BOMBAS IDEAL APM Series Operation instructions

APM/RNP-1025
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
NOTICE D´UTILISATION ET D´ENTRETIEN
E
GB
F
BOMBAS IDEAL, S.A.
Polígono Industrial Mediterráneo. Calle Cid, 8
Tel.: 34 961 402 143 - 902 203 400 - FAX: 34 96 140 21 31
Massalfassar - Valencia (Spain)
www.bombasideal.com
BOMBAS IDEAL, S.A. se reserva el derecho de variar datos y dimensiones de este catálogo sin previo aviso
BOMBAS IDEAL, S.A. se reserve le droit de varier les renseignements et dimentions de ce catalogue sans préavis
BOMBAS IDEAL, S.A. reserved the right to alter performance, specifications at any time without prior notice.
SERIE APM - RNP

INDICE / INDEX
1 . - INTRODUCCIÓN 1
2 . - DESCRIPCIÓN Y USO 1
3 . - IDENTIFICACIÓN 2
4 . - GARANTIA 2
5 . - RECEPCIÓN DEL SUMINISTRO 2
6 . - ALMACENAMIENTO 3
7 . - MANIPULACIÓN 3
8 . - MONTAJE E INSTALACION 4
9 . - FUNCIONAMIENTO, PUESTA EN MARCHA Y PARO
10 . - GESTIONES Y CONTROLES
11 . - MONTAJE Y DESMONTAJE
12 . - MANTENIMIENTO
13 . - ANOMALIAS DE FUNCIONAMIENTO 12
ANEXOS 38
1 . - INTRODUCCTION 14
2 . - DESCRIPTION AND USE 14
3 . - IDENTIFICATION 15
4 . - GUARANTEE 15
5 . - RECEPTION OF THE GOODS 15
6 . - STORAGE 16
7 . - MANIPULATION 16
8 . - SET UP AND INSTALLATION 17
9 . - RUNNING, STARTING AND STOPPING
10 . - HANDLING AND CONTROLS 21
11 . - ASSEMBLY AND DISMANTLING 22
12 . - MAINTENANCE 22
13 . - OPERATING ANOMALIES 24
ANNEXES 38
1 . - INTRODUCTION 26
2 . - DESCRIPTION ET UTILISATION 26
3 . - IDENTIFICATION 27
4 . - GARANTIE 27
5 . - RÉCEPTION DE LA FORNITURE 27
6 . - STOCKAGE 28
7 . - MANIPULATION 28
8 . - MONTAGE ET INSTALLATION 29
9 . - FONCTIONNEMENT,MISE EN MARCHE ET ARRÉT 32
10 . - CONTRÓLES 33
11 . - MONTAGE ET DÉMONTAGE 34
12 . - ENTRETIEN 34
13 . - ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT 36
ANNEXS 38
8
9
10
10
20
E
GB
F

Bombas Ideal, S.A. 1
1.-INTRODUCCIÓN
Este manual de servicio está dirigido a los usuarios de bombas horizontales tipos APM. Contiene
las instrucciones de instalación, servicio y mantenimiento.
Antes de proceder a cualquier tipo de intervención, el usuario debe leer atentamente este manual y
prestar atención a cuantas sugerencias y recomendaciones se den en él, especialmente las que sean
precedidas de los siguientes símbolos de seguridad:
La no observancia de estas instrucciones, puede exponer a las personas a riesgos
importantes para su salud.
La no observancia de estas instrucciones, puede exponer a las personas a riesgos de
origen eléctrico.
ATENCIÓN Las instrucciones identificadas con este mensaje, indican su importancia para una
correcta instalación, utilización y mantenimiento.
Con el objeto de mejorar el resultado final de sus productos, Bombas Ideal S.A. se reserva el derecho de
modificar el contenido del presente manual y/o el propio producto sin necesidad de avisar previamente a
sus clientes.
El incumplimiento de las sugerencias y recomendaciones de este manual, así como la incorrecta
utilización o la manipulación no autorizada del producto, invalida totalmente la responsabilidad de
Bombas Ideal S.A., por los posibles daños causados, ya sean personales o materiales.
Ante cualquier duda respecto del producto, su utilización, mantenimiento o reparación deberán contactar
con;
Bombas Ideal S.A.
Polig. Ind. Mediterráneo C/Cid nº 8
Tfno. 34 961 402 143 Fax 34 961 402 131
46560 Massalfassar –Valencia –Spain
El manual se suministra junto con la bomba y debe estar próximo al lugar de la instalación, debidamente
protegido, para que pueda ser consultado por los usuarios en caso de necesidad.
2.-DESCRIPCIÓN Y USO
2.1.-Descripción
Son bombas de varias fases para obtener altas presiones. De construcción robusta y compacta,
responden a las mas recientes investigaciones sobre hidráulica aplicada a este tipo de bomba.
Los rodetes son radiales cerrados y compensados hidráulicamente mediante paletas dorsales y
equilibrados dinámicamente. La absorción del empuje axial residual se realiza mediante rodamientos,
ampliamente dimensionados en cajas soporte y engrasados con grasa de la calidad adecuada.
Cada fase esta constituida por un rodete y un cuerpo de bomba
!
E
Las cajas prensa están en condiciones de recibir empaquetadura trenzada de la calidad adecuada al
liquido que se bombea.

Bombas Ideal, S.A. 2
En su versión estándar se han diseñado para el trasiego de agua limpia hasta una temperatura máxima
de 100º C. Bajo pedido, se pueden suministrar con configuraciones especiales, capaces de bombear
distintos tipos de líquidos y temperaturas hasta un máximo de 160º C.
2.2.-Uso.
Se emplean bombas de las series constructivas APM cuando se trate de trasegar fluidos limpios o
ligeramente sucios, que no contengan materias abrasivas.
Son adecuadas para abastecimientos de aguas, equipos de presión, instalaciones de circulación y
condensados, instalaciones de alimentación de calderas, instalaciones de riego, equipos contra
incendios e industria en general.
En ningún caso:
• Se ubicarán en locales clasificados con riesgo de explosión.
• Se utilizarán para el trasiego de líquidos inflamables.
3.-IDENTIFICACIÓN
Las bombas AP incorporan sobre el soporte de rodamientos una placa metálica en la que se
indican los datos siguientes:
TIPO: identificación del modelo de bomba.
Nº : número de fabricación.
Cuando en el contrato o pedido se requiera un punto de trabajo determinado, caudal y altura, se situará
en la placa junto a las indicaciones:
Q (m3 / h) : caudal en metros cúbicos por hora.
H (m) : altura manométrica en metros.
4.-GARANTÍA
Bombas Ideal S.A., garantiza las bombas por un período de 12 meses desde la fecha de entrega, contra
todo defecto de materiales y de fabricación, de acuerdo con lo indicado en sus condiciones generales de
venta.
El incumplimiento de las sugerencias y recomendaciones de este manual, así como la incorrecta
utilización o la manipulación no autorizada del producto, invalida totalmente la garantía.
La garantía excluye el desgaste por uso, la utilización incorrecta, la reparación o sustitución de la pieza
defectuosa por el usuario o por personal no cualificado sin la autorización expresa de Bombas Ideal S.A.
5.-RECEPCIÓN DEL SUMINISTRO
A la recepción del suministro se debe verificar que:
qEl embalaje no ha sufrido deterioro durante el transporte. En caso contrario efectuar
inmediatamente la correspondiente reclamación al transportista.
qEl material suministrado coincide con las especificaciones del pedido.
qEl material no ha sufrido ningún daño durante el transporte.
qJunto con el material se incluye el Manual Técnico.
ATENCIÓN Cualquier anomalía detectada debe ser comunicada de forma inmediata a Bombas
Ideal S.A.
M

Bombas Ideal, S.A. 3
6.-ALMACENAMIENTO
Las bombas se almacenarán en zonas aireadas y exentas de humedades.
Para períodos cortos de almacenamiento, se protegerán las partes mecanizadas con un aceite o
producto anticorrosivo.
Si el tiempo de permanencia en almacén es mas prolongado, se tomarán las precauciones necesarias
para evitar la corrosión de la bomba mediante el empleo de un producto anticorrosivo, procediendo
además al cierre de los orificios de aspiración e impulsión. Con una periodicidad de 15 días se girará a
mano el eje para evitar posibles agarrotamientos.
ATENCIÓN Asegurar que el motor térmico o eléctrico no sea expuesto a agentes atmosféricos, no
compatibles con su grado de protección, que puedan producirle daños.
7.-MANIPULACIÓN
Para la manipulación de los equipos se han de utilizar sistemas de elevación y transporte
adecuados y conformes con las normativas de seguridad.
Elevar y transportar la bomba (sin embalaje), como se indica. (Fig. 1)
El motor eléctrico se debe manipular utilizando el o los puntos de amarre previstos al efecto y que
generalmente se trata de una anilla situada en la parte superior de la carcasa (para motores con patas).
Cuando se trate de motores térmicos consultar el manual que acompaña al mismo.
Para manipular el conjunto bomba/motor, (Fig.2) utilizar una eslinga que pase por la base de la bancada
de manera que se asegure la estabilidad durante la elevación y desplazamiento. En ningún caso utilizar
la anilla situada sobre motor o bomba.
Fig. 1 Fig. 2
!
/ PROCEDIMIENTO INACTIVIDAD
Para periodos largos de inactividad o almacenaje de una bomba que recientemente ha sido instalada
deberemos proceder a su limpieza (no utilizar productos derivados de hidrocarburos) y posterior secado
E
con aire.

8.1.- Cimentación
La cimentación será horizontal, firme y consistente y tendrá las dimensiones adecuadas para soportar todo
el peso del equipo y absorber las vibraciones que se puedan producir durante el funcionamiento.
La cimentación se realizará en dos fases. La primera fase de la cimentación será al menos 20mm más baja
que su altura final. Se dejaran unas mangas en el lugar preciso en el que van a ir situados los pernos de
anclaje de la bancada.
Una vez efectuada la primera fase, ubicar el grupo sobre la base y nivelar el eje y la boca de impulsión con
la ayuda de un nivel de burbujas y calzos o pletinas niveladoras (desviación permitida 0,2 mm/m).
Los calzos o las pletinas niveladoras deberán de ubicarse lo más cerca posible de los anclajes.
1Distanciaentreanclajes“L” 3Calza/pletinapara>800 mm
2Calzas/pletinasniveladoras 4Pernosdeanclaje
Nota: si la distancia entre anclajes “L” es superior a 800 mm, deberán de colocarse calzas o pletinas niveladoras
adicionales en el centro de la bancada.
Con el grupo nivelado, deberá de quedar una
separación superior a 20 mm entre la
bancada y la superficie de la base para
realizar correctamente la segunda fase de la
cimentación.
Efectuar la segunda fase de la cimentación
rellenando de mortero los anclajes hasta el
nivel superior de la bancada. El mortero
deberá de tener la consistencia adecuada
para garantizar que no se produce la
formación de cavidades bajo la bancada.
Una vez perfectamente fraguada la segunda
fase, apretar firmemente las tuercas de los
anclajes de manera alterna y comprobar la
nivelación del equipo.
Atención: Una vez terminada la
instalación del equipo, comprobar la
perfecta alineación bomba-motor.
Bombas Ideal, S.A. 4
8.-MONTAJE E INSTALACIÓN

Bombas Ideal, S.A.
5
8.2.-Instalación Hidráulica
El lugar de emplazamiento de la bomba se situará lo mas cerca posible del nivel del líquido evitando así
tuberías de aspiración demasiado largas. Su posición responderá al criterio de que el NPSH
dsea
siempre superior al NPSHrde la bomba.
Para el correcto funcionamiento de la bomba, debemos tener en cuenta que el trazado y dimensionado
de la tubería de aspiración reúna los siguientes requisitos:
1. La tubería de aspiración debe ser corta, con el menor número de codos y estos de gran
radio de curvatura. El ultimo tramo antes de la bomba debe ser recto.
2. El diámetro ha de ser de 1,5 a 2 veces el paso de la brida de aspiración de la bomba.
3. El cono de entrada debe ser excéntrico cuando la bomba trabaje con depresión. Si trabaja
en carga este cono puede ser concéntrico.
4. La tubería será ascendente hacia la bomba, con una inclinación de un 2% como mínimo.
5. Sea hermética a la entrada de aire.
6. Cuando la bomba trabaje en depresión y con objeto de poder cebarla, deberá llevar una
válvula de pie adecuada y colocada a la profundidad necesaria (sumergencia) para evitar
la toma de aire por la formación de vórtices.
La tubería de impulsión debe reunir los requisitos siguientes:
1. Sea hermética.
2. Dimensiones adecuadas para no causar excesivas pérdidas de carga.
3. Disponer de válvula reguladora a la salida de la bomba.
4. En los casos que sea necesario, se debe instalar una válvula de retención entre la bomba
y la válvula de regulación así como los dispositivos adecuados tendentes a eliminar los
efectos nocivos de posibles golpes de ariete.
ATENCIÓN Las tuberías deben apoyarse en soportes cercanos al cuerpo de bomba de manera
que no transmitan ninguna tensión a las bridas de la bomba.
E

Bombas Ideal, S.A.
36
4. La pompe se désamorce
après le démarrage.
4.1 Hauteur d'aspiration excessive. 4.1. Appliquer 1.5.
4.2. Prise d'air par le presse-étoupe. 4.2 Appliquer 2.7.
4.3. Prise d'air dans l'aspiration. 4.3. Appliquer 1.7.
4.4. NPSHr< NPSHd4.4. Diminuer le NPSHrde la pompe,
augmenter le NPSHdde l'installation,
consulter le service technique.
5. Le presse-étoupe goutte
excessivement.
5.1. Il manque de la garniture ou elle
est usée ou inappropriée.
5.1. Ajouter de la tresse ou en placer de
l'appropriée.
5.2. Arbre usé, douille presse-étoupe
rayée.
5.2. Rectifier l'arbre ou la douille presse-
étoupe.
Changer l'arbre, changer la douille presse-
étoupe.
5.3. Fermeture mécanique usée 5.3. La remplacer.
6. La pompe vibre. 6.1. Fondation défectueuse. 6.1. Corriger le défaut.
6.2. Alignement incorrect. 6.2. Vérifier l'alignement.
6.3. Déséquilibre du rotor à cause de
cassure ou obstruction partielle.
6.3. Changer le rotor, nettoyer le rotor.
6.4. Arbre plié. 6.4. Redresser l'arbre ou le remplacer.
6.5. Air dans le liquide. 6.5. Enlever l'air du liquide ou éviter son
entrée dans la pompe.
6.6. Cavitation. 6.6. Changer les conditions de travail de la
pompe dans l'installation. Consulter notre
service technique.
7. Les coussinets chauffent
excessivement.
7.1. Alignement incorrect. 7.1. Corriger l'alignement.
7.2. Les tuyauteries produisent des
tensions dans la pompe.
7.2. Éliminer les tensions en enlevant la
tuyauterie.
7.3. Poussée axiale élevée. 7.3. Nettoyer les orifices de compensation
du rotor. Régler le jeu de cercles de la
fermeture.
7.4. Mauvais graissage, graisse de
mauvaise qualité, quantité de graisse
excessive, manque d'huile.
7.4. Utiliser de la graisse de bonne qualité,
utiliser la quantité de graisse
recommandée, remplir l'huile au niveau
adéquat.
Bombas Ideal, S.A.
1. Válvula de pie con colador
2. Codo de gran radio
3. Tubería ascendente inclinación mínima 2%
4. Cono excéntrico
5. Tapón de purga
6. Válvula de retención
7. Válvula de regulación
8. Manguito con distanciador
9. Tubería de impulsión
8.3.-Alineación del grupo.
Se realiza en nuestras instalaciones, pero se debe revisar una vez se han conexionado las tuberías y
antes de poner en marcha el grupo.
ATENCIÓN Verificar que el sentido de giro del motor coincide con el sentido de giro de la bomba.
El acoplamiento semi-elástico debe estar perfectamente alineado. Un mal alineamiento
puede provocar un desgaste de los elementos elásticos del acoplamiento (flectores), del
cierre mecánico de la bomba y rodamientos del motor. Puede también generar
vibraciones y dañar el eje.
54
8
6
9
3
1
2
7
!
6

Bombas Ideal, S.A.
El acoplamiento bomba – motor sale de fábrica debidamente alineado, no obstante para controlar el
alineamiento de la bomba y el motor verificar, con la ayuda de un regle, la perfecta alineación de los dos
manguitos, de acuerdo con lo indicado en la figura que sigue a continuación. Esta operación se debe
repetir en al menos dos puntos, de la periferia del acoplamiento elástico, separados como mínimo 90º.
Se deberá controlar en su instalación por posibles variaciones en el transporte.
Una vez comprobado el alineamiento y antes de proceder al arranque del grupo se
deben montar las protecciones de las partes móviles para garantizar los requisitos
de seguridad.
NO PONER EN MARCHA SIN LAS PROTECCIONES DEBIDAMENTE
COLOCADAS
REGLA - RULE
CORRECTO
CORRECT
REGLA - RULE
REGLA - RULE
INCORRECTO
INCORRECT
FAULTY
INCORRECTO
INCORRECT
FAULTY
INCORRECTO
INCORRECT
FAULTY
REGLA - RULE
CON DISTANCIADOR
AVEC DISTANCIATEUR
WITH SPACER
!
7
Bombas Ideal, S.A.
35
13.-ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT
ANOMALIE CAUSE SOLUTION
1. La pompe n'élève pas l'eau.
1.1. Rotation en sens inverse. 1.1. Changement des connexions du
moteur électrique.
Changement de la position du
moteur d'explosion.
1.2. La pompe n'est pas amorcée. 1.2. Le clapet de pied perd. Pertes aux
joints ou dans la tuyauterie
d'aspiration. Réviser ces éléments.
1.3. Faible vitesse de rotation. 1.3. Vérifier la vitesse avec un
tachymètre, moteur à explosion
accélérer.
Moteur électrique. Vérifier la raison
provoquant cette faible vitesse
(consommation excessive ou basse
fréquence).
1.4. La hauteur d'élévation réelle est
supérieure à celle de la pompe.
1.4. Augmenter la vitesse de rotation de
la pompe ou augmenter le diamètre
du rotor.
1.5. Hauteur d'aspiration très élevée. 1.5. Approcher la pompe du niveau
d'eau
Remplacer la pompe par une autre
avec un moindre NPSHrinférieur
Réduire les pertes de charge dans
la tuyauterie d'aspiration.
1.6. Conduit du rotor bouché. 1.6. Déboucher les conduits du rotor.
1.7.
Prise d'air dans le tuyau
d'aspiration.
1.7. Essayer la tuyauterie d'aspiration à
pression, y compris la pompe et
détecter la fuite de liquide.
1.8. Peu de submergence. Prolonger la tuyauterie d'aspiration en
augmentant la submergence
2. Débit insuffisant 2.1. Clapet de pied partiellement
bouché.
2.1. Nettoyer.
2.2. Peu de submergence. Submerger la clapet de pied un peu
plus. Réduire le débit.
2.3. Prise d'air dans l'aspiration. 2.2. Appliquer 1.7.
2.4. Rotor partiellement bouché. 2.3. Appliquer 1.6.
2.5. Poches d'air dans l'aspiration. 2.4. Changer la disposition de la
tuyauterie. Disposer de robinet de
purge d'air.
2.6. Hauteur d'aspiration grande. 2.5. Appliquer 1.5.
Prise d'air par le presse -étoupe. 2.6. Vérifier la fermeture hydraulique du
conduit d'eau à pression à la
fermeture hydraulique. Plus grande
pression du liquide de fermeture.
2.8. Sens de rotation changé 2.7. Appliquer 1.1.
2.9. Usure de pièces internes. 2.8. Changer les pièces usées.
2.10.Fuites dans la tuyauterie de
refoulement.
2.9. Essayer à pression la tuyauterie et
éliminer les fuites.
3. La puissance absorbée
est supérieure à celle
prévue.
3.1. La hauteur réelle de l'installation
est inférieure à celle fournie par la
pompe.
3.1. Réduire le diamètre du rotor.
3.2. Poids spécifique et viscosité
supérieurs à ceux prévus.
3.2. Réduire le débit avec la vanne de
réglage ou changer le moteur.
3.3. Presse-étoupe trop serré. 3.3. Desserrer les écrous du presse-étoupe.
3.4. Vitesse élevée 3.4 Réduire la vitesse. Diminuer le
diamètre du rotor.
3.5. Consommation excessive. 3.5. Vérifier les bornes. Vérifier la tension
de réseau et que l'arbre tourne en douceur
à la main.
F
E

Bombas Ideal, S.A.
34
Positionner le premier anneau de la garniture sur l'arbre et le pousser dans son logement avec la presse,
répéter l'opération pour chaque anneau en prenant la précaution que le plan de coupe de chaque anneau
soit déplacé de 90º par rapport au précédent.
ATTENTION Après avoir placé les anneaux de la garniture, serrer les deux écrous du presse,
uniformément et doucement, de manière à ce que l'arbre tourne facilement.
12.3-Remplacement des flectors en caoutchouc de l’accouplement élastique.
Pour remplacer les flectors en caoutchouc, suivre les pas suivants :
1. Démonter la protection.
2. Démonter le moteur de la base en suivant la description du point 11.-Montage et démontage.
3. Déplacer le moteur jusqu'à désaccoupler les deux semi-joints.
4. Changer les flectors en caoutchouc usés.
5. Remonter l'ensemble en suivant les instructions figurant au point 8.3.-Alignement du Groupe, et
vérifier cet alignement après un courte période de temps.
Ne pas démarrer le groupe sans avoir monté toutes les protections des parties mobiles qui
garantissent les conditions de sécurité.
12.4-Pièces de rechange
Pour solliciter des pièces de rechange, en plus de la quantité, indiquer les renseignements suivantes :
qIdentification du modèle de la pompe ainsi que le numéro de fabrication. Ces données
figurent sur la plaque de caractéristiques située sur le support de roulements, voir point 3.-
Identification.
qDénomination de la pièce et numéro de référence selon les sections correspondantes
comprises dans ce manuel.
La responsabilité du fabricant et la garantie ne seront engagées que lorsque les réparations seront
effectuées en utilisant des pièces de rechange d’origine Bombas Ideal.
Nº
TOURS
AP 0,15 1350 5 + 5 135
AP 0,25 1500 5 + 5 150
AP 0,4 2160 6 + 6 180
AP 1 2160 6 + 6 180
AP 45 1920 6 + 6 160
AP 55 2100 6 + 6 175
AP 62 2280 6 + 6 190
AP 65 2280 6 + 6 190
AP 82 2280 6 + 6 190
AP 102 2640 6 + 6 220
AP 105 2640 6 + 6 220
RNP 45 960 6160
RNP 55 1050 6175
RNP 62 1140 6190
RNP 65 1140 6190
RNP 82 1140 6190
8 x 8
10 x 10
LONGEUR TOTALPOMPE TYPE SECTION m/m LONGEUR PAR
JOUR m/m
Bombas Ideal, S.A.
8.4.-Conexiones eléctricas.
Las conexiones eléctricas se deben realizar por personal cualificado.
Antes de realizar el conexionado de los motores, comprobar que las partes eléctricas en las
que operaremos no están conectadas con la red de alimentación.
Los cables de tierra (color amarillo-verde) deben conectarse al circuito de tierra de la
instalación antes de conectar los restantes conductores.
Las figuras muestran la correcta conexión para el caso de arranque directo y línea trifásica con tensión
de red 230 voltios y 400 voltios.
Tensión de alimentación
ATENCIÓN Controlar que los valores de la tensión y la frecuencia de la red de alimentación,
coinciden con los indicados en la placa de características del motor, según sea la
conexión estrella o triangulo.
9.-FUNCIONAMIENTO, PUESTA EN MARCHA Y PARO
El funcionamiento de las bombas centrífugas del tipo APM es simple y seguro. No se debe utilizar
una bomba para un servicio distinto para el cual ha sido preparada. Si las condiciones en la instalación
han variado, deberá ponerlo en conocimiento de Bombas Ideal S.A. o de alguno de sus servicios
técnicos, con la finalidad de determinar los cambios necesarios para adecuarla a las nuevas exigencias.
9.1.-Puesta en Marcha.
Antes de la puesta en marcha se tendrán en cuenta las siguientes indicaciones:
1. Comprobar el perfecto cebado de la bomba y tubería, el fluido debe desbordar la instalación para
garantizar que se ha eliminado el aire, especialmente el contenido en la tubería de aspiración.
2. La empaquetadura debe estar perfectamente colocada y apretada suavemente.
3. Comprobar con la mano que el eje gira fácilmente.
4. Comprobar la alineación del grupo de acuerdo con lo descrito en 8.3.
5. Verificar que el sentido de giro es coincidente con el indicado por la flecha que está situada en el
cuerpo de bomba.
ARRANQUE Y/ . Quitar las plaquitas puente de la caja de bornes y conectar los bornes del motor con
los correspondientes del arrancador.
8

Bombas Ideal, S.A.
6. En el caso de que la lubricación sea por aceite, comprobar nivel de llenado de la caja de
rodamientos.
7. En el caso de cajas prensa refrigeradas, se comprobará la correcta circulación del líquido
refrigerante
8. Comprobar que se han montado todas las protecciones de las partes móviles.
La primera puesta en marcha, una vez efectuadas todas las comprobaciones, debe realizarse con la
válvula de impulsión cerrada, para reducir al mínimo el consumo de la bomba. Cuando se haya
alcanzado la velocidad de régimen, se abrirá lentamente la válvula, observando al mismo tiempo la
variación del consumo, hasta la total apertura de la misma. En régimen normal, el consumo, medido en
amperios no debe superar al que se indica en la placa del motor.
9.2.-Paro de la bomba
Para proceder a la parada del equipo, la válvula reguladora deberá llevarse a la misma posición, que la
mantenida durante la puesta en marcha. Podríamos efectuar la parada con la válvula de regulación
abierta en el caso de que la instalación esté dotada con dispositivo anti-ariete.
Controlar que la deceleración del motor sea normal y una vez se haya parado cerrar los circuitos
auxiliares.
Para períodos largos de parada de los equipos, se debe vaciar por completo la bomba y las tuberías,
para evitar los riesgos de helada durante el invierno y la posible oxidación de los elementos mecánicos
que se pueda originar por el líquido estancado.
10.-GESTIÓN Y CONTROLES
El funcionamiento de las bombas centrífugas es sencillo y seguro no requiriendo un control exhaustivo,
no obstante para garantizar una correcta funcionalidad es importante tener en cuenta tanto en el primer
momento del arranque como después de un período prolongado de funcionamiento las siguientes
indicaciones:
1. El funcionamiento debe ser silencioso y exento de vibraciones. Controlar, transcurridas las
primeras 200 horas de utilización, la perfecta alineación del equipo bomba – maquina motriz de
acuerdo con lo descrito en 8.3.-Alineación del grupo.
2. Verificar que el caudal y la presión de servicio se corresponden con los determinados en los
campos de trabajo (ver la documentación técnica pertinente de Bombas Ideal S.A.).
3. Para los equipos con motor eléctrico, controlar que la corriente absorbida (consumo en
amperios) no supere los valores indicados en la placa de características del motor.
4. El calor producido por el frotamiento de la empaquetadura con el eje (en el caso de bombas
suministradas con empaquetadura) se elimina por refrigeración con el mismo líquido bombeado,
para lo cual debemos garantizar un goteo leve. Si el goteo es elevado y no puede reducirse
mediante el apriete del prensa estopas será necesario será necesario sustituir la estopada de
acuerdo con lo descrito en el apartado Mantenimiento.
5. Si la caja prensa es del tipo refrigerada, se comprobará que el líquido refrigerante cumple su
misión. Tener en cuenta que la diferencia de las temperaturas de entrada y de salida debe
oscilar entre 10/15º C.
10.1.-Lubricación.
Los rodamientos salen de fábrica debidamente engrasados y no habrá que preocuparse de ellos durante
las primeras horas de funcionamiento. No obstante cuando el almacenamiento haya sido prolongado
deberán ser engrasadas ligeramente
A continuación incluimos una tabla con la periodicidad de engrase para los distintos tipos de bomba
9
Bombas Ideal, S.A.
33
ATTENTION Utiliser de la graisse pour roulements de bonne qualité à base de lithium, sans acide ni
résine, antioxydant et qui ne compacte pas.
11.-MONTAGE ET DÉMONTAGE.
Nous recommandons que toutes ces opérations soient réalisées par une personne experte ou bien dans
nos ateliers.
12.-ENTRETIEN
ATTENTION Les réparations et les opérations d'entretien doivent être effectuées par du personnel
qualifié connaissant la mécanique, les normes de sécurité et l'hydraulique.
Les opérations d'entretien extraordinaires ou les réparations importantes doivent être effectuées par des
ateliers spécialisés.
12.1.-Démontage.
Voir point 11.-MONTAGE ET DÉMONTAGE.
12.2-Remplacement de la garniture.
Avant de remplacer la garniture, nettoyer son logement avec soin.
Couper les bouts de la garniture suivant le tableau et le dessin ci-dessous.
AP 0,15 3000 2000
AP 0,25 3000 2000
AP 0,4 1500 1000
AP 1 1500 1000
AP 45 1200 700
AP 55 1200 700
AP 62 1000 600
AP 65 1000 600
AP 82 800 500
AP 102 800 500
AP 105 800 500
RNP 45/2 1000 600
RNP 45/3 1000 600
RNP 45/4 1000 600
RNP 55/2 1000 600
RNP 55/3 1000 600
RNP 62/2 1000 600
RNP 62/3 1000 600
RNP 65/2 1000 600
RNP 65/3 1000 600
RNP 82/2 800 500
RNP 82/3 800 500
POMPE TYPE Nº DE HEURES Nº DE HEURES
1500/1800 T/MIN 3000/3600 T/MIN
F
E

6.
7.
8.
atteint la vitesse de régime, le clapet
ne doit pas dépasser celle indiquée sur la signalétique du moteur.
9.2.-Arrêt de la pompe
P
où l'installation serait pourvue d'un dispositif anti-bélier.
d'éviter les risques de gel pendan
liquide restant.
10.-CONTRÔLES
exhaustivement, néanmoins et pour garantir leur fonctionnem
1.
200 heures d'util
décrit au point 8.3.-Alignement du groupe.
2.
les champs de travail (voir la documen
3.
moteur.
4. La chaleur produite
serrant le presse-
5. Si le carter de presse-
osciller entre 10 et 15º C.
10.1.-Lubrification.
conseillé de les vérifier et de lubrifier légèrement après une pé
Le tableau ci-
Bombas Ideal, S.A.
11.-MONTAJE Y DESMONTAJE.
Recomendamos que estas operaciones se realicen en nuestros talleres, o por personal experto y
cualificado.
12.-MANTENIMIENTO
ATENCIÓN Las reparaciones y las operaciones de mantenimiento deben ser realizadas por
personal cualificado que conozca la mecánica, las normas de seguridad y la hidráulica.
Las operaciones de mantenimiento extraordinario o reparaciones importantes deben ser realizadas por
talleres especializados.
12.1.-Desmontaje.
Atenerse a lo descrito en el apartado 11.-MONTAJE Y DESMONTAJE.
12.2.-Sustitución de la empaquetadura.
Antes de reemplazar la empaquetadura se debe limpiar el cuidadosamente el alojamiento de la misma.
10

Bombas Ideal, S.A. 1
1 Bombas Ideal, S.A.
31
8.4.-Connexions électriques.
Les connexions électriques doivent être effectuées par du personnel qualifié.
Avant d'effectuer les connexions des moteurs, vérifier que les parties électriques où
l'on travaille ne sont pas branchées au réseau d'alimentation.
Les câbles de terre (en jaune et vert) doivent être branchés au circuit de terre de
l'installation avant de connecter les autres conducteurs.
Les figures ci-dessous indiquent la bonne connexion pour un démarrage direct et ligne triphasée avec
tension de réseau 230 volts et 400 volts.
Tension d'alimentation
ATTENTION Contrôler que les valeurs de la tension et la fréquence du réseau d'alimentation
coïncident avec celles indiquées sur la plaque de caractéristiques du moteur, en fonction du type de
connexion, étoile ou triangle.
9.-FONCTIONNEMENT, MISE EN MARCHE ET ARRÊT
Le fonctionnement des pompes centrifuges du type AP et RNP est simple et sûr. Il est interdit d'utiliser
une pompe pour un fonctionnement autre que celui pour lequel elle a été proposée. Si les conditions de
l'installation de la pompe ont varié, le client est tenu de le communiquer à Bombas Ideal S.A. ou à ses
services techniques dans le but d’étudier les changements nécessaires pour l'adapter aux nouvelles
conditions.
9.1.-Mise en Marche.
Avant de mettre l'équipement en marche, suivre les indications suivantes :
1. Vérifier le bon amorçage de la pompe et de la tuyauterie, le fluide doit déborder l'installation pour
garantir que l'air a été purgé, en particulier celui contenu dans la tuyauterie d'aspiration.
2. La garniture doit être parfaitement placée et serrée en douceur.
3. Vérifier manuellement que l'arbre tourne facilement sans effort.
4. Vérifier l'alignement du groupe suivant la description faite au point 8.3.
5. Vérifier que le sens de rotation est le mème que celui indiqué par une flèche sur le corps de
pompe.
DÉMARRAGE Y/ . Enlever les plaquettes pont de la boîte à bornes et connecter les bornes du moteur
avec les bornes correspondantes du démarreur.
F
E
Posicionar el primer anillo de la empaquetadura sobre el eje y empujar al interior de su alojamiento con
ayuda del prensa, repetir la operación con cada anillo teniendo la precaución de que el plano de corte de
cada anillo esté desplazado 90º respecto del anterior.
ATENCIÓN Una vez colocados los anillos de la empaquetadura apretar uniformemente y de
manera suave las dos tuercas del prensa, de manera que el eje gire fácilmente.
Tras unos minutos de funcionamiento, observar que el prensa gotea ligeramente.
12.3 Sustitución de los flectores de goma del acoplamiento elástico.
Para sustituir los flectores de goma, seguir la siguiente secuencia;
1. Desmontar la protección.
2. Soltar el motor de la base
3. Cambiar los flectores de goma desgastados.
4. Volver a ensamblar el conjunto teniendo en cuenta lo descrito en 8.3.-Alineación del Grupo, y
verificar dicho alineamiento transcurrido un corto período de tiempo.
No arrancar el grupo sin haber montado todas las protecciones de las partes móviles que
garantizan los requisitos de seguridad.
12.5.-Repuestos.
Para solicitar repuestos, además de la cantidad, se deben facilitar los siguientes datos:
Identificación del modelo de la bomba así como el número de fabricación. Estos datos se
encuentran en la placa de características situada en el soporte de rodamientos de acuerdo
con lo indicado en el apartado 3.-Identificación.
Denominación de la pieza y número de referencia de acuerdo con las secciones
correspondientes incluidas en este manual.
La responsabilidad del fabricante y la garantía mantendrán su validez cuando en las reparaciones se
utilicen repuestos originales de Bombas Ideal.
!
12.4- Mantenimiento disco equilibrado
En bombas APM con disco de equilibrado de fuerza axial, existe un indicador en la propia bomba que
muestra el momento en el que se debe proceder al cambio del disco.
El indicador mostrará dos marcas. La marca interna (A) muestra la posición inicial. Con el funcionamiento de
la bomba, el disco va sufriendo desgaste y aproximándose hacia la marca externa (B). Cuando el indicador
ha llegado a la marca externa (B), aproximadamente 3mm, el disco debe ser sustituido.
BA

Bombas Ideal, S.A.
30
8.3.-Alignement du groupe
L'alignement est effectué dans notre usine, avant expédition, mais il doit être contrôlé après avoir fait la
connexion des tuyauteries et avant de mettre le groupe en marche.
ATTENTION Vérifier que le sens de rotation du moteur coïncide avec le sens de rotation de la
pompe.
Le manchon d’accouplement semi-élastique doit être parfaitement aligné. Un mauvais
alignement peut provoquer l'usure des éléments élastiques de l’accouplement
(flectors), de la garniture mécanique de la pompe et des roulements du moteur. Le
mauvais alignement peut aussi créer des vibrations et endommager l'arbre.
L’alignement pompe–moteur est fait en usine, néanmoins et pour contrôler l'alignement de la pompe et
du moteur, vérifier avec une règle le bon alignement des deux manchons comme il est indiqué dans la
figure ci-dessous. La vérification devra être effectuée sur au moins deux points de la périphérie de
l’accouplement semi-élastique, avec une séparation minimum de 90º. Le contrôle dans les locaux du client
est à faire
Alignement du groupe à cause des éventuelles variations pouvant dériver du transport de l'équipement
Après avoir vérifié l'alignement et avant de procéder au démarrage du groupe il faut
monter les protections des parties mobiles pour garantir les conditions de sécurité.
NE PAS METTRE EN MARCHE SANS AVOIR PLACÉ CORRECTEMENT LES
PROTECTIONS
REGLA - RULE
CON DISTANCIADOR
AVEC DISTANCIATEUR
WITH SPACER
REGLA - RULE
CORRECTO
CORRECT
REGLA - RULE
REGLA - RULE
INCORRECTO
INCORRECT
FAULTY
INCORRECTO
INCORRECT
FAULTY
INCORRECTO
INCORRECT
FAULTY
Bombas Ideal, S.A. 1
13.-ANOMALÍAS DE FUNCIONAMIENTO
ANOMALÍA CAUSA REMEDIO
1. Bomba no eleva agua. 1.1. Giro en sentido inverso. 1.1. Cambio conexiones motor eléctrico.
Cambio posición motor de
explosión.
1.2. Bomba no cebada. 1.2. Válvula de pie pierde. Pérdidas en
juntas o tubería de aspiración.
Revisar estos elementos.
1.3. Baja velocidad de giro. 1.3. Comprobar la velocidad con
un tacómetro, motor de explosión
acelerar.
Motor eléctrico. Averiguar el motivo
que provoca esa baja velocidad
(consumo excesivo o frecuencia
baja).
1.4. Altura elevación real, mayor que
la de la bomba. 1.4. Aumentar la velocidad de giro de la
bomba o aumentar el diámetro del
rodete.
1.5. Altura de aspiración muy alta. 1.5. Acercar la bomba al nivel del agua
Cambiar la bomba por otra de
menor NPSHr.
Reducir pérdidas en la tubería de
aspiración.
1.6. Conducto rodete obstruido. 1.6. Desatascar los conductos del
rodete.
1.7. Toma de aire en tubo de
aspiración.
1.7. Probar a presión, la tubería de
aspiración, incluyendo la bomba y
observar cualquier escape de líquido.
1.8. Poca sumergencia. 1.8. Prolongar la tubería de aspiración
aumentando la sumergencia.
2. Caudal insuficiente 2.1. Válvula de pie parcialmente
obstruida.
2.1. Limpiar.
2.2. Poca sumergencia. 2.2. Sumergir mas la válvula de pie.
Reducir el caudal.
2.3. Toma de aire en aspiración. 2.3. Aplicar 1.7.
2.4. Rodete parcialmente atascado. 2.4. Aplicar 1.6.
2.5. Bolsas de aire en aspiración. 2.5. Cambiar disposición de la tubería.
Disponer de llaves de purga de aire.
2.6. Altura de aspiración grande. 2.6. Aplicar 1.5.
2.7 Toma de aire por el prensa -
estopas.
2.7. Comprobar cierre hidráulico
conducto de agua a presión al cierre
hidráu lico. Mayor presión del líquido
de cierre.
2.8. Sentido de giro cambiado. 2.8. Aplicar 1.1.
2.9. Desgaste de piezas internas. 2.9. Cambiar las piezas desgastadas.
2.10. Fugas en tubería de impulsión. 2.10. Probar a presión la tubería y
eliminar fugas.
3. La potencia absorbida es
superior a la prevista.
3.1. Altura real de la instalación es
inferior a la suministrada por la
bomba.
3.1. Reducir el diámetro del rodete.
3.2. Peso específico y viscosidad
superiores a los previstos.
3.2. Reducir caudal con la válvula
reguladora o cambiar motor.
3.3. Prensa estopas muy apretado. 3.3. Aflojar tuercas del prensa.
3.4. Velocidad alta. 3.4. Reducir velocidad. Disminuir
diámetro del rodete.
3.5. Demasiado consumo. 3.5. Comprobar abroche bornes.
Verificar la tensión de red y
que el eje gira suave a mano.
4. La bomba se desceba
después de arrancar.
4.1 Excesiva altura de aspiración. 4.1. Aplicar 1.5.
4.2. Toma de aire por el prensa
estopas.
4.2 Aplicar 2.7.
4.3. Toma de aire en aspiración. 4.3. Aplicar 1.7.
4.4. NPSHr< NPSHd4.4 Disminuir NPSHrde la bomba,
aumentar NPSHdde la instalación,
consultar servicio técnico.
2

Bombas Ideal, S.A. 1
5. Prensa estopas gotea en
exceso.
5.1. Falta empaquetadura, está
desgastada o no es apropiada.
5.1. Añadir empaquetadura. Montar la
apropiada.
5.2. Eje desgastado, casquillo prensa
rayado.
5.2. Rectificar eje o casquillo prensa.
Cambiar eje, cambiar casquillo prensa.
5.3. Cierre mecánico desgastado. 5.3. Cambiar por uno nuevo.
6. Bomba vibra. 6.1. Cimentación defectuosa. 6.1. Corregir defecto.
6.2. Alineación incorrecta. 6.2. Comprobar alineación.
6.3. Desequilibrio del rodete por
rotura u obstrucción parcial.
6.3. Cambiar rodete, limpiar rodete.
6.4. Eje doblado. 6.4. Enderezar el eje o cambiarlo por uno
nuevo.
6.5. Aire en el líquido. 6.5. Desairear el líquido o evitar su entrada
en la bomba.
6.6. Cavitación. 6.6. Cambiar las condiciones de trabajo de
la bomba en la instalación. Consultar
con nuestro servicio técnico.
7. Los cojinetes se calientan
en exceso.
7.1. Alineación incorrecta. 7.1. Corregir alineamiento.
7.2. Las tuberías producen tensiones
sobre la bomba.
7.2. Eliminar tensiones soltando la tubería.
7.3. Empuje axial elevado. 7.3. Limpiar orificios compensación del
rodete. Ajustar juego de aros cierre.
7.4. Mal engrase, grasa de mala
calidad, excesiva cantidad de
grasa, falta de aceite.
7.4. Emplear grasa de buena calidad, usar
la cantidad de grasa recomendada.
Reponer los niveles de aceite.
3Bombas Ideal, S.A.
29
1. Clapet de pied avec crépine
2. Coude au grand rayon
3. Tuyauterie ascendante.
Inclinaison minimum 2%
4. Cône excentrique
5. Bouchon de purge
6. Soupape de retenue
7. Vanne de réglage
8. Manchon d’accouplement avec distanciateur.
9. Tuyauterie de refoulement
54
8
6
9
3
1
2
7
F
E

Bombas Ideal, S.A.
28
8.-MONTAGE ET INSTALLATION
La fondation aura les dimensions adéquates de manière à absorber les vibrations pouvant se produire
pendant le fonctionnement.
Installer le groupe sur la base en béton le niveler au besoin avec des jauges. Ensuite remplir les
logements des boulons de fixation.
Lorsque le béton est complètement pris, serrer fortement les écrous des boulons. Vérifier le niveaux de
l'ensemble avec un niveau.
ATTENTION Après avoir effectué l'installation sur la fondation, vérifier le bon alignement pompe-
moteur suivant le point 8.3 Alignement du groupe.
8.2.-Installation Hydraulique
Le lieu d'emplacement de la pompe sera le plus près possible du niveau du liquide, ceci dans le but
d'éviter des tuyauteries d'aspiration trop longues. Sa position répondra au critère voulant que le NPSHd
doit toujours être supérieur au NPSHrde la pompe.
Pour le bon fonctionnement de la pompe, le tracé et les dimensions de la tuyauterie d'aspiration doivent
remplir les conditions suivantes :
1. La tuyauterie d'aspiration doit être courte, avec le moins de coudes possibles et ceux-ci
devant avoir un grand rayon de courbature. Le dernier segment avant la pompe doit être
droit.
2. Le diamètre doit être 1,5 à 2 fois le pas de la bride d'aspiration de la pompe.
3. Le cône d'entrée doit être excentrique lorsque la pompe travaille en dépression. Si elle
travaille en charge, ce cône peut être concentrique.
4. La tuyauterie sera ascendante vers la pompe, avec une inclinaison de 2% minimum.
5. Elle sera hermétique à l'entrée d'air.
6. Pour amorcer la pompe lorsque celle-ci travaille en dépression, il faut placer un clapet de
pied adéquat et placé à la profondeur nécessaire (submergence) afin d'éviter la prise d'air
par la formation de tourbillons.
La tuyauterie de refoulement doit remplir les conditions suivantes :
1. Être hermétique.
2. Avoir des dimensions adéquates pour ne pas causer de pertes de charge excessives.
3. Disposer d'une vanne de réglage à la sortie de la pompe.
4. Au besoin, il faut installer un clapet de retenue entre la pompe et la vanne de réglage ainsi
que les dispositifs adéquats pour éliminer les effets négatifs d'éventuels coups de bélier.
ATTENTION Les tuyauteries doivent reposer sur des supports situés à proximité du corps de la
pompe de manière à ne pas transmettre de tension aux brides de la pompe.
1.-INTRODUCTION
This service manual is intended for users of type APM horizontal pumps. It contains the
instructions for installation, service and maintenance.
Before proceeding to do any kind of work on the equipment, users should read this manual carefully and
pay attention to any suggestions and tips given in it, particularly the ones preceded by the following safety
symbols:
Failure to observe these instructions may expose people to serious danger for their
health.
Failure to observe these instructions may expose people to electrical risks.
TAKE NOTE Any instructions preceded by this message are of great importance for proper
installation, use and maintenance.
In order to improve the final result of its products, Bombas Ideal S.A. reserves the right to modify the
content of this manual and/or the product itself with no need to inform its customers beforehand.
Failure to comply with the suggestions and recommendations in this manual, as well as improper use or
non-authorised handling of the product, shall fully release Bombas Ideal S.A. from any liability as regards
possible damage caused, whether this be personal or material.
In the event of any doubt about the product, its use, maintenance or repair, please contact;
Bombas Ideal S.A.
Polig. Ind. Mediterráneo C/Cid nº 8
Tel. 34 961 402 143 Fax 34 961 402 131
46560 Massalfassar –Valencia –Spain
The manual is supplied along with the pump and should be kept close to the point of installation, duly
protected so that this can be consulted by users when required.
2.-DESCRIPTION AND USE
2.1.-Description
Bombas Ideal, S.A., supply several staged pumps in order to give high pressures. Our pumps being of a-
tough and compact construction, actually meet all the latest hydraulic requirements for this particular type
of pump.
Our pump’s rotors are radial, duly closed and hydraulically compensated by black blades. Also, they are
dynamically balanced.
The uptake of the residual axial thrust takes place through large sized bearings housed in supporting
boxes and lubricated with a lubricant of appropriate quality.
Every stage is made up by a rotor and a pump body.
Direction of rotation from de coupling side is clockwise, for AP 0.15 - AP 0.25 - AP 0.4 - AP 1 and RNP,
for AP 45 -AP 55 -AP 62 -AP 65 -AP 82 -AP 102 - AP 105, the sense of rotation is counter clockwise.
Upon request the sense of rotation can be changed when the pump is driven from the opposite side.
The stuffing boxes are ready to incorporate braided packing in a quality in line with the liquid being
pumped.
Bombas Ideal, S.A. 14

In their standard version they have been designed for moving clean water with temperature up to 100º C.
Upon request, special configurations can be supplied for different liquids and temperatures up to 160º C.
2.2.-Use
The pumps APM series are designed to pump clean water as well as low aggressive liquids that
contain no abrasive materials, and are mainly used in the following industries:
Water supply, pressure units condensating and circulating, boiler feed, irrigation systems, fire fighting
units, general industries.
Do not under any circumstances:
• Locate the systems in premises classified as involving an explosion risk.
• Use these for moving inflammable liquids.
3.-IDENTIFICATION
APM pumps have a metal plate on the bearing support on which the following data is stated:
TYPE: identification of the pump model.
Nº : manufacturing number.
When a specific working point, flow & head, is specified in the contract or order, the following details will
appear on the plate :
Q (m3 / h) : flow in cubic metres per hour.
H (m) : manometer head in metres.
4.-GUARANTEE
Pumps from Bombas Ideal S.A., have a guarantee period of 12 months from delivery date, against any
flaw in materials and manufacture, according to the general sales terms.
Failure to comply with the suggestions and recommendations in this manual, as well as any improper use
or non-authorised handling of the product, will completely invalidate the guarantee.
The guarantee excludes wear and tear through use, improper use, repair or replacement of the faulty part
by the user or by unqualified staff without the express consent of Bombas Ideal S.A.
5.-RECEPTION OF THE GOODS
On reception of the goods please check that:
• The packaging has not undergone any damage during transport. Otherwise immediately make
the relevant claim to the forwarder.
• The material supplied coincides with the order specifications.
• The material has not undergone any damage during transport.
• The Technical Manual is included with the material.
TAKE NOTE Bombas Ideal S.A. should immediately be informed of any anomaly found
Bombas Ideal, S.A.
27
6.-STOCKAGE
Les pompes seront stockées dans des zones aérées et non humides.
Pour les courtes périodes de stockage, les parties usinées seront protégées par de l'huile ou tout autre
produit anticorrosif.
Si la durée de stockage doit se prolonger, il faudra prendre toutes les mesures nécessaires en vue
d'éviter la corrosion de la pompe, en particulier l'usage d'un produit anticorrosif et la fermeture des
orifices d'aspiration et de refoulement. Tous les 15 jours, il faudra tourner manuellement l'arbre pour
éviter des éventuels grippements.
ATTENTION S'assurer que le moteur thermique ou électrique n'est pas exposé aux agents
atmosphériques non compatibles avec son degré de protection et pouvant
l'endommager.
Avant d'emmagasiner une pompe récemment installée, il faut la nettoyer (sans utiliser de produits dérivés
d'hydrocarbures) et la sécher au jet d'air.
7.-MANIPULATION
Pour la manipulation des équipements il faut utiliser des systèmes de levage et de
transport adaptés et conformes aux normes de sécurité.
Soulever et transporter la pompe (sans emballage) ainsi que l’indiquent (Fig. 1).
Le moteur électrique doit être manipulé en utilisant le ou les points de fixation prévus à cet effet,
généralement un anneau situé dans la partie supérieure de la carcasse (pour moteurs avec pattes).
Pour les moteurs thermiques, consulter le manuel du moteur.
Pour manipuler l'ensemble pompe/moteur, (Fig. 2) utiliser une élingue passant par la base du socle de
manière à assurer la stabilité pendant le levage et le déplacement. N’utiliser jamais l'anneau situé sur le
moteur ou la pompe.
Fig. 1 Fig. 2
F
Bombas Ideal, S.A. 15
GB

Bombas Ideal, S.A.
26
Dans leur version standard, elles ont été conçues pour le dépotage d'eau propre jusqu'à une température
maximum de 100º C. Les pompes sont aussi disponibles sur commande avec configurations spéciales
capables de pomper différents types de liquides et à des températures allant jusqu'à 160º C.maximum.
2.2.-Utilisation.
Les pompes des séries AP et RNP sont destinées au relevage de fluides propres ou légèrement chargés,
sans matériaux abrasifs, utilisées pour:
Approvisionnement en eaux, équipes de pression, installation de circulation et condensés, installation
pour alimentation de chaudières, installation pour alimentation de chaudières, installation pour pour
irrigation, groupe contre incendie, industrie en général.
Avertissement :
• Les pompes ne doivent jamais être installées dans locaux où il y a risque
d'explosion.
• Les pompes ne doivent jamais être utilisées pour le dépotage de liquides
inflammables.
3.-IDENTIFICATION
Les pompes AP et RNP possèdent une plaque métallique sur le support de roulements où figurent les
indications suivantes :
TYPE : identification du modèle de pompe.
Nº : numéro de fabrication.
Si au moment du contrat d'achat ou de la commande il est requis un point de travail déterminé, débit et
hauteur, les mentions suivantes devront figurer sur la plaque :
Q (m3 / h) : débit en mètres cubes par heure.
H (m) : hauteur manométrique en mètres.
4.-GARANTIE
Suivant les termes figurant dans ses conditions générales de vente, Bombas Ideal S.A., garantit les
pompes contre tous les défauts de matériels et de fabrication pour une période de 12 mois à compter de
la date de livraison.
Le non-respect des conseils et recommandations contenues dans ce manuel ainsi que la mauvaise
utilisation ou la manipulation non autorisée du produit invalide totalement la garantie.
La garantie exclut l'usure pour utilisation, l'utilisation incorrecte et la réparation ou le remplacement des
pièces défectueuses par l'usager lui-même ou par du personnel non qualifié sans l'autorisation expresse
de Bombas Ideal S.A.
5.-RÉCEPTION DE LA FOURNITURE
A la réception de la fourniture, il y a lieu de vérifier que :
• L'emballage n'a pas subi de dommages pendant le transport. Dans le cas contraire, adresser la
réclamation correspondante au transporteur.
• Le matériel livré correspond bien aux spécifications de la commande.
• Le matériel n'a subi aucun dommage pendant le transport.
• Le Manuel technique est livré avec le matériel.
ATTENTION Toute anomalie détectée doit être communiquée immédiatement à Bombas Ideal S.A.
6.-STORAGE
The pumps should be stored in well-ventilated zones free of damp.
For short storage periods the machined parts should be protected with an oil or anti-corrosion product.
If the pump is to be left for longer periods in the store, precautions should be taken to prevent the pump
from corroding by using an anti-corrosion product, also proceeding to cover up the suction and delivery
flanges. Turn the shaft by hand every 15 days to prevent any possible seizing up.
TAKE NOTE Make sure that the diesel engine or electric motor is not exposed to atmospheric
agents not compatible with its degree of protection which might cause damage to this.
Before storing a pump, which has recently been installed, proceed to clean and then air-dry it (do not
used hydro carbide-based products).
7.-MANIPULATION
For handling the equipment appropriate lifting and transport systems complying with
safety norms should be used.
Raise and transport the pump (without packaging) as indicated in (Fig. 1)
The electric motor should be handled using the securing point(s) provided for this purpose consisting on a
ring located at the top of the casing (for motors with feet).
For diesel engines see the specific manual supplied with them.
To handle the motor/pump (Fig. 2) set use a sling going under the bed so as to ensure stability during
lifting and displacement. Under no circumstances use the ring located over the motor or pump.
Fig. 1 Fig. 2
Bombas Ideal, S.A. 16

8.-SET UP AND INSTALLATION
8.1.-Foundations
Bombas Ideal, S.A.
25
1.-INTRODUCTION
Ce manuel technique s'adresse aux usagers de pompes horizontales types AP et RNP. Il contient les
instructions d'installation, de fonctionnement et d'entretien.
Avant toute intervention sur l'équipement, l'usager doit lire attentivement ce manuel et suivre tous les
conseils et recommandations qu'il contient, en particulier celles précédées des symboles de sécurité
suivantes :
Le non-respect de ces instructions peut entraîner des risques importants pour l'intégrité
des personnes.
Le non-respect de ces instructions peut entraîner des risques de danger électrique
pour les personnes.
ATTENTION Les instructions apparaissant après ce message indiquent qu'elles sont importantes
pour l'installation, l'utilisation et l'entretien adéquats de l'équipement.
Dans le but d'améliorer les performances de ses produits, Bombas Ideal S.A. se réserve le droit de
modifier le contenu du présent manuel et/ou le produit lui-même, et cela sans avoir à en aviser
préalablement les clients.
Le non-respect des conseils et recommandations contenues dans ce manuel, de même qu’une
mauvaise utilisation ou la manipulation non autorisée du produit, dégage automatiquement Bombas Ideal
S.A. de toute responsabilité face aux possibles dommages causés, qu'ils soient matériels ou personnels.
Pour tout doute ou information concernant ce produit, son utilisation, son entretien ou sa réparation
veuillez contacter :
Bombas Ideal S.A.
Polig. Ind. Mediterráneo C/Cid nº 8
Tél. +34 961 402 143 Fax +34 961 402 131
46560 Massalfassar –Valence –Espagne
Nos pompes sont livrées avec le manuel et celui ci doit toujours rester à proximité du lieu d'installation,
dûment protégé afin de pouvoir être consulté à tout moment par les usagers en cas de besoin.
2.-DESCRIPTION ET UTILISATION
2.1.-Description
Ces pompes sont munies de différents étages pur obtenir de hautes pressions. Leur construction robuste
et compacte répond aux plus récentes investigations hydrauliques appliquées sur ce type de pompes.
Les roues sont radiales, fermés, compensées hydrauliquement, moyennant des palettes dorsales et
dynamiquement équilibrées. L’absorption de la poussée axiale résiduelle, se réalise à l’aide de
roulements amplement dimensionnés dans des boîtes supports et lubrifiés par de la graisse de qualité
appropriée
Chaque étage est constitué par une roue et un corps de pompe.
Le sens de rotation, vu de l’actionnement, est horaire pour AP0,15-AP0,25-AP0,4-AP1 y RNP. Pour les
pompes AP45, AP55, AP62, AP65, AP82, AP102, AP105, le sens de rotation est anti-horaire. Toutefois,
sur commande, il est possible de changer le sens de rotation en entraînant la bombe de l’autre coté.
La boîte presse-étoupe est prévue pour recevoir une garniture tresse appropriée pur le liquide à pomper.
F
-
-
Foundations must be levelled, firm and consistent and should have the dimensions required to absorb any
vibrations, wich may arise during operation.
Foundations must be executed in two stages. The first foundation stage must be at least 20mm less than the
final dimensions. Sleeves must be at the right place to get the anchoring bolts located on the baseplate.
Once that first foundation stage is finished, the pumpset can be positioned on the foundation with the aid of
gauges and a spirit level (permissible deviation 0,2 mm/m).
Gauges must be located as close as possible to the anchoring bolts.
1 Distance between anchoring bolts “L” 3 Gauge for L > 800 mm
2 Gauges 4 Anchoring bolts
Note: if the distance between anchoring bolts is more than 800 mm, aditional gauges must be located at the middle of
the baseplate.
After the pumset levelled, distance between
baseplate and foundation must be higher
than 20 mm to complete the second stage
foundation.
Execute the second stage foundation, filling
with mortar from the sleeves to the upper
level of the baseplate. The mortar
consistency shall be adequate to avoid the
formation of cavities under the baseplate.
Once the second stage foundation is hard,
anchoring nuts bolts can be firmly tightened
up. Tighten nuts alternately and check
levelling equipment.
Attention: The pump-motor alignment
must be check after finish the installation
up of the equipment.
Bombas Ideal, S.A. 17
GB

Bombas Ideal, S.A. 24
6. The pump vibrates. 6.1. Foundations faulty. 6.1. Correct the fault.
6.2. Faulty alignment. 6.2. Check the alignment.
6.3. Impeller imbalanced through
breakage or partial obstruction.
6.3. Change the impeller, clean the impeller.
6.4. Shaft bent. 6.4. Straighten the shaft or replace this with
a new one.
6.5. Air in the liquid. 6.5. Bleed the air from the liquid or prevent
it from getting into the pump.
6.6. Cavitation. 6.6. Change the operating conditions of the
pump in the installation. Enquire at our
technical service.
7. The bearings get too hot. 7.1. Faulty alignment. 7.1. Correct the alignment.
7.2. The pipelines produce tensions in
the pump.
7.2. Eliminate the tensions by loosening the
pipeline.
7.3. High axial thrust. 7.3. Clean the impeller compensation holes.
Adjust the set of sealing rings.
7.4. Bad lubrication, low quality
grease, too much grease, lack of oil.
7.4. Use good quality grease, and use the
recommended amount of grease.
Replace the oil levels.
1. Foot valve with strainer
2. Elbow with large radius
3. Rising pipe. Minimum slope
2%
4. Eccentric cone
5. Vent plug
6. Non-return valve
7. Delivery valve
8. Elastic coupling with spacer
9. Delivery pipe
TAKE CARE thepipesshouldbeheldonsupportsclosetothepump body so that they do not
transmit any stresses on the pump flanges. Pump and pipe flanges must face each
other perfectly. It’s also recommended to use rubber expansion joints to reduce stress
and isolate vibration both on suction and discharge branches.
8.2.- Hydraulic system
The site for placing the pump should be as close as possible to the liquid level, thus avoiding excessively
long suction piping. Its position must meet the criterion that NPSH
d
is higher than the NPSH
r
of the pump.
For the pump to run properly, take into account that the layout and dimensional design of the suction
piping should meet the following requisites:
1. The suction piping should be short, with as few bends as possible, any such bends to have
a wide curve radius, the last section before the pump must be straight.
2. The diameter must be 1.5 to 2 times the diameter of the pump’s suction flange.
3. The inlet cone must be eccentric when the pump works under depression. If it works under
load this cone can be concentric.
4. The piping should be upwards towards the pump, with a slope of at least 2%.
5. It must be properly sealed, preventing the admission of air.
6. When the pump has negative suction, in order to prime it, it should have a suitable foot
valve placed at the required depth (submergence) to prevent air intake through vortices
forming.
The delivery piping must meet the following requisites:
1. Being sealed.
2. Having the proper dimensions to avoid excessive head losses.
3. Having a delivery valve at the outlet of the pump.
4. Where necessary, a non-return valve should be installed between the pump and the
delivery valve as well as the appropriate devices tending to eliminate the harmful effects of
any possible water hammers.
Bombas Ideal, S.A. 18
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other BOMBAS IDEAL Water Pump manuals
Popular Water Pump manuals by other brands

Aqua Medic
Aqua Medic Mistral 200 Operation manual

AQUA FORTE
AQUA FORTE HFP Series owner's manual

Alfalaval
Alfalaval LKH UltraPure instruction manual

Aqua One
Aqua One JP Series instruction manual

red lion
red lion 4RLAG-2H manual

Silvercrest
Silvercrest SGP 12 A1 Translation of the original instructions for use