt: Kontroller donkraft og ophæng for
beskadigelser - samt ophængenes placering.
Månedlig: Smør bevægelige dele med olie. Tøm
vandudskiller og fyld smøreapparat.
Oliepåfyldning og kontrol: Løft til maks. højde uden
last og afmonter olietankens påfyldningsprop (10)
Korrekt oliestand er op til hullet.
ADVARSEL: Drej ikke på betjeningsgrebet med
proppen afmonteret ROLHWDQNHQNRPPHUXQGHUWU\N.
Oliemængde: 0,6 l. Enhver god hydraulikolie med
viskositeten ISO VG 15 kan anvendes.
%58*$/'5,*%5(06(96.(
Sikkerhedsmæssige eftersyn
I henhold til nationale bestemmelser - dog mindst
en gang om året - skal følgende kontrolleres af
en sagkyndig: Ophæng og ophængsarme for
nedstyrtningsfare, unormalt slid og skader, svejsninger
og hydrauliksystemet for lækager.
)HMO¿QGLQJ
1. Donkraften kan ikke løfte i top: Der mangler olie.
VHXQGHU´9HGOLJHKROGHOVH´
2. Donkraften løfter ikke nok: Kontroller at udløseren
står i ”neutral” og kan bevæge sig frit.
3. Donkraften sænker ikke helt i bund: Kontroller for
beskadigelser; smør de bevægelige dele.
4. Donkraften fortsætter med at sænke efter at
udløseren er sluppet: Udluft hydraulikcylinderen
ved skruen (10).
ADVARSEL: 'RQNUDIWHQVNDOYUHXEHODVWHW
Reservedele
Anvend kun originale reservedele. Ikke alle hoveddele
kan forventes leveret efter produktionsophør.
Destruktion
Olien aftappes og bortskaffes på lovlig måde før
destruktion.
DK

SD20PHL / SD26PHL
WARNING -
safe usage instructions
1. The jacking beam is only to be mounted on lifts
approved by the lift manufacturer for mounting
of jacking beams - be aware that not all lifts are
approved. Rated beam capacity must be max.
2/3 of vehicle lift capacity.
2. Mount the jacking beam with adequate support arms
on horizontal, parallel and solid rails and
secure it against crashing before use. See paragraph
“Assembly Instructions for Support Arms”.
3. The jacking beam has been constructed for
operation only by trained personnel, having
read and understood this manual.
4. Check before each lift, that the support arms are cor-
rectly placed on rail of lift or pit edge.
5. This is a lifting device only. Do not move or transport
vehicle with jacking beam.
6. Always lower the jacking beam to the nearest safety
stop immediately - or use axle stands for support
- before working on vehicle.
7. Do not overload, for instance due to sudden external
load. Overload can cause damage or failure of jack.
8./LIWRQO\RQSRLQWVDVVSHFL¿HGE\DXWRPDNHU'XULQJ
lifting be attentive that the saddles cannot slide.
9. When lifting the complete vehicle by means of 2
jacking beams they shall be placed minimum
0,85 m from each other.
10. Gravity of load must always be placed centrally. When
lifting by means of only one saddle always place it in
the centre of the jacking beam. Also, the 2 extension
arms must only be used simultaneously.
11. The wheels of the vehicle is to point forward and be
chocked.
12. No person must remain in, on or under a vehicle when
lifted or supported only by the jacking beam.
13. The operator must observe, that the jacking beam can
be operated without any danger to himself and others.
14. The jacking beam as well as the safety valve is not to
be altered.
15. Maximum air-pressure: 12 bar. Full capacity at 8,5
bar.
16. Failure to follow these warnings may result in loss of
load, damage to jack, and/or failure resulting in
personal injury or property damage.
GB
Assembly
See paragraph ³$VVHPEO\,QVWUXFWLRQVIRU6XSSRUW
$UPV´ on previous pages.
Air supply through gland on the rear side, ¼” pipe
thread.
Use
Lifting: Turn left handle clockwise. Lower to the nea-
rest safety stop by turning opposite.
Lowering: Lift a little to allow release of safety stop.
Turn both handles counter clockwise
UHOHDVHYDOYHWRWKHOHIWUHOHDVHIRUVDIHW\VWRSWRWKH
right). Both handles automatically return to neutral.
Maintenance
Maintenance and repairs must always be carried
RXWE\TXDOL¿HGSHUVRQQHO7KHDLUK\GUDXOLFSXPS
needs oil for lubrication of the mechanical parts. It is
UHFRPPHQGHGWRLQVWDOOZDWHUVHSDUDWRU¿OWHUDQGRLO
lubricator close to the jacking beam.
Daily: Check jacking beam and supports for damage
- and the correct placement of supports.
Monthly: Lubricate all moving parts with oil. Empty the
ZDWHUVHSDUDWRUDQG¿OOWKHRLOOXEULFDWRU
2LOUH¿OODQGFKHFN Lift to maximum height without
ORDGDQGUHPRYH¿OOHUSOXJ(10). Correct oil-level is up
to the hole.
WARNING: 'RQRWRSHUDWHZLWKWKH¿OOHUSOXJUHPRYHG
RLOWDQNZLOOEHSUHVVXUL]HG
Oil quantity: 0,6 l. - Any good hydraulic oil with
viscosity
ISO VG 15 can be used.
1HYHUXVHEUDNHÀXLG
Safety inspection
In accordance with national regulations - yet, at least
once a year - the following parts must be checked
by an expert: Supports and support arms VHFXULW\
DJDLQVWFUDVKLQJ abnormal wear and damages,
weldings and the hydraulic system for leaks.
Possible faults and how to overcome them
1. The jacking beam cannot lift to maximum height:
5H¿OOWKHRLOWDQN. (6HH³0DLQWHQDQFH´
2. The jacking beam cannot lift enough: Check that
release handle is on “neutral” and can move
freely.
3. The jacking beam cannot lower to minimum
position:
Check for damages; lubricate mechanical parts.
4. The jacking beam continues to lower after letting
go of the release handle: Ventilate the hydraulic
cylinder by screw (10).
Warning: 7KHMDFNLQJEHDPLVQRWWREHORDGHG.
Destruction
The oil must be drained off and legally disposed of.

D
SD20PHL / SD26PHL
WARNUNGEN -
Sicherheitsvorschriften
1. Den Scherenheber nur in einen für diesen geeigneten
begutachteten Hebebühne montieren. Beachten Sie
bitte, dass nicht alle Hebebühnen für einen solchen
Scherenheber geeignet sind. Der Scherenheber darf 2/3
der Kapazität der Hebebühne nicht überschreiten.
2. Den Scherenheber mit den richtigen Aufhängungen auf
waagerechten, tragfähigen, parallelen Fahrschienen
montieren, und gegen Absturz und Entgleisung sichern.
Siehe den Abschnitt ”Montage anleitung für Aufhängun-
gen”.
3. Der Scherenheber darf nur von sachkundigem Personal
bedient werden, der diese Bedienungsanleitung gelesen
und verstanden hat.
4. Vor jedem Hub nachprüfen, ob die Aufhängungen des
Scherenhebers auf dem Rand der Hebebühne oder
Grube korrekt plaziert sind.
5. Der Scherenheber ist nur als Hebegerät zu verwenden.
Die Last nie mit Hilfe vom Scherenheber bewegen oder
transportieren.
6. Immer den Scherenheber zum nächsten Sicherheitsstop
senken - oder Unterstellböcke verwenden - bevor am
Fahrzeug gearbeitet wird.
7. Den Scherenheber nicht überlasten. Überlast könnte
Beschädigung oder Versagung des Hebers verursa-
chen. Auch auf von außen kommenden Belastungen
achten.
8. Das Fahrzeug nur auf den vom Hersteller des Fahr
zeugs angewiesenen Hebepunkten stützen lassen.
Während des gesamten Hebens darauf achten, dass die
Satteln nicht herausrutschen.
9. Beim Heben des Fahrzeugs mit Hilfe von 2 Scheren-
hebern, müssen diese in einem Abstand von mindestens
0,85 m platziert werden.
10. Immer die Last zentral anbringen, und beim Hub mit
nur einem Hubsattel nur mitten auf dem Heber. Die Mit-
tel- und Außenarme somit immer gleichzeitig anwenden.
11. Die Räder des Fahrzeugs sollen vorwärtsgerichtet und
abgebremst sein.
12. Nie in einem Fahrzeug sein, welches vom Scherenheber
gehoben wird.
13. Der Benutzer muss sich sichern, dass Betätigung ohne
Gefahr für ihn oder anderen ausgeführt werden kann.
14. Den Heber und das werkseitig eingestellte Druck
begrenzungsventil dürfen nicht geändert werden.
15. Max. zulässiger Luftdruck: 12 bar. Voll Kapazität bei 8,5
bar.
16. Fehlendes Beachten dieser Warnungen kann
Herabrutschen der Last, Beschädigung oder Versagen
des Hebers und folglich Schäden an Personen oder
Gegenständen verursachen.
Montage
Siehe den Abschnitt ´0RQWDJHDQOHLWXQJIU$XIKlQJXQJHQ´
auf den vorstehenden Seiten.
Luftanschluss auf der Rückseite ¼” WRG.
Betrieb
Heben: Den linken Auslösergriff links drehen. Danach rechts
drehen, um den Heber zum nächsten Sicherheitsstop zu
senken.
Senken: Den Heber ein bisschen aufpumpen, um die
Auslösung des Sicherheits stop zu ermöglichen. Beide
Plastgriffe links drehen (der linke Handgriff zum Auslöser-
ventil und der rechte Handgriff zum Auslösen des Sicher-
heits stopps). Beide Plastgriffe werden nach Betätigung zur
neutralen Stellung zurückkehren.
Wartung
Wartung und Reparatur nur von geübtem Personal
ausführen lassen. Wie bei anderen Druckluftwerkzeugen
fordert die Luftpumpe des Scherenhebers Öl zur Schmierung
der beweglichen Teile. Wir empfehlen Wasserabscheider und
Druckluftöler in der Nähe des Hebers anzubauen.
Täglich: Den Heber und Aufhängungen nach Schäden über-
prüfen - wie auch die Plazierung der Aufhängungen.
Monatlich: Alle mechanischen Teile ölen. Den Wasser-ab-
scheider leeren und den Druckluftöler füllen.
Nachfüllung und Kontrolle: Den Heber zur maximalen
Höhe ohne Belastung heben, und den Füllpfropfen (10)
abmontieren. Korrekter Ölstand ist bis zum Loch der Füll-
schraube.
WARNUNG: Den Auslösergriff nicht drehen, wenn der
Pfropfen abmontiert ist. 'HUgOEHKlOWHUZLUGXQWHU'UXFN
kommen).
Ölmenge: 0,6 l. - Jedes gute Hydrauliköl mit Viskosität ISO
VG 15 kann verwendet werden.
1LHEUHPVÀVVLJNHLWYHUZHQGHQ
Jährlicher Sicherheitsservice
Laut Nationalen Vorschriften - jedoch ein Mahl jährlich - bitte
folgendes von einem Sachkündigen kontrollieren lassen:
Aufhängung und Auszugsarme 6LFKHUKHLWYRU$EVWXUW].
Brüche und unnormalen Verschleiß. Schweissstellen und
Hydraulik auf Undichtigkeiten.
Fehlersuche
1. Der Heber kann auf maximale Höhe nicht heben:
Mangel an Öl. VLHKH´:DUWXQJ´
2. Der Heber kann nicht genug heben: Nachprüfen, ob
der Auslöser in neutraler Stellung steht, und sich frei
bewegen kann.
3. Der Heber kann nicht ganz nach unten senken: Den He-
ber nach Beschädigungen überprüfen. Die mechanischen
Teile ölen.
4. Der Heber bewegt sich fortwährend nach unten nach
Beendigung der Betätigung des Auslösers: Der Hydrau-
likzylinder entlüften bei Schraube (10).
Warnung: 'HQ6FKHUHQKHEHUPXVVRKQH%HODVWXQJ
VHLQ
Beseitigung
Das Öl abzapfen und auf gesetzliche Weise danach
hinwegschaffen.

SD20PHL / SD26PHL
Avertissement
1. La traverse de levage ne doit être montée que sur les éléva-
teurs dont le fabricant a approuvé le montage de traverses
de levage. Garder à l’esprit que tous les élévateurs ne sont
pas homologués. La capacité nominale de la traverse doit
représenter au maximum 2/3 de la capacité de l’engin de
levage de véhicules.
2. Monter la traverse de levage avec des bras de soutien
appropriés sur des rails solides horizontaux et parallèles, et
la sécuriser contre tout risque d’accident avant la mise en
service. Voir le paragraphe ”Instructions d’assemblage pour
les bras de soutien”.
3. La traverse de levage a été conçue pour être utilisée
exclusivement par du personnel formé ayant lu et assimilé le
présent manuel.
4.9pUL¿HUDYDQWFKDTXHOHYDJHTXHOHVEUDVGHVRXWLHQVRQW
correctement positionnés sur le rail de l’élévateur ou le bord
de la fosse.
5. Cet équipement est exclusivement destiné au levage. Ne
pas déplacer ou transporter un véhicule à l’aide d’une traver-
se de levage.
6. Toujours abaisser la traverse de levage au niveau le plus
sûr. Arrêter immédiatement - ou utiliser des béquilles de
renfort - avant de travailler sur le véhicule.
7. Ne pas surcharger. Toute surcharge risque d’endommager la
traverse de levage ou d’entraîner des pannes. Il convient
également d’être attentif à une charge supplémentaire
venant de l’extérieur.
8.1HOHYHUTX¶DX[SRLQWVVSpFL¿pVSDUOHFRQVWUXFWHXUDXWRPR-
bile. Durant le levage, veiller à ce que les selles ne puissent
pas glisser.
9. En cas de levage du véhicule entier à l’aide de deux traver-
ses de levage, les deux traverses doivent être disposées au
minimum à 0,85 m l’une de l’autre.
10. Le centre de gravité de la charge doit toujours être placé
de manière centrale. En cas de levage à l’aide d’une seule
selle, toujours placer celle-ci au centre de la traverse de
levage. De plus, les deux bras d’extension doivent être
utilisés exclusivement simultanément.
11. Les roues du véhicule doivent être droites et calées.
12. Personne ne doit rester dans, sur ou sous le véhicule
lorsque celui-ci est levé ou soutenu seulement par la tra-
verse de levage.
13. L’opérateur doit veiller à ce que la traverse de levage puisse
être actionnée sans aucun danger pour lui-même et pour
autrui.
14. La traverse de levage et la vanne de sécurité étant réglées
et scellées par le constructeur, elles ne doivent pas faire
l’objet de réglages supplémentaires.
15. Pression d’air maximale: 12 bar. Capacité maximum
atteinte à 8,5 bar.
16. Le non respect de ces avertissements peut entraîner une
perte de la charge, des dégâts sur la traverse de levage
et/ou un défaut pouvant causer des dommages corporels ou
matériels.
Assemblage
Voir le paragraphe ´,QVWUXFWLRQVG¶DVVHPEODJHSRXUOHVEUDVGH
VRXWLHQ´dans les pages précédentes.
Raccurdement d’air à l’arriére, ¼” WRG.
Utilisation
Levage: Tourner la poignée gauche dans le sens horaire.
Rebaisser jusqu’à atteindre le cran d’arrêt de sécurité le plus
proche en tournant dans le sens opposé.
Abaissement:/HYHUOpJqUHPHQWD¿QGHUHOkFKHUOHFUDQGH
sécurité. Tourner les deux poignées dans le sens anti-horaire
UHOkFKHUODYDQQHjJDXFKHUHOkFKHUOHFUDQGHVpFXULWpj
GURLWH. Les deux poignées reviennent automatiquement en
position neutre.
Maintenance
Les interventions de maintenance et les réparations doivent ex-
FOXVLYHPHQWrWUHHIIHFWXpHVSDUGXSHUVRQQHOTXDOL¿p/DSRPSH
K\GURSQHXPDWLTXHDEHVRLQG¶KXLOHSRXUODOXEUL¿FDWLRQGHV
pièces mécaniques. Il est recommandé d’installer un séparateur
G¶HDXRXXQ¿OWUHG¶HDXHWXQJUDLVVHXUjKXLOHjSUR[LPLWpGHOD
traverse de levage.
Chaque jour: 9pUL¿HUODWUDYHUVHGHOHYDJHHWOHVDSSXLVD¿QGH
GpFHOHUWRXWHDQRPDOLHHWUHFWL¿HUOHSRVLWLRQQHPHQWGHVDSSXLV
Chaque mois:/XEUL¿HUWRXWHVOHVSLqFHVPRELOHVjO¶KXLOH9LGHU
le séparateur d’eau et remplir le graisseur à huile.
9pUL¿FDWLRQGXQLYHDXG¶KXLOHHWUHPSOLVVDJH Lever à la
KDXWHXUPD[LPDOHVDQVFKDUJHHW{WHUO¶REWXUDWHXUGHO¶RUL¿FH
de remplissage (11). Ajouter de l’huile jusqu’à ce que le niveau
DWWHLJQHO¶RUL¿FH
AVERTISSEMENT: Ne pas actionner lorsque l’obturateur de
O¶RUL¿FHGHUHPSOLVVDJHQ¶HVWSDVHQSODFH OHUpVHUYRLUG¶KXLOH
sera sous pression).
Quantité d’huile: 0,6 l. Toute huile hydraulique de bonne qua-
lité, de viscosité ISO VG 15 peut être utilisée.
Ne jamais utiliser de liquide de freins.
Inspection de sécurité
/HVSLqFHVLQGLTXpHVFLDSUqVGRLYHQWrWUHYpUL¿pHVSDUXQ
expert conformément aux réglementations nationales, toutefois
au moins une fois par an: appuis et bras de soutien (sécurité
FRQWUHOHVULVTXHVG¶DFFLGHQW, usure anormale et dommages,
soudures et système hydraulique (fuites).
Pannes possibles et moyens de les
résoudre
1. La traverse de levage ne peut pas atteindre la hauteur maxi-
male: Remplir le réservoir d’huile.
Voir´0DLQWHQDQFH´
2. /DWUDYHUVHGHOHYDJHQHSHXWSDVV¶pOHYHUVXI¿VDPPHQW
KDXW9pUL¿HUTXHODSRLJQpHGHGpEORFDJHVHWURXYHVXU
”neutre” et que le mouvement se fait sans entrave.
3. La traverse de levage ne peut pas descendre jusqu’ à la
SRVLWLRQPLQLPDOH9pUL¿HUTX¶LOQ¶\DSDVG¶DQRPDOLHOXEUL¿HU
les pièces mécaniques.
4. La traverse de levage continue de descendre après relâche-
ment de la poignée de déblocage. Purger le vérin hydrau-
lique à l’aide de la vis (10).
Avertissement: La traverse de levage ne doit pas être en
charge.
Destruction
Vider l’huile et l’éliminer en respectant la législation.
F

SD20PHL / SD26PHL
Varningar - säkerhetsföreskrifter
1. Saxdomkraften får endast användas på liftar som
har godkänts för montering av hjälpdomkraft.
Observera att alla liftar inte är godkända, samt att
saxdomkraftens kapacitet inte får överskrida 2/3 av
liftens kapacitet.
2. Domkraften monteras med passande upphäng-
ningsanordningar på vågräta, parallella skenor
som klarar tyngden och säkras mot nedfall och
urspårning. Se avsnittet ”Montering av upphäng-
ningsanordning”.
3. Domkraften får endast användas av utbildad per-
sonal som har läst och förstått denna manual.
4. Kontrollera innan varje lyft att domkraftens up-
phängning är korrekt placerad på lift- eller dike-
skanten.
5. Domkraften är uteslutande avsedd för lyft. Du får
LQWHÀ\WWDHOOHUWUDQVSRUWHUDODVWHQPHGKMlOSDY
domkraften.
6. Sänk alltid domkraften till närmaste säkerhets-
stopp - eller använd stödbockar som stöd - innan
du arbetar under lasten.
7. Undvik överbelastning. Överbelastning kan göra
så att domkraften skadas eller sviktar, Var också
uppmärksam på last som kommer utifrån.
8. Lyft endast på de lyftpunkter som biltillverkaren re-
kommenderar. Se under hela lyftet till att sadlarna
inte kan glida.
9. Om hela bilen ska lyftas med hjälp av två saxdom-
krafter ska de placeras minst 0,85 m från varan-
dra.
10. Placera alltid lasten centralt. Lyft på endast en lyft-
punkt får bara ske mitt på domkraften. Ytter- och
mellanarmarna kan på det sättet användas samti-
digt.
11. Fordonets hjul ska vara riktade framåt och
bromsade.
12. Ingen får uppehålla sig i, på, eller under en last
som lyfts eller endast stöds av en domkraft.
13. Operatören ska vara säker på att användning kan
ske utan fara för honom själv och andra.
14. Domkraften - under överstrycksventilen - får inte
ändras.
15. Högsta lufttryck: 12 bar. Full kapacitet vid 8,5 bar.
16. Underlåtelse att följa dessa varningar kan medföra
skador på personer eller material genom att dom-
kraften skadas eller sviktar och lasten ramlar ned.
Montering
Se avsnittet ”Montering av upphängningsanordningar”
på föregående sida. Luftanslutning på baksidan, ¼”
BSP.
Användning
Lyftning: Vrid vänster handtag medsols. Sänk till när-
maste säkerhetsstopp genom att vrida åt motsatt håll.
Sänkning: Pumpa upp lite för att möjliggöra utlösning
av säkerhetsstoppet. Vrid de båda plasthandtagen
motsols (det vänstra handtaget för utlösarventilen och
det högra handtaget för att utlösa säkerhetsstoppet).
Båda handtagen går tillbaka till det neutrala läget när
de har använts.
Underhåll
8QGHUKnOORFKUHSDUDWLRQVNDXWI|UDVDYNYDOL¿FHUDG
personal. Som alla andra luftverktyg kräver domkraf-
tens lufthydrauliska pump olja till smörjning av de
rörliga delarna. Vi rekommenderar att du använder
en fast vattenavskiljare och oljesmörjningsapparat i
anslutning till domkraften.
Dagligen: Kontrollera domkraft och upphängningsan-
ordning efter skador, samt upphängningsanordningens
placering.
Varje månad: Smörj alla rörliga delar med olja. Töm
vattenavskiljaren och fyll smörjapparaten.
Oljepåfyllning och kontroll: Lyft till maxhöjd utan last
och montera av oljetankens påfyllningspropp (10) Kor-
rekt oljenivå är upp till hålet.
VARNING: Vrid inte på handtaget med proppen av-
monterad (oljetanken kommer under tryck).
Oljemängd: 0,6 l. Använd en bra hydraulolja med
viskositeten ISO VG 15.
Använd aldrig bromsvätska.
Säkerhetsunderhåll
Enligt nationella bestämmelser - dock minst en gång
om året - ska följande kontrolleras av en sakkunnig:
Upphängningsanordningar och upphängningsarmar för
nedfallsrisk, onormalt slitage och skador, och läckage i
svetsningar och hydrauliksystem.
Felsökning
1. Domkraften kan inte lyftas i topp: Olja saknas. (se
under ”Underhåll”.)
2. Domkraften lyfter inte nog: Kontrollera att utlösaren
står i neutralt läge och kan röra sig fritt.
3. Domkraften går inte helt ned i botten: Titta efter
skador, smörj rörliga delar.
4. Domkraften fortsätter att sänkas när utlösaren är
släppt: Lufta hydraulikcylindern vid skruven (10).
VARNING: Domkraften får inte vara lastad!
Reservdelar
Använd endast originalreservdelar. Alla huvuddelar
kanske inte kan levereras efter att de tagits ur produk-
tion.
Kassering
Oljan tappas ut och forslas bort enligt gällande lagar.
S

SD20PHL / SD26PHL
Varoitukset ja turvaohjeet
1. Nostovarren saa asentaa vain nostokoneisiin, joiden
valmistaja on hyväksynyt ne nostovarsien asennuk-
seen - huomaa, että kaikki nostokoneet eivät ole
hyväksyttyjä. Varren nimelliskapasiteetin on oltava
enintään 2/3 ajoneuvon nostokoneen kapasiteetista.
2. Asenna nostovarsi riittävien tukivarsien avulla
vaakasuorille, samansuuntaisille ja tukeville kisko-
ille, ja varmista ennen käyttöä, että se ei pääse
putoamaan. Katso kappale ”Tukivarsien asennuso-
hjeet”.
3. Nostovartta saavat käyttää vain tehtävään koulutetut
henkilöt, jotka ovat tutustuneet tähän käyttöoppaa-
seen.
4. Tarkista ennen jokaista nostoa, että tukivarret on
sijoitettu oikein kiskoille, nostokoneeseen tai kuopan
reunalle.
5. Tämä laite on tarkoitettu ainoastaan nostamiseen.
Ajoneuvoa ei saa siirtää tai kuljettaa nostovarren
avulla.
6. Laske nostovarsi aina lähimpään suojarajoittimeen.
Tee ajoneuvo liikkumattomaksi tai käytä alustapuk-
keja ennen ajoneuvolla työskentelyä.
7. Älä kuormita liikaa. Ylikuormitus voi vahingoittaa
taivaurioittaa nostovartta. Huomaa myös mahdol-
linen ylimääräinen kuorma.
8. Nosta vain ajoneuvon valmistajan määrittämistä
kohdista. Varmista noston aikana, että kannattimet
eivät pääse luistamaan.
9. Kun koko ajoneuvo nostetaan kahden nostovarren
avulla, ne on sijoitettava vähintään 0,85 m:n päähän
toisistaan.
10. Kuorman painopiste on aina sijoitettava keskelle.
Kun nostetaan vain yhden kannattimen avulla, se
sijoitetaan nostovarren keskelle. Lisäksi kahta
jatkovartta saa käyttää vain samanaikaisesti.
11. Ajoneuvon pyörät on käännettävä osoittamaan
suoraan eteenpäin ja tuettava kiiloilla.
12. Ajoneuvon sisällä, päällä tai alla ei saa olla ketään,
kun sitä nostetaan tai se on pelkästään nostovarren
varassa.
13. Käyttäjän on varmistettava, että nostovartta käy-
tetään turvallisesti ja että siitä ei ole vaaraa sivul-
lisille.
14. Nostovartta ja valmistajan säätämää ja sinetöimää
varaventtiiliä ei saa säätää.
15. Ilman enimmäispaine: 12 bar.
16. Jos näitä ohjeita ei noudateta, kuorma voi vioittua
tai nostovarsi voi vaurioitua ja/tai pettää tavalla, josta
on seurauksena tapaturma tai omaisuusvahinko.
Kokoaminen
Katso kappale ´7XNLYDUVLHQDVHQQXVRKMHHW´edellisiltä
sivuilta.
Käyttö
Nosto: Käännä vasenta kahvaa myötäpäivään. Laske
lähimpään suojarajoittimeen kääntämällä vastakkai-
seen suuntaan.
Lasku: Nosta hiukan, jotta suojarajoitin vapautuu.
Käännä molempia kahvoja vastapäivään (päästöventti-
ili vasemmalla, suojarajoittimen vapautin oikealla).
Molemmat kahvat palautuvat automaattisesti vapaa-
asentoon.
Huolto
Huollon ja korjaukset saa suorittaa vain pätevä hen-
kilökunta. Paineilmahydraulisen pumpun mekaaniset
osat on voideltava öljyllä. Nostovarren lähelle suosi-
tellaan asennettavaksi vedenerotin/suodatin ja voite-
lulaite.
Päivittäin: Tarkista nostovarsi ja tuet vaurioiden
varalta. Tarkista, että tuet on sijoitettu oikein.
Kuukausittain: Voitele kaikki liikkuvat osat öljyllä.
Tyhjennä vedenerotin ja täytä voitelulaite.
Öljyn lisäys ja tarkistus: Nosta enimmäiskorkeu-
teen ilman kuormaa ja irrota täyttötulppa (10). Öljyä on
oltava täyttöaukkoon asti.
VAROITUS: Laitetta ei saa käyttää ilman täyttötulppaa
|OM\VlLOL|RQSDLQHLVWHWWX
Öljyn määrä: 0,6 l. Käytä mitä tahansa hyvälaatuista
hydrauliöljyä, jonka viskositeetti on ISO VG 15.
Jarrunestettä ei saa käyttää.
Turvatarkastus
Asiantuntijan on tarkastettava seuraavat osat paikal-
listen määräysten mukaan tai vähintään kerran vuo-
dessa: Tukien ja tukivarsien (putoamisen esto) taval-
lista voimakkaampi kuluminen, hitsaussaumat sekä
hydrauliikkajärjestelmä vuotojen varalta.
Vianmääritys
1. Nostovarsi ei nosta enimmäiskorkeuteen: Täytä
öljysäiliö. /LVlWLHWRMDNRKGDVVD´+XROWR´
2. Nostovarsi ei jaksa nostaa riittävästi: Varmista, että
vapautuskahva on asennossa ”vapaa” ja että se
pääsee liikkumaan vapaasti.
3. Nostovarsi ei laske minimikorkeuteen: Tarkista vau-
rioiden varalta; voitele mekaaniset osat.
4. Nostovarsi laskee yhä, vaikka vapautuskahvasta on
päästetty irti: Ilmaa hydraulisylinteri ilmausruuvin
avulla (10).
Varoitus: Nostovartta ei saa kuormittaa.
Käytöstä poisto
Tyhjennä öljy ja hävitä se paikallisten määräysten
mukaan.
SF

SD20PHL / SD26PHL
Veiligheidsvoorschriften
1. De brugkrik kan alleen worden gemonteerd op
hefbruggen waarvoor de fabrikant goedkeuring heeft
verleend. Let op: Niet alle hefbruggen zijn geschikt
voor deze brugkrik! De capaciteit van de krik mag
max. 2/3 zijn van de hefbrug capaciteit.
2. Plaats de brugkrik met de geschikte draagarmen op
stevige, horizontale rails en zorg ervoor dat de krik
niet kan vallen. Zie “Montage Instructies” ingesloten
bij de draagarmen.
3. De hefarm is geconstrueerd om uitsluitend te worden
bediend door opgeleid personeel, dat deze hand-
leiding heeft gelezen en begrepen.
4. Controleer voor het liften dat de draagarmen van
de krik perfect op de rand van de brug of de put zijn
geplaatst.
5. De krik is slechts een heftoestel. Verplaats de wagen
met de krik.
6. Gebruik assteunen alvorens aan het voertuig te wer-
ken.
7. De krik niet overbelasten. Dit kan schade of slecht
functioneren van de krik tot gevolg hebben. Let ook
op extra belasting (bijv. geladen voertuig).
8. De last enkel opheffen op de draagpunten, voorge
schreven door de fabrikant. Zorg ervoor dat de
zadels niet kunnen wegglijden gedurende het heffen.
9. Als het complete voertuig d.m.v. 2 krikken wordt op
geheven, dan moeten de krikken op minimaal 0,85m
van elkaar worden geplaatst.
10. Centreer voortdurend de last. Plaats het zadel in het
midden van de krik, wanneer met slechts 1 zadel
heft. De uitschuifbare hefarmen mogen alleen gelijkti-
jdig worden gebruikt.
11. Zet de wielen van het voertuig recht en gebruik de
handrem.
12. Niemand mag zich in, op of onder de last bevinden
als deze wordt opgetild, of enkel ondersteund wordt
door een krik.
13. De persoon die de krik bedient, moet er op toezien
dat de krik kan werken zonder enig gevaar voor zich-
zelf en derden.
14. Het overdrukventiel, dat vooraf ingesteld en verze-
geld is door de fabrikant, mag niet worden ontre-geld.
15. Maximum luchtdruk: 12 bar. Volledige capaciteit bij
8,5 bar.
16. Het negeren van de hierboven vermelde voorzorgs-
maatregelen kan leiden tot het verliezen van de last,
beschadiging van de krik en/of verwonding van de
gebruiker.
NL
Montage
Zie ³0RQWDJH,QVWUXFWLHV´.
Luchttoevoer via drukring aan de achterzijde, ¼” pijp-
draad.
Gebruiksaanwijzing
Heffen: Draai de linker PVC-hendel de wijzers van de
klok mee, laat de krik vervolgens dalen tot de eerstvol-
gende veiligheidsstop door de hendel in tegenoverge-
stelde richting te draaien.
Dalen: Laat de krik een beetje omhoog gaan, om de
vei-ligheidsstop uit te schakelen. Draai beide hendels de
wijzers van de klok in OLQNVGHWHUXJORRSYDQGHSRPS
UHFKWVGHGHEORNNHULQJYDQYHLOLJKHLGVVWRS. Beide hen-
dels gaan automatisch terug naar de neutrale stand.
Onderhoud
Onderhoud en reparatiewerkzaamheden moeten al-
tijd worden uitgevoerd door opgeleid personeel. De
luchthydraulische pomp moet regelmatig met olie wor-
den gesmeerd. Het wordt daarom aanbevolen om een
waterafscheider en olienevelaar te monteren op de
persluchtleiding.
Dagelijks: Controleer de krik op schade + correcte posi-
tie van de draagarmen.
Maandelijks: Olie de mechanische delen. Maak de wa-
terafscheider leeg en vul de olienevelaar.
Bijvullen van olie en controle: Hef tot de max. hoogte
en verwijder de vulplug
(pos. 11).
Correct oliepeil is tot juist
onder het gat van de vulplug.
Waarschuwing: Nooit met de krik werken als de vulplug
verwijderd is (olietank komt onder druk te staan).
Hoeveelheid olie: 0,6l. Elke goede hydraulische olie met
viscositeit ISO VG 15 mag worden gebruikt.
Nooit remolie gebruiken.
Veiligheidsinspectie
In overeenstemming met de nationale regelgeving,
momenteel minimaal een keer per jaar, moeten
de volgende onderdelen door een deskundige
worden gecontroleerd: Steunen en steunarmen
EHVFKHUPLQJWHJHQQHHUVWRUWHQ, abnormale slijtage en
beschadigingen, lassen en het hydraulische systeem op
lekkage.
Mogelijke storingen verhelpen
1. De krik heft niet tot de maximale hoogte: vul het oliere-
servoir. Zie ³RQGHUKRXG´
2. De krik kan niet voldoende heffen: controleer of de
terugloophendel in “neutraal” staat.
3. De krik daalt niet tot de minimale hoogte: controleer
op beschadiging; smeer alle mechanische onder-
delen.
4. De krik blijft zakken nadat de terugloophendel is los-
gelaten: Ontlucht de hydraulische cilinder met de
schroef
(pos. 11)
.
Waarschuwing: GHNULNPDJQLHWJHODGHQ]LMQWLMGHQV
GHRQWOXFKWLQJ
Vernietiging
Wanneer de krik na vele jaren gebruik is versleten en
moet worden vernietigd, dient de de olie te worden verwij-
derd en op legale wijze te worden verwerkt.

SD20PHL / SD26PHL
Advertencia & instrucciones
de seguridad
1. La barra de elevación únicamente debe ser montada sobre eleva-
dores homologados por su fabricante para la colocación de barras
de elevación. Tenga en cuenta que no todos los elevadores están
homologados. La capacidad nominal de la barra debe ser como
máximo de 2/3 de la capacidad de levantamiento de vehículos.
2. Monte la barra de elevación con los brazos de apoyo adecuados
sobre raíles sólidos horizontales y paralelos y, antes de utilizarla,
asegúrela para evitar su caída. Vea el apartado ”Instrucciones de
montaje para los brazos de apoyo”.
3. El diseño de la barra de elevación únicamente permite que pueda
ser manejada por personal entrenado, que haya leído y compren-
dido este manual.
4. Antes de cada elevación, compruebe que los brazos de apoyo
están correctamente situados sobre el raíl del elevador o el borde
del foso.
5. Este es un dispositivo exclusivamente de elevación. No utilice la
barra de elevación para mover o transportar vehículos.
6. Haga descender siempre la barra de elevación hasta el tope de
seguridad más cercano Dentenga la barra automáticamente
(o utilice soportes de eje para el apoyo) antes de trabajar en un
vehículo.
7. No sobrecargue la barra de elevación, ya que de lo contrario
pueden producirse daños o averías en la misma. Asimismo, preste
atención a las cargas adicionales desde el exterior.
8. Las operaciones de elevación únicamente se deben realizar en los
SXQWRVHVSHFL¿FDGRVSRUHOIDEULFDQWHGHODXWRPyYLO'XUDQWHOD
elevación, preste atención a que soportes no resbalen.
9. Cuando se eleve un vehículo completo por medio de dos barras de
elevación, éstas deben estar situadas como mínimo a 0,85 m de
distancia entre sí.
10. La gravedad de la carga siempre debe estar situada en el centro.
Cuando la elevación se realiza utilizando un solo soporte, colóquelo
siempre en el medio de la barra de elevación. Asimismo, los dos
brazos de extensión sólo se deben utilizar simultáneamente.
11. Las ruedas del vehículo deben mirar hacia delante y estar inmovili-
zadas.
12. Cuando el vehículo sea elevado o soportado únicamente por la
barra de elevación, nadie debe permanecer dentro o debajo del
mismo.
13. El operario debe observar que la barra de elevación pueda ser
manejada sin peligro para él mismo ni para otras personas.
14. La barra de elevación y la válvula de seguridad ajustada y sellada
por el fabricante no deben ser sometidas a ajustes adicionales.
15. Presión máxima del aire: 12 bar.
Capacidad maximal alcanzada
8,5 bar.
16. Si no se respetan estas advertencias, pueden producirse pérdidas de
carga, daños en la barra elevadora y/o fallos que tengan como resultado
daños personales o materiales.
Montaje
Vea el apartado en las páginas anteriores.
Conexion al aire por detras, ¼” WRG.
Utilización
Elevación: Gire el mando izquierdo en la dirección de las agujas del
reloj. Haga descender la barra hasta el tope de seguridad más cercano
girando el mando en dirección contraria.
Descenso: Levante ligeramente la barra para permitir la liberación del
tope de seguridad. Gire ambos man dos en dirección contraria a las
agujas del reloj YiOYXODGHDOLYLRDODL]TXLHUGDOLEHUDFLyQGHOWRSHGH
VHJXULGDGDODGHUHFKD Ambos mandos regres an automáticamente a la
posición neutra.
Montado
Ver el apartado de montado en las páginas anteriores.
Instrucciones de uso
Elevamiento: Girar la manilla en la dirección de las agujas del reloj.
Bajar el gato hidráulico hasta la próxima parada de seguridad girando la
palanca hacia el otro lado.
Descendimiento: Bombear hacia arriba para posibilitar la parada de se-
guridad. Girar ambas palancas en dirección contraria a la de las agujas
del reloj ODSDODQFDGHODL]TXLHUGDSDUDDFFLRQDUODYiOYXODGHGHVFDUJD
\ODGHODGHUHFKDSDUDSURYRFDUODSDUDGDGHVHJXULGDG. Ambas palan-
cas vuelven a una posición neutral después de accionarlas.
Mantenimiento
Tanto el mantenimiento como las reparaciones siempre deben ser
UHDOL]DGRVSRUSHUVRQDOFXDOL¿FDGR/DERPEDKLGURQHXPiWLFDSUHFLVD
aceite para la lubricación de las partes mecánicas. Se recomienda
LQVWDODUXQVHSDUDGRUR¿OWUR\XQOXEULFDGRUGHDFHLWHFHUFDGHODEDUUD
de elevación.
Diariamente: Compruebe la barra de elevación y los apoyos en busca de
daños, así como la correcta colocación de éstos últimos.
Mensualmente: Lubrique con aceite todas las partes móviles. Vacíe el
separador de agua y rellene el lubricador de aceite.
Rellenado y comprobación del aceite: Levante la barra sin carga ha-
sta la altura máxima y quite el tapón de rellenado
(11)
. Para que el nivel
GHODFHLWHVHDHOFRUUHFWRpVWHGHEHOOHJDUKDVWDHORUL¿FLR
ADVERTENCIA: No haga funcionar la barra con el tapón de rellenado
quitado HOGHSyVLWRGHDFHLWHHVWDUiSUHVXUL]DGR
Cantidad de aceite: 0,6 l. – Se puede utilizar cualquier aceite hidráulico
de buena calidad con una viscosidad ISO VG 15.
No utilice nunca líquido de frenos.
Inspección de seguridad
De acuerdo con las regulaciones nacionales, y al menos una vez al año,
un experto debe revisar las siguientes partes:
Los apoyos y brazos de apoyo VHJXULGDGFRQWUDFDtGDV, el desgaste
y los daños anómalos, las soldaduras y el sistema hidráulico en busca
de fugas.
Posibles fallos y cómo solucionarlos
1. La barra de elevación no puede elevarse hasta su máxima altura:
Rellene el depósito de aceite. Ver ´0DQWHQLPLHQWR´.
/DHOHYDFLyQGHODEDUUDHVLQVX¿FLHQWH&RPSUXHEHTXHHOPDQGR
de liberación está en posición ”neutra” y que puede moverse libre-
mente.
3. La barra de elevación no puede descender hasta la posición mínima:
Compruebe que no haya daños. Lubrique las partes mecánicas.
4. La barra de elevación continúa bajando después de soltar el mando
de liberación. Ventile el cilindro hidráulico mediante el tornillo (10).
Advertencia: La barra no debe estar cargada.
Eliminación
El aceite debe ser vaciado y eliminado según las normativas legales.
E

SD20PHL
SD26PHL

Pos. Art. No. Art. No. Pcs. Benævnelse Description Bezeichnung
62 200 00 62 360 00 Lufthydraulisk Air-hydraulic Lufthyd. Scherenheber
saksedonkraft jacking beam Scherenheber
1 01 000 00 01 000 00 1 O-ring O-ring O-ring
2 02 099 00 02 099 00 2 Skrue Screw Schraube
3 02 204 00 02 204 00 2 Seegerring Circlip Seegerring
4 02 205 00 02 205 00 2 Seegerring Circlip Seegerring
5 02 206 00 02 206 00 6 Seegerring Circlip Seegerring
6 02 222 00 02 222 00 2 Seegerring Circlip Seegerring
7 02 405 00 02 405 00 1 Fitting Fitting Fitting
8 02 418 00 02 418 00 1 Slangestuds Hose union Schlauchstuz
9 02 421 00 02 421 00 2 Slangeklemme Hose clamp Schlauchklemme
10 02 470 00 02 470 00 1 Prop Plug Füllpfropfen
11 02 506 00 02 506 00 1 Fitting Fitting Fitting
12 02 511 00 02 511 00 1 Filter Filter Filter
13 02 512 00 02 512 00 1 Fitting Fitting Fitting
14 02 545 00 02 545 00 1 Forskruning Gland Verschraubung
15 02 546 00 02 546 00 1 Fitting Fitting Fitting
16 02 556 00 02 556 00 4 Leje Bearing Lager
17 02 558 00 02 558 00 1 Hydraulikslange Hydraulic hose Hydraulikschlauch
18 02 627 00 02 627 00 1 Møtrik Nut Mutter
19 02 630 00 02 630 00 7 Skrue Screw Schraube
20 02 646 00 02 646 00 2 Skrue Screw Schraube
21 02 648 00 02 648 00 1 Afdækningsknap Cover button Abdeckknopf
22 02 649 00 02 649 00 3 Afdækningsknap Cover button Abdeckknopf
23 02 650 00 02 650 00 3 Afdækningsknap Cover button Abdeckknopf
24 02 705 00 02 705 00 2 Leje Bearing Lager
25 02 754 00 02 754 00 1 Fjeder Spring Feder
26 62 022 00 62 022 00 2 Forlænger, 45 mm Extension, 45 mm Verlängerung, 45 mm
27 62 023 00 62 023 00 2 Forlænger, 90 mm Extension, 90 mm Verlängerung, 90 mm
28 62 024 00 62 024 00 2 Sadel Saddle Sattel
29 62 201 00 62 201 00 1 Bundramme Bottom frame Bodenrahmen
30 62 202 00 62 202 00 1 Saksehalvpart m. tank Scissor half with tank Scherenhälfte m. Behälter
31 62 203 00 62 203 00 2 Saksearm, udvendig Outer scissor arm Scherenarm, ausw.
32 62 207 00 62 207 00 1 Sikkerhedsstop Safety stop Sicherheitsstopp
33 62 207 04 62 207 04 1 Afstandsbøsning Distance bushing Abstandsbuchse
34 62 210 00 62 210 00 2 Kurve Curve Krümmung
35 62 211 00 62 211 00 2 Aksel Axle Achse
36 62 212 00 62 212 00 1 Aksel Axle Achse
37 62 213 00 62 213 00 1 Aksel Axle Achse
38 62 215 00 62 215 00 1 Aksel Axle Achse
39 62 216 00 62 216 00 4 Rulle Roller Rollen
40 62 217 00 62 217 00 2 Rulle Roller Rollen
41 62 218 00 62 218 00 2 Rulleaksel Roller axle Rollenachse
42 62 219 00 62 219 00 2 Lejetap Axle journal Lagerzapfen
43 62 220 00 62 220 00 1 Betjeningspanel Control panel Bedienfeld
44 62 225 00 62 225 00 1 Styreklods for udløser Guide block f. release Steuerklotz f. Auslöser
45 62 226 00 62 226 00 1 Udløser Release Auslöser
46 62 228 02 62 228 02 1 Udløserarm Release lever Auslöserarm
47 62 230 00 62 245 00 1 Topbjælke, komplet Top beam, complete Traverse, komplett
48 62 260 00 62 260 00 2 Udtræk Base support arm Grundaufhängung
49 91 200 20 91 200 26 1 Pumpe, komplet Pump, complete Pumpe, komplet
50 91 204 00 91 204 00 1 Olierør Oil tube Ölrohr
51 91 205 00 91 205 00 1 Forskruning Gland Verschraubung
52 91 206 00 91 206 00 1 Filterhus Filterhousing Filterhaus
53 91 207 00 91 207 00 1 Møtrik Nut Mutter
54 91 230 00 91 235 00 1 Cylinder, komplet Cylinder, complete Zylinder, komplett
55 91 240 00 91 240 00 1 Luftslange Air hose Luftschlauch
56 91 241 00 91 241 00 1 Luftslange Air hose Luftschlauch
57 91 242 00 91 242 00 1 Luftslange Air hose Luftschlauch
58 91 243 00 91 243 00 1 Luftslange Air hose Luftschlauch
59 91 244 00 91 244 00 1 Sugeslange Suction hose Saugschlauch
DK GB D
SD20 PHL SD26 PHL

62 220 00
Pos. Art. No. Art. No. Pcs. Beskrivelse Description Bezeichnung
62 220 00 62 220 00 Betjeningspanel Control panel Bedienfeld
1 02 095 00 02 095 00 1 Ventil Valve Ventil
2 02 099 00 02 099 00 6 Torx skrue Torx screw Torx Schraube
3 02 101 00 02 101 00 3 Skrue Screw Schraube
4 02 324 00 02 324 00 2 Skrue Screw Schraube
5 02 493 00 02 493 00 2 Fitting Fitting Fitting
6 02 564 00 02 564 00 1 Lyddæmper Sound absorber Schalldämpfer
7 62 221 00 62 221 00 1 Frontpanel Front panel Frontfeld
8 62 222 00 62 222 00 2 Fangeleje Flange bearing Flanschenlager
9 62 223 00 62 223 00 1 Udløseraksel Release axle Auslöserachse
10 62 224 00 62 224 00 1 Udløseraksel Release axle Auslöserachse
11 62 229 00 62 229 00 1 Laske Splice plate Lasche
12 90 611 00 90 611 00 2 Udløsergreb Operating handle Betätigungsgriff
13 90 624 00 90 624 00 1 Fjeder Spring Feder
DK GB D
Pos. Art. No. Art. No. Pcs. Beskrivelse Description Bezeichnung
62 230 00 62 245 00 Topbjælke, komplet Top beam, complete Traverse, komplett
1 02 102 00 02 102 00 4 Skive Disc Scheibe
2 02 308 00 02 308 00 4 Skrue Screw Schraube
3 02 650 00 4 Afdækningsknap Cover button Abdeckknopf
4 62 204 00 62 204 00 1 Topbjælke Top beam Traverse
5 62 205 00 62 205 00 2 Yderarm Outer arm Aussenarm
6 62 206 00 62 206 00 2 Mellemarm Middle arm Mittelarm
DK GB D
62 230 00
62 245 00
SD20 PHL SD26 PHL
SD20 PHL SD26 PHL

91 200 20
91 200 26
DK GB D
Pos. Art. No. Art. No. Pcs. Beskrivelse Description Bezeichnung
91 200 20 91 200 26 Pumpe, komplet Pump, complete Pumpe, komplett
*1 01 000 00 01 000 00 1 O-ring O-ring O-ring
*2 01 007 00 01 007 00 1 O-ring O-ring O-ring
*3 01 039 00 01 039 00 1 O-ring O-ring O-ring
*4 01 057 00 01 057 00 1 O-ring O-ring O-ring
*5 01 114 00 01 113 00 1 Pakning Seal Dichtung
*6 01 126 00 01 101 00 1 Pakning Seal Dichtung
*7 01 245 00 01 245 00 1 Pakning Seal Dichtung
8 01 438 00 01 438 00 1 Pakning Seal Dichtung
9 02 000 12 02 000 12 2 Fjeder Spring Feder
10 02 000 22 02 000 22 1 Skrue Screw Schraube
11 02 016 00 02 016 00 2 Møtrik Nut Mutter
12 02 054 00 02 054 00 1 Fjeder Spring Feder
13 02 078 00 02 078 00 1 Fjeder Spring Feder
14 02 108 00 02 108 00 1 Skive Disc Scheibe
*15 02 132 01 02 132 01 1 Al skive Al disc Al Scheibe
*16 02 164 00 02 164 00 2 Kugle, Ø5 Ball, Ø5 Kugel, Ø5
*17 02 183 00 02 183 00 2 Kugle, Ø2,5 Ball, Ø2,5 Kugel, Ø2,5
18 02 448 00 02 448 00 1 Prop Plug Pfropfen
19 02 483 00 02 483 00 3 Prop Plug Pfropfen
20 02 493 00 02 493 00 1 Fitting Fitting Fitting
21 02 510 00 02 510 00 1 Fitting Fitting Fitting
*22 02 511 00 02 511 00 1 Filter Filter Filter
23 02 821 00 02 821 00 1 Fitting Fitting Fitting
*24 02 831 00 02 831 00 4 Al skive Al disc Al Scheibe
25 44 015 00 44 015 00 1 Lyddæmpermat. Sound absorber Schallldämpfer
*26 90 667 00 90 667 00 1 Ventilindsats 1/8” Ø3,5 Valve cartridge 1/8” Ø3,5 Ventileinsatz 1/8” Ø3,5
27 90 674 00 90 674 00 1 Justerskrue Adjusting screw Justierschraube
*28 90 695 00 90 695 00 2 Ventilindsats 1/8” Ø3,5 Valve cartridge 1/8” Ø3,5 Ventileinsatz 1/8” Ø3,5
29 90 704 00 90 704 00 1 Afstandsbøsning Distance bushing Abstandhülse
30 90 705 00 90 706 00 1 Stempelstyr Release shaft Kolbensteuerung
31 90 707 00 90 707 00 1 Pakboks Packing box Pakmutter
32 90 728 00 90 728 10 1 Luftmotor Air motor Luftmotor
*33 90 744 00 90 744 00 1 Ventilindsats 1/8” Ø2 Valve cartridge 1/8” Ø2 Ventileinsatz 1/8” Ø2
34 90 814 00 90 814 00 1 Lyddæmperkappe Sound abs. case Schalldämp. hölse
35 91 056 00 91 056 00 1 Udløserspindel Release spindle Auslösespindel
36 91 057 10 91 057 10 1 Udløserstyr Release guide Auslösesteuer
37 91 201 03 91 201 03 1 Alu. pumpeblok Pump block Pumpenblock
* 09 065 00 09 065 00 Pakningssæt Repair kit Dichtungssatz
'. 'HPHGPUNHGHGHOHOHYHUHVLNRPSOHWSDNQLQJVVW$QYHQGDOWLGRULJLQDOHUHVHUYHGHOH$QJLYYHQOLJVWDOWLGPRGHORJUHVHUYH
GHOVQXPPHU$OOHKRYHGGHOHNDQLNNHIRUYHQWHVOHYHUHWHIWHUSURGXNWLRQVRSK¡UDIPRGHO
*% LQGLFDWHSDUWVLQFOXGHGLQUHSDLUVHW3OHDVHDOZD\VVWDWHPRGHODQGSDUWQXPEHU'RDOZD\VDSSO\RULJLQDOVSDUHSDUWV
$OOPDMRUSDUWVPD\QRWEHSURYLGHGDVVSDUHSDUWVDIWHUGLVFRQWLQXDWLRQRISURGXFWLRQRIDPRGHO
' 'LHPLWPDUNLHUWHQ7HLOHVLQGLP'LFKWXQJVVDW]HQWKDOWHQ%LWWHLPPHU0RGHOOXQG(UVDW]WHLOQXPPHUDXI,KUHQ%HVWHOOXQJHQ
DQJHEHQ,PPHUQXU2ULJLQDOWHLOHYHUZHQGHQ/LHIHUXQJYRQDOOHQ+DXSWWHLOHQDOV(UVDW]WHLOHNDQQQDFK3URGXNWLRQV(LQVWHOOXQJ
HLQHV0RGHOOHVQLFKWHUZDUWHWZHUGHQ
SD20 PHL SD26 PHL

90 728 00
90 728 10
DK GB D
Pos. Art. No. Art. No. Pcs. Benævnelse Description Bezeichnung
90 728 00 90 728 10 Luftmotor, komplet Air motor, complete Luftmotor, komplett
*1 01 034 00 01 034 00 1 O-ring O-ring O-ring
*2 01 045 00 01 045 00 1 O-ring O-ring O-ring
*3 01 046 00 01 046 00 1 O-ring O-ring O-ring
*4 01 160 00 01 160 00 1 Pakning Seal Dichtung
*5 01 175 00 01 175 00 1 Glydring Glyd ring Glydring
6 02 047 00 02 047 00 1 Fjeder Spring Feder
7 02 220 00 02 220 00 1 Låsering Locking ring Seegerring
8 02 385 00 02 385 00 1 Skifteventil Two-way valve Wechselventil
9 02 755 00 02 755 00 3 Skrue Screw Schraube
10 90 257 00 90 257 00 1 Dæksel f. skifteventil Cover Deckel
11 90 258 00 90 258 00 1 Luftstempel Air piston Luftkolben
12 90 259 00 90 259 00 1 Støtteskive Back-up ring Stützscheibe
13 90 260 00 90 708 00 1 Pumpestempel Pump piston Pumpkolben
14 90 709 10 90 709 10 1 Luftcylinder Air cylinder Luftzylinder
15 90 709 11 90 709 11 1 Dæksel Cover Deckel
16 90 709 12 90 709 12 1 Pakning Seal Dichtung
* 09 065 00 09 065 00 Pakningssæt Repair kit Dichtungssatz
'. 'HPHGPUNHGHGHOHOHYHUHVLNRPSOHWSDNQLQJVVW$QYHQGDOWLGRULJLQDOHUHVHUYHGHOH$QJLYYHQOLJVWDOWLGPRGHORJUHVHUYH
GHOVQXPPHU$OOHKRYHGGHOHNDQLNNHIRUYHQWHVOHYHUHWHIWHUSURGXNWLRQVRSK¡UDIPRGHO
*% LQGLFDWHSDUWVLQFOXGHGLQUHSDLUVHW3OHDVHDOZD\VVWDWHPRGHODQGSDUWQXPEHU'RDOZD\VDSSO\RULJLQDOVSDUHSDUWV
$OOPDMRUSDUWVPD\QRWEHSURYLGHGDVVSDUHSDUWVDIWHUGLVFRQWLQXDWLRQRISURGXFWLRQRIDPRGHO
' 'LHPLWPDUNLHUWHQ7HLOHVLQGLP'LFKWXQJVVDW]HQWKDOWHQ%LWWHLPPHU0RGHOOXQG(UVDW]WHLOQXPPHUDXI,KUHQ%HVWHOOXQJHQ
DQJHEHQ,PPHUQXU2ULJLQDOWHLOHYHUZHQGHQ/LHIHUXQJYRQDOOHQ+DXSWWHLOHQDOV(UVDW]WHLOHNDQQQDFK3URGXNWLRQV(LQVWHOOXQJ
HLQHV0RGHOOHVQLFKWHUZDUWHWZHUGHQ
SD20 PHL SD26 PHL
Table of contents
Languages:
Other Blitz Jack manuals
Popular Jack manuals by other brands

Cornwell Tools
Cornwell Tools CSEFJ350BK-BL operating manual

TrestleJacks USA
TrestleJacks USA TJ220ADJ Standard operating procedure

Haklift
Haklift TUNKKI22AIR Original instructions

Clarke
Clarke Strong-Arm CTJ4000G Operation & maintenance instructions

Sealey
Sealey AM20.V3 instructions

Husky
Husky HD00107 Use and care guide