BSW SECURITY RH50-N400-WMG Series Instruction manual

DISPOSITIFS ELECTROMAGNETIQUES DEMAINTIEN DE PORTE OUVERTE
ELECTROMAGNETIC DOOR HOLDER DEVICES
FLÄCHENHAFTMAGNETE ZUR TÜRFREIGABE
OPENHOUD ELEKTROMAGNETISCHE DEURMAGNETEN
SERIES - SERIEN - REEKS
RH
EN 1155
SERIES - SERIEN - REEKS
RH50-N400-WMGQ-SET
1239
SERIES - SERIEN - REEKS
RH50-N400-WMGR-SET
SERIES - SERIEN - REEKS
RH50-N400-WMGQUP-SET SERIES - SERIEN - REEKS
RH50-N400-WMGRUP-SET
RH50-N400-WMGx
bsw-security.ch bsw.at
T 0840 279 279

RECOMMANDATIONS RELATIVES A LA SECURITE
Lire cette notice avec attention et dans son intégralité avant d’installer les ventouses maintien de porte ouverte et de procéder à leurmise en service.
Ellecomprend des informations importantes concernant le montage, le raccordement et la mise en œuvre.
Utiliser ces dispositifs uniquement pour une application adaptée.
Lorsque le montage est réalisé enbonne et due forme et qu’il est techniquement irréprochable, le fabricant n’est pas responsable des dommages
éventuels causés parune utilisation contradictoireaux dispositions de sécurité.
Le montage, la maintenance ainsi que les réparations doivent être réalisés par un personnel qualifié et autorisé.
IMPORTANT:
RESPECTEZ LA LEGISLATION ET LA REGLEMENTATION LOCALES EN VIGUEUR.
VERIFIEZ LE BON FONCTIONNEMENT
de chacun des composants dusystème aussitôt l’installation achevée
VERIFICATION PERIODIQUE :
l’installation doit être contrôlée régulièrement parun personnel compétent et autorisé (auminimum une fois par an)
SAFETY INSTRUCTIONS
Read this manual thoroughly before installing and commissioning these door retainer magnets. It contents important information about mounting,
wiring and operating.
Only use these devices as specified, the manufacturer is not responsible for any damage caused by incorrect installation or misuse.
Installation, maintenance and repair should only be carried out by authorized personnel.
IMPORTANT:
ALL INSTALLATIONS MUST APPLY TO LOCAL CODES AND STANDARDS WHICH MAY PROHIBIT THROUGH BOLTING OF DOORS.
CHECK THE PROPER FUNCTION
of every component and of thewhole system immediately after having finishing theinstallation.
PERIODICAL VERIFICATION: this equipment must be inspected regularly for proper function (at least once a year) by an expert.
SICHERHEITSINWEISE
Lesen Sie diese Anleitung sorgfältig und vollständig durch, bevorSie diese Flächenhaftmagnete installieren und in Betrieb nehmen.
Sie erhalten wichtige Hinweise zurMontage, Verdrahtung und Bedienung.
Benutzen Sie diese Flächenhaftmagnete nur bestimmungsgemäß und intechnisch einwandfreiem und ordnungsgemäß eingebautem Zustand.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch einen bestimmmungs– widrigen Gebrauch verursacht wurden.
Montage, Wartungs– und Reparaturarbeiten dürfen nurdurch autorisiertes Fachpersonal durchgeführt werden.
WICHTIG:
BEACHTEN SIE DIE BAUAUFSICHTLICHEN ANFORDERUNGEN AN ELEKTRISCHE VERRIEGELUNG VON TÜREN IN RETTUNGSWEGEN.
ÜBERPRÜFEN SIE OB DAS GESAMTE SYSTEM EINWANDFREI FUNKTIONIERT (prüfen Sie das Zusammenwirken aller Geräte nach) sobald
Sie die Installation beendet haben.
PERIODISCHE ÜBERWACHUNG: die Anlage muss mindestens EINMAL jährlich durch einen Sachkundigen geprüft werden.
AANBEVELINGEN BETREFFENDE DE VEILIGHEID
Deze uiteenzetting met veel aandacht lezen en tot het einde voor de openhoud magneten te instellen en aansluiten.
Er zijn belangrijke informatie betreffende de montage, het aansluiting en de toepassing.
Deze hulpmiddelen voor een aangepaste toepassing alleen gebruiken.
Waneer de montage verwezenlijkt in de vereiste vorm en dat hij technisch onberispelijk is, de fabricant is niet verantwoordelijk voor de eventuele
schade veroorzaakt door een tegenstrijdig gebruik aan deveiligheidsbeschikkingen.
De montage, het onderhoud ende reparaties moeten door een gekwalificeerd personeel verwezenlijkt worden.
BELANGRIJK:
DE WETGEVING EN DE REGELGEVING EERBIEDIGEN DIE GELDEND ZIJN IN VERBAND MET DE UITRUSTING VAN DE NOODUITGANGEN.
CONTROLEERT DE GOEDE WERKING van elke component van het systeem zodra de installatie beëndigde.
PERIODIEKE VERIFICATIE: de installatie moet regelmatig dooreen bevoegd personeel gecontroleerd worden (minstens eens perjaar).
bsw-security.ch bsw.at
T 0840 279 279
2/16

SOMMAIRE
RECOMMANDATIONS RELATIVES A LA SECURITE / SOMMAIRE p. 2-3
p. 4
p.5-6
p.7
p.8-9-10
p.11-12-13
p.13
p. 15-16
1. UTILISATION NC/ RACTERISTIQUES TECHNIQUES
2. VERSIONS
3. DIMENSIONS
4. CABLAGE
5. INSTALLATION
6. MAINTENANCE
7. INDICATIONS DE DIMENSIONS POUR LE MONTAGE
CONTENTS
SAFETYINSTRUCTIONS/CONTENTS p.2-3
p. 4
p.5-6
p.7
p.8-9-10
p.11-12-13
p.13
1. APPLICATION / TECHNICA DAL TA
2. VERSIONS
3. DIMENSIONS
4. WIRING
5. INSTALLATION
6. MAINTENANCE
7. DIMENSIONS INFORMATIO FON R MOUNTING p. 15-16
INHALT
SICHERHEITSHINWEISE/INHALT S.2-3
S. 4
S. 5-6
S.7
S. 8-9-10
S. 11-12-13
S.13
1. ANWENDUNGSBEREICH / TECHNISCHE DATEN
2. AUSFÜHRUNGEN
3. ABMESSUNGEN
4. VERDRAHTUNG
5. MONT / IAGE NBETRIEBNAHME
6. WARTUNG
7. ABMESSUNGENZURMONTAGES.15-16
OVERZICHT
AANBEVELINGEN BETREFFENDE DE VEILIGHEID / OVERZICHT Bld. 2-3
Bld. 4
Bld.5-6
Bld.7
Bld. 8-9-10
Bld.11-12-13
Bld.13
1. GEBRUI / TEK CHNISCHE GEGEVENS
2. VERSIES
3. AFMETINGEN
4. BEKABELING
5. INSTALLATIE
6. ONDERHOUD
7. AFMETINGENVOORMONTAGEBld.15-16
bsw-security.ch bsw.at
T 0840 279 279
3/16

1. UTILISATION / APPLICATION / ANWENDUNGSBEREICH / GEBRUIK
Ces ventouses électromagnétiquessont prévues pour maintenir ouvertes des portes coupe-feu et en assurerla libération par rupture de courant.
Elles doivent être associées avec desferme-portes de force 3 à6 (cf. EN 1154)
These electromagnetic doorholders are usedto keep self closing fire doors open and release them when power is cut off.
They have to be usedin association with door closers’ force range3 to 6 (cf. EN 1154)
Diese Flächenhaftmagnete sind für die Verwendung an Feststellanlagen für Feuerschutztüren geeignet.
Sie dienen dazu selbstschließende Raumabschlüsse geöffnet zu halten und deren Freigabenach Stromabschaltung zu gewährleisten.
Türschließer nach EN 1154 verwenden (gefordert Größe 3bis 6).
Deze elektromagnetenzijn voorzien om branddeuren openlaten blijven en ze vrij laten dicht komen door onderbrekingvan stroom.
Te gebruiken met deurpompen kracht3 tot 6 (EN1154 ).
MODELES - MODELS - MODELLE - MODELEN : RH50-N400-WMGQ-SET / RH50-N400-WMGR-SET / RH50-N400-WMGQUP-SET / RH50-N400-WMGRUP-SET
Tension d’alimentation
Power supply voltage Un(±15 %)
Anschlußspannung
Aansluitsspanning 24 VDC
Forces de retenue indicatives
Indicative holding forces (*)
AngegebeneHaltekraft
Indicatieveafhoudingskrachten 40 DaN (80 lbs)
Intensité consommée
Current consumption
Stromaufnahme
Stroomafname I = 60 mA
Puissance électrique consommée
Rated power
Nennleistung
Stroomgebruikt Pc = < 1,50 W
Dimensionsventouse- modèleboîtier carré
Magnet dimensions - square box model
Magnet Abmessungen - Modell mit viereckigem Gehäuse
Afmetingen elektromagneet - vierkantige wandkast
L x H x P
L x H x D
B x H x T
B x H x D
Dimensionsventouse- modèleboîtier rectangulaire
Magnet dimensions - rectangular box model
Magnet Abmessungen - Modell mit rechteckigem Gehäuse
Afmetingen elektromagneet -rechthoekige wandkast
L x H x P
LxHxD
B x H x T
B x H x D
Dimensionscontreplaque
Armatureplatedimensions
Gegenplatte Abmessungen
Afmetingen ankerplaat
L x H x P
L x H x D
B x H x T
B x H x D
1.1. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES - TECHNICAL DATA -TECHNISCHE DATEN - TECHNISCHE GEGEVENS
85 x 85 x 41.5 mm
56 x 56 x 55 mm
75 x 119,3 x 41,5 mm
PRECAUTION D’USAGE : dispositif pour usage d’intérieur (IP30)
CAUTION: for interior use (IP30)
BITTE BEACHTEN SIE diese Flächenhaftmagnete nur im Innenbereich zu verwenden (IP30)
OPMERKING : geschikt voor binnen gebruik alleen (IP30)
(*) (garanties à minimum 90 %) pour des mises en œuvre respectant les conditions de pose optimales
(minimal 90 % guaranted) for implementations respecting optimal installation conditions
(mit minimal 90 % Gewährleistung) unter optimalen Montagebedingungen
(minimum 90 % gegarandeerd) als de instellingsvoorwaarden 100% gerespecteerd zijn
bsw-security.ch bsw.at
T 0840 279 279
4/16

2.1 VERSION APPLIQUE - SURFACEMOUNTING VERSION
aP–MONTAGE VERSION -OPBOUWEN VERSIES
Les versions APPLIQUE sont livrées avec un bouton de déverrouillage intégré
de série
The SURFACE MOUNTING versions are equipped in series with an integrated
hand release switch
Die aP-MONTAGE Versionen verfügen serienmäßig über einen integrierten
Unterbrechertaster
De opbouwen versies zijn met een geïntergreerde ontgrendelingsknop van
reeks geleverd
2.2. VERSION ENCASTREE - MORTICE MOUNTING VERSION
uP–MONTAGE VERSION -INBOUWEN VERSIES
Bouton de déverrouillage intégré
(rouge)
Included hand release switch
(red)
Integrierter Unterbrechertaster
(rot)
Geïntegreerde ontgrendelingsknop
(rood)
bouton de déverrouillage déporté
remote hand release switch
abgesetzter Handauslösetaster
Gedeporteerde ontgrendelingsknop
1316U.KL
+
Modèle façade rectangulaire - rectangular lid model
Modell mit rechteckiger Frontplatte - rechthoekige gevelmodel
RH50-N400-WMGRUP-SET
Modèle boîtier rectangulaire - rectangular box model
Modell mit rechteckigem Gehäuse - rechthoekige doos model
RH50-N400-WMGR-SET
+
Modèle boîtier carré - square box model
Modell mit viereckigem Gehäuse - vierkantige doos model
RH50-N400-WMGQ-SET
Modèle façade carrée - square lid model
Modell mit viereckiger Frontplatte - vierkantige gevelmodel
RH50-N400-WMGQUP-SET
OBLIGATOIRE - OBLIGATORY - ERFORDERLICH - VERPLICHT
BOUTON DE DEVERROUILLAGE DEPORTE (NON COMPRIS)
ADDITIONAL REMOTE HAND RELEASE SWITCH (NOT INCLUDED)
ZUSÄTZLICHER ABGESETZTER HANDTASTER (NICHT INBEGRIFFEN)
BIJKOMENDE GEDEPORTEERDE ONTGRENDELINGSKNOP ( NIET INBEGREPEN )
Bouton de déverrouillage intégré
(rouge)
Included hand release switch
(red)
Integrierter Unterbrechertaster
(rot)
Geïntegreerde ontgrendelingsknop
(rood)
bouton de déverrouillage déporté
remote hand release switch
abgesetzter Handauslösetaster
Gedeporteerde ontgrendelingsknop
1316U.KL
!
2. VERSIONS - AUSFÜHRUNGEN - VERSIES
Pour la conformité EN1155 l’emploi d’un bouton de déverrouillage intégré ou déporté est OBLIGATOIRE, car il permet la libération du
vantail sans forcer la porte. Il doit toujours être VISIBLE et facilement ACCESSIBLE.
According to EN1155 the use of an integrated or remote hand release switch is IMPERATIVELY REQUIRED, because it ensures the release
of the door leaf without forcing open thedoor. It must always be VISIBLE and EASILY ACCESSIBLE.
Gemäß EN1155 Vorschriften ist der Einsatz einesintegriertenoder abgesetzten Unterbrecher– Handtaster ERFORDERLICH weil er dazu
dienteinHaftmagnetzu lösen um eine Feuerschutztüroffen zu halten ohne die Türmit Gewalt zu öffnen. DieserUnterbrecher- Handtaster
mussimmer SICHTBAR und LEICHT ZUGÄNGLICH sein.
Voor de EN1155 conformiteit het gebruik van een geïntergreerde of gedeporteerde ontgrendelingsknopis VERPLICHT, wanthij laat de
vrij opening vande deurvleugel zonder de deur te forceren.
Hij moet altijd zichtbare en gemakkelijk toegangkelijk blijven.
bsw-security.ch bsw.at
T 0840 279 279
5/16

ATTENTION : le bouton poussoir PB1011 doit être installé de manière à ne pas être recouvert par la porte, lorsque celle-ci est ouverte.
ATTENTION: the PB1011 hand release switch must be installed so that it won’t be hidden by the opened door.
HINWEIS: der PB1011 Handtaster muss so installiert werden, daß er nicht durch die geöffnete Tür verdeckt wird.
OPGEPAST : de PB1011 drukknop moet geïnstaleerd worden zo dat hij zichtbaar blijft zelf waneer de deur is in open stand
!
NOTA :
avec contact NO/NC - doit être branché sur la borne NC et doitfonctionner en NC
with NO/NC contact - must be connected on NCterminal and function in NC state
mit SCHLIESSER/ÖFFNER Kontakt -muss an dieNCKlemme angeschlossen werden und imNCModus
funktionieren met NO/NC contact – moet aangesluitend op de NC aansluitklem worden en moet in mode NC werken
Pouvoir de coupure / cut-off power
Schaltleistung / Spanning brekingskracht 250 V AC/ 10 A 24 V DC/ 1A
Mode de fonctionnement / operating mode
Betriebsart / werkingsmanier Impulsionnel / momentary
Momentkontaktgabe / Momenteel
T° de fonctionnement / operating T°
Temperaturbereich / Gebruikstemperatuur + 5 ° + 55° C
Indice deprotection / protection-class
Schutzklasse / Beschermingsklasse IP20
Dimensions (LxlxP) /dimensions (HxWxD)
Abmessungen(HxBxT)/ Afmetingen ( LxBxD) 61 x 61 x 16,5 mm
Marquage / Imprint / Beschriftung / Merken fermeture porte / Tür schließen
close door / deur gesloten
Caracteristiques Techniques -Technical data - technische Daten - Technische Kenmerken
L’emploi d’un bouton de déverrouillage déporté est indiqué également sur les modèles APPLIQUE :
- si le boîtier ventouse/bouton de déverrouillage n’est pas assez facilement et rapidement accessible
- pour libérer simultanément les 2battants de porte etpour permettre lemontage en série de plusieurs produits
An additional remote handrelease switch with SURFACE MOUNTING versions is also recommanded:
- if the housing with magnet/release switch is not enough visible or accessible
- to release simultaneously the 2 door leaves and to permit the connecting in series of several products
Der zusätzliche abgesetzte Handauslösetaster ist auch beiden aP- MONTAGE Versionen angebracht :
-falls das Gehäuse mit Magnet/Unterbrechertaster nicht genug sichtbar oder genug zugänglich ist
- um die 2Türflügel gleichzeitig frei zu gebenund eine Serienschaltung weiterer Produkte zuerlauben
Het gebruikvan een gedeporteerde ontgrendelingsknopis eveneens aangegeven voor de opbouwen modellen:
- Dit als de magneetdoos/ontgrendelingsknop niet gemakkelijk en snel toegangkelijk genoeg is
- Om de 2 deurvleugels gelijktijdig te bevrijden en om de serieschakeling van verschillende producten toe te laten
NOTA :
1316U.KL
Bouton poussoir ABS -Plastic (ABS) hand release switch
Kunststofftüröffnertaster - kunststof Drukknop
bsw-security.ch bsw.at
T 0840 279 279
6/16

3.3 CONTREPLAQUE FIXE / STANDARD ARMATURE PLATE /
STANDARD HAFTGEGENPLATTE / VASTE TEGENPLAAT 3.4 CONTREPLAQUE ARTICULEE / ARTICULATED ARMATURE PLATE /
BEWEGLICHEHAFTGEGENPLATTE/GEARTICULEERDETEGENPLAAT
ATTENTION: Pour les versions montage encastré,
prévoir un boîtier d’encastrement standard
(entraxe 60 mm)
ATTENTION: A standard outlet box is necessaryfor
mortice mounting versions
(centerline distance60 mm)
HINWEIS:Für die uP-Montage Ausführungen ist eine
standard Unterputzdose erforderlich
(Lochabstand 60 mm)
OPGEPAST : voor de inbouwen montages versies
een standaard inbouwkast is tevoorzien
(bevestigingschroeven tussen asafstand
60mm)
ATTENTION: Pour les versionsmontage encastré,
prévoir un boîtier d’encastrement
standard US (2 ’’ x 4’’ -entraxe 3 1/4 ’’)
ATTENTION: A US standard outlet box is
necessaryfor mortice mounting
versions
(2’’x 4’’outlet box - centerline distance 3 1/4 ’’)
HINWEIS:Für die uP-Montage Ausführungen ist
eine US Standard Unterputzdose nötig
(2’’ x 4’’ outlet box - Lochabstand 3 1/4 ’’)
OPGEPAST : voor de inbouwen montages versies
een standaard USA inbouwkast is
te voorzien
(2 ’’x 4’’bevesƟging schroeven
tussen asafstand - 31/4 ‘’)
3. DIMENSIONS - ABMESSUNGEN - AFMETINGEN
3.1. MODELES BOITIER / FACADE CARRES - SQUARE CASING / LID MODELS
MODELLE MIT VIERECKIGEM(R)GEHÄUSE / FRONTPLATTE - VIERKANTIGE DOOS / GEVELMODEL
3.2. MODELES BOITIER / FACADE RECTANGULAIRES - RECTANGULAR CASING / LIDMODELS
MODELLE MIT RECHTECKIGEM(R) GEHÄUSE / FRONTPLATTE - RECHTHOEKIGE DOOS / GEVELMODEL
bsw-security.ch bsw.at
T 0840 279 279
7/16

VERSIONS STANDARD
STANDARD VERSIONS
STANDARD AUSFÜHRUNGEN
STANDAARD VERSIES
ATTENTION :
AVANT LA MISE SOUS TENSION vérifiez que l’alimentation dela ventouse est correcte (24 ou 48 VDC selon les indications figurant sur
l’étiquette apposée sur la ventouse).
Assurez-vous que l’ensemble du raccordement est correct afin d’éviter tout dommage accidentel.
Pour le raccordement, veuillez vous référer auxschémas ci-dessous de même qu’auxinstructions d’installation relatives àtous les composants
de l’installation.
Tenez compte de toutes lesspécificités!
ATTENTION:
BEFORE SWITCHING ON THE DEVICE check proper power supply (24 or 48 VDC see magnet labelling)
Make sure that thewhole wiring is protected from accidential damage.
For wiring, refer to below diagram and use installation instructions of all components of the installation. Consider all warning notes!
ACHTUNG:
Überprüfen Sie bitte dieAnschlußspannung (24 oder 48VD gemäßden Andeutungen desAufklebers der auf demFlächenhaftmagnet geklebt
ist) BEFOR SIE DEN FLÄCHENHAFTMAGNETEN BESTROMEN
Überprüfen Sie ob die ganze Verkabelung einwandfrei ist um Unfälle/Beschädigungen zu vermeiden.
Beachten Sie unbedingt die unteren Anschlußpläne sowie jede Installations und Montage Anleitung aller teilnehmenden Komponenten des Sys-
tems. Beachten Sie jeder Hinweis!
OPGEPAST:
VOOR DEN AANSLUITING wordt zeker dat de magneet spanning wel op 24 of 48 VDC aangesluitendend is ( volgens de inlichtingen op de
sticker die op de magneetdoos geplakt is en vermeld zijn ).
Wordt zeker dat deaansluitingsgeheel juist is voor elke toevalige schade.
Voor de aansluiting neemt referenties aan deaansluitingsschemas hierboven vermelden evenals aan deinstructies vaninstallatie betreffende
alle componenten van de installatie. Houdt met alle specificiteit rekening!
4. CABLAGE - WIRING - ANSCHLUß - AANSLUITING
RECOMMANDATIONS - RECOMMANDATIONS - HINWEISE - AANBEVEILINGEN
ATTENTION : une installation non conforme ou une alimentation erronée peuvent causer des dysfonctionnements, détruire les
dispositifs, causer des blessures graves voire mortelles.
WARNING: Improper installation or wrong current may result in malfunction, destroy the devices and cause serious injuries
or death.
ACHTUNG: Eine nicht Ordnungsgemäße oder einwandfreieInstallation, eine falsche Anschlußspannung können Beschä-
digungen bewirken die Geräte zestören, sowie schlimme oder tödliche Verletzungen verursachen.
OPGEPAST: een verkeerde voeding of een niet conforme installatie kunnen stoornissen veroorzaken, de hulpmiddelen
vernietigen, ernstige en zelfs dodelijke verwondingen veroorzaken.
4.1. BRANCHEMENT CIRCUIT - CIRCUIT WIRING - LEITUNGSANSCHLUß - AANSLUITINGSTRAJECT
+ -
bsw-security.ch bsw.at
T 0840 279 279
8/16

ATTENTION pour les versions AVEC CONTACT INTEGRE :
Pour la réalisation du circuit donnant l’état de la porte, tenez impé-
rativement compte descaractéristiques techniques de l’ampoule
Reed (p. 4), afin de nepas endommager le contact, voire le sys-
tème complet lors du branchement.
ATTENTION versions WITH BUILT-IN REED CONTACT:
Before connecting the NO/NCcircuit, please payattention totechni-
cal data of Reed switch (p. 4) to avoid any deterioration of the con-
tact oreven of entire system.
ACHTUNG! Ausführungen MIT EINGEBAUTEM REED SENSOR:
Bevor Sie den Kontakt anschließen, beachten Sie bitte die techni-
sche Dateien (S. 4) desReed Sensors umBeschädigungen des
Sensors oder sogar des ganzen Systems zu vermeiden.
OPGEPAST voor de versies met GEÏNTEGREERDE CONTACT :
Voor het traject uitvoering die de stand van de deurgeeft, houdt
zich verplichtmet de technische kenmerken van degloeilamp Reed
(p. 4) rekening, omniet het contact te beschadigen, en zelfs het
volledige systeem bij de vertakking.
RECOMMANDATIONS - RECOMMANDATIONS -HINWEISE - AANBEVEILINGEN
RACCORDEMENT DU CONTACT
Reliez les câbles au bornier suivant l’état de porte souhaité :
C -COM
NC - porte fermée - position de sécurité
NO - porte ouverte (maintenue par la ventouse) - position d’attente
REED CONTACT CONNECTION
Connect the cables to the terminal block considering the door status:
C -COM
NC - door closed - security position
NO - door open (held by the magnet) - stand-by position
REED CONTACT ANSCHLUß
SchließenSiedieKabelan dieKlemmenjenachgewünschtemTürzustand:
C -COM
NC - Tür zu - Sicherheitsposition
NO - Tür auf (das Magnet hält die Tür offen) - Warte Position
AANSLUITING VAN DEMAGNEETCONTACT
Verbindtde kabelsmetvolgendeklemmenaandegewenstestandvandeur:
C – algemeen
NC – deur dicht – veiligheidsstand
NO – deur open (door de magneet gehandhaaft) – rustsstand
1.) Le circuit électrique de cesventouses est protégé contre lesinversions de polarité par des diodesintégrées de série.
These magnets are equipped in serieswith internal diodes protecting the device in the case of improper connection.
Unsere Magnete sind serienmäßig mit Dioden ausgestattet. Falls Anschlußfehler, verhindern dieseBeschädigungen des Gerätes.
Het elektrische traject van deze openhoudmagneten wordttegen de omzettingen van polariteit door geïntegreerden dioden
van reeks beschermd.
2.) Pour les versions APPLIQUE, une sortie de câblespar le bas duboîtier est possible en utilisant les presse-étoupelivrés de série
(percer au préalable lesopercules prévus à cet effet).
For the SURFACE MOUNTING versions, it is possible to carry out the wiring through the underside of the casing by means of
the delivered cable glands (use the prepared push-in openings at the bottom of the casing ).
Unsere Magnete sind serienmäßig mit Kabelverschraubungen geliefert. Diese erlauben eine Verkabelung durch die Unterseite des
Gehäuse. (Benutzen Sie die dazu vorgesehene ausbrechbare Öffnungen).
Voor de versies TE OPBOUWEN, een output van kabels door de onderkant van de doos is mogelijk dit door de van reeks
geleverde pakkingbussen te gebruiken (met het oog hierop voorziene opercules eerst boren).
NOTA :
bsw-security.ch bsw.at
T 0840 279 279
9/16

VERSION APPLIQUE - SURFACE MOUNTING VERSION
aP–MONTAGE VERSION - TE OPBOUWEN VERSIE VERSION ENCASTREE -MORTICE MOUNTING VERSION
uP–MONTAGE VERSION - TE INBOUWEN VERSIE
Le bouton de déverrouillage est livré avec le dispositif.
Il doit cependant être monté sur le boîtier en fonction de la configuration de pose choisie
et rester toujours VISIBLE et FACILEMENT ACCESSIBLE.
Perforez (sur le dessus du boîtier) l’opercule CARRE correspondant :
- droite ou gauche pour le modèle carré
-central pour le modèle rectangulaire
Faites passer les deux fils de raccordement à travers l’opercule perforé
Les relier au bouton de déverrouillage
Mettre en place le bouton de déverrouillage
NOTA :
Dans le cas d’utilisation des presse-étoupe fournis, veillez à perforer les opercules RONDS
(en-dessous du boîtier) correspondants AVANT la mise en place du bouton de déverrouillage pour
éviter toute détérioration.
The hand release switch is delivered with the device, but it must be mounted on the
casing according to selected mounting configuration and in a way to be always VISIBLE
and EASILY ACCESSIBLE.
Pierce the respective SQUARED push-in opening (on the top of the casing):
- on right or left side for the squared model
-central for rectangular model
Insert thetwo wires through the pierced opening
Connect them to the hand release switch
Insert the hand release switch
NOTA :
If using the delivered cable glands, pay attention to pierce the corresponding ROUND push-in ope-
nings (on the bottom of the casing) BEFORE inserting the hand release switch to avoid any damage.
Der mit demGerät inklusive Unterbrechertaster muß gemäß auserwählter Ka-
beleinführungsweise in das Gehäuse montiert werden. Er muß immer SICHTBAR und
LEICHT ZUGÄNGLICH sein.
DurchlochenSiedievorgeseheneviereckigeausbrechbareÖffnung(oberseitsdesGehäuses):
- wahlweise rechts oder links fürdas viereckige Modell
- zentral für das rechteckige Modell
Führen Sie die zwei Kabel durch die Öffnung ein
Schließen Sie beide Kabel an den Unterbrechertaster an
Setzen Sie den Unterbrechtaster ein
NOTA :
Falls Sie die mitgelieferten Kabelverschraubungen benutzen, beachten Sie bitte die entsprechenden
RUNDEN Öffnungen (unterseits des Gehäuses) VOR dem Einsetzen des Unterbrechtasters zu
durchlochen um eventuelle Beschädigungen zu vermeiden.
De ontgendelingsknop is met het dispositief geleverd.
Hij moet echter op de doos in functie van de configuratie van gekozen leggen gestegen
zijn en altijd ZICHTBAAR en GEMAKKELIJK TOEGANKELIJK.
Perforeert (op de bovenkant van de doos) opercule die VIERKANT MAAKT overeenkomt
- links of rechts voor de vierkantige model
- centraal voor de rechthoekige model
laat de 2 aansluitingsdraden voorbijgaan door geperforeerde opercule
ze verbinden aan de ontgrendelingsknop
terug opstellen van de ontgrendelingsknop
NOTA :
In het geval van gebruik van de geleverde pakkingbussen, zorgt ervoor overeenkomstige RONDE
opercules te perforeren (onder de doos) VOOR het invoeren van de ontgrendelingsknop om elke
verslechtering te vermijden.
Le bouton de déverrouillage déporté (ex. PB1011) n’ étant pas livré avec le dispositif, MAIS OBLI-
GATOIRE POUR LA CONFORMITE EN 1155, des cosses mâles pour fils électriques section 0,5-
1,5 mm2sont fournies avec le produit.
Pour le raccordement au système, il suffit de sertir ces cosses aux fils électriques du bouton de
déverrouillage et de les insérer dans les fiches femelles correspondantes de la platine électro-
nique.
The additional remote hand release switch (e.g. PB1011) is not delivered with the device, BUT IS
OBLIGATORY ACCORDING TOEN 1155. Therefore male lugs for electric wires section 0,5-1,5
mm2are joined withthe product.
For the connection to the system, just set these male lugs to hand release switch wires and then
insert them intothe femalecorresponding lugs of the circuit board.
Der zusätzliche abgesetzte Handauslösetaster (z. B. PB1011) ist mit dem Gerät nicht mitgeliefert,
jedoch IST ER NACH EN 1155 ERFORDERLICH. Deswegen sind Flachstecker für Kabel-Ø0,5-
1,5 mm2mitgeliefert.
Für den Anschluß an das System brauchen Sie nur diese Flachstecker an die Kabel des Hand-
auslösetasters einzufassen und diese danach in die entsprechenden Steckhülsen der Elektronik
einzusetzen
De gedeporteerde ontgrendelingsknop (Bvb.PB1010 ) niet geleverd met het dispositief MAAR
WEL VERPLICHT VOOR DE CONFORMITEIT EN 1155.
Mannelijke klemmen voor electrische draden sectie 0,5-1,5 mm2zijn daarmee geleverd
Voor de aansluiting aan het système, het voldoet om deze klemmen aan de elektrische draden van
de ontgrendelingsknop te invatten en zein de overeenkomstige wijfjesfiches van het elektronische
platina aansluiten.
4.2. BRANCHEMENT BOUTON DE DEVERROUILLAGE - CONNECTION HAND RELEASE SWITCH
UNTERBRECHER– HANDAUSLÖSETASTER ANSCHLUß -AANSLUITING ONTGRENDELINGSKNOP
bsw-security.ch bsw.at
T 0840 279 279
10/16

5.1 ASSEMBLAGE /MONTAGE VENTOUSE - EM DOOR HOLDER MOUNTING
FLÄCHENHAFTMAGNET MONTAGE - MAGNEET VERBINDING / MONTAGE
5. INSTALLATION - MONTAGE - INSTALLATIE
La ventouse électro-magnétique est fixée sur lemur/plafond/sol derrière la porte qu’elle doit maintenir ouverte.
Le bouton de déverrouillage doit toujours être VISIBLE et FACILEMENT ACCESSIBLE.
The magnet isfixedtothe wall/ceiling/floor behind thedoor which needs to be kept open.
Make sure the hand release switch is always VISIBLE and EASILY ACCESSIBLE.
Der Haftmagnet wird an der Wand/Decke/Boden hinter der Tür befestigt, die er offenhalten soll.
Montieren Sie den Magneten so, daß Sie mit der roten Unterbrechertaste den Haftmagneten jederzeit lösen können.
Diese soll immer SICHTBAR und LEICHT ZUGÄNGLICH sein.
De openhoudmagneet is opde wand/plafon/grond, achter de deurdat ze moet handhaven bevestigd
De ontgrendelingsknop moet altijd zichtbaar en gemakkelijk toegankelijk blijven
ATTENTION - ACHTUNG - OPGEPAST :
Pour les versions ENCASTREES prévoir (si nécessaire) les
BOITIERS D’ENCASTREMENT appropriés.
For FLUSH MOUNTING versions foresee the suitable OUTLET
BOXES (if necessary).
Für die uP- MONTAGE Versionen beachten Sie bitte die
entsprechenden UNTERPUTZDOSEN vorzusehen (falls nötig).
Voor de INBOUWEN versies voorzien (als nodig) de
aangewezen inbouwkasten.
SCHEMAS DE PRINCIPE DE POSE - MOUNTING DIAGRAMS - MONTAGE ZEICHNUNGEN - SCHEMA’S MONTAGE PRINCIPE
MONTAGE EN APPLIQUE -SURFACE MOUNTING -aP-MONTAGE -OPBOUWEN MONTAGE
MONTAGE ENCASTRE -FLUSHMOUNTING - uP-MONTAGE - INBOUWEN MONTAGE
Ces dispositifs doivent être installés de façon àobtenir une retenue de la porte coupe-feu à un angle d’ouverture de 90° ( ± 20° )
These devices have to be installed in order to obtain anangle of 90° ( ± 20° ) when the fire-dooris open, retained by the device
Magnet und Haftgegenplattemüssen so montiert werden daß im geöffneten Zustand ein Winkel von 90° ( ± 20° ) entsteht.
Te instellen om een openingsstand 90° (± 20°) te hebben. (Brand deuren)
bsw-security.ch bsw.at
T 0840 279 279
11/16

Nous attirons votre attention quant à la façon defixer les contreplaques sur les portes coupe-feu.
ATTENTION à la réglementation locale correspondante en vigueur.
Les portes coupe-feu ne doiventjamais être percées de part en part.
Mettez-vousimpérativementen conformité avecles recommandations du fabricantde portes coupe-feu sur laquelle vous installez ce dispositif.
ATTENTION aux vis de fixation contreplaque/boîtier livrées avec le produit.
Celles-ci sont des vis de fixation standard, maisne sont pas adaptées pour les portes coupe-feu (contacter le fabricant de la porte ou au minimum le
responsable de l’installation).
Il est de l’obligation et de la responsabilité dumonteur de s’assurer du respect des conditions de pose.
IMPORTANT: Regarding the installation in fire-doors, pay attention how you fix the armature plates.
MAKE SURE TO OBSERVE all relevant local regulations.
Fire doors must not be drilled through.
It is imperative to follow the recommendations of the door manufacturer when installing the counter plates.
ATTENTION: The mounting screws delivered with the productare standard screws for standard doors.
Consequently they are not adapted for fire doors (contact the door manufacturer or at least the responsible of the installation).
It is of the fitter’s duty and responsability to make sure of correct mounting conditions.
WICHTIG: Bei der Montage derAnkerplatte an Feuerschtztüren passen Sie bitte aufwie sie diese montieren.
Beachten Sie die entsprechendenlandesbauordnungen und die technischen Prüfverordnungen der Länder.
Feuerschutztüren dürfen nicht durchbohrt werden.
Berücksichtigen Sie unbedingt die Vorschriften des Türherstellers.
ACHTUNG:die mit dem Produktgelieferten Befestigungsschrauben sind standardSchrauben (für standard Türenbestimmt ).
Demzufolge sind sie für Feuerschutztüren nicht geeignet. (Setzen Sie sich in Verbindung mit dem Hersteller oder zumindest mit dem für die Anlage
zuständige Betreiber).
Der Installeur ist zur einwandfreie Einhaltung der vorgeschriebenen Montage Bedingungen verpflichtet und haftet auch dafür.
Wij vestigen uw aandacht wat de wijze betreft om te tegenplaten bepalen op de branddeuren. AANDACHT aan de overeenkomstige plaatselijke
reglementering geldend. De branddeuren moeten nooit van aandeel in aandeel geboord worden.
Zet u verplicht in overeenstemming met de branddeur aanbevelingen van de fabrikant van deuren waar op u dit hulpmiddel installeert.
Het is van de verplichting en de verantwoordelijkheid van de monteur om zich van de naleving van de voorwaarden voor leggen te verzekeren.
5.2 MONTAGE DE LA CONTREPLAQUE / KEEPER PLATE (ANCHORPLATE ) MOUNTING
MONTAGE DER GEGENPLATTE / TEGENPLAAT MONTAGE
La contreplaque doit être fixée SUR LA PORTE en complément de la ventouse.
The armature plate needsto be fixed TO THE DOOR as a counterpart tothemagnet.
Als Gegenstück zum Haftmagneten muß ANDER TÜR eine Ankerplatte angebracht werden.
De tegenplaat moet OPDE DEUR bevestigd ter aanvulling van deopenhoud magneet worden.
5.2.1. RECOMMANDATIONS IMPORTANTES / IMPORTANT RECOMMANDATIONS / WICHTIGE HINWEISE / BELANGRIJKE AANBEVEILINGEN
bsw-security.ch bsw.at
T 0840 279 279
12/16

- Dans ce cas, veuillez vous renseigner et vous conformer àla réglementation locale correspondante en vigueur.
Lors d’un raccord à unCMSI, il estimpératif d’utiliser le support articulé de la contreplaque et d’assurer le serrage des deux éléments constituant ce
support de telle manière que lors d’une libération dela porte, la partie articulée du support retombe automatiquement (cf. fig. 3).
Ceci entraîne obligatoirement un réarmement manuel du dispositif.
- In this case, make sure to observe all relevant local regulations.
- In diesem Fall,Beachten Sie die entsprechendenlandesbauordnungen und die technischen Prüfverordnungen der Länder.
- In dit geval, uzal zich aan de overeenkomstige plaatselijke reglementering geldend aanpassen.
5.2.3. CAS DU DISPOSITIF INTEGRE DANS UN SSI / USE WITH FIRE DETECTION SYSTEM
BETRIEB MIT FEUERSCHUTZSYSTEM KOMBINIERT / GEVAL IN EEN GEÏNTEGREERDE BRANDWERENDE DISPOSITIEF
5.2.2. CENTRAGE DE LA CONTREPLAQUE/ KEEPER PLATE (ANCHORPLATE ) CENTRING
AUSRICHTUNG DER GEGENPLATTE / TEGENPLAAT UITRICHTING
IMPORTANT : les contreplaques doivent être fixées de façon à se trouver parfaitement alignées en face de la ventouse afin d’offrir une surface d’adhé-
sion totale et garantir ainsi la force de retenue maximale spécifiée pour la ventouse.
Contreplaques articulées :celles-ci présentent l’avantage depouvoir faire pivoter la contreplaque sur unangle 60° de chaquecôté et permettent de
compenser les irrégularités.
IMPORTANT: To achieve maximum holding force the armature plates should lie flat against the magnet face.
Articulated armature plates: due to their angular joint, they allow an angle compensation between door and magnet of maximum 60° in both directions.
The armature plate can befixed inthe required position.
WICHTIG: Damit Sie die Haftkraft des Magneten voll ausnützen können, muß die Gegenplatte plan auf der Polfläche des Haftmagneten aufliegen.
Gegenplatte mit Winkelgelenk: durch ihr Winkelgelenk können Siediese Ankerplatten in beiden Richtungen bis maximal 60° schwenken und injeder
beliebigen Position fixieren.
BELANGRIJK: De gearticuleerde tegenplaten moeten om perfect aangepast te zijn tegenover de openhoud magneet teneinde een oppervlakte van
totale toetreding aan te bieden en aldus de kracht van maximumafhouding bepaald worden te garanderen die voor de openhoudmagneet wordt
gespecificeerd.
De gearticuleerd tegenplaten: deze hebben het voordeel om te kunnen laten draaien het tegenplaat op een hoek60° van elkekant en het mogelijk
maken om de onregelmatigheden te compenseren.
Fig. 1/ Pict. 1 / Bild1 Fig. 2 / Pict. 2 / Bild 2 Fig. 3 /Pict. 3 / Bild 3
-ASSURER UNEVERIFICATION REGULIERE DU BON FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
Vérifier l’ajustement du dispositif (centrage correct contre-plaque/ventouse) et l’absence detout dommage, encrassement ou rayures sur les surfaces,
pouvant altérer la force de retenue.
-ENSURE A REGULAR CHECKING OF DEVICE’S GOOD WORKING.
Verify the adjustement of the device (correct alignment armatureplate/magnet core) and that there are no damages, marks or scratches deteriorating the
surfaces (e.g by painting).
- ÜBERWACHEN SIE REGELMÄßIG DIE KORREKTE FUNKTION DES FLÄCHENHAFMAGNETEN.
Überprüfen Sie daß Magnet und Gegenplatte genau gegenüber sitzen und achten Sie darauf daß keine Beschädigungen entstehen sowie Verschmut-
zungen, Verkratzungen, usw. Beschädigungen dieser Art verringern die Haftkraft erheblich. Lackieren erhebt die Wirkung der Ankerplatte ebenfalls auf.
- CONTROLEERT REGELMATIG DE GOEDE WERKING VAN DE INSTALLATIE.
Controleert de gearticuleerdetegenplaten zijn perfect aangepast tegenoverde openhoud magnet entegen beschadigheid.
6. MAINTENANCE / WARTUNG / ONDERHOUD
bsw-security.ch bsw.at
T 0840 279 279
13/16

bsw-security.ch bsw.at T 0840 279 279 14/16

56,50
60
19
Ø 21,50
11
40
Ø 20,50
20
44
7.INDICATIONS DE DIMENSIONS POUR LE MONTAGE
DIMENSIONS INFORMATION FOR MOUNTING
ABMESSUNGEN ZUR MONTAGE
MONTAGE AFMETINGEN AANWIJZINGEN
Opercules amovibles pourpassage de câbles
Pre-pierced openings for cableinsertion
Ausbrechbare Öffnungen für Kabeleinführung
Afneembare openingdelen voor het overgang van kabels
Boitier carré vue de dessous
Beneath view of square casing model
Untereansicht des viereckigen Gehäuse
Vierkantige doos standpunt van onderkant
Boitier carré vue de dos
Backside view of square casing model
Hintereansicht des viereckigen Gehäuse
Vierkantige doos standpunt achteraan
Support contreplaque vue de dos
Backside view of armature plate
Hintereansicht der Haftgegenplatte Grundplatte
Tegenplaat steun standpunt achteraan
DISPOSITIFS ELECTROMAGNETIQUES DE MAINTIEN DE PORTE
OUVERTE ELECTROMAGNETIC DOOR HOLDER DEVICES
FLÄCHENHAFTMAGNETE ZUR TÜR FREIGABE
OPENHOUD ELEKTROMAGNETISCHE DEURMAGNETEN
bsw-security.ch bsw.at
T 0840 279 279
15/16

09
CE EN 1155: 1997/
A1: 2002/AC: 2006 3 5 3
6 1 1 3
DANGEROUS SUBSTANCES: None
44
47
60
15
94,50
52
Ø18
Ø5
Ø5 5
34
Ø20,50
20
Opercules amovibles pourpassage de câbles
Pre-pierced openings for cableinsertion
Ausbrechbare Öffnungen für Kabeleinführung
Afneembare openingdelen voor het overgang van kabels
Boitier rectangulaire vue de dessous
Beneath view of rectangular casing model
Untereansicht des rechteckigen Gehäuse
Rechthoekige doos standpunt van onderkant
Boitier rectangulaire vue de dos
Backside view of rectangular casing model
Hintereansicht des rechteckigen Gehäuse
Rechthoekige doos standpunt achteraan
Support contreplaque vue de dos
Backside view of armature plate
Hintereansicht der Haftgegenplatte Grundplatte
Tegenplaat steun standpunt achteraan
DISPOSITIFS ELECTROMAGNETIQUES DE MAINTIEN DE PORTE OUVERTE
ELECTROMAGNETIC DOOR HOLDER DEVICES
FLÄCHENHAFTMAGNETE ZUR TÜR FREIGABE
OPENHOUD ELEKTROMAGNETISCHE DEURMAGNETEN
INDICATIONS DE DIMENSIONS POUR LE MONTAGE
DIMENSIONS INFORMATION FOR MOUNTING
ABMESSUNGEN ZUR MONTAGE
MONTAGE AFMETINGEN AANWIJZINGEN
1239
151201-01 Sous réserve de modifications
bsw-security.ch bsw.at
T 0840 279 279
16/16
This manual suits for next models
4
Other BSW SECURITY IP Access Controllers manuals