BRITAX RÖMER BABY-SAFE plus User manual

BABY-SAFE plus
RÖMER BABY-SAFE plus
Инструкция по эксплуатации
Οδηγίες χρήσης
User Instructions
0 - 13 kg

PL
CZ
SK
HU
SI
HR
SE
NO
FI
Wyślemy Państwu chętnie niniejsząinstruckjęobsługi w języku
polskim. Prosimy zwrócićsiępod niżej wymieniony adres.
Rádi Vám tento návod zašleme v českém jazyce.
Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu.
Radi Vám pošleme tento návod k použitiu i v slovenskom jazyku.
Obrát’te sa prosím na dole uvedenú adresu.
A leírást szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is.
Kérjük, szíveskedjen a lenti címhez fordulni.
To navodilo Vam radi pošljemo tudi v slovenskem jeziku.
Prosimo, da se obrnete na spodnji naslov.
Rado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku.
Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu.
Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska.
Var god vänd dig till nedanstående adress.
Vi sender deg gjerne denne veiledningen på norsk.
Du kan henvende deg til adressen nedenfor.
Lähetämme sinulle nämä ohjeet mielellämme myös Suom
en kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen.
Wir schicken Ihnen gerne diese Anleitung auch in deutsch zu.
Bitte wenden Sie sich an die obenstehende Adresse.
We are happy to send you these instructions also in English
language. Please contact the address stated above.
Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi en
français. Veuillez vous adresser à l'adresse indiquée ci-dessous.
Con mucho gusto le enviaríamos estas instrucciones en español.
Por favor, póngase en contacto a la dirección de más abajo.
Nós lhe enviamos com prazer este manual em português.
Dirija-se, sff. ao endereço indicado abaixo.
Se lo desidera, Le inviamo queste istruzioni anche in italiano.
Si rivolga all'indirizzo sottostante.
Мы охотно вышлем Вам это руководство также на русском
языке. Просьба обратиться по нижеуказанному адресу.
Denne vejledning foreligger også på dansk. Tilsendes efter
ønske. Kontakt nedenstående adresse.
Wij sturen u deze handleiding ook graag tot in de Nederlandse
taal. Gelieve daarvoor het onderstaande adres te contacteren.
Set Exoten 200 001 010 2 - Heft 3/3 - 02/13

1
Инструкция по эксплуатации
Мы рады, что наше сиденье BABY-SAFE plus-
плюс может стать надежным спутником Вашего
ребенка на первых месяцах его жизни.
Для надлежащей защиты ребенка детское
сиденье должно устанавливаться и
эксплуатироваться только вполном
соответствии снастоящей инструкцией.
Если уВас возникнут дополнительные вопросы
по его применению, просим обращаться внашу
фирму.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Содержание
1. Назначение ......................................................... 5
2. Применение вавтомобиле .............................. 7
2.1 с3-точечным автомобильным ремнем
безопасности (универсальное) ................ 11
3. Обеспечение безопасности ребенка ........... 13
3.1 Удаление опорной подушки ..................... 15
BABY-SAFE plus

2
Οδηγίες χρήσης
Χαιρόμαστε που το BABY-SAFE plus μας
συνοδεύει το παιδί σας με ασφάλεια στους
πρώτους μήνες της ζωής του.
Για την καλύτερη ασφάλεια του παιδιού σας, το
BABY-SAFE plus πρέπει να τοποθετείται και να
χρησιμοποιείται πάντα σύμφωνα με τις οδηγίες
χρήσης που σας έχουν δοθεί.
Αν έχετε απορίες ως προς τη χρήση, απευθυνθείτε
σε εμάς.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Περιεχόμενα
1. Καταλληλότητα ....................................................6
2. Χρήση σε όχημα ..................................................8
2.1 με τη ζώνη 3 σημείων του οχήματος
(universal) ...................................................12
3. Ασφάλιση του μωρού σας ...............................14
3.1 Απομάκρυνση του προσκέφαλου ................16
User instructions
We are pleased that our BABY-SAFE plus may
accompany your child safely through the first
months of his or her life.
In order to protect your baby correctly, the
BABY-SAFE plus must always be used and
installed as described in these instructions.
If you have any further questions regarding its use,
please feel free to contact us.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Contents
1. Suitability ............................................................ 6
2. Use in the vehicle ............................................... 8
2.1 with the vehicle's 3-point seatbelt
(universal) ................................................... 12
3. Securing your baby .......................................... 14
3.1 Removing the newborn support .................. 16

3
3.2 Регулировка дуги для ношения ............... 17
3.3 Подгонка подголовника ............................ 19
3.4 Ослабление плечевых ремней ................ 23
3.5 Пристегивание ребенка ремнем .............. 23
3.6 Натяжение ремней .................................... 27
3.7 Проверка безопасности Вашего ребенка.27
4. Монтаж сиденья вавтомобиле .................... 29
4.1 Пристегивание сиденья ремнями ............ 31
4.2 Проверка правильности установки
детского сиденья ....................................... 37
5. Установка солнцезащитного тента .............. 39
6. Использование вкачестве Travel System ... 41
6.1 Установка детского сиденья на коляске .. 43
6.2 Демонтаж детского сиденья сколяски .... 47
7. Инструкция по уходу за сиденьем ............... 49
7.1 Уход за замком ремня .............................. 51
7.2 Очистка ...................................................... 55
7.3 Снятие чехла ............................................. 57
7.4 Надевание чехла ...................................... 61
7.5 Демонтаж ремней ..................................... 61
7.6 Монтаж ремней ......................................... 63
8. Указания по утилизации ................................ 67
9. Сиденья для детей старшего возраста ...... 67
10. Двухгодичная гарантия ................................. 67
11. Гарантийный талон/
Формуляр контроля при покупке ................. 74

4
3.2 Ρύθμιση της χειρολαβής ..............................18
3.3 Προσαρμογή του στηρίγματος κεφαλιού .....20
3.4 Χαλάρωμα των ζωνών για τους ώμους .......24
3.5 ∆έσιμο του μωρού .......................................24
3.6 Σφίξιμο της ζώνης .......................................28
3.7 Έτσι είναι το μωρό σας σωστά
ασφαλισμένο ...............................................28
4. Τοποθέτηση στο όχημα ....................................30
4.1 Πρόσδεση στο παιδικό κάθισμα ..................32
4.2 Έτσι είναι το παιδικό σας κάθισμα
σωστά τοποθετημένο ..................................38
5. Τοποθέτηση του καλύμματος για τον ήλιο ......40
6. Χρήση ως σύστημα ταξιδίου ............................42
6.1 Τοποθέτηση του παιδικού καθίσματος στο
παιδικό καρότσι ...........................................44
6.2 Αφαίρεση του παιδικού καθίσματος από το
καρότσι ........................................................48
7. Οδηγίες φροντίδας ...........................................50
7.1 Φροντίδα του κουμπώματος της ζώνης .......52
7.2 Καθαρισμός .................................................56
7.3 Αφαίρεση του καλύμματος ..........................58
7.4 Τοποθέτηση του καλύμματος ......................62
7.5 Αποσυναρμολόγηση της ζώνης ..................62
7.6 Τοποθέτηση της ζώνης ................................64
8. Οδηγίες για την απόρριψη ...............................68
9. ∆ιαδοχικά καθίσματα ........................................68
10. 2 χρόνια εγγύηση ..............................................70
11. Κάρτα εγγύησης/έλεγχος παράδοσης ............76
3.2 Adjusting the handle ................................... 18
3.3 Adjusting the headrest ................................ 20
3.4 Loosening the shoulder straps ................... 24
3.5 Securing your baby using the harness ....... 24
3.6 Tightening the harness ............................... 28
3.7 Checklist to ensure that
your baby is buckled up correctly ............... 28
4. Installation in the vehicle ................................. 30
4.1 Securing the infant carrier in your vehicle .. 32
4.2 Checklist for the correct installation of the
infant carrier in your car .............................. 38
5. Fitting the sunshade ........................................ 40
6. Use as a Travel System..................................... 42
6.1 Fitting the infant carrier to a pushchair ........44
6.2 Removing the baby seat from the
pushchair .................................................... 48
7. Care instructions .............................................. 50
7.1 Care for the harness buckle ....................... 52
7.2 Cleaning ..................................................... 56
7.3 Removing the cover .................................... 58
7.4 Re-fitting the cover ..................................... 62
7.5 Removing the harness ................................ 62
7.6 Installing the harness .................................. 64
8. Notes regarding disposal ................................ 68
9. Next child safety seat ....................................... 68
10. 2-year warranty ................................................. 70
11. Warranty Card/Transfer Check ........................ 78

5
1. Назначение
Разрешение на эксплуатацию
*ECE = Европейский стандарт по оборудованию техники
безопасности
•Автомобильное детское сиденье
сконструировано, испытано иразрешено для
эксплуатации всоответствии стребованиями
Европейского стандарта по оборудованию
для безопасности детей вавтомобиле (ECE R
44/04). Знак проверки (буква Евкружке) и
номер разрешения для эксплуатации
приведены на допуске кэксплуатации
(наклейке на сиденье).
•При внесении пользователем каких-либо
изменений вконструкцию сиденья
разрешение для эксплуатации утрачивает
силу. Изменения могут вноситься
исключительно фирмой-изготовителем.
Автомобильное
сиденье
для детей от фирмы
Britax / RÖMER
Проверка иразрешение на
эксплуатацию согласно
стандарту ECE* R 44/04
Группа Вес тела
BABY-SAFE plus
(со штоками для
фиксации X)
0+ до 13 кг

6
1. Suitability
Certification
*ECE = European Standard for Safety Equipment
• The child safety seat has been designed, tested
and certified to the requirements of the European
Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/
04).
The seal of approval E (in a circle) and the
approval number are located on the approval
label (sticker on the child safety seat).
• This approval shall be invalidated if you make
any modifications to the child safety seat. No
modifications may be made to the child safety
seat other than by the manufacturer.
Britax / RÖMER
Child safety seat
Test and certification to
ECE* R 44/04
Group Body weight
BABY-SAFE plus
(with locking bars X)0+ to 13 kg
1. Καταλληλότητα
Πιστοποίηση
*ECE = Ευρωπαϊκό πρότυπο για εξοπλισμό ασφαλείας
•Το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου είναι
σχεδιασμένο, δοκιμασμένο και εγκεκριμένο
σύμφωνα με τις απαιτήσεις του ευρωπαϊκού
κανονισμού για την ασφάλεια των παιδιών
(ECER 44/04).
Το σύμβολο Ε(σε κύκλο) και οαριθμός
πιστοποίησης βρίσκονται στην ετικέτα
πιστοποίησης (αυτοκόλλητο στο παιδικό κάθισμα
αυτοκινήτου).
•Ηπιστοποίηση παύει να ισχύει μόλις αλλάξετε
κάτι στο παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου. Αλλαγές
μπορούν να γίνουν αποκλειστικά και μόνο από
τον κατασκευαστή.
Britax / RÖMER
Παιδικό κάθισμα
αυτοκινήτου
Έλεγχος και πιστοποίηση
σύμφωνα με
ECE* R 44/04
Ομάδα Βάρος σώματος
BABY-SAFE plus
(με ράβδους
ασφάλισης X)
0+ έως 13 κιλά

7
2. Применение вавтомобиле
Опасно!
Надувная подушка безопасности,
входящая всоприкосновение ссиденьем, может
явиться причиной травмы ребенка или даже
смертельного исхода.
Запрещается использовать детское
сиденье на переднем сиденье
автомобиля, оборудованном подушкой
безопасности! 3)
Следуйте указаниям по применению
автомобильных детских сидений, приведенным в
руководстве по эксплуатации Вашего автомобиля.
Детское сиденье BABY-SAFE plus (со
штоками для фиксации X) имеет
официальное разрешение для двух
различных вариантов установки:

8
2. Χρήση σε όχημα
Κίνδυνος!Ένας αερόσακος που βρίσκεται
απέναντι από το παιδικό κάθισμα μπορεί να
τραυματίσει σοβαρά το μωρό σας ήκαι να το
σκοτώσει.
Να μην χρησιμοποιείται στο κάθισμα του
συνοδηγού, όταν αυτό διαθέτει
αερόσακο! 3)
Παρακαλούμε να δώσετε προσοχή στις οδηγίες του
βιβλίου του αυτοκινήτου σας όσον αφορά στη
χρήση παιδικού καθίσματος αυτοκινήτου.
Το BABY-SAFE plus (με ράβδους ασφάλισης X)
διατίθεται σε δύο διαφορετικούς τύπους
εφαρμογής:
2. Use in the vehicle
Danger! An airbag hitting the infant carrier can
cause serious injuries to your child, possibly
resulting in death.
DO NOT use on a passenger seat with a
front airbag! 3)
Please observe the instructions in your vehicle
manual for the use of child seats.
The BABY-SAFE plus (with locking bars X) is
approved for two different methods of
installation:

9
с3-точечным автомобильным
ремнем безопасности
(универсальное)
скреплением ISOFIX иопорой
(Полууниверсальное)
Крепление сиспользованием адаптера ISOFIX выполняется
всоответствии сразрешением на применение для
полууниверсального варианта. Сиденье может
использоваться садаптером ISOFIX только вавтомобилях,
входящих вприлагаемый кадаптеру список типов. Список
типов постоянно дополняется. Наиболее актуальную
версию Вы можете получить непосредственно унас или в
Internet: www.britax.eu / www.roemer.eu.

10
με τη ζώνη 3 σημείων του οχήματος
(universal)
με σύστημα στερέωσης ISOFIX και
στήριγμα ποδιών
(semi universal)
Το σύστημα στερέωσης με προσαρμογέα ISOFIX είναι
εγκεκριμένο για χρήση semi universal. Το κάθισμα πρέπει να
χρησιμοποιείται με τον προσαρμογέα ISOFIX μόνο στους
τύπους των οχημάτων που αναφέρονται στη λίστα. Ηλίστα με
τους τύπους των οχημάτων ενημερώνεται συνεχώς. Την
τρέχουσα έκδοση μπορείτε να την λάβετε κατευθείαν από εμάς ή
από τους ιστότοπους www.britax.eu / www.roemer.eu.
with the vehicle's 3-point seatbelt
(universal)
with ISOFIX fastening and support leg
(semi-universal)
Fastening with the ISOFIX adapter is based on semi-universal
approval. The seat may only be used with the ISOFIX adapter
in the vehicles detailed in the list of approved vehicle types
enclosed with the adapter. This list is constantly updated. The
latest version can be obtained from us or from www.britax.eu /
www.roemer.eu.

11
2.1 с3-точечным
автомобильным ремнем
безопасности
(универсальное)
Варианты применения детского сиденья в
автомобиле:
(Соблюдайте предписания, действующие вВашей стране)
1) Применение 2-точечного ремня существенно повышает
риск травмы ребенка при дорожно-транспортном
происшествии.
2) Ремень должен иметь разрешении для эксплуатации
согласно стандарту ECE R 16 (или аналогичному
стандарту), свидетельством чему является, например, буква
"E" ("e") вкружке на этикетке допуска на ремне.
3) Запрещается применять детское сиденье на переднем
сиденье, оборудованном подушкой безопасности!
4) Применение допускается при наличии 3-точечного ремня.
внаправлении движения нет
против движения да
с2-точечным ремнем нет 1)
с3-точечным ремнем 2) да
на переднем сиденье да 3)
на задних сиденьях по краям да
на заднем сиденье по середине нет 4)
!
!
!

12
2.1 με τη ζώνη 3 σημείων του
οχήματος (universal)
Με αυτόν τον τρόπο μπορείτε να
χρησιμοποιήσετε το παιδικό κάθισμα
αυτοκινήτου:
(Παρακαλούμε λάβετε υπόψη τις διατάξεις που ισχύουν
στη χώρας σας.)
1) Ηχρήση ζώνης 2 σημείων αυξάνει σημαντικά τον κίνδυνο
τραυματισμού του παιδιού σας σε περίπτωση ατυχήματος.
2) Ηζώνη πρέπει να έχει εγκριθεί σύμφωνα με τον ECE R 16 (ή
κάποιον ανάλογο κανονισμό) π.χ. να είναι εμφανές το σύμβολο
«Ε», «e» στην ετικέτα της ζώνης.
3) Να μην χρησιμοποιείται στο κάθισμα του συνοδηγού, όταν
αυτό διαθέτει αερόσακο!
4) Ηχρήση είναι δυνατή, όταν είναι διαθέσιμη μια ζώνη 3
σημείων.
με κατεύθυνση προς τα εμπρός όχι
με κατεύθυνση προς τα πίσω ναι
με ζώνη 2 σημείων όχι 1)
με ζώνη 3 σημείων 2) ναι
στη θέση του συνοδηγού ναι 3)
στα πλευρικά πίσω καθίσματα ναι
στο μεσαίο πίσω κάθισμα όχι 4)
2.1 with the vehicle's 3-point
seatbelt (universal)
This is how you can use your child safety seat:
(Please observe the relevant regulations in your
country.)
1) The use of a 2-point belt substantially increases the risk of
injury to your child in the event of an accident.
2) The safety belt must be approved to ECE R 16 or a
comparable standard (see test label on belt with an "E" or "e" in
a circle).
3) DO NOT use on a passenger seat with a front airbag!
4) Can be used if the vehicle seat is equipped with a 3-point belt.
forward facing no
rearward facing yes
with 2-point belt no 1)
with 3-point belt 2) yes
on front passenger seat yes 3)
on outer rear seat yes
on centre rear seat no 4)

13
3. Обеспечение безопасности
ребенка
Для защиты Вашего ребенка
•Всегда пристегивайте находящегося в
сиденье ребенка ремнем.
•При размещении сиденья на высоте не
оставляйте находящегося всиденье ребенка
без присмотра. (например, столик для
пеленания, стол ит.п.).
•Никогда не зажимайте конец ремня
безопасности 8 (см.3.6) вподвижных частях
автомобиля (таких как: автоматические
двери, транспортеры ит.д.).
•Внимание!Пластмассовые части сиденья
нагреваются на солнце. Ребенок может при
этом получить ожоги. Защищайте ребенка и
сиденье от интенсивного воздействия
солнечных лучей (например, накинув сверху
на сиденье легкую ткань).
•Детское сиденье занимает вавтомобиле
лишь одно пассажирское место. Однако это
преимущество обуславливает нахождение
ребенка вполулежащем положение.
Следует как можно чаще вынимать ребенка

14
3. Ασφάλιση του μωρού σας
Για την ασφάλεια του μωρού σας
•Πάντα να έχετε δεμένο το μωρό σας, όταν εκείνο
κάθεται στο παιδικό κάθισμα.
•Ποτέ μην αφήνετε το μωρό σας από τα μάτια σας,
όταν είναι καθισμένο στο παιδικό κάθισμα και
τοποθετημένο σε υπερυψωμένη επιφάνεια.
(π.χ. αλλαξιέρα, τραπέζι...)
•Μην συνδέετε το άκρο της ζώνης
8
(βλέπε 3.6) σε
κινούμενα μέρη (π.χ. αυτόματες πόρτες,
κυλιόμενες σκάλες...).
•
Προσοχή!
Τα πλαστικά μέρη του καθίσματος
θερμαίνονται από τον ήλιο. Το μωρό σας μπορεί
να υποστεί εγκαύματα αν έρθει σε επαφή με αυτά.
Προστατέψτε το μωρό σας και το κάθισμα από την
έντονη ηλιακή ακτινοβολία (π.χ. τοποθετήστε ένα
ελαφρύ πανί πάνω από το κάθισμα).
•Το παιδικό κάθισμα αφορά ένα μωρό μόνο. Αυτό
προϋποθέτει την καθιστή στάση του μωρού.
Να σηκώνετε το μωρό σας όσο πιο συχνά γίνεται
από το παιδικό κάθισμα ώστε να ανακουφίζεται η
σπονδυλική του στήλη. Γι΄ αυτόν τον λόγο να
κάνετε συχνά στάσεις όταν ταξιδεύετε με το
αυτοκίνητο. Έχετε στο νου σας ότι ακόμη και εκτός
3. Securing your baby
For the protection of your baby
• Always secure your baby in the infant
carrierinfant carrierusing the seat belt.
• Never leave your baby unattended in the infant
carrier when placing it on elevated surfaces
(e.g. a table, nappy changing unit, etc.).
• Never allow the strap end 8 (see 3.6) to become
caught in moving parts (e.g. automatic doors,
escalators, etc.).
•Caution! The plastic parts of the infant carrier
heat up in the sun, so that your baby may get
burnt. Protect your baby and the infant carrier
against intensive solar radiation (e.g. by putting a
light cloth over the seat).
• The infant carrier requires only one seating
position in the car. This advantage means,
however, that your baby must be in a semi-
reclined position.
Take your baby out of the infant carrier as often
as possible to relieve its spine. We recommend
frequent breaks during long journeys. Even
outside of the car, please avoid leaving your

15
из сиденья, разгружая тем самым его
позвоночник. Делайте для этого остановки,
особенно при продолжительной езде. Об этом
не следует забывать также вне автомобиля –
не допускайте слишком долгого нахождения
ребенка всиденье.
•Если ребенок еще совсем маленький,
эргономические условия для Вашего ребенка
можно улучшить за счет использования
поставляемой ссиденьем опорной подушки.
Внимание!Опорную подушку следует
использовать только при нахождении
подголовника всамом нижнем положении.
3.1 Удаление опорной подушки
Опорная подушка 24 обеспечивает
маленькому ребенку необходимую опору.
Вы можете использовать опорную подушку 24
до тех пор, пока Ваш ребенок не подрастет
настолько, что подголовник 16 можно будет
установить вболее высокое положение (см.3.3).
Достаньте опорную подушку 24 из кармана в
чехле подголовника.

16
αυτοκινήτου το μωρό δεν πρέπει να είναι πολλές
ώρες καθισμένο στο κάθισμα.
•Όταν το μωρό σας είναι ακόμη πολύ μικρό, το
προσκέφαλο που συμπεριλαμβάνεται βελτιώνει
την εργονομία για το μωρό σας.
Προσοχή!
Χρησιμοποιήστε το προσκέφαλο στην
κατώτερη θέση του στηρίγματος του κεφαλιού
(βλέπε 3.1).
3.1 Απομάκρυνση του προσκέφαλου
Το προσκέφαλο 24 παρέχει στο μικρό ακόμη
μωρό σας την απαραίτητη υποστήριξη.
Μπορείτε να χρησιμοποιείτε το προσκέφαλο 24,
μέχρι το μωρό σας να μεγαλώσει τόσο, ώστε να
πρέπει να ρυθμίσετε το στήριγμα κεφαλιού 16 από
την κατώτερη στην ανώτερη θέση (βλέπε 3.3).
Βγάλτε το προσκέφαλο από 24 την τσάντα του
καλύμματος του στηρίγματος για το κεφάλι.
baby in the infant carrier for too long.
• The head support is used to provide extra
comfort for very small babies.
Caution! Only use the head support when the
headrest is in the lowest position (see 3.1).
3.1 Removing the newborn support
The newborn support 24 gives your baby the
necessary support while he or she is still small.
You can use the newborn support 24 until your
baby has grown to a size where you must adjust
the height of the head rest 16 from the lowest
position to a higher one (see 3.3).
Pull the newborn support 24 out of its pocket in
the headrest cover.

17
3.2 Регулировка дуги для ношения
Дуга для ношения может быть
зафиксирована водном из трех положений:
Нажмите одновременно на обе кнопки 4,
расположенные на дуге для ношения 5.
При нажатых кнопках 4отклоните теперь дугу
для ношения 5вперед или назад так, чтобы
она зафиксировалась вжелаемом
положении.
•A: Для ношения идля использования в
автомобиле
Внимание!Прежде чем поднять детское
сиденье, следует убедиться втом, что дуга
для ношения 5зафиксировалась надежно.
•B: Для укладывания ребенка
Полезный совет!Вы можете отклонить дуги
для ношения 5 из положения B, не нажимая
кнопки 4вположение A

18
3.2 Ρύθμιση της χειρολαβής
Μπορείτε να ρυθμίσετε τη χειρολαβή σε τρεις
θέσεις:
Πιέστε ταυτόχρονα και τα δύο κουμπιά 4στη
χειρολαβή 5.
Μετακινήστε τώρα τη χειρολαβή 5με πατημένο
το κουμπί 4μπροστά ήπίσω μέχρι να φτάσει
στην επιθυμητή θέση.
•A: Για μεταφορά και μεταφορά με αυτοκίνητο
Προσοχή!Βεβαιωθείτε ότι ηχειρολαβή 5έχει
ασφαλίσει στη θέση της, πριν ανασηκώσετε το
παιδικό κάθισμα.
•B: Τοποθέτηση του μωρού σας
Συμβουλή!Μπορείτε να μετακινήσετε τη
χειρολαβή 5 από τη θέση B, χωρίς να πιέσετε τα
κουμπιά 4, στη θέση A.
3.2 Adjusting the handle
You can engage the handle in three positions:
Simultaneously press both buttons 4on the
handle 5.
Then whilst holding the buttons pressed 4turn
the handle 5backwards or forwards until it
engages in the desired position.
•A: For carrying and for transport in the car
Caution! Ensure that the handle 5is securely
engaged before you pick up the infant carrier.
•B: For placing your baby into the infant carrier
Tip! You can swivel the handle 5 from position B
to position Awithout pressing the buttons 4.
Table of contents
Other BRITAX RÖMER Car Seat manuals

BRITAX RÖMER
BRITAX RÖMER ADVANSAFIX IV User manual

BRITAX RÖMER
BRITAX RÖMER ADVENTURE PLUS User manual

BRITAX RÖMER
BRITAX RÖMER KID User manual

BRITAX RÖMER
BRITAX RÖMER SAFE-WAY M User manual

BRITAX RÖMER
BRITAX RÖMER MAX-SAFE PRO User manual

BRITAX RÖMER
BRITAX RÖMER DUALFIX PRO User manual

BRITAX RÖMER
BRITAX RÖMER JOCKEY Relax User manual

BRITAX RÖMER
BRITAX RÖMER DUALFIX M i-SIZE User manual