Brasilia ACTION LADY User manual

ACTION LADY
MANUALE DI ISTRUZIONI
ISTRUCTION MANUAL
GEBRAUCHSANLEITUNG
MANUEL D'INSTRUCTIONS
MANUAL DE INSTRUCCIONES
BRASILIA S.p.A. STRADA PROVINCIALE BRESSANA-SALICE - 27050 RETORBIDO (PV) ITALY -
TEL. 0383/372011 ric. aut. -FAX SERVER 0383/374450
WWW: www.brasilia.it - E-mail: [email protected]

Action Lady 2rev.4 - 08/2004
ENGLISH
1. GENERALDATA page3
2. INTRODUCTION: THEHANDBOOK page9
3. CONTEMPLATEDUSEANDWARNINGS page 9
4. TECHNICALDESCRIPTION page10
5. INSTALLATION - LOCATION- START-UP page10
6. USERINSTRUCTIONS page11
7. MAINTENANCE page12
8. FAULTSANDROUTINE REPAIRS page13
9. SHUT-DOWNANDDISMANTLING page13
10. TECHNICALDATAANDDIAGRAMS page29
ITALIANO
1. DATIGENERALI pag.3
2. PREMESSA:CONSERVAZIONEDELMANUALE pag.4
3.USO PREVISTOEAVVERTENZE pag.4
4.DESCRIZIONETECNICA pag.5
5.INSTALLAZIONE pag.5
6.ISTRUZIONIPERL'USO pag.6
7.MANUTENZIONE pag.7
8.GUASTIERIPARAZIONIORDINARIE pag.8
9.MESSAIN DISUSO ESMANTELLAMENTO pag.8
10.DATITECNICIESCHEMI pag. 29
DEUTSCH
1.
ALLGEMEINEHINWEISE
S. 3
2.
VORWORT: DIEGEBRAUCHSANLEITUNG
S. 14
3.
VERWENDUNGUND WARNUNGEN
S. 14
4.
TECHNISCHEBESCHREIBUNG
S. 15
5.
INSTALLATION -AUFSTELLUNG -INBETRIEBNAHME
S. 15
6.
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
S. 16
7.
WARTUNG
S. 17
8.
STÖRUNGENUND BEHEBUNG DERURSACHEN
S. 18
9.
ENDGÜLTIGEAUSSERBETRIEBSETZUNG
S. 18
10.
TECHNISCHEDATEN UNDDIAGRAMME
S. 29
FRANÇAIS
1. DONNEESGENERALES p. 3
2. AVANT-PROPOS: LEMANUEL p. 9
3. UTILISATIONPREVUEETPRECAUTIONS p. 9
4. DESCRIPTIONTECHNIQUE p. 10
5. INSTALLATION-MISEEN PLACE p. 20
6. MODED'EMPLOI p. 21
7. ENTRETIEN p. 22
8.PANNESETREPARATIONS ORDINAIRES p. 23
9.MISEHORSD'USAGE ETDESTRUCTION p. 23
10.CARACTERISTIQUESTECHNIQUESETSCHEMAS p. 29
INDICE - INDEX - INHALTSANGABE - INDEX
ESPAÑOL
1.DATOSGENERALES p. 3
2. PREMISA: CONSERVACIONDELMANUAL p. 24
3.USO PREVISTOYADVERTENCIAS p. 24
4.DESCRIPCIONTECNICA p. 25
5.INSTALACION-COLOCACION-PUESTAENSERVICIO p. 25
6.INSTRUCCIONES DEEMPLEO p. 26
7.MANUTENCION p. 27
8.AVERIASY REPARACIONES p. 28
9.PUESTAENDESUSOYDESTRUCCION p. 28
10.CARACTERISTICAS TECNICASY DIAGRAMAS p. 29

Action Lady 3
rev.4 - 08/2004
DATI GENERALI-GENERAL DATA- ALLGEMEINE DATEN-
DONNEES GENERALES-DATOS GENERALES
TRUTTORE
BRASILIA S.p.A.
MANUFACTURER
StradaProvinciale
HERSTELLER
Bressana - Salice
CONSTRUCTEUR
27050 Retorbido (PV) Italia
FABRICANTE
Tel.: + 39.383.372011
Fax: + 39.383.374450
WWW: www.brasilia.it
E-mail: [email protected]
MODELLO/MODEL/MODELL/MODELE/MODELO
:
ACTION LADY
ANNODI FABBRICAZIONE /YEAROF MANUFACTURE :
RAPPRESENTANTE LOCALE (Apporre timbro)
LOCAL AGENT (Stamp below):
LOKALERVERTRETER(Stempel):
REPRESENTANTLOCAL(Cachet):
REPRESENTANTE LOCAL(Ponerel timbre)
Rev. N°
2
3
4
Data
n.d.
06/2004
08/2004
Pag.
/
Note
n.r.
startup
prosp.rev.

Action Lady 4rev.4 - 08/2004
PREMESSA: CONSERVAZIONE DEL MANUALE
Il manuale è destinato all’utilizzatore e/o manutentore della macchina.
Questo manuale ha la funzione di fornire informazioni per un uso corretto della macchina ed un’appropriata manutenzione, nonchè di tutelare la
sicurezza dell’operatore.
E’ necessario conservare con cura il presente manuale, poichè il costruttore non risponde di danni arrecati a persone o cose, o subiti
dalla macchina se utilizzata in modo difforme da quanto in esso descritto o nel caso non vengano rispettate le prescrizioni di manu-
tenzione e sicurezza.
Il presente manuale deve essere sempre a disposizione dell’utilizzatore e/o manutentore, il quale deve essere informato sull’uso
corretto della macchina e su eventuali rischi residui. Deve essere conservato in un luogo asciutto e pulito.
Le indicazioni riportate nel presente manuale non sostituiscono le disposizioni di sicurezza ed i dati tecnici per l’istallatione ed il funzio-
namento, applicate direttamente sulla macchina e sugli imballi.
Il presente manuale è da considerarsi parte della macchina e deve essere conservato per futuri riferimenti fino allo smantellamento della stessa.
In caso di smarrimento del manuale o di richiesta di ulteriori informazioni, contattare il rivenditore di zona oppure il costruttore.
Il presente manuale rispecchia lo stato della tecnica al momento attuale e non potrà essere considerato inadeguato solo perchè successivamente
aggiornato in base a nuove esperienze.
Il costruttore si riserva altresì il diritto di modificare il manuale senza l’obbligo di aggiornare le edizioni precedenti, salvo casi eccezionali.
Un uso improprio della macchina o difforme da quanto descritto nel presente manuale precludeogni condizione digaranzia o responsabilitàdel
costruttore; l’utilizzo deve essere effettuato da parte di una persona adulta e responsabile.
USO PREVISTO E AVVERTENZE
La macchina per caffè espresso è un apparecchio adatto all’erogazione di vapore/acqua calda per la preparazione professionale di una miscela
di caffè o il prelievo di acqua e/o vapore.
I suoi componenti, in materiali atossici e duraturi, sono facilmente accessibili per un’idonea pulizia e manutenzione.
L’utilizzatore deve essere una persona adulta e non consentire l’uso della macchina a bambini o persone non responsabili.
L’utilizzatore deve attenersi alle norme di sicurezza vigenti nel paese d’installazione, oltre alle regole dettate dal comune buonsenso
e assicurarsi che vengano effettuate correttamente le periodiche operazioni di manutenzione.
L’installatore, l’utilizzatore o il manutentore hanno l’obbligo di segnalare al costruttore eventuali difetti o deterioramenti che possano compromet-
tere l’originale sicurezza dell’impianto.
L’istallatore ha l’obbligo di verificare le corrette condizioni ambientali, in modo che garantiscano la sicurezza e l’igiene degli operatori e degli utenti.
Le responsabilità derivanti dai componenti commerciali montati a bordo della macchina sono delegate ai rispettivi costruttori; le responsabilità del
personale autorizzato all’uso della macchina sono delegate al cliente.
Non esporre la macchina agli agenti atmosferici (sole, pioggia, ecc...)
La sosta prolungata (fermo macchina) a temperatura inferiore a 0° C(zero gradi centigradi) può provocare danneggiamenti o rotture alle tubazioni o
alla caldaia; è consigliabile pertanto il completo svuotamento.
Raccomandazioni per l’uso
Non manomettere i componenti della macchina o tirare il cavo di alimentazione elettrica per scollegare la spina. Nonostante
l’impiego di un pressocavo, tiri anomali sul cavo potrebbero spezzarlo.
Non effettuare la pulizia interna della macchina con la tensione o la spina inserita e comunque non utilizzare getti d’acqua o detergenti.
L’operatore non deve toccare la macchina con mani o piedi umidi o bagnati, nonchè utilizzarla a piedi nudi. Nonostante l’utilizzo di
una messa a terra della macchina, si consiglia l’uso diun impianto salvavita centralizzato per evitare al massimo il rischio di shocks elettrici.
Non toccare con le mani o altre parti del corpo i beccucci del caffè e le lance di acqua calda e vapore, poichè i liquidi o il vapore
erogati sono surriscaldati e possono provocare ustioni. La macchina, in condizioni normali di funzionamento, ha diverse parti surriscal-
date che vanno quindi maneggiate impugnandole solo nei punti previsti.
É indispensabile che il serbatoio sia sempre pieno d'acqua, al fine di un corretto funzionamento della macchina: si consiglia di effettuare
un controllo giornaliero del livello d'acqua.
Eventuali occlusioni od otturazioni possono provocare getti imprevisti di liquido o vapore con gravi conseguenze. Mantenere il più possibile l’acqua
pulita usando filtri ed addolcitori. Per macchine non collegate alla rete, in caso di acqua di durezza elevata, utilizzare acqua naturale per uso alimen-
tare.

Action Lady 5
rev.4 - 08/2004
DESCRIZIONE TECNICA
Caratteristiche
- Caldaia in ottone
- Gruppo erogatore per caffè macinato o per cialda di caffè
- Caldaia vapore in ottone con doppia sicurezza
- Gruppo erogatore cappuccino
- Macchina con serbatoio acqua incorporato
- Erogazione acqua calda
Principi di funzionamento
La macchina per caffè espresso si compone essenzialmente dei seguenti elementi:
Caldaia Caffé
Serve a contenere l’acqua calda ed è realizzata in ottone per mantenere inalterate nel tempo le proprie caratteristiche.
Caldaia Vapore
Serve a contenere l’acqua calda e il vapore, è realizzata in ottone per mantenere inalterate nel tempo le proprie caratteristiche.
Gruppo erogatore Caffé
Il gruppo di erogazione caffé è quel componente dove, agganciando il portafiltro (contenente il filtro ed il caffè macinato oppure la cialda di caffè),
all’arrivo dell’acqua calda si realizzano le fasi di infusione ed erogazione delle bevande.
Gruppo erogatore Cappuccino
Il gruppo erogatore cappuccino è quel componente in cui viene emulsionato e scaldato il latte, per mezzo di una miscela di vapore, latte e aria.
Fonte di calore
Viene fornita normalmente da una resistenza elettrica immersa nell’acqua della caldaia che permette il riscaldamento dell’acqua e la produzione di
vapore.
Elettropompa
Il dispositivo serve a prelevare l’acqua dal serbatoio ed immetterla nella caldaia.
Erogatore acqua calda
Permette il prelievo di acqua calda per la preparazione di bevande calde: tè, camomille, infusi.
INSTALLAZIONE - POSIZIONAMENTO - MESSA IN FUNZIONE
Avvertenze per l’installazione
Il costruttore ha ragionevolmente previsto ogni sicurezza possibile onde garantire l’incolumità degli utilizzatori, ma le svariate condizioni di instal-
lazione e/o movimentazione possono creare situazioni incontrollabili o non prevedibili; per cui è necessario valutare sempre eventuali
rischi residui e tenere in considerazione i seguenti suggerimenti:
- Gli elementi di imballo (cartone, cellophane, punti metallici, ecc...) possono tagliare, ferire o divenire pericolosi se non maneggiati con cura
o usati impropriamente; non lasciare alla portata di bambini o persone non responsabili.
- Qualunque anomalia o difetto va tempestivamente segnalato al personale autorizzato e qualificato per effettuare l’installazione/ manuten-
zione.
- E’ obbligatorio il collegamento di messa a terra, nonchè la rispondenza dell’impianto con le normative vigenti nel paese di installazione.
Il costruttore declina ogni responsabilità per incidenti dovuti all’inosservanza della normativa.
- E’ vietato l’uso di prolunghe o collegamenti volanti. L’ambiente di lavoro è forzatamente esposto all’acqua e all’umidità che precludono le
naturali condizioni di isolamento dell’impianto.
- L’installazione della macchina va effettuata esclusivamente da personale autorizzato e qualificato.
- Verificare l’integrità dei componenti e, qualora si verifichino difetti o anomalie, sospendere l’installazione e chiederne la sostituzione.
- Verificare che la tensione di alimentazione (vedi targhetta caratteristiche) coincida con quella della rete di distribuzione prevista nel luogo
di installazione.
- Il cliente deve provvedere ad alimentare la macchina proteggendo la linea con un interruttore di sicurezza (salvavita) adeguato.

Action Lady 6rev.4 - 08/2004
Fig. 1 Installazione
1- Interruttore generale
2- Interruttore erogazione caffé
3- Pulsante prelievo acqua calda
4- Interruttore cappuccino
5- Gruppo erogazione caffè
6- Portafiltro
7- Scarico
8- Griglia
9- Coperchio serbatoio acqua
10- Serbatoio acqua
11- Interruttore caldaia vapore
12- Cappuccinatore
13- Tubo prelievo latte
14- Cavo di alimentazione
15- Erogatore acqua calda
16- Spia caldaia vapore
Posizionamento e collegamenti
Prima di installare la macchina si consiglia di controllare l’efficenza dei collegamenti elettrici.
Per il corretto allacciamento della macchina è necessario disporre di un interruttore elettrico con fusibili adeguati all’assorbimento della macchina.
Attenzione: il collegamento alla terra (filo giallo/verde)è obbligatorio. Effettuareicollegamenti elettrici, collegandoil cavo dialimentazione(part.14
fig.1) ad una presa di corrente idonea (corrispondente ai dati indicati sulla targa: 220 V o 110 V) dotata di interruttore di sicurezza.
Riempire il serbatoio (part.10 fig.1) d’acqua (si consiglia l’uso di acqua addolcita o naturale per uso alimentare).
Controllare l’efficenza del tubo di scarico generale ed effettuare quindi l’allacciamento con il tubo di scarico della macchina.
Permacchine allacciate arete, trovare unaopportuna collocazione peril depuratore. Collegarloalla rete edal raccordo dientrata acqua dellamacchi-
na. Collocare un recipiente sotto il tubetto di scarico ed aprire il rubinetto della rete idrica (vedi istruzioni per rigenerazione depuratore). Far defluire
l’acqua per qualche minuto per pulire le resine.
Messa in funzione
Prima di accendere la macchina, effettuare il riempimento della caldaia: premere il pulsante acqua (part.3, fig.1) ed attendere che esca
acqua dal beccuccio (part.15). A questo punto la caldaia sarà stata riempita.
Premere ora l’interruttore generale (part.1, fig.1) per accendere la macchina.
Quando la macchina ha raggiunto la temperatura ottimale è pronta per l’uso.
Si consiglia di mantenere la macchina sempre accesa nel caso in cui se ne faccia uso quotidianamente per la preparazione del caffé.
Importante: controllare che il serbatoio (part.10) sia sempre pieno d’acqua.
Dopo la messa in funzione, inserire nel portafiltro (part.6 fig.1) uno dei filtri (per 1 o 2 tazze).
ISTRUZIONI PER L’USO
Queste che seguono sono da considerarsi linee generali di comportamento. E’ quindi indispensabile seguire le istruzioni e le normative del
costruttore per quanto concerne la sicurezza.
La gestione della macchina è molto semplice e le verifiche che l’operatore deve attuare per ottenere un buon caffè sono:
- utilizzare acqua fresca di rete opportunamente depurata oppure acqua naturale per uso alimentare
- temperatura dell’acqua in caldaia compresa tra i 100°C e i 130°C
- durata dell’erogazione 20-30 secondi
- dose di caffè macinato compresa tra i 6 e i 7 gr.
- pulizia costante del macinadosatore
- controllo dell’usura della macine del macinadosatore
- Temperatura erogazione caffè: 85/92°C
La temperatura è condizionata dal tipo di miscela utilizzato. Può essere rilevata con un termometro di precisione durante l’erogazione.
- Utilizzare sempre latte fresco, conservato a temperatura max. +4°C
Fig. 2
Fig. 1
Fig. 2 Cappuccinatore
1- Cappuccinatore
2- Coperchio
3- Perno regolatore aria
4- Tubo prelievo latte
5- Regolatore flusso latte

Action Lady 7
rev.4 - 08/2004
Come fare l’espresso
Togliete il portafiltro dal gruppo e gettate il fondo battendo il bordo del portafiltro sulla barra dell’apposito cassetto.
Non battete il portafiltro contro una superficie non protetta; la tenuta del portafiltro potrebbe danneggiarsi. Un colpo deciso dovrebbe essere
sufficiente. La piccola quantità di polvere che resta non influenzerà negativamente il gusto del caffè.
Riempite il portafiltro con caffè macinato finemente, posizionando il portafiltro nell’apposita sede alla base del macinadosatore e tirando la levetta
una volta per un solo caffè e due volte per la doppia dose. Attenzione: ricordatevi sempre di tirare la leva del macinadosatore fino in fondo; poi
lasciatela tornare da sè in posizione di riposo.
Una volta riempito il portafiltro, pressate il caffè macinato con l’apposito pressino, spingendo all’insù il portafiltro. Pulite con il palmo della mano il
bordo del portafiltro per eliminare l’eccesso di polvere di caffè. In questo modo sarete certi che la tenuta fra il portafiltro e la macchina sarà
perfetta.
Nel caso in cui si dispone di un filtro ad uso misto, è possibile inserirVi una cialda di caffè anzichè il caffè macinato. Nel caso invece in cui si
dispone di un modello a cialda, inserire una cialda di caffè nel filtro.
Agganciate il portafiltro nel gruppo della macchina, ruotando fino a che sia fissato. Non stringete troppo, altrimenti sarà difficile da togliere dopo
l’erogazione. Dopo aver agganciato correttamente il portafiltro, ponete una tazza, precedentemente scaldata, sotto il beccuccio. Nel caso di
portafiltro doppio, usate due tazze. Azionate il gruppo premendo l’interruttore (part.2 fig.1).
Non appena raggiunta la quantità di caffè desiderata, premete ancora l'interruttore per arrestare l'erogazione, togliete la tazza e servite.
Erogazione acqua calda
Per erogare acqua calda dal relativo beccuccio (part.15 fig.1), premere il pulsante erogazione acqua calda (part.3 , fig.1). Dopo aver ottenuto
la quantità d’acqua desiderata, rilasciare il pulsante.
Come fare il cappuccino
Accendere la caldaia vapore, premendo il pulsante luminoso (nr. 11, fig. 1): si accende la spia della caldaia (nr.16, fig.1). Immergere il tubetto
prelievo latte (part.13, fig.1) in un contenitore con latte fresco (max. +4°C) e attendere che la spia rossa (part.16, fig.1) sia spenta. Ora porre sotto
il cappuccinatore (part.12, fig.1) una tazza per cappuccino, contenente una dose di caffé espresso appena erogato, e premere l'interruttore
cappuccino (part.4, fig.1). Ottenuta la quantità desiderata, premere nuovamente l'interruttore cappuccino per arrestare l'erogazione. Si consi-
glia di spegnere la caldaia vapore, premendo sempre il corrispondente interruttore (nr.11, fig.1), quando non si prevede di erogare cappuccini
per un certo lasso di tempo.
N.B.: Per regolare la quantità d’aria per l’emulsione del latte, agire sul perno di regolazione (part.3, fig.2): ruotandolo, si diminuisce o si aumenta
la schiuma. Per regolare la temperatura del latte in erogazione, agire sulla vite del riduttore flusso latte (part.5, fig.2). Ruotando la vite in senso
orario si diminuisce il flusso e aumenta la temperatura del latte.
MANUTENZIONE
Operazioni di pulizia giornaliera
Da effettuare preferibilmente la sera:
- Pulire doccetta, guarnizione sottocoppa e guide portafiltro dei gruppi erogatori con un pannospugna.
- Sciacquare filtri e portafiltri in acqua calda con l’aggiunta di detergente specifico, per sciogliere i depositi grassi del caffè.
- Lavare la vaschetta di scarico e la griglia poggiatazze (part.8 fig.1) con dell’acqua.
- Pulire accuratamente la lancia del vapore usata per riscaldare bevande subito dopo l’uso, onde evitare il formarsi di incrostazioni che possono ottu-
rare i fori del diffusore ed evitare inoltre che bevande di diversa natura riscaldate in precedenza possano alterare il sapore delle bevande in riscal-
damento.
Come pulire il cappuccinatore
- Dopo l'ultima erogazione di cappuccino, immergere il tubetto di aspirazione latte (part.4, fig.2) in un bicchiere con acqua e premere l'interruttore
cappuccino (part.4, fig.1) ed erogare acqua per qualche secondo. Dopo di che sfilare il cappuccinatore (part.1, fig.2), togliere il coperchio
(part.2, fig.2) e immergere il tutto in un contenitore con una soluzione di detergente per stoviglie (asportare prima eventuali depositi solidi del
latte), lavare e risciaquare abbondantemente con acqua corrente, quindi riposizionare il cappuccinatore nella sua sede.
Operazioni di pulizia settimanali
- Pulizia serbatoio: riempire il serbatoio (part.10 fig.1) con dell’acqua e versarvi 3 o 4 cucchiaini di acido citrico o di aceto; lasciare questa miscela nel
serbatoio finchè esso sarà ben pulito. Svuotare poi il serbatoio facendo uscire parte dell’acqua dalla coppa porta-filtro (part.6) e parte dal beccuccio
acqua calda-vapore (part.12). Ripetere l’operazione di lavaggio, rimpendo il serbatoio di sola acqua.
Attenzione: è opportuno cambiare spesso l’acqua della caldaia nelle macchine con caldaia di piccola capacità.
- Pulizia carrozzeria: usare un panno umido (non abrasivo). Non usare assolutamente alcool o solventi sulle parti scritte o verniciate.

Action Lady 8rev.4 - 08/2004
Fig. 2 Fig. 4
Fig. 3
Istruzioni per la rigenerazione del depuratore manuale
Per effettuare la rigenerazione dell’addolcitore è necessario attenersi alle seguenti istruzioni:
1) Collocare un recipiente avente capacità di almeno 2 litri sotto al tubetto E. Spostare le levette C e D da sinistra verso destra (fig.2).
2) Togliere il coperchio svitando il pomolo G e mettere il sale (normale sale da cucina) nel depuratore (fig. 2) nella quantità di 1 kg. per l’addolcitore
da 8 litri e 2 kg. per l’addolcitore da 12 litri. Rimettere quindi il coperchio e spostare la levetta C del rubinetto da destra verso sinistra (fig.3) per
far defluire l’acqua salata attraverso il tubetto F. Quando l’acqua sarà dolce, riportare la levetta D da destra verso sinistra. (fig.4).
Importante:
La rigenerazione deve essere effettuata ogni 15 giorni nel caso di un consumo giornaliero di caffè che oscilli fra 1 e 2 kg. Se il consumo supera
tale quantità, la rigenerazione dovrà essere effettuata ogni 7 giorni.
Attenzione:
L’operazione di rigenerazione dell’addolcitore è importantissima. La mancata rigenerazione delle resine dell’addolcitore provoca come conse-
guenza la formazione di depositi calcarei nella caldaia, nelle elettrovalvole e nel circuito idraulico. Questi depositi incidono negativamente sul
rendimento e l’affidabilità della macchina fino a provocare danni anche gravi. Di conseguenza, si rende necessario l’intervento del servizio
assistenza per le operazioni di pulizia della caldaia. Questo tipo di intervento non è coperto da garanzia e quindi i relativi costi sono a carico del
possessore della macchina.
GUASTI E RIPARAZIONI ORDINARIE
Riconoscere i problemi:
- Accertatevi sempre che il macinadosatore abbia nel suo contenitore del caffè macinato sufficiente per almeno una dose.
- Se il caffè scende troppo lentamente, la macinatura è probabilmente troppo fine. Viceversa, se il caffè scende troppo velocemente, la macinatura
è troppo grossa.
- Tenete a mente che il processo di funzionamento della macchina forza l’acqua a grande pressione sul caffè. Se il contatto fra l’acqua e la
polvere di caffè dura più di 20/30 secondi, il gusto del caffè sarà sgradevole ed amaro. Questo effetto si chiama sovra-estrazione.
- Riscaldate sempre la tazza risciacquandola con acqua calda. Se la tazza è fredda, il brusco cambiamento di temperatura dell’espresso ne
modificherà il gusto.
- Non caricate mai il portafiltro senza effettuare subito l’erogazione; la polvere di caffè “brucerebbe” nel gruppo e l’espresso ottenuto risulterebbe
molto amaro.
Le operazioni di manutenzione devono essere effettuate da personale specializzato e autorizzato dal costruttore.
Non effettuare riparazioni di fortuna o precarie, nè tantomeno utilizzare ricambi non originali.
Attenzione: TOGLIERE SEMPRE LA CORRENTE per effettuare controlli o operazioni di manutenzione.
MESSA IN DISUSO E SMANTELLAMENTO
La messa in disuso della macchina va effettuata da personale autorizzato. A questo scopo, è necessario eliminare la pressione dal circuito
idraulico, scollegare il cavo elettrico dalla rete di alimentazione e smaltire le sostanze potenzialmente nocive all’ambiente. Riporre la macchina in
luogo adeguato, fuori dalla portata di bambini o persone non responsabili.
Per lo smantellamento come rifiuto, ritornare la macchina al fornitore oppure consegnarla ad un centro autorizzato di raccolta rifiuti.
Non disperdere nell’ambiente.

Action Lady 9
rev.4 - 08/2004
INTRODUCTION: CONSERVATION OF THE HANDBOOK
The manual is intended for the machine’s user and/or maintenance technician.
Theobject of thismanual is to provide information for the correct use of the machine and proper maintenance, aswell as tosafeguard the safety of the
operator.
This manual must be carefully retained, since the manufacturer accepts no responsibility for damage to people or things, or suffered by the
machine if it is used in other ways than that described therein or if the maintenance and safety prescriptions are not complied with.
This manual must always be available to the user and/or maintenance technician, who must be informed of the correct use of the machine and
of possible hidden risks. It must be kept in a dry, clean place.
The information given in this manual does not replace the safety instructionsand technical datafor installationand operating directly affixedtothe
machine and packaging.
This manual is to be considered as part of the machine and must be kept for future reference until same is dismantled.
Should you lose it or require further information, contact your area agent or the manufacturer.
Thismanual reflects thestate of theart at the current timeand cannot beconsidered inadequate merelybecause it is updated lateron the basisof new
developments.
The manufacturer also reserves the right to modify the manual without the duty of updating earlier issues, except in exceptional cases.
If the machine is used incorrectly or in ways other than described in this manual it will render any guarantee or manufacturer’s responsibility
condition null and void; it should only be used by a responsible adult.
CONTEMPLATED USE AND WARNINGS
The espresso coffee machine is an appliance for delivering steam/hot water for the professional preparation of coffee or for obtaining water and/or
steam.
Its long-lasting, non-toxic components are easily accessible for proper cleaning and maintenance.
The user must be an adult. The machine must not be used by children or unsuitable people.
The user must comply with the safety regulations in force in the country of installation, aswell as with the rules dictated bycommon sense, and
ensure that routine maintenance is carried out regularly and correctly.
Theinstaller, theuser and the maintenance technician must informthe manufacturer ofpossible faults orwear which could affectthe system’soriginal
safety.
The installer must check that the environmental conditions are suitable, so as to guarantee safety and hygiene for the operators and users.
The various manufacturers are responsible forthe commercial components fitted to the machine; the customer isresponsible for the people authorized
to use the machine.
Do not expose the machine to the weather (sun, rain, etc.).
Long machine stoppages attemperatures below 0 °C (zero degrees celsius)can cause damage or breakage to thepiping or boiler; thus total emptying
is recommended.
Safety precautions
Do not tamper with the machine’s components or pull on the electric power cord to unplug it. Although a cable stay is used, unexpected tugs
on the cord could break it.
Never clean the inside of the machine with the power on or with the plug connected and do not use detergents or jets of water in any case.
Theoperator must nottouch the machinewith damp or wet hands or feet,or use itwith bare feet. Althoughthe machine isearthed, werecommend
the use of a centralized life-saving system to prevent the risk of electric shocks as much as possible.
Do not touch the coffee spouts nor the water and steam taps with the hands or other parts of the body since the liquids or steam delivered are very
hot and could cause burns. Under normal operating conditions the machine has several very hot parts which should therefore only be handled
where indicated.
Do not operate the machine without water: check daily that the water tank is always full of water
Possibleobstructions or blocks could cause unexpected jets of liquid or steam, with serious consequences. Keep the water as clean aspossible
using filters and softeners. For machines not connected to the mains, in the case of hard water, pure drinking water should be used.

Action Lady 10rev.4 - 08/2004
TECHNICAL DESCRIPTION
Characteristics
- Brass boiler
- Delivery group for ground coffee or for coffee pods
- Brass steam boiler with double safety
- Cappuccino (frothed milk) delivery group
- Machine with incorporated water reservoir
- Hot water delivery
Operating Principles
An espresso coffee machine is basically made up of the following elements:
Coffee Boiler
Is used to contain the hot water and is made of brass so that its properties do not deteriorate over the years.
Steam Boiler
Is used to contain the steam and is made of brass so that its properties do not deteriorate over the years.
Coffee brewing group
The coffee brewing group is the component which, when attached to the filter holder (containing the filter and the ground coffee or the coffee pod),
brews and delivers the beverages when supplied with hot water.
Milk frothing device
This device is the component in which the milk gets "frothed" through a mixture of steam, milk and water and than is delivered.
Heat source
This is normally provided by an electric heating element immersed in the boiler which heats the water and provide the steam.
Electric pump
This device is used for transferring water from the reservoir to the boiler.
Hot water deliverer
It allows hot water to be delivered for preparing hot drinks, tea and tisanes.
INSTALLATION - LOCATION - START-UP
Precautions for installation
The manufacturer has obviously taken every possible precaution to guarantee user safety, but the different installation and/or transport conditions
could give rise to uncontrollable or unpredictable conditions; so it is always necessary to assess possible hidden hazards and to consider the
followingsuggestions:
- The packing elements (cardboard, cellophane, metal staples, etc.) can cut, wound or cause accidents if not handled carefully or if used incorrectly;
do not leave them accessible to children or unsuitable people.
- Any fault or defect should be promptly notified to the personnel who are qualified and authorized to carry out installation and maintenance.
- An earthing connection is mandatory, as is the system’s conformity with the regulations in force in the country of installation. The manufacturer
accepts no responsibility for accidents due to non-compliance with the regulations.
- The use of extensions or flying connections is prohibited. The working environment is heavily exposed to water and damp which prevent the
natural conditions for insulating the system.
- The machine must only be installed by authorized, qualified personnel.
- Check the condition of the components and, should defects or faults arise, stop the installation and ask for their replacement.
- Ensure that the power supply voltage (see rating plate) is the same as that of the mains supply network to be used in the place of installation.
- The customer must provide for the machine’s power supply, protecting the line with a suitable safety cut-out (life-saver).

Action Lady 11
rev.4 - 08/2004
Pict. 2 Milk frothing device
1 - Milk frothing device
2 - Cover
3 - Air regulating stud
4 - Milk aspiring pipe
5- Milk flow regulator
Pict. 1 Installation
1 - Main switch
2 - Coffee delivery switch
3 - Water delivery push-button
4 - Cappuccino delivery switch
5 - Coffee delivery group
6 - Filter holder
7 - Drain
8 - Grid
9 - Water tank cover
10 - Water tank
11 - Steam boiler push-button
12 - Milk frothing device
13 - Milk aspiring pipe
14- Power supply cord
15- Hot water deliverer
16- Steam boiler warning light
Location and connections
Before installing the machine it is advisable to check the efficiency of the electrical connections (n° 1 pict. 1).
Anelectriccut-out withfusesrated forthemachine’selectrical inputisneeded forthemachine tobeproperly connected. Attention:theearth connection
(yellow/green wire) is mandatory. Make the electrical connections, connecting the power supply cord (n°13 fig.1) to a suitable power socket (220 V
or 110 V) fitted with a safety switch.
Fill the tank (n°10 pict.1) with water, prefereably softened (the use of pure drinking water is recommended for machines not connected to
the mains) . Finally, the efficiency of the main drain pipe must be checked before it is connected to the machine’s drain pipe.
For machines connected to the mains, find a suitable position for the water softener. Connect the softener to the water mains tapand to the machine’s
waterinlet. Place a recipient under the watersoftener’sdischarging pipe (see regeneration instructions).Open tapand run the water throughfor a few
minutes to clean the softener.
Start-up
Before starting the machine up, press the water delivery push-button (n°3, pict.1) and wait for water to emerge from the spout (n°15).
At this point the boiler will have been filled with water.
Now press the main switch (n°1 pict.1) and wait a couple of minutes.
The machine has now reached the optimal temperature and is ready for use.
It is recommended to keep the machine always switched on in cases where it is in daily use.
Attention: check that the tank (n° 10) is always full of water.
After having started machine up, put one of the filters (for 1 or 2 cups) into the filter-holder (n°6).
USER INSTRUCTIONS
The following should be considered general lines of operating.
It is thus essential to follow the manufacturer’s instructions and regulations as regards safety.
Operating the machine is very simple and the checks that the operator must make to obtain good coffee are:
- use suitably softened fresh mains water or pure drinking water
- boiler water temperature between 100°C and 130°C inclusive
- delivery time 20-30 seconds
- ground coffee dose between 6 and 7 g. inclusive
- constant cleaning of the coffee dosing grinder
- checking the wear of the dosing grinder’s grindstones
- Coffee delivery temperature: 85/92°C
The temperature depends on the type of blend used; it can be checked with a precision thermometer during delivery.
- Use only fresh refrigerated milk, max. temperature +4°C.
Pict. 1
Pict. 2

Action Lady 12rev.4 - 08/2004
How to make espresso coffee
Remove the filter holder from the group and dispose of the grounds by hitting the edge of the filter holder against the bar in the apposite drawer.
Do not hit the filter holder against an unprotected surface; the filter holder’s seal could be damaged. A smart blow should be enough. The small
quantity of powder remaining will not have a negative effect on the taste of the coffee.
Fill the filter holder with finely ground coffee, placing the filter holder in the housing provided at the bottom of the grinder-doser and pulling the lever
once for a single coffee and twice for a double dose.
Attention: always remember to pull the lever to its full extent; then let it return to its rest position on its own.
Whenthe filter holderis filled, press down theground coffeewith the special tamp,pushing the filterholder upwards. Clean theedge of the filter holder
with the palm of the hand to get rid of excess coffee powder. This will ensure that the seal between the filter holder and the machine will be perfect.
If a filter for mixed use is being utilized, you can put a coffee pod instead of ground coffee in it.
If a model for coffee pods is being used, place a coffee pod in the filter.
Fitfilter holder tothe machinegroup, fixing itand turning it until itis fully in. Donot tighten too much, otherwiseit will bedifficultto remove afterdelivery.
After having fitted the filter holder properly, put a previously heated cup under the spout. Two cups are required if a double filter holder is used.
Operate the group by pressing the coffee switch (n°2). As soon as the required amount of coffee is being obtained, stop delivery by pushing
the coffee switch again, remove the cup and serve it.
Delivery of hot water
To deliver hot water from the spout (n°15 pict.1), press the hot water delivery push-button (n°3). When the required amount of hot water has
been obtained, release the push-button.
How to make cappuccino
Switch the steam boiler on, by pressing the relevant push-button (nr.11, fig.1): the red steam boiler warning light (nr. 16, fig.1) will burn.
Introduce the milk aspiring pipe (n°13, pict.1) into a container with refrigerated fresh milk (max. +4°C) and wait until the red warning light (n°16,
pict.1) switches off.
Position a cappuccino cup containing a fresh delivered espresso coffee under the milk frothing device (n°12, pict.1) and then press the cappuc-
cino delivery switch (n°4, pict.1). When the necessary quantity has been obtained, press the cappuccino switch again to stop delivery.
We recommend to switch the steam boiler off, in case you do not make any cappuccino for a certain time.
N.B.: turn the little air regulating stud (n°3, pict.2) to adjust the air quantity for the milk emulsion (the foam quantity will be reduced or increased).
Turn the screw of the milk flow regulator (n°5, pict.2) to adjust the temperature of the brewed milk. (turning it clockwise, the flow will be reduced
and the temperature will increase).
MAINTENANCE
Daily cleaning operations
Preferably done in the evening:
- Clean the delivery groups’ sprays, underpan seals and filter holder guides with a sponge cloth.
- Rinse the filters and filter holders in hot water with the addition of a specific detergent, to dissolve the fatty coffee deposits.
- Rinse the tray and the cup support grid (n°8 fig.1) in hot water
- Carefully clean the steam pipes used for heating beverages immediately after use, so as to avoid the formation of deposits which could block the
delivery nozzles and also to prevent different types of beverages heated previously from contaminating the taste of the beverage being heated.
How to clean the milk frothing device
- After the last cappuccino delivery, introduce the milk aspiring pipe (n°4, pict.2) in a container with water, press the cappuccino delivery switch
(n°4, pict.1) and let some water come out of the spout. Remove the milk frothing device (n°1, pict.2) from its seat, take off the cover (n°2, pict.2)
and put everything in a container with water and suitable disinfectant fluid (first remove eventual milk solid deposits): rinse carefully under
running water; assemble again and put it in its operating seat.
Weekly cleaning operations
-Cleaning thetank: fillthe tank(n°10fig.1) withwater andpour 3 or 4 teaspoons of citricacid orvinegar; leavethis mixturein thetank untilit is thoroughly
clean. Then empty the tank by draining some of the water from the filterholder pan (n°6) and some through the hot water spout (n° 2). Repeat
this operation filling the tank only with water.
Attention: For machines with a small capacity boiler it is recommended to change the water frequently.
- Outer case cleaning: use a damp cloth (not abrasive). Never under any circumstances use alcohol or solvents on the written or painted parts.

Action Lady 13
rev.4 - 08/2004
Fig. 2 Fig. 4
Fig. 3
Instructions for regenerating the manual softener
The instructions given below should be followed to regenerate the softener:
1) Put a container with a capacity of at least 2 litres under pipe E. Move levers C and D from left to right (fig.2)
2)Remove the lid by unscrewing knob Gand put salt(normal kitchen salt)into the softener(fig. 2): 1 kg. for the 8-litresoftener and 2kg. for the12-litre
softener. Then refit lid and move tap lever C from right to left (fig. 3) so that the salty water can flow through pipe F. When the water is pure, reset
lever D from right to left (fig. 4).
Important:
Regeneration must be done every 15 days for a daily coffee consumption of betwee 1 and 2 kg. If consumption is greater than this, regeneration
should be done every 7 days.
Attention:
It is very important to regenerate the softener. Failure to regenerate the resins inthe softener causes calcification in the boiler,the solenoid valvesand
the hydraulic circuit. These deposits have a negative influence on the machine’s performance and reliability and can even cause serious damage,
which will lead to the intervention of the assistance service for cleaning the boiler. This type of intervention is not covered by guarantee and therefore
the relative costs are the responsibility of the owner of the machine.
FAULTS AND ROUTINE REPAIRS
Identifying problems:
-Always ensure that there is enough ground coffee for at least one dose in the grinder-doser’s reservoir.
- In the coffee drops too slowly then grinding is probably too fine. Vice-versa, if it drops too fast, the grinding is too coarse.
- Remember that the machine’s operating process forces the water over the coffee at high pressure. If contact between the water and the ground
coffee lasts more than 20/30 seconds, the coffee will taste unpleasant and bitter. This effect is called over-extraction.
- Always heat the cup by rinsing it in hot water. If the cup is cold, the abrupt temperature change of the espresso coffee will change its taste.
- Never load the filter holder without making an immediate delivery; the ground coffee would “burn” in the group and the espresso obtained would be
very bitter.
The maintenance operations must be carried out by specialized personnel authorized by the manufacturer.
Do not perform makeshift or ad-hoc repairs, and never use non-original spare parts.
Attention: ALWAYS UNPLUG THE ELECTRICITY when carrying out maintenance checks or operations.
SHUT-DOWN AND DISMANTLING
Shutting the machine down should be done by authorized personnel. For this purpose one must eliminate the pressure from the hydraulic circuit,
disconnectthe electric flexfrom the mainspower supply networkand dispose ofsubstances which arepotentially harmful to the environment.
Place the machine in a suitable place, out of the reach of children or unsuitable people.
For dismantling the machine as refuse, return it to the supplier or take it to an authorized refuse collection centre.
Do not dispose of it in the environment.

Action Lady 14rev.4 - 08/2004
VORWORT: AUFBEWAHRUNG DER GEBRAUCHSANLEITUNG
Die Gebrauchsanleitung ist für den Benutzer und/oder das Wartungspersonal der Maschine bestimmt.
SieenthältInformationen für diekorrekteVerwendungderMaschine ,fürihrefachgerechte Wartungund denSchutzder SicherheitderBedienungsperson.
Die Gebrauchsanleitung sorgfältig aufbewahren,da der Hersteller nicht für Schäden an Personen oder Dingen haftet, oder für Schäden an der
Maschine durch unsachgemäßen Gebrauch oder falls die Wartungs-und Sicherheitsvorschriften nicht beachtet werden.
Die Gebrauchsanleitung muß dem Benutzer und/oder dem Wartungspersonal immer zur Verfügung stehen. Das Wartungspersonal muß über
die korrekte Verwendung der Maschine und über eventuell bestehende Risiken infomiert werden. Die Gebrauchsanleitung an einem trockenen und
sauberen Ort aufbewahren.
Die in der Gebrauchsanleitung enthaltenen Angaben sind kein Ersatz der Sicherheitsvorschriften und der direkt an der Maschine und an der
Verpackung angebrachten technischen Daten für die Installation und den Betrieb.
Die Gebrauchsanleitung ist als Teil der Maschine zu betrachten und muß ,solange die Maschine verwendet wird, aufbewahrt werden, um spätere
Konsultationen zu ermöglichen.
Falls die Gebrauchsanleitung verloren geht oder zusätzliche Informationen benötigt werden, wenden Sie sichbitte an IhrenHändler oder direkt
an den Hersteller.
Die vorliegende Gebrauchsanleitung entspricht dem gegenwärtigen Stand der Technik und verliert ihre Gültigkeit nicht, falls neue Erkenntnisse
Änderungen des Inhalts erforderlich machen.
Der Hersteller behält sich überdies dasRecht vor, die Gebrauchsanleitung zu ändern, ohne,von besonderen Fällen abgesehen, die vorhergehenden
Auflagen auf den neuesten Stand zu bringen.
Die unsachgemäße oder nicht den Angaben der Gebrauchsanleitung entsprechende Verwendung bewirktdenVerlust der Garantieund schließt
jede Haftung des Herstellers aus. Die Maschine darf nur von Erwachsenen und verantwortungsbewußten Personen bedient werden.
VERWENDUNG UND WARNUNGEN
Die Espressokaffeemaschine ist ein Gerät, das für dieAbgabe von Dampf/heißem Wasser für die professionelle Zubereitung von Kaffee oder für die
Entnahme von Wasser und/oder Dampf eingerichtet ist.
IhreBestandteile ausungiftigen undhaltbaren Materialien sind leicht zugänglich und könnendaher problemlosvorschriftsmäßig gereinigtund gewartet
werden.
DieMaschine darf nur vonerwachsenen Personen bedient werden,die Kindern odernichtverantwortungsbewußten Personen dieVerwendung
der Maschine nicht erlauben dürfen.
Abgesehen von den selbstverständlichen Regeln,muß der Benutzer die im jeweiligen Land gültigen Sicherheitsvorrschriften einhalten und sich
vergewissern, daß die regelmäßigen Wartungsmaßnahmen ordnungsgemäß durchgeführt werden.
DerInstallateur, der Benutzerbzw. das Wartungspersonalsind dazu verpflichtet,dem Herstellereventuelle Schäden oderAbnutzungserscheinungen,
die die ursprüngliche Sicherheit derAnlage beeinträchtigen könnten, umgehend zu melden.
Der Installateur ist dazu verpflichtet, sich zu vergewissern, daß die Bedingungen am Ort der Aufstellung der Maschine den Sicherheits-und
Hygienevorschriftenentsprechen.
Für die in die Maschine eingebauten handelsüblichen Bestandteile sind jeweiligen Hersteller verantwortlich; für das mit der Bedienung der Maschine
beauftragte Personal ist der Kunde verantwortlich.
Die Maschine keinen Witterungseinflüssen (Sonne, Regen, usw.) aussetzen.
Der längere Stillstand der Maschine bei Temperaturen unter 0°C (Null Grad Celsius) kann zu Beschädigungen oder Brüchen der Rohre oder des
Kessels führen. Es wird daher empfohlen,die Maschine vollkommen zu entleeren.
Warnhinweise
An den Bestandteilen der Maschine keinerlei Eingriffe vornehmen und nicht am elektrischen Speisekabel ziehen, um den Stecker aus der
Dose zu ziehen. Trotz der Verwendung eines Kabelschutzes, könnte das Kabel brechen, wenn daran gezogen wird.
Vor der Reinigung des Maschineninnenteils Strom unterbrechen und Steckerherausziehen. NieWasserstrahleund Reinigungsmittelverwenden.
Die Maschine darf nicht mit feuchten oder nassen Händen bedient werden. Der Benutzer sollte auch keine nassen Füße haben oder bloßfüßig
sein, wenn er an dem Gerät arbeitet. Obwohl die Maschine vorschriftsmäßiggeerdet ist,wird empfohlen, eine zentrale elektrische Sicherheitsanlage
zu verwenden, um das Risiko elektrischer Schläge auf ein Minimum zu reduzieren.
Jede Berührung der Kaffeehähneoder der Wasser-und Dampfhähne mit den Händen oder mit anderen Körperteilenvermeiden, da die austretenden
Flüssigkeiten oder der Dampf kochend heiß sind und Verbrennungen verursachen können. Unter normalen Betriebsbedingungen erhitzen
verschiedene Teile der Maschine sich stark und dürfen daher nur an den dazu vorgesehenen Stellen angegriffen werden.
Die Maschine nicht ohne Wasser benützen: täglich kontrollieren, daß der Behälter mit Wasser voll ist.
Verengungen oder Verstopfungen können die unvorhergesehene Abgabe von Flüssigkeits-oder Dampfstrahlen mit schwerwiegenden Folgen
bewirken.
Filter und Wasserenthärter verwenden, um das Wasser möglichst rein zu halten. Für Maschinen die nicht an die Wasserleitung angeschlossen sind,
Tafelwasser verwenden, falls das Leitungswasser hart ist.

Action Lady 15
rev.4 - 08/2004
TECHNISCHE BESCHREIBUNG
Eigenschaften
-Kaffeeskessel aus Messing
- Brühgruppe für gemahlenen Kaffee oder für Kaffeepods
-Dampfkessel aus Messing, mit doppelter Sicherheit
- Brühgruppe für Cappuccino
- Maschine mit eingebautem Wasserbehälter
-Heißwasserabgabe
Funktionsprinzip
Die Espressokaffeemaschine besteht im wesentlichen aus folgenden Elementen:
Kaffeeskessel
Der Kessel enthält das heiße Wasser und wird aus Messing hergestellt, um seine lange Haltbarkeit zu gewährleisten.
Dampfskessel
Der Kessel enthält das heiße Wasser und Dampf und wird aus Messing hergestellt, um seine lange Haltbarkeit zu gewährleisten.
Brühgruppe für Kaffee
Diese Brühgruppe ist jener Teil der Maschine, in den der Filterhalter (mit dem Filter und dem gemahlenen Kaffee oder dem Kaffeepod) eingehängt
wird und in dem durch den Zustrom von heißem Wasser die Brühphase und schließlich dieAbgabe des Getränks erfolgt.
Brühgruppe für Cappuccino
Diese Brühgruppe ist jener Teil der Maschine, in den die Milch geheizt und emulgiert mittels einer Mischung von Dampf, Milch und Luft wird.
Wärmequelle
DieWärme wirdnormalerweise voneinem Widerstandim Wasserdes Kesselserzeugt, undermöglicht dieErwärmung desWassersund die Erzeugung
von Dampf.
Elektropumpe
Pumpt das Wasser aus dem Behälter in den Kessel..
Heißwasserabgabe
Für die Entnahme von Wasser für die Zubereitung heißer Getränke, Tee, Kamillentee usw.
INSTALLATION - AUFSTELLUNG - INBETRIEBNAHME
Sicherheitsmaßnahmen zur Installation
Der Hersteller hat alle nur möglichen Sicherheitsvorkehrungen getroffen, um die Unversehrtheit der Benutzer zu gewährleisten. Die verschiedenen
Bedingungen bei der Installation und/oder beim Transport können jedoch zu unkontrollierbaren oder unvorhergesehenen Situationen führen. Es ist
daher erforderlich, immer eventuell verbliebene Risiken zu bewerten, und die folgenden Empfehlungen zu berücksichtigen:
Die Teile der Verpackung (Karton, Zellophan, Metallklammern, usw.)können schneiden, verletzenoder gefährlichwerden, wenn sienicht mitSorgfalt
gehandhabt und unzweckmäßig verwendet werden; nicht in der Reichweite von Kindern oder nicht verantwortungsbewußten Personen lassen.
Jede Anomalie oder Schaden muß rechtzeitg dem mit der Durchführung der Installation und Wartung beauftragten und dazu autorisierten Personal
gemeldetwerden.
Die Erdung der Maschine ist gesetzlich vorgeschrieben. Die Anlage muß den Vorschriften entsprechen, die in dem Land, in dem die Maschine
aufgestellt wird, gültig sind. Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Unfälle die auf die Nichtbeachtung dieser Vorschriften zurückzuführen sind.
Die Verwendung von Verlängerungskabeln oder fliegenden Verbindungen ist verboten. Die Arbeitsumgebung ist zwangsläufig Wasser und
Feuchtigkeit ausgesetzt, wodurch die natürliche Isolation der Maschine stark beeinträchtigt wird.
Die Installation der Maschine darf ausschließlich von autorisiertem Fachkräften durchgeführt werden.
Den einwandfreien Zustand aller Bestandteile überprüfen. FallsAnamolien oder Schäden festgestellt werden, die Installation unterbrechen, und den
Ersatz der schadhaftenTeile anfordern.
Überprüfen, ob die Versorgungsspannung (siehe Angabe auf dem Maschinenschild) mit der am Aufstellungsort vorhandenen Netzspannung
übereinstimmt.
Der Kunde muß die Speiseleitung der Maschine mit einem geeigneten Sicherheitsschalter schützen.

Action Lady 16rev.4 - 08/2004
Abb.2 Milchschäumer
1- Milchschäumer
2- Deckel
3 - Luftregulierungsstift
4 - Milchentnahmeschlauch
5 - Milchflußreduzierer
Abb.1
Abb.2
Abb.1 Installation
1- Hauptschalter
2- Kaffeeabgabeschalter
3 - Wasserabgabetaste
4 - Cappuccinoabgabetaste
5 - Brühgruppe
6- Filterhalter
7- Abfluß
8- Gitter
9- Deckel des Wasserbehälters
10- Wasserbehälter
11- Dampfkessel Drückschalter
12- Milchschäumer
13- Milchentnahmeschlauch
14- Speisekabel
15- Heißwasserauslauf
16- Dampfkessel Warnlampe
Aufstellungund Anschlüsse
Es wird empfohlen, vor der Aufstellung der Maschine, die Leistungsfähigkeit der elektrischen Anschlüsse zu überprüfen.
Für den korrekten Anschluß der Maschine ist ein elektrischer Schalter erforderlich, dessen Schmelzeinsätze für die Stromaufnahme der Maschine
geeignet sind. Achtung: Die Erdung (gelb-grüner Draht) ist vorgeschrieben. Den elektrischen Anschluß vornehmen. Dazu das Speisekabel (Teil
14,Abb.1) mit einem Stecker an die geeignete, mit Sicherheitsschalter versehene, Steckdose (220 oder 110 V) anschließen.
Den Wasserbehälter (Teil 10,Abb.1) mit Wasser füllen (wenn möglich enthärtetem Wasser oder Tafelwasser). VordemAnschlußdesAbflußrohrs
der Maschine, Zustand und Eignung des Hauptabflußrohrs überprüfen.
Bei and die Wasserleitung angeschlossenen Maschinen, den Wasserenthärter an einer geeigneten Stelle unterbringen und danach ihn an den
Leitungshahn einerseits und an den Fitting des Wassereinlaufs der Maschine andererseits anschließen. Einen Behälter unter das Abflußrohr des
Enthärters stellen (siehe Regenerierung des Enhärters). Den Hahn öffnen und das Wasser einige Minuten lang fließen lassen, um die imEnthärter
enthaltenen Harze zu reinigen.
Inbetriebnahme
Vor der Inbetriebsetzung der Maschine, die Kesselfüllung durchführen: die Wassertaste (Teil 3, Abb.1) drücken und warten, bis Wasser aus
dem Auslauf (Teil 15, Abb.1) fließt. Der Kessel ist nun mit Wasser gefüllt.
Den Hauptschalter drücken (Teil 1, Abb.1). Ein Paar Minuten warten, bis die Maschine die ideale Temperatur erreicht hat und betriebsbereit ist.
Es wird empfohlen, die Maschine nicht auszuschalten, falls sie täglich verwendet wird.
Wichtig: regelmäßig den Wasserstand im Behälter (Teil 10) kontrollieren.
Nach der Inbetriebnahme, einen der beiden Filter (für 1 oder 2 Tassen) in den Filterhalter (Teil 6) einsetzen.
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
DiefolgendenAnweisungensind allgemeineVerhaltensrichtlinien.Die Befolgung derspezifischenHinweise undSicherheitsvorschriftendesHerstellers
ist daher unerläßlich.
Die Bedienung der Maschine ist sehr einfach und es genügt die unten angeführten Anweisunge einzuhalten, um schmackhaften Kaffee zu
erhalten:
- Zweckmäßig enthärtetes, kaltes Leitungswasser oder Tafelwassel verwenden
- Temperatur des Wassers im Kessel: zwischen 100°C und 130°.
- Dauer derAbgabe: 20-30 Sekunden.
- Menge des gemahlenen Kaffees: zwischen 6 und 7 Gr.
- Ständige Reinigung der Kaffee-Dosiermühle
- Kontrolle derAbnutzung der Mahlsteine der Kaffee-Dosiermühle
- Temperatur Kaffeeabgabe: 85/92°C
Die Temperatur hängt von der Art der verwendeten Mischung ab. Die Temperatur kann während der Abgabe mit einem Präzisionsthermometer
gemessen werden.
- Nur frische und gekühlte Milch (max. +4°C) verwenden.

Action Lady 17
rev.4 - 08/2004
Zubereitungeines Espresso:
Den Filterhalter von der Gruppe abnehmen und in die dazu vorgesehene Lade entleeren. Dabei mit dem Rand des Filterhalters auf die Stange in der
Lade klopfen. Den Filterhalter nicht gegen eine ungeschützte Fläche schlagen, da dadurch seine Dichtheit beeinträchtigt werden könnte. Ein kurzer,
entschiedener Schlag müßte ausreichen, um den Kaffeesatz herausfallen zu lassen. Die kleine Menge Kaffeepulver, die im Filter zurückbleibt, hat
keine negativeAuswirkung auf den Geschmack des Kaffees.
DenFilterhalter mitfein gemahlenemKaffeefüllen. Dazuden Filterhalterin denzu diesemZweck amBoden derMahl-/Dosiervorrichtung vorgesehenen
Sitzeinsetzen undden Hebelnach unten ziehen:Einmal füreinen Kaffee,zweimal für diedoppelte Dosis.Achtung: DenHebel immerbis zumAnschlag
nach unten ziehen und dann von selbst in Ruhestellung zurückkehren lassen.
Nach der Füllung des Filterhalters, den gemahlenen Kaffee niederpressen. Dazu den Filterhalter an den Presser halten und nach oben drücken. Mit
der Handfläche das überschüssige Kaffeepulver vom Rand des Filterhalters entfernen, um die perfekte Dichtheit zwischen Filterhalter und Maschine
zugewährleisten.
Wird der Mehrzweckfilter benützt, kann man anstatt dem gemahlenen Kaffee ein Kaffeepod in den Filter geben. Falls es sich um eine Kaffepods-
Ausführung handelt, muß man ein Kaffeepod in den Filter geben.
Den Filterhalter in die Gruppe einsetzen und drehen, bis er fest sitzt. Nicht zu fest zuziehen, da er, wenn er zu fest sitzt, nach derAbgabe des Kaffees
nur mit Mühe abgenommen werden kann.
Nach dem korrekten Einsatz des Filterhalters, eine vorgewärmte Tasse unter den Kaffeeabgabehahn stellen, bzw. zwei Tassen, falls ein doppelter
Filterhalter verwendet wird. Die Brühgruppe mit dem Kaffee Schalter (Teil 2 Abb.1) einschalten. Sobald die gewünschte Kaffeemenge erreicht
ist, die Brühung durch Druck auf den gleichen Schalter unterbrechen, die Tasse wegziehen und den Kaffee servieren.
Heißwasserabgabe
Für dieAbgabe von heißem Wasser aus dem entsprechenden Auslauf (Teil 15Abb.1), die Taste für die Heißwasserabgabe (Teil 3) drücken. Sobald
die gewünschte Wassermenge abgegeben wurde, die Taste auslassen.
Zubereitung eines Cappuccino
Den Schalter des Dampfkessels (Teil 11, Abb.1) drücken, um den Dampflessel einzuschalten: die rote Warnlampe (Teil 16, Abb.1) leuchtet.
Den Milchentnahmeschlauch (Teil 13,Abb.1) in einen Behälter mit frischer und gekühlter Milch (max. +4°C) tauchen, warten bis die rote Warnlampe
(Teil 16, Abb.1) sich ausschaltet. Eine Cappuccinotasse mit einem frischen gebrühten Espresso unter den Milchschäumer stellen (Teil 12, Abb.1),
dann auf die Cappuccinoabgabetaste (Teil 4, Abb.1) drücken. Wenn die gewünschte Menge von emulgierter Milch erhalten ist, neulich auf die
Cappuccinotaste drücken, um die Brühung zu halten.
N.B.: um die Luftmenge für die Milchemulgierung zu regulieren, den Regulierungsstift (Teil 3, Abb.2) betätigen: wenn man diesen dreht, wird die
Schaume reduziert oder vergrößt. Um die Temperatur der abgegebenen Milch zu regulieren, die Schraube des Milchflußreduzierers (Teil 5,
Abb.2) betätigen: wenn man diese Schraube in Uhrzeigersinn dreht, wird der Milchfluß reduziert und die Milchtemperatur gesteigert.
Es wird empfohlen, den Dampfkessel auszuschalten, wenn keine Cappuccinoabgabe für eine gewisse Zeit nicht vorgesehen ist.
WARTUNG
Tägliche Reinigung
Vorzugsweise am Abend durchführen:
- Mit einem Schwammtuch dieAusläufe, Filterdichtungen und Führungen des Filterhalters der Brühgruppen reinigen.
- Filter und Filterhalter mit heißem Wasser und spezifischem Spülmittel reinigen, um die fettigen Kaffeerückstände zu lösen.
-Ablaufwanne undAbstellgitter reinigen.
- Sofort nach Gebrauch sorgfältig die für die Erwärmung von Getränken verwendeten Dampflanzen reinigen, um die Bildung von Verkrustungen zu
verhindern, die die Löcher der Düse verstopfen und den Geschmack der frischen Getränke beeinträchtigen könnten.
Reinigung des Milchschäumers
- Am Ende der letzten Cappuccinoabgabe, den Milchentnahmeschlauch (Teil 4, Abb.2) in einen Behälter mit Wasser tauchen; auf den Schalter
Cappuccinoabgabe (Teil 4, Abb.1) drücken und Wasser einige Sekunde abgeben. Die Brühgruppe (Teil 1, Abb.2) aus ihrem Sitz herausziehen,
dieDeckel (Teil2,Abb.2)entnehmen undalleTeile einigen Minuten ineinen Behältermit Wasser und einem für spülen geeigneten Desinfektionsmittel
tauchen (vor allem die Milchreste, die eventuell in der Gruppe entstanden sind, entfernen). Reichlich mit fließendem Wasser wieder waschen.
Die Teile der Brühgruppe wieder zusammensetzten und die Gruppe wieder in ihre Betriebsposition bringen.
Wöchentliche Reinigung
- Reinigung des Wasserbehälters: Den Behälter (Teil10) mit Wasser füllen und 3 od. 4 Teelöffel Zitronensäure od. Essig hinzufügen. Diese Mischung
wirkenlassen bis der Behälter sauberist.Anschließend denBehälter entleeren; dabei das Wasser teilweiseaus dem Filterhalter (Teil 6) undteilweise
aus dem Heißwasserauslauf (Teil 12) abfließen lassen. Den Vorgang mit reinem Wasser widerholen.
Achtung: Bei Maschinen mit kleinem Wasserkessel, wird empfohlen, das Wasser im Kessel häufig zu wechseln.
- Reinigung des Gehäuses: ein feuchtes weiches Tuch verwenden. Die beschrifteten od. lackierten Teile nicht mit Alkohol oder Lösungsmitteln
behandeln.

Action Lady 18rev.4 - 08/2004
Anleitungen für die Regenerierung des manuellen Enthärters
Für die Regenerierung des Enthärters wie folgt vorgehen:
1) Einen Behälter mit einem Fassungsvermögen von mindestens 2 Liter unter das kleine Rohr E stellen. Die Hebel C und D von links nach rechts
verschieben(Abb.2).
2) Den Griff G abschrauben, den Deckel entfernen und Salz (normales Kochsalz) in das Gerät (Abb. 2) füllen: 1 Kg. für 8 Liter-Enthärter bzw. 2 Kg.
für 12 Liter-Enhärter. Anschließend den Deckel wieder aufsetzen, den Hebel C von rechts nach links schieben (Abb. 3), um durch den Schlauch F
Salzwasser abfließen zu lassen. Sobald das abfließende Wasser nicht mehr salzig ist, den Hebel D von rechts nach links schieben (Abb.4)
Wichtig
Beieinem täglichen Kaffeeverbrauchzwischen 1und 2 Kg.muß die Regenerierungalle 15Tage durchgeführtwerden. Bei höherem Kaffeeverbrauch,
die Regenerierung einmal pro Woche durchführen.
Achtung
DieRegenerierung desEnthärters istäußerst wichtig.Falls sie unterlassen wird, bildensich Kalkablagerungenim Wasserkessel, inden Elektroventilen
und im Hydraulikkreislauf. DieseAblagerungen beeinträchtigen die Leistung und Zuverlässigkeit der Maschine und können schließlich zu schweren
Schäden führen, die nur von Technikern des Kundendienstes behoben werden können. Die Reinigung des Wasserkessels ist nicht in der Garantie
inbegriffen und die entstehenden Kosten gehen daher zu Lasten des Kunden.
STÖRUNGEN UND BEHEBUNG DER URSACHEN
Probleme erkennen:
- Die im Behälter der Mahl-Dosiervorrichtung enthaltene Menge gemahlenen Kaffees muß immer mindestens für einen Kaffee ausreichen.
- Wenn der Kaffee zu langsam austritt, ist er wahrscheinlich zu fein gemahlen. Er ist hingegen zu grob gemahlen, wenn er zu schnell austritt.
- Während des Brühvorgangs trifft das Wasser mit hohem Druck auf den Kaffee. Falls die Berührung zwischen Wasser und Kaffeepulver 20 bis 30
Sekundenüberschreitet, hat der Kaffeeeinen unangenehmen, bitteren Geschmack.Es handeltsich dabei umden sogenannten“exzessivenAuszug
des Kaffeearomas”.
- DieKaffeetassenvorGebrauch immermit heißem Wasservorwärmen. Fließt der Kaffee in einekalteTasse bewirkt der plötzlicheTemperaturwechsel
eine Veränderung des Geschmacks.
- Den gefüllten Kaffeefilter nicht in die Maschine einsetzen, ohne sofort einen Kaffee zuzubereiten. Anderenfalls “verbrennt” das Kaffeepulver in der
Gruppe und der Kaffee wird bitter.
Wartungsmaßnahmen dürfen nur von Fachpersonal durchgeführt werden, das vom Hersteller dazu autorisiert wurde.
Keine provisorischen Reparaturen vornehmen oder nicht Original-Ersatzteile verwenden.
Achtung: Vor der Durchführung von Kontrollen oder Wartungsmaßnahmen, IMMER DIE STROMVERSORGUNG DER MASCHINE
UNTERBRECHEN.
ENDGÜLTIGE AUSSERBETRIEBSETZUNG UND VERSCHROTTUNG
Die Außerbetriebsetzung der Maschine muß von autorisiertem Personal durchgeführt werden. Dabei wie folgt vorgehen: den Druck aus dem
Hydraulikkreis ablassen, das Speisekabel aus der Steckdose ziehen und die potentiell umweltschädlichen Substanzen eliminieren.Die Maschine an
einem geeigneten Ort, außerhalb der Reichweite von Kindern und nicht verantwortungsbewußten Personen, abstellen.
Die Maschine dem Lieferanten zurückgeben oder zu einer öffentlichenAbfallsammelstelle bringen, falls sie verschrottet werden soll.
Die Maschine in keinem Fall an nicht dafür vorgesehenen Plätzen abstellen.
Abb. 2 Abb. 4
Abb. 3

Action Lady 19
rev.4 - 08/2004
AVANT-PROPOS: CONSERVATION DU MANUEL
Ce manuel a été préparé à l’intention de l’utilisateur et/ou de la personne chargée d’assurer l’entretien de la machine.
Ce manuel a pour objet de fournir des informations inhérentes à l’utilisation de la machine et à son entretien et d’assurer la sécurité de l’utilisateur.
Ce manuel doit être conservé avec soin, le constructeur déclinant toute responsabilité pour tout dommage infligé aux personnes, aux choses
ou à la machine suite au manque de respect des instructions contenues dans ce manuel ou en cas de manque de respect des instructions
liées à l’entretien et à la sécurité.
Ce manuel doit toujours être à la disposition de l’utilisateur et/ou de la personne chargée de l’entretien, qui doit être informé de l’usage correct
de la machine et des risques éventuels. Il doit être rangé dans un lieu sec et propre.
Les instructions fournies dans ce manuel ne remplacent pas les mesures de sécurité et les informations techniques relatives à l’installation et au
fonctionnement de la machine, qui figurent directement sur cette dernière et sur l’emballage.
Ce manuel fait partie intégrante de la machine et doit être conservé afin de pouvoir s’y reporter jusqu’à la destruction de cette dernière.
En cas de perte de ce manuel, ou de nécessité d’obtenir de plus amples informations, veuillez contacter le revendeur le plus proche ou bien le
fabricant.
Ce manuel reflète les connaissances techniques actuelles: toute modification successive en fonction de nouvelles expériences, ne pourra en aucun
cas permettre de considérer qu’il n’est pas approprié.
Leconstructeur se réserve égalementle droit demodifier ce manuel sans être tenu demettre à jourles éditions précédentes, saufcas exceptionnels.
Toute utilisation impropre de la machine ou non conforme aux instructions fournies dans ce manuel exclut toute possibilité de bénéficier de la
garantie et dégage le constructeur de toute responsabilité; la machine doit être utilisée par une personne adulte et responsable.
UTILISATION PREVUE ET PRECAUTIONS
La machine à café express est un appareil destiné au débit de vapeur/eau chaude pour la préparation professionnelle d’un mélange de café, ou au
prélèvement d’eau chaude et/ou de vapeur.
Ses éléments, réalisés à partir de matériaux non toxiques et résistants, sont faciles à nettoyer et à entretenir.
Cet appareil doit être utilisé par une personne adulte; son usage est interdit aux enfants et aux personnes irresponsables.
L’utilisateur doit respecter les mesures de sécurité en vigueur dans son pays, ainsi que les règles dictées par le bon sens et s’assurer que
l’entretien de la machine est effectué correctement et périodiquement.
L’installateur, l’utilisateur ou la personne chargée de l’entretien de la machine sont tenus de signaler au constructeur toute détérioration ou défaut
éventuel susceptible de compromettre la sécurité de l’installation.
L’installateur est tenu de vérifier si les conditions ambiantes garantissent la sécurité et l’hygiène des opérateurs et des utilisateurs.
Les composants montés dans la machine sont placés sous la responsabilité de leurs fabricants respectifs; le personnel autorisé à utiliser la machine
est placé sous la responsabilité du client.
Ne jamais exposer la machine aux agents atmosphériques (soleil, pluie, etc.)
L’arrêt prolongé de la machine à une température inférieure à 0°C (zéro degré centigrade) peut endommager ou provoquer la rupture des tuyaux ou
de la chaudière; il est donc préférable, dans de telles circonstances, de vidanger complètement la machine.
Recommandations pour l’utilisation
N’essayer jamais de démonter les composants de la machine et ne pas tirer sur le câble d’alimentation électrique pour la débrancher. De
fait, en dépit de l’utilisation d’un serre-câble, le câble risque de se rompre si vous tirez trop violemment.
Eteindre et débrancher la machine avant de la nettoyer à l’intérieur et éviter d’utiliser des jets d’eau ou des détergents.
L’opérateur ne doit jamais toucher la machine avec les mains ou les pieds humides ou mouillés, ou encore à pieds nus. Même si la machine
est mise à la terre, nous conseillons de faire appel à un disjoncteur centralisé afin d’éviter tout risque d’électrocution.
Ne pas toucher les becs du café et les lances de vapeur et eau chaude avec les mains ou autres parties du corps, car les liquides ou la vapeur qui
en émanent sont très chauds et peuvent provoquer des brûlures.
En des conditions normales d’utilisation, de nombreuses parties de la machine deviennent brûlantes; il ne faut donc les empoigner qu’aux endroits
prévus à cet effet.
Eviter de faire fonctionner la machine sans eau: vérifier quotidiennement que le reservoir soit plein d'eau, pour garantir un perfect
fonctionnement de la machine.
D’éventuelles obturations peuvent provoquer des jets imprévisibles de liquide ou de vapeur aux conséquences graves. Veiller à ce que l’eau
reste le plus propre possible en utilisant des filtres et des adoucisseurs.
Si la machine n’est pas raccordée au réseau et l’eau du robinet est dure, utiliser de l’eau minérale sans gaz.

Action Lady 20rev.4 - 08/2004
DESCRIPTION TECHNIQUE
Caractéristiques
- Chaudière café en laiton
- Groupe de débit pour café moulu ou pour pastille de café
- Chaudière vapeur en laiton avec double sécurité
- Groupe de débit pour cappuccino
- Machine avec réservoir d’eau incorporé
- Débit eau chaude
Principes de fonctionnement
La machine à café express se compose principalement des éléments suivants:
Chaudière café
Elle contient l’eau chaude: sa construction en laiton lui permet de conserver dans le temps ses propres caractéristiques.
Chaudière vapeur
Elle contient l’eau chaude et la vapeur: sa construction en laiton lui permet de conserver dans le temps ses propres caractéristiques.
Groupe de débit café
Le groupe de débit café est la pièce dans laquelle, en accrochant le porte-filtre contenant le filtre et le café moulu (oubien la pastille de café) et au
passage de l’eau chaude, se réalisent les phases d’infusion et de débit des boissons.
Groupe de débit cappuccino
Le groupe de débit cappuccino est le composant où le lait est chauffé et emulsioné, au milieu d'un mélange d'air, vapeur et lait
Source de chaleur
Généralement, elle provient d’une résistance électrique plongée dans l’eau de la chaudière permettant de chauffer l’eau et de produire de la vapeur.
Groupe moto-pompe
Ce dispositif sert à prélever l’eau dans le réservoir et à l’introduire dans la chaudière.
Débit eau chaude
Il permet de prélever de l’eau pour la préparation de boissons chaudes, du thé et des tisanes (camomille, etc.)
INSTALLATION - MISE EN PLACE - MISE EN SERVICE
Précautions pour l’installation
Dans la mesure du possible, le constructeur a prévu tous les systèmes de sûreté pour garantir la sécurité des utilisateurs; toutefois les conditions
d’installationet/ou d’entretienpeuvent provoquer dessituations incontrôlablesou impossiblesà prévoir:il fautdonc évaluer constammentles risques
résiduels et tenir compte des conseils suivants:
-Les éléments d’emballage (carton, cellophane, agrafes métalliques, etc.) peuvent couper, blesser ou devenir dangereux s’ils ne sont pas maniés
avec précaution ou s’ils sont mal utilisés; ne jamais les laisser à la portée des enfants ou des personnes non responsables.
-Les anomalies ou les défauts doivent être rapidement signalés au personnel autorisé préposé à l’installation et à l’entretien.
-Leraccordement de miseà la terreest obligatoire; de même,l’équipement doitêtreconforme auxnormes en vigueurdans le pays d’installation.
Le constructeur décline toute responsabilité en cas d’accidents.
-Il est interdit d’utiliser des rallonges et des connexions volantes; lesite detravail est forcément exposé à l’eau et àl’humidité qui compromettent
les conditions d’isolement de l’installation.
-La machine doit être installée par le personnel préposé et qualifié.
- Vérifier l’intégrité des éléments et, en cas de défauts ou d’anomalies, interrompre l’installation et demander le remplacement de ces derniers.
-Contrôler la tension d’alimentation (voir la plaquette des caractéristiques); elle doit coïncider avec celle du réseau de distribution local.
-Le client doit pourvoir à l’alimentation de la machine en protégeant la ligne par un disjoncteur (différenciel) adéquat.
Table of contents
Languages:
Popular Coffee Machine manuals by other brands

Saeco
Saeco Minuto HD8762 Quick instruction guide

Nespresso
Nespresso Krups Gran Maestria XN810 instruction manual

Miele
Miele CVA 6805 Operating and installation instructions

Nespresso
Nespresso CITIZ & MILK instructions

Bosch
Bosch SUNY TAS 32 Series instruction manual

Dolce Gusto
Dolce Gusto JOVIA quick start guide