Butler TOREK27PC2 User manual

TOREK27 PC2-PC3
TOREK32 PC2-PC3 PC3K
SOLLEVATORE A 2 COLONNE
2 POST LIFT
2 SÄULEN HEBEBÜHNE
ELEVATEUR 2 COLONNES
ELEVADOR DE 2 COLUMNAS
0472-M001-4-B1
0472-M001-4-B1 – Rev. n° 1 (03-2009)
Manuale valido
per i seguenti modelli:
TOREK27PC2
TOREK27PC3
TOREK32PC2
TOREK32PC3
TOREK32PC3K
Redatto da st. gf. Andrea Zuffa
- Per eventuali chiarimenti interpellare il più vicino rivenditore oppure rivolgersi direttamente a
Servizio assistenza tecnica: BUTLER ENGINEERING & MARKETING S.p.A.
Via Balduina, 5/7 - 42010 Rio Saliceto - (Reggio Emilia) - Italia
Tel. (+39) 0522 647911 - Fax (+39) 0522 649760 - e-mail: info@butler.it
- For any further information please contact your nearest dealer or speak directly to
Technical services: BUTLER ENGINEERING & MARKETING S.p.A.
Via Balduina, 5/7 - 42010 Rio Saliceto - (Reggio Emilia) - Italy
Phone (+39) 0522 647911 - Fax (+39) 0522 649760 - e-mail: info@butler.it
- Im Zweifelsfall oder bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Händler oder direkt an:
Kundendienst: BUTLER ENGINEERING & MARKETING S.p.A.
Via Balduina, 5/7 - 42010 Rio Saliceto - (Reggio Emilia) - Italien
Telefon (+39) 0522 647911 - Fax (+39) 0522 649760 - e-mail: info@butler.it
- Pour tout renseignement complémentaire, s’adresser au distributeur le plus proche ou directement à:
Service Après-Vente: BUTLER ENGINEERING & MARKETING S.p.A.
Via Balduina, 5/7 - 42010 Rio Saliceto - (Reggio Emilia) - Italie
Tél. (+39) 0522 647911 - Fax (+39) 0522 649760 - e-mail: info@butler.it
- En caso de dudas, para eventuales aclaraciones, póngase en contacto con el distribuidor más próximo o diríjase directamente a:
Servicio Post-Venta: BUTLER ENGINEERING & MARKETING S.p.A.
Via Balduina, 5/7 - 42010 Rio Saliceto - (Reggio Emilia) - Italia
Tel. (+39) 0522 647911 - Fax (+39) 0522 649760 - e-mail: info@butler.it

20472-M001-4-B1
ATTENZIONE!
- Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto, dovrà seguire tutta la vita operativa del
sollevatore.
- Conservarlo, quindi, in luogo noto e facilmente accessibile e consultarlo ogni qualvolta sorgano dubbi.
Tutti gli operatori al prodotto devono poter leggere il manuale. Ogni danno derivante dalla mancata os-
servanza delle indicazioni contenute nel presente manuale e da un uso improprio del sollevatore esime
la BUTLER da ogni responsabilità.
CAUTION!
- This manual is an integral part of the product and must be kept together with the lift throughout its lifeti-
me.
- It should therefore be kept in an easily accessible and familiar place and consulted when in doubt. All
product operators must be able to read the manual. Any damage resulting from improper use of the lift
and failure to follow the instructions contained in this manual will release BUTLER from any liability.
ACHTUNG!
- Diese Anleitung ist ergänzender Bestandteil des Produktes und muss zusammen mit der Hebebühne
sorgfältig aufbewahrt werden.
- Die Anleitung in einem bekannten und leicht zugänglichen Ort aufbewahren und bei Bedarf zu Rate
ziehen. Alle Bediener des Produktes müssen zwecks Einsichtnahme Zugang zur Anleitung haben. Alle
Schäden, die auf Nichtbeachtung der Anweisungen dieser Anleitung oder auf einen unsachgemässen
Betrieb der Hebebühne zurückzuführen sind, sind nicht dem Hersteller anzulasten und befreien die
Firma BUTLER von jeglicher Haftungspflicht.
ATTENTION !
- La présente notice constitue partie intégrante du produit. Elle devra accompagner le pont élévateur
pendant tout la durée de son fonctionnement.
- La conserver dans un endroit connu et facilement accessible et la consulter à chaque fois qu’un doute se
présente.Tout dommage provoqué par le non-respect des instructions contenues dans la présente notice
ou par une utilisation incorrecte du pont élévateur décline la Société BUTLER de toute responsabilité.
¡ATENCIÓN!
- El presente manual constituye una parte integrante del producto, por lo que tendrá que seguir toda la
vida operativa del elevador.
- Conservarlo, por lo tanto, en un sitio que conozcan todos, al que se pueda acceder con facilidad y con-
sultarlo cada vez que surjan dudas. Todas las personas que utilizan el elevador tienen que poder leer el
manual. Cualquier daño que derive de la falta de respeto de las indicaciones que contiene el presente
manual, o del uso incorrecto del elevador exime de toda responsabilidad a BUTLER

3
0472-M001-4-B1
SIMBOLOGIA UTILIZZATA NEL MANUALE
SYMBOLS USED IN THE MANUAL
IN DER BEDIENUGSANLEITUNG VERWENDETE ZEICHEN
SYMBOLES UTILISÉS DANS LA NOTICE
SIMBOLOGíA UTILIZADA EN EL MANUAL
SIMBOLI SYMBOLS ZEICHEN SYMBOLES SÍMBOLOS
Sollevamento dal-
l’alto Lifting from above Anheben von oben Levage par le haut Elevación desde ar-
riba
Movimentazione
con carrello elevato-
re o transpallets
Moving with fork lift
truck or transpallets
Transport mit Ga-
belstapler oder Han-
dgabelhubwagen
Déplacement avec
chariot élévateur ou
transpalettes
Desplazamiento con
carretilla elevadora
o transpaletas
Indossare guanti da
lavoro Wear work gloves
Der Arbeit ange-
messene Hand-
schuhe tragen
Porter des gants de
travail
Llevar guantes de
trabajo
Calzare scarpe da
lavoro Wear work shoes
Der Arbeit ange-
messene Schuhe
tragen
Mettre des chaussu-
res de travail
Usar zapatos de
trabajo
Non passare nè so-
stare sotto carichi
sospesi
Do not walk or stay
beneath suspended
loads
Sich nicht unter auf-
gehobener Last
aufhalten oder dur-
chgehen
Ne pas passer et ne
pas s’arrêter au-
dessous des char-
ges suspendues
No pasar ni perma-
necer por debajo de
cargas suspendidas
Personale specializ-
zato Specialist staff Qualifiziertes
Fachpersonal Personnel qualifié Personal especiali-
zado
Pericolo di scariche
elettriche Shock hazard Gefahr: elektrische
Entladungen
Danger d'électro-
cution
Peligro de descar-
gas eléctricas
Attenzione! Caution! Achtung! Attention! iAtención
Organi meccanici in
movimento.
Working mechanical
parts
Mechanische
Elemente in
Bewegung
Organes mécani-
ques en mouvement
Órganos mecánicos
en movimiento
Schiacciamento Crushing Quetschgefahr Risques d’écrase-
ment Aplastamiento
Obbligo Obligation Pflicht Obligation Obligación

40472-M001-4-B1
INDICE
CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
0. NORME GENERALI DI SICUREZZA
1. DISPOSITIVI DI SICUREZZA
1.1 INTERRUTTORE GENERALE
LUCCHETTATO
1.2 SISTEMA A UOMO PRESENTE
1.3 BLOCCO MECCANICO
D'EMERGENZA
1.4 CHIOCCIOLA DI SICUREZZA
1.5 ARRESTO USURA CHIOCCIOLE
1.6 ALLENTAMENTO-ROTTURA CATENA
DI TRASMISSIONE
1.7 RISCHI RESIDUI
1.8 PITTOGRAMMI PRESENTI SUL
SOLLEVATORE
2. DESTINAZIONE D’USO
3. DATI TECNICI
3.1 MOVIMENTAZIONE E
PREINSTALLAZIONE
4. DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE
4.1 CARATTERISTICHE TECNICHE
PRINCIPALI
4.2 COMANDI DEL SOLLEVATORE
4.3 ATTITUDINE ALL'IMPIEGO
5. VERIFICA DEI REQUISITI MINIMI
RICHIESTI PER LUOGO DI
INSTALLAZIONE
6 INSTALLAZIONE
6.1 REQUISITI PER L'INSTALLAZIONE
6.2 ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE
6.3 FISSAGGIO IMPIANTO ELETTRICO
6.4 CONTROLLO TENSIONE
6.5 ALLACCIAMENTO RETE
6.6 COLLEGAMENTI
6.7 COMPLETAMENTO E CONTROLLO
6.8 ARRESTO BRACCIO
6.9 SALVAPIEDI
6.10 SMONTAGGIO
7. ISTRUZIONI PER L’USO DEL
SOLLEVATORE
7.1 USO IMPROPRIO DEL SOLLEVATORE
7.2 USO DI ACCESSORI
7.3 ADDESTRAMENTO DEL PERSONALE
PREPOSTO
7.4 PRECAUZIONI D’USO
7.5 IDENTIFICAZIONE DEI COMANDI E
LORO FUNZIONE
8. INCONVENIENTI
9. MANUTENZIONE
9.1 GUIDE DI SCORRIMENTO
9.2 VASCHETTE COLONNE
9.3 CHIOCCIOLE PORTANTI
9.4 CUSCINETTI
9.5 LUBRIFICAZIONE E TENSIONE
CATENA
10. ACCANTONAMENTO
10.1 ROTTAMAZIONE
11. IMPIANTO ELETTRICO
12. TAVOLE PEZZI DI RICAMBIO
13. RAPPORTO DI INSTALLAZIONE -
VISITA PERIODICA - MANUTENZIONI
STRAORDINARIE E RIPARAZIONI
14. DATI DI IDENTIFICAZIONE DELLA
MACCHINA
0. GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
1. SAFETY DEVICES
1.1 PADLOCKABLE MAIN SWITCH
1.2 DEADMAN DEVICE SYSTEM
1.3 MECHANICAL EMERGENCY STOP
1.4 SAFETY NUT
1.5 NUT WEAR STOP
1.6 TRANSMISSION CHAIN SLACKING -
BREAKAGE
1.7 OUTSTANDING RISKS
1.8 PICTOGRAMS ON LIFT
2. USE FOR WHICH THE PRODUCT IS
DESIGNED
3. TECHNICAL DETAILS
3.1 PRE-INSTALLATION AND
MOVEMENT
4. DESCRIPTION OF THE LIFT
4.1 MAIN TECHNICAL SPECIFICATIONS
4.2 LIFT CONTROLS
4.3 SUITABILITY FOR USE
5. CHECKING THE MINIMUM
REQUIREMENTS FOR THE PLACE
OF INSTALLATION
6 INSTALLATION
6.1 INSTALLATION REQUIREMENTS
6.2 INSTALLATION INSTRUCTIONS
6.3 INSTALLATION OF THE ELECTRIC
SYSTEM
6.4 VOLTAGE CHECK
6.5 CONNECTING UP TO THE MAIN
6.6 CONNECTIONS
6.7 COMPLETION AND CHECK
6.8 ARM BLOCK
6.9 TOE GUARDS
6.10 DISMANTLING
7. INSTRUCTIONS FOR USING THE LIFT
7.1 IMPROPER USE OF THE LIFT
7.2 USE OF ACCESSORIES
7.3 STAFF TRAINING
7.4 IMPORTANT CHECKS TO BE MADE
7.5 DESCRIPTION AND FUNCTION OF
CONTROLS
8. PROBLEMS
9. MAINTENANCE
9.1 SLIDEWAYS
9.2 LUBRIFICATION TANKS
9.3 MAIN NUTS
9.4 BEARINGS
9.5 CHAIN LUBRICATION AND
TENSIONING
10. STORAGE
10.1 SCRAPPING
11. ELECTRICAL INSTALLATION
12. SPARE PARTS TABLES
13. INSTALLATION REPORT -
PERIODICAL VISIT - UNSCHEDULED
MAINTENANCE AND REPAIRING
14. MACHINE IDENTIFICATION DATA
0. ALLGEMEINE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
1. SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
1.1 VERRIEGELBARER
HAUPTSCHALTER
1.2 TOTMANN-SYSTEM MECHANISCHE
NOT-AUS-EINRICHTUNG
1.4 SICHERHEITSMUTTER
1.5 STOPP BEI
TRAGMUTTERABNUTZUNG
1.6 LOCKERUNG – RISS DER
ANTRIEBSKETTE
1.7 HINWEISE ZU DEN RESTRISIKEN
1.8 AUF DER HEBEBÜHNE
VORHANDENE GEFAHRENZEICHEN
2. BESTIMMUNGSGEMÄSSE
VERWENDUNG
3. TECHNISCHE DATEN
3.1 TRANSPORT UND
VORINSTALLATION
4. BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE
4.1 TECHNISCHE
HAUPTEIGENSCHAFTEN
4.2 STEUERUNGEN DER HEBEBÜHNE
4.3 BETRIEBSTÜCHTIGKEIT
5. KONTROLLE DER
MINDESTERFORDERNISSEN FÜR DEN
AUFSTELLUNGSORT
6 AUFSTELLUNG
6.1 INSTALLATIONSANFORDERUNGEN
6.2 INSTALLATIONSANWEISUNGEN
6.3 BEFESTIGUNG DES
SCHALTSCHRANKS
6.4 KONTROLLE DER SPANNUNG
6.5 NETZANSCHLUSS
6.6 ANSCHLÜSSE
6.7 KOMPLETTIERUNG UND KONTROLLE
6.8 ARMFESTSTELLVORRICHTUNG
6.9 FUSSABWEISER
6.10 DEMONTAGE
7. ANWEISUNGEN FÜR DIE BEDIENUNG
DER HEBEBÜHNE
7.1 UNSACHGEMÄSSE BEDIENUNG DER
HEBEBÜHNE
7.2 GEBRAUCH VON ZUBEHÖRTEILEN
7.3 SCHULUNG DES
BEDIENUNGSPERSONALS
7.4 VORSICHTSMASSNAHMEN
7.5 DIE STEUERUNGEN UND IHRE
FUNKTIONEN
8. BETRIEBSSTÖRUNGEN
9. WARTUNG
9.1 GLEITBAHNEN
9.2 SCHMIERBEHÄLTER
9.3 TRAGMUTTER
9.4 LAGER
9.5 SCHMIERUNG UND SPANNUNG DER
KETTE
10. EINLAGERUNG
10.1 VERSCHROTTUNG
11. ELEKTROANLAGE
12. ERSATZTEILELISTEN
13. INSTALLATIONSBERICHT -
PERIODISCHER KUNDENBESUCH -
AUSSERORDENTLICHE
WARTUNGEN UND REPARATUREN
14. KENNZEICHNUNGSDATEN DER
MASCHINE

5
0472-M001-4-B1
INDEX
ÍNDICE
0. NORMES GENERALES DE SECURITE
1. DISPOSITIFS DE SECURITE
1.1 INTERRUPTEUR PRINCIPAL
VERROUILLABLE
1.2 SYSTÈME DE SÉCURITÉ “HOMME
MORT”
1.3 ARRÊT MÉCANIQUE D’URGENCE
1.4 ECROU DE SÉCURITÉ
1.5 ARRÊT POUR USURE DES ÉCROUS
1.6 RELÂCHEMENT - RUPTURE CHAÎNE
DE TRANSMISSION
1.7 RISQUES RÉSIDUELS
1.8 PICTOGRAMMES PRÉSENTS SUR
L’ÉLÉVATEUR
2. DESTINATION D’USAGE
3. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
3.1 DÉPLACEMENT ET PRÉ-
INSTALLATION
4. DESCRIPTION DU PONT ELEVATEUR
4.1 PRINCIPALES CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
4.2 COMMANDES DU PONT ÉLÉVATEUR
4.3 DISPOSITION POUR L'UTILISATION
5. VERIFICATION DES
CARACTERISTIQUES MINIMES
REQUISES POUR LA ZONE
D’INSTALLATION
6 INSTALLATION
6.1 CONDITIONS REQUISES POUR
L’INSTALLATION
6.2 INSTRUCTIONS POUR
L’INSTALLATION
6.3 MISE EN PLACE DE L’INSTALLATION
ÉLECTRIQUE
6.4 CONTRÔLE DE LA TENSION
6.5 CONNEXION AU RÉSEAU
6.6 CONNEXIONS
6.7 COMPLÈTEMENT DE L’INSTALLATION
ET CONTRÔLE
6.8 BLOCAGE DU BRAS
6.9 GARDE-PIEDS
6.10 DEMONTAGE
7. MODE D’EMPLOI DU PONT
ELEVATEUR
7.1 UTILISATION INCORRECTE DU PONT
ÉLÉVATEUR
7.2 UTILISATION D’ACCESSOIRES
7.3 FORMATION DU PERSONNEL
PRÉPOSÉ
7.4 PRÉCAUTIONS POUR L’EMPLOI
7.5 IDENTIFICATION ET FONCTION DES
COMMANDES
8. PANNES EVENTUELLES
9. ENTRETIEN
9.1 GLISSIÈRES
9.2 BACS DE GRAISSAGE
9.3 ECROUS PORTEURS
9.4 COUSSINETS
9.5 GRAISSAGE ET TENSION DE LA
CHAÎNE
10. STOCKAGE
10.1 MISE À LA FERRAILLE
11. INSTALLATION ELECTRIQUE
12. PLANCHES DES PIECES DE
RECHANGE
13. RAPPORT D’INSTALLATION -
CONTROLE PERIODIQUE -
INTERVENTIONS D’ENTRETIEN
SPECIAL ET REPARATIONS
14. DONNÉES D’IDENTIFICATION DE LA
MACHINE
0. NORMAS DE SEGURIDAD
1. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
1.1 INTERRUPTOR GENERAL BAJO
CANDADO
1.2 SISTEMA “HOMBRE MUERTO”
1.3 BLOQUEO MECÁNICO DE
EMERGENCIA
1.4 TUERCA DE SEGURIDAD
1.5 PARADA DESGASTE DE LA TUERCA
1.6 AFLOJAMIENTO – RUPTURA CADENA
DE TRANSMISIÓN
1.7 RIESGOS RESIDUOS
1.8 PICTOGRAMAS EN EL ELEVADOR
2. DESTINACIÓN DE USO
2.1 DATOS DE IDENTIFICACION DE LA
MAQUINA
3. DATOS TÉCNICOS
3.1 DESPLAZAMIENTO Y
PREINSTALACIÓN
4. DESCRIPCIÓN DEL ELEVADOR
4.1 CARACTERISTICAS TÉCNICAS
PRINCIPALES
4.2 MANDOS DEL ELEVADOR
4.3 APTITUD PARA EL EMPLEO
5. COMPROBACIÓN DE LA EXISTENCIA
DE LOS REQUISITOS MÍNIMOS
REQUERIDOS PARA EL SITIO DE LA
INSTALACIÓN
6 INSTALACIÓN
6.1 REQUISITOS PARA LA INSTALACIÓN
6.2 INSTRUCCIONES PARA LA
INSTALACIÓN
6.3 INSTALACIÓN DEL SISTEMA
ELÉCTRICO
6.4 CONTROL DE TENSIÓN
6.5 ENLACE A LA RED
6.6 CONEXIONES
6.7 TERMINACIÓN DE LA INSTALACIÓN Y
CONTROL
6.8 BLOQUEO BRAZO
6.9 SALVAPIÉS
6.10 DESMONTAJE
7. INSTRUCCIONES PARA EL USO DEL
ELEVADOR
7.1 USO IMPROPIO DEL ELEVADOR
7.2 USO DE ACCESORIOS
7.3 FORMACIÓN DEL PERSONAL
AUTORIZADO
7.4 PRECAUCIONES DURANTE EL USO
7.5 IDENTIFICACIÓN DE LOS MANDOS Y
SUS FUNCIONES
8. INCONVENIENTES
9. MANTENIMIENTO
9.1 GUÍAS DE DESLIZAMIENTO
9.2 TANQUES DE LUBRICACIÓN
9.3 TORNILLOS PATRÓN PORTANTES
9.4 COJINETES
9.5 LUBRIFICACIÓN Y TENSADO DE LA
CADENA
10. DESUSO
10.1 REDUCCIÓN A RESIDUOS
11. INSTALACIÓN ELÉCTRICA
12. TABLAS DE LAS PIEZAS DE
REPUESTO
13. RELACIÓN DE INSTALACIÓN -
CONTROL PERIÓDICO -
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Y REPARACIONES
14. DATOS DE IDENTIFICACION DE LA
MAQUINA
COMPOSIZIONE DEL
MANUALE
70 pagine
(comprese le copertine)
COMPOSITION OF
MANUAL
70 pages
(including cover pages)
ZUSAMMENSETZUNG
DER ANLEITUNG
70 Seiten
(inkl. Deckblätter)
COMPOSITION DE LA
NOTICE
70 pages
(pages de la couverture
inclues
COMPOSICIÓN DEL
MANUALE
70 páginas
(incluidas las cubiertas)

60472-M001-4-B1
0
0. NORME GENERALI DI SICUREZZA
L’uso del sollevatore è consentito solo a personale appositamente
addestrato e solo dopo aver letto e compreso il presente manuale;
l’operatore deve essere autorizzato da chi ricopre il ruolo di respon-
sabile dell’impianto.
Sono vietate manomissioni o modifiche al sollevatore e ai disposi-
tiovi di sicurezza; nel caso in cui si verifichi quanto sopra scritto il
costruttore si ritiene sollevato dai danni derivati.
Seguire inoltre le seguenti indicazioni:
- usare solo accessori e ricambi BUTLER;
- l’installazione deve essere fatta da personale autorizzato e quali-
ficato;
- controllare che durante la fase di salita e discesa non si verifichino
condizioni di pericolo; in tal caso arrestare immediatamente il sol-
levatore e rimuovere le cause di emergenza;
- i bracci devono essere posizionati sui punti predisposti del veico-
lo; prima della salita verificare la stabilità del veicolo; verificare du-
rante la fase di salita e discesa il punto di appoggio del veicolo;
- è vietato salire o sostare sugli organi di sollevamento;
- dopo il sollevamento posizionare l’interruttore sullo “0”;
- prima di sollevare verificare con l’adesivo “diagramma di carico”
che il carico sia corretto.
0. GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
The lift should only be used by properly trained personnel and only
after reading and understanding this manual.The operator must be
authorised by the person in charge of the plant.
Tampering with or making changes to the lift and safety devices is
forbidden. Failure to comply will result in the manufacturer being
released from all liability for any resulting damages.
Also follow these instructions:
- only use BUTLER accessories and spares;
- installation must be performed by authorised and professional
personnel;
- make sure no hazardous situations occur during up or down mo-
vement of the lift. If they do, stop the lift immediately and remedy the
causes of the emergency;
- the arms must be positioned at the vehicle points provided. Before
lifting, check vehicle stability. During up or down movement, check
the vehicle load bearing point;
- standing on the lifting mechanisms is forbidden;
- after lifting, position the switch on “0”;
-beforelifting,check the loadiscorrectbymeansofthe“loaddiagram”
adhesive.
0. NORMES GENERALES DE SECURITÈ
Le pont élévateur ne peut être utilisé que par un personnel ayant
suivi une formation appropriée et ayant lu et compris le contenu de
la présente notice; l’opérateur doit être autorisé par la personne
responsable de l’installation.
Il est strictement interdit de manipuler ou de modifier l’élévateur et
les dispositifs de sécurité; toute dérogation à ces instructions décli-
ne le fabricant de toute responsabilité.
Respecter entre autres les instructions suivantes:
- n’utiliser que des accessoires et des pièces de rechange BU-
TLER;
- l’installation doit être prise en charge par un personnel autorisé et
qualifié;
- contrôler l’absence de toute condition de danger pendant les ma-
noeuvres de montée et de descente; en cas de danger, arrêter im-
médiatement l’élévateur et éliminer les causes à l’origine de la con-
dition d’urgence;
- les bras doivent être positionnés aux points prévus par le fabricant
du véhicule: vérifier la stabilité du véhicule avant d’entreprendre la
manoeuvre de levage; pendant les phases de montée et de descen-
te, vérifier le point d’appui du véhicule;
- Il est strictement interdit de monter ou de s’arrêter sur les organes
de levage;
- une fois le levage terminé, positionner l’interrupteur sur le “0”;
- avant d’effectuer le levage, contrôler à l'aide du “diagramme de
chargement” que le chargement soit correct.
0. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
El uso del elevador sólo está permitido a personal capacitado a
propósito y sólo después de haber leído y comprendido el presente
manual;eloperadortieneque estar autorizadoporquien desempeña
el cargo de responsable de la instalación.
Están prohibidas las alteraciones o modificaciones del elevador y
de los dispositivos de seguridad; en caso de que se verifique lo
descrito anteriormente, se considera al constructor no responsable
de los daños derivados.
Además, hay que seguir las siguientes indicaciones:
- usar únicamente accesorios y repuestos BUTLER;
- la instalación tiene que ser realizada única y exclusivamente por
personal autorizado y cualificado.
- controlar que durante la fase de subida y bajada no se verifiquen
condiciones de peligro: de ser así, detener la máquina y eliminar las
causas de emergencia;
- los brazos tienen que estar colocados en los puntos predispuestos
en el vehículo; antes de la subida, comprobar la estabilidad del
vehículo, comprobar durante la fase de subida y bajada el punto de
apoyo del vehículo;
- Está terminantemente prohibido subirse o pararse en los órganos
de elevación.
- después de la elevación colocar el interruptor en “O”
- antes de la elevación, comprobar con el adhesivo “diagrama de
carga” que la carga esté correcta.
0. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die Hebebühne darf ausschliesslich von geschultem Fachpersonal
bedient werden und erst nachdem die Bedienungsanleitung aufme-
rksam gelesen und verstanden worden ist. Der Bediener muss zur
Bedienung der Hebebühne von der Person autorisiert werden, die
die Verantwortung für die Anlage trägt.
Unbefugtes Betätigen und Änderungen an der Hebebühne sowie
an den Sicherheitseinrichtungen sind verboten. Bei Verstoss gegen
diese Vorschriften lehnt der Hersteller jede Verantwortung für die
daraus entstehenden Schäden ab.
Darüber hinaus sind folgende Verhaltensmassregeln einzuhalten:
- nur BUTLER Zubehöre und Ersatzteile verwenden;
- die Hebebühne ist durch autorisiertes Fachpersonal aufzustellen;
- sicherstellen, dass beim Hoch- und Herunterfahren der Hebebüh-
ne keine gefährliche Situationen entstehen; ggf. die Hebebühne
sofort anhalten und die Gefährdungen beseitigen;
-dieArmesindaufdie Punkte zu positionieren, dieaufdemFahrzeug
vorgesehen sind;vor dem Hublauf die Stabilität des Fahrzeugs kon-
trollieren; während des Hoch- und Herunterfahrens den Aufnahme-
punkt des Fahrzeugs kontrollieren;
- Es ist verboten, auf die Hubelemente zu steigen oder sich auf
diesen aufzuhalten.
- nach der Hochfahrt den Schalter auf “0” setzen;
- vor dem Anheben des Fahrzeugs durch Einsichtnahme des Kle-
beschildes “Lastschema” sicherstellen, dass die Last vorschrift-
sgemäss ist.

7
0472-M001-4-B1
1
1. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
1.1 Interruptor general bajo candado
1.2 Sistema “hombre muerto”
El elevador tiene un sistema de tipo “hombre muerto”, las operacio-
nes de subida o descenso son interrumpidas de immediato al soltar
el interruptor-invertidor de mando.
1.3 Bloqueo mecánico de emergencia
El elevador está dotado de topes mecánicos que actúan en caso
de anomalías del fin de carrera, al final del recorrido de subida o
de descenso.
En esos casos, mandar a intervalos la maniobra opuesta a la ope-
ración anterior durante un recorrido de 5 - 10 cms.
Regular o sustituir el final de carrera correspondiente.
NOTA: Además del tope mecánico, se puede también verificar la
desactivación de la sonda térmica del motor; el rearme automático
de la sonda se verifica después de 3 minutos aproximadamente.
1.4 Tuerca de seguridad
El elevador está provisto de una tuerca de seguridad en condición
de sostener la carga de la máquina de la tuerca de servicio para
permitir el descenso al suelo de la carga.
1.5 Parada desgaste de la tuerca
Permite el descenso de la caga, pero impide la elevación más allá
de los 30 cm. desde el suelo en caso de que la tuerca de servicio
esté gastada, más allá del límite permitido (véase parte 9.3)
1. DISPOSITIFS DE SECURITE
1.1 Interrupteur principal verrouillable
1.2 Système de sécurité “homme mort”
Le pont est équipé d’un système de fonctionnement de type “hom-
me mort”:les manoeuvres de montée ou de descente s’interrompent
immédiatement lorsque l'interrupteur-inverseur est relâché.
1.3 Arrêt mécanique d’urgence
Le pont est équipé d’arrêts mécaniques qui entrent en fonction à la
fin de la course de montée ou de descente, en cas de mauvais
fonctionnement de la butée de fin de course.
Dans ce cas, effectuer la manoeuvre opposée à la précédente, par
à-coups, sur une course de 5-10 cm. Contrôler la butée de fin de
course en question et, si nécessaire, la remplacer.
Remarque: En plus de l’arrêt mécanique mentionné plus haut, la
sondethermique du moteurpeut se désactiver;elles’activeà nouveau
automatiquement au bout de 3 minutes.
1.4 Ecrou de sécurité
Le pont élévateur est muni d’un écrou de sécurité ayant la même
capacité de chargement que l’écrou de service et qui permet de
ramener le chargement au sol.
1.5 Arrêt en cas d’usure des écrous
En cas d’usure de l’écrou de service au-delà de la limite consentie,
la manoeuvre de descente de la charge est possible, mais le levage
au-delà de 30 cm du sol n’est pas possible (voir paragraphe 9.3).
1. DISPOSITIVI DI SICUREZZA
1.1 Interruttore generale lucchettabile
1.2 Sistema a uomo presente
Il ponte è dotato di un sistema operativo del tipo "uomo presente":
le operazioni di salita o di discesa, sono immediatamente interrotte
al rilascio dell'interruttore-invertitore di comando.
1.3 Blocco meccanico d'emergenza
Il ponte è dotato di arresti meccanici che agiscono in caso di anomalie
del finecorsa, al termine della corsa di salita o di discesa.
Intalisituazionicomandareascattila manovraoppostaall’operazione
precedente per una corsa di 5-10 cm.
Controllare il finecorsa interessato, ed eventualmente sostituirlo.
N.B. Oltre al blocco meccanico di cui sopra puó verificarsi il disin-
serimento della sonda termica del motore; il riarmo automatico di
quest’ultima avverrà dopo circa 3 minuti.
1.4 Chiocciola di sicurezza
Il sollevatore è dotato di una chiocciola di sicurezza in grado di reg-
gere il medesimo carico della chiocciola di servizio per consentire
la discesa a terra del carico.
1.5 Arresto usura chiocciole
Consente la discesa del carico ma impedisce il sollevamento oltre
i 30 cm da terra nel caso la chiocciola di servizio sia usurata oltre il
limite consentito (vedi par. 9.3)
1. SAFETY DEVICES
1.1 Padlockable main switch
1.2 Deadman device
The lift is equipped with a “deadman” type operative system so that
up or down movement is immediately stopped when the control
reverser-switch is released.
1.3 Mechanical emergency stop
The lift is fitted with mechanical stops that trigger when the limit
switch sends warning signals, at the end of an up or down run. In
these situations, jog operate the movement opposite to the previous
movement for a distance of 5-10 cm.
Check the relative limit switch and replace if necessary.
N.B. Besides the mechanical stop described above, the motor heat
probe might be disabled. This is automatically reset after about 3
minutes.
1.4 Safety nut
The lift features a safety nut able to bear the same load as the main
nut to allow the load to reach the floor.
1.5 Nut wear stop
This allows the load to drop, but prevents elevation beyond 30 cm
from the floor in the event of the main nut being worn beyond set
limits (see para. 9.3)
1. SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
1.1 Verriegelbarer Hauptschalter
1.2 Totmann-System
Die Hebebühne funktioniert mit dem Totmann-System. Die Auf- und
Abwärtsbewegungen werden beim Loslassen des Schalters sofort
unterbrochen.
1.3 Mechanische Not-Aus-Einrichtung
Die Hebebühne ist mit mechanischen Arretierungen ausgerüstet,
die bei Betriebsstörungen des Endschalters am Ende des Hub- oder
Absenklaufs einsetzen.
In solchen Fällen einen 5 - 10 cm Hublauf mit Stotterbewegung in
der entgegengesetzten Richtung fahren.
Den entsprechenden Endschalter kontrollieren und evtl. ersetzen.
Anmerkung:Zusätzlich zur o.g.mechanischen Arretierung kann der
Wärmefühler des Motors aussetzen. Nach ca. 3 Minuten setzt der
Fühler automatisch wieder ein.
1.4 Sicherheitsmutter
Die Hebebühne ist mit einer Sicherheitsmutter ausgerüstet, die in
der Lage ist, die Last der Tragmutter zu halten bzw. die Last auf den
Fussboden herunterfahren zu lassen.
1.5 Stopp bei Tragmutterabnutzung
Ist die Tragmutter über die zugelassene Grenze abgenutzt (siehe
Abschnitt 9.3), ermöglicht die Einrichtung das Herunterfahren der
Last und begrenzt die Aufwärtsbewegung auf eine Höhe von 30 cm
vom Fussboden.

80472-M001-4-B1
1
1
1
2
3
4
4
5
6
7
TARGHETTA PORTATA 2700 Kg
TARGHETTA PORTATA 3200 Kg
TARGA MATRICOLA
TARGHETTA PERICOLO
TARGHETTA RIPARTIZIONE CARICO 2700
TARGHETTA RIPARTIZIONE CARICO 3200
TARGHETTA ISTRUZIONI
TARGHETTA VOLT 400
TARGHETTA POSIZIONE VETTURA
PLATE
PLATE
PLATE
PLATE
PLATE
PLATE
PLATE
PLATE
PLATE
999912820
999912060
99990758
999913130
999913050
999909850
999912380
999913160
2
MODEL
SERIAL N YEAR
MODEL
SERIAL N. YEAR
CAPACITY KG.
Butler S.p.A. s.u.
Via Balduina, 5/7 - 42010 Rio Saliceto (RE)
Tel.+ 39 (0522) 64.79.11
Fax + 39 (0522) 64.97.60
5
1
PORTATA
MAX
7
400
6
3
4

9
0472-M001-4-B1
ED I PERICOLI SONO STATI, PER QUANTO POSSIBILE, ELIMI-
NATI.
EVENTUALI RISCHI RESIDUI SONO EVIDENZIATI NEL PRESEN-
TE MANUALE E SULLA MACCHINA MEDIANTE PITTOGRAMMI
DI ATTENZIONE.
1.8 Pittogrammi presenti sul sollevatore
VEDI FIGURA.
NEL CASO CHE QUESTI PITTOGRAMMI SI DANNEGGINO È NE-
CESSARIO SOSTITUIRLI RICHIEDENDOLI ALLA BUTLER.
TSTANDING RISKS ARE EVIDENCED IN THIS MANUAL AND ON
THE MACHINE BY PICTOGRAMS.
1.8 Pictograms on lift
SEE FIG.
INTHEEVENT OFTHESE PICTOGRAMSBEINGDAMAGED,THEY
MUST BE REPLACED BY NEW ONES AVAILABLE FROM BU-
TLER.
EVENTUELLE RESTRISIKEN WERDEN IN DIESER BEDIENUN-
GSANLEITUNG UND AUF DEN GEFAHRENZEICHEN AUF DER
AUSRÜSTUNG ANGEZEIGT.
1.8 Auf der Hebebühne vorhandene
Gefahrenzeichen
SIEHE ABB.
EVTL. BESCHÄDIGTE GEFAHRENZEICHEN SIND BEI DER BU-
TLER ANZUFORDERN UND ZU ERSETZEN.
LES DANGERS ONT ÉTÉ ÉLIMINÉS DANS LA MESURE DU POS-
SIBLE.
LES RISQUES RÉSIDUELS ÉVENTUELS ONT ÉTÉ SIGNALÉS
DANS LA PRÉSENTE NOTICE ET SUR LA MACHINE AU MOYEN
DE PICTOGRAMMES.
1.8 Pictogrammes présents sur l’élévateur
VOIR FIGURE
LES PICTOGRAMMES ENDOMMAGÉS DOIVENT ÊTRE REM-
PLACÉS. S’ADRESSER DIRECTEMENT À LA SOCIÉTÉ BU-
TLER.
CUIDADOY LOS PELIGROS FUERON, EN LO QUE FUE POSIBLE,
ELIMINADOS.
EVENTUALES RIESGOS RESIDUOS SE EVIDENCIAN EN EL
PRESENTE MANUALY EN LA MÁQUINA MEDIANTE PICTOGRA-
MAS DE CUIDADO.
1.8 Pictogramas en el elevador
VER FIG.
EN EL CASO DE QUE ESTOS PICTOGRAMAS SE ESTROPEEN,
ES NECESARIO SUSTITUIRLOS, SOLICITÁNDOLOS A LA EM-
PRESA BUTLER
1
1.6 Allentamento - Rottura catena di trasmissione
Il sollevatore è dotato di un microinterruttore per sentire l'eventuale
allentamento o la rottura della catena.
In caso di allentamento è consentita la sola manovra di discesa, in
caso di rottura occorre far scendere manualmente il carico.
(vedi cap. 7.5).
1.7 Indicazioni dei rischi residui
IL NOSTRO SOLLEVATORE È STATO REALIZZATO APPLICANDO
SEVERE NORME PER LA RISPONDENZA AI REQUISITI RICHIA-
MATI DALLE DIRETTIVE PERTINENTI.
L'ANALISI DEI RISCHI È STATA EFFETTUATA ACCURATAMENTE
1.6 Transmission chain slacking - breakage
The lift is equipped with a microswitch to detect the possible chain
slackening or breakage.
Only downstroke is allowed in case of slackening, while in case of
breakage it is necessary to manually make the load come down.
(See section 7.5).
1.7 Indication of outstanding risks
OUR LIFT HAS BEEN MANUFACTURED ACCORDING TO THE
MOST STRINGENT STANDARDS REQUIRED BY APPLICABLE
DIRECTIVES.
RISK ANALYSIS HAS BEEN CAREFULLY MADE AND ALL HAZAR-
DS HAVE, AS FAR AS POSSIBLE, BEEN ELIMINATED. ANY OU-
1.6 Relâchement - Rupture chaîne de transmission
L’élévateurestéquipéd’un microrupteurquidétectel’éventuelrelâche-
ment ou la rupture de la chaîne.
En cas de relâchement, seule la descente est admise, tandis qu’en
cas de rupture il faut faire descendre manuellement la charge.
(voir chap. 7.5).
1.7 Informations sur les risques résiduels
L’ÉLÉVATEUR OBJET DE LAPRÉSENTENOTICE A ÉTÉFABRIQUÉ
DANS LE RESPECT DE NORMES SÉVÈRES POUR RÉPONDRE
AUX QUALITÉS REQUISES PAR LES DIRECTIVES RÉGISSANT
CES APPAREILS.
UNE ANALYSE ATTENTIVE DES RISQUES A ÉTÉ RÉALISÉE ET
1.6 Aflojamiento – Ruptura cadena de transmisión
El levantador está equipado con un microinterruptor para detectar
el supuesto aflojamiento o la ruptura de la cadena.
En caso de aflojamiento se admite únicamente la maniobra en de-
scenso, en caso de ruptura hay que hacer descender manualmente
la carga.
(véase el cap. 7.5).
1.7 Indicaciones de los riesgos residuos
NUESTRO ELEVADOR SE HA CONSTRUIDO APLICANDO NOR-
MAS SEVERAS PARA RESPONDER A LOS REQUISITOS EXIGI-
DOS POR LAS NORMATIVAS PERTINENTES.
EL ANÁLISIS DE LOS RIESGOS SE EFECTÚO CON EL MÁXIMO
1.6 Lockerung – Riss der Antriebskette
Die Hebebühne ist mit einem Mikroschalter ausgerüstet, der die
eventuelle Lockerung oder den Riss der Kette erfasst.
Bei Lockerung kann nur das Absenken durchgeführt werden. Bei
Riss muss die Last manuell abgesenkt werden. (siehe Kap. 7.5).
1.7 Hinweise zu den Restrisiken
BEI DER ENTWICKLUNG UNSERER HEBEBÜHNE WURDEN
STRENGE NORMEN ZUR ÜBEREINSTIMMUNG MIT DEN IN DEN
EINSCHLÄGIGEN RICHTLINIENVORGESCHRIEBENEN ANFOR-
DERUNGEN ANGEWANDT.
DIEANALYSEDER RISIKENWURDEMITGRÖSSTER SORGFALT
AUSGEFÜHRT UND DIE GEFÄHRDUNGEN WURDEN, SOWEIT
MÖGLICH, BESEITIGT.

10 0472-M001-4-B1
2
2700 Kg
TOREK27
TOREK32
3200 Kg
TOREK27
TOREK32
Min. 1200 mm
P1
P2

11
0472-M001-4-B1
2
2. DESTINAZIONE D’USO
Il prodotto è destinato al sollevamento di autoveicoli; la portata è
quella indicata nella targhetta matricola.
E’ consentito il sollevamento di autoveicoli rispondenti ai seguenti
requisiti:
- peso non superiore alla portata del sollevatore
- ripartizione del carico sui punti di appoggio -VEDI TABELLA pag.
10
distanza minima dei punti di sollevamento (carreggiata): mm.1200
Per valori di distanza inferiori, la portata del sollevatore viene ridotta.
Pertanto in questi casi o per altri non contemplati nel presente ma-
nuale, sarà opportuno contattare il costruttore.
- l’uso del sollevatore è consentito esclusivamente all’interno di lo-
cali chiusi, ove non sussistano pericoli di esplosione o incendio.
- il sollevatore non è idoneo ad un utilizzo che preveda il lavaggio dei
veicoli.
2. INTENDED USE
The product is designed for lifting vehicles.The capacity is indicated
on the serial number plate.
Vehicles having the following characteristics may be lifted:
- weight not exceeding lift capacity
- load distribution on supporting points -SEE TABLE page 10
- minimum distance of pickup points (track): 1200 mm
For lower distance values, the lift capacity will be reduced. In this
case or in other cases not covered by this manual, the manufacturer
should be contacted.
2. BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Das Produkt ist zum Heben von Fahrzeugen vorgesehen. Die ent-
sprechende Tragfähigkeit ist auf dem Seriennummernschild ange-
geben.
Gestattet wird das Heben von Fahrzeugen, die den folgenden An-
forderungen entsprechen:
- Gewicht, das die Tragfähigkeit der Hebebühne nicht überschrei-
tet.
- Lastverteilung auf den Abstützpunkten – SIEHE TABELLE Seite
10
- Mindestabstand der Hebepunkte (Spurweite): 1200 mm.
2. DESTINATION D’USAGE
Le pont élévateur est destiné au levage de véhicules; la capacité est
celle indiquée sur la plaque d'identification.
Seul le levage de véhicules répondant aux caractéristiques suivantes
est admis:
- le poids ne doit pas dépasser la capacité du pont élévateur,
- distribution de la charge sur les points d’appui - VOIR TABLEAU
page 10
- distance minimale entre les points de levage (voie): 1200 mm.
2. DESTINACIÓN DE USO
El producto está destinado a la elevación de autovehículos; la capa-
cidad está indicada en la placa de matrícula.
Está permitida la elevación de autovehículos que respondan a las
siguientes características:
- peso no superior a la capacidad del elevador
- distribución de la carga en los puntos de apoyo –VEASE LATABLA
en la pág. 10
- distancia mínima de los puntos de elevación (carril): 1200 mm.
Para valores de distancia inferiores, la capacidad del elevador se
Pour des valeurs de distance inférieures, la capacité du pont éléva-
teur est réduite.Dans ce cas ou d’autres qui ne sont pas prévus dans
la présente notice, s'adresser au fabricant.
- le pont élévateur ne peut être utilisé qu’à l’intérieur de locaux fermés,
à l’abri de tout risque d’explosion ou d’incendie.
- le pont élévateur ne peut être utilisé pour laver les véhicules.
reduce. Por tanto, en esos casos y para otros no contemplados en
el presente manual, será conveniente ponerse en contacto con el
fabricante.
- El uso del elevador está permitido exclusivamente en el interior de
locales cerrados, en los que no exista peligro de explosión o incen-
dio.
- El elevador no es adecuado para usos que prevean el lavado de
vehículos.
Bei geringerem Abstand wird die Tragfähigkeit der Hebebühne re-
duziert. In solchen und anderen, nicht von dieser Anleitung vorge-
sehenen Fällen den Hersteller zu Rate ziehen.
- Die Hebebühne darf ausschliesslich in geschlossenen Räumen,
wo weder Explosions- noch Brandgefahr besteht, gefahren wer-
den.
- Die Hebebühne ist nicht zum Waschen von Fahrzeugen geeignet.
- The lift may only be used in enclosed areas where there is no
danger of explosion or fire.
- The lift is not suitable for use where vehicle washing is contempla-
ted.

12 0472-M001-4-B1
3
3. DATI TECNICI
Portata 2700 kg
Potenza motore 3,5 kW
Motore trifase 230/400V-50 Hz
Peso 1110 kg
Rumorosità ≤70 dB (A)
3. TECHNICAL DETAILS
Capacity 2700 kg
Motor power 3,5 kW
Three-phase motor 230/400V-50 Hz
Weight 1110 kg
Noise level ≤70 dB (A)
3. TECHNISCHE DATEN
Tragkraft 2700 kg
Motorstärke 3,5 kW
Dreiphasenmotor 230/400V-50 Hz
Gewicht 1110 kg
Geräuschpegel ≤70 dB (A)
3. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Capacité 2700 kg
Puissance moteur 3,5 kW
Moteur triphasé 230/400V-50 Hz
Poids 1110 kg
Niveau de bruit ≤70 dB (A)
3. DATOS TECNICOS
Capacidad 2700 kg
Potencia motor 3,5 kW
Motor Trifàsico 230/400V-50 Hz
Peso 1110 kg
Nivel de ruido ≤70 dB (A)
TOREK27PC2
Ø 124
3141
2488
848
8201200
555362810
2693,5
2520
2458
100min
3166
2050
140max

13
0472-M001-4-B1
3
3. DATI TECNICI
Portata 2700 kg
Potenza motore 3,5 kW
Motore trifase 230/400V-50 Hz
Peso 1110 kg
Rumorosità ≤70 dB (A)
3. TECHNICAL DETAILS
Capacity 2700 kg
Motor power 3,5 kW
Three-phase motor 230/400V-50 Hz
Weight 1110 kg
Noise level ≤70 dB (A)
3. TECHNISCHE DATEN
Tragkraft 2700 kg
Motorstärke 3,5 kW
Dreiphasenmotor 230/400V-50 Hz
Gewicht 1110 kg
Geräuschpegel ≤70 dB (A)
3. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Capacité 2700 kg
Puissance moteur 3,5 kW
Moteur triphasé 230/400V-50 Hz
Poids 1110 kg
Niveau de bruit ≤70 dB (A)
3. DATOS TECNICOS
Capacidad 2700 kg
Potencia motor 3,5 kW
Motor Trifàsico 230/400V-50 Hz
Peso 1110 kg
Nivel de ruido ≤70 dB (A)
TOREK27PC3
Ø124
3141
2488
688
9001200
810 362 500
100min
2520
2458
2693,5
3166
2050
140max

14 0472-M001-4-B1
3. DATI TECNICI
Portata 3200 kg
Potenza motore 3,5 kW
Motore trifase 230/400V-50 Hz
Peso 1130 kg
Rumorosità ≤70 dB (A)
3. TECHNICAL DETAILS
Capacity 3200 kg
Motor power 3,5 kW
Three-phase motor 230/400V-50 Hz
Weight 1130 kg
Noise level ≤70 dB (A)
3. TECHNISCHE DATEN
Tragkraft 3200 kg
Motorstärke 3,5 kW
Dreiphasenmotor 230/400V-50 Hz
Gewicht 1130 kg
Geräuschpegel ≤70 dB (A)
TOREK32PC2
3. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Capacité 3200 kg
Puissance moteur 3,5 kW
Moteur triphasé 230/400V-50 Hz
Poids 1130 kg
Niveau de bruit ≤70 dB (A)
3. DATOS TECNICOS
Capacidad 3200 kg
Potencia motor 3,5 kW
Motor Trifàsico 230/400V-50 Hz
Peso 1130 kg
Nivel de ruido ≤70 dB (A)
Ø 124
3141
2488
848
8201200
555362810
2693,5
2520
2458
100min
3166
2050
140max
3

15
0472-M001-4-B1
3. DATI TECNICI
Portata 3200 kg
Potenza motore 3,5 kW
Motore trifase 230/400V-50 Hz
Peso 1130 kg
Rumorosità ≤70 dB (A)
3. TECHNICAL DETAILS
Capacity 3200 kg
Motor power 3,5 kW
Three-phase motor 230/400V-50 Hz
Weight 1130 kg
Noise level ≤70 dB (A)
3. TECHNISCHE DATEN
Tragkraft 3200 kg
Motorstärke 3,5 kW
Dreiphasenmotor 230/400V-50 Hz
Gewicht 1130 kg
Geräuschpegel ≤70 dB (A)
TOREK32PC3
3. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Capacité 3200 kg
Puissance moteur 3,5 kW
Moteur triphasé 230/400V-50 Hz
Poids 1130 kg
Niveau de bruit ≤70 dB (A)
3. DATOS TECNICOS
Capacidad 3200 kg
Potencia motor 3,5 kW
Motor Trifàsico 230/400V-50 Hz
Peso 1130 kg
Nivel de ruido ≤70 dB (A)
Ø124
3141
2488
688
9001200
810 362 500
100min
2520
2458
2693,5
3166
2050
140max
3

16 0472-M001-4-B1
3. DATI TECNICI
Portata 3200 kg
Potenza motore 3,5 kW
Motore trifase 230/400V - 50 Hz
Peso 1130 kg
Rumorosità ≤70 dB (A)
3. TECHNICAL DETAILS
Capacity 3200 kg
Motor power 3,5 kW
Three-phase motor 230/400V - 50 Hz
Weight 1130 kg
Noise level ≤70 dB (A)
3. TECHNISCHE DATEN
Tragkraft 3200 kg
Motorstärke 3,5 kW
Dreiphasenmotor 230/400V - 50 Hz
Gewicht 1130 kg
Geräuschpegel ≤70 dB (A)
TOREK32PC3K
3. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Capacité 3200 kg
Puissance moteur 3,5 kW
Moteur triphasé 230/400V - 50 Hz
Poids 1130 kg
Niveau de bruit ≤70 dB (A)
3. DATOS TECNICOS
Capacidad 3200 kg
Potencia motor 3,5 kW
Motor Trifàsico 230/400V - 50 Hz
Peso 1130 kg
Nivel de ruido ≤70 dB (A)
Ø124
3141
2488
688
9001200
500362810
100min
3166
2693,5
2050
140max
2520
2458
3

17
0472-M001-4-B1
PAGINA LASCIATA INTENZIONALMENTE BIANCA
PAGE INTENTIONELLY LEFT BLANK
ABSICHTLICH LEER GELASSENE SEITE
PAGE INTENTIONELLEMENT VIDE
PAGINA VACÍA INTENCIONADAMENTE
3

18 0472-M001-4-B1
3
A

19
0472-M001-4-B1
3.1 Movimentazione e preinstallazione
- Il sollevatore viene spedito solitamente come illustrato in figura.
- La confezione (A) contiene gli accessori e le minuterie per il com-
pletamento dell’assemblaggio.
- Le operazioni di sollevamento devono essere eseguite come da
figura.
- Sollevare con cautela e trasportare i vari gruppi nel luogo ove av-
verrà il disimballo.
- Per lo spostamento della macchina nel punto prescelto per l’instal-
lazione (o per una successiva ridisposizione) assicurarsi di:
- sollevare con cautela, adoperando adeguati mezzi di sostegno del
carico, in perfetta efficienza, utilizzando gli appositi punti di aggancio
come indicato in figura.
- evitare sobbalzi e strattoni improvvisi, prestare attenzione a disli-
velli, cunette, ecc. ...;
- prestare la massima attenzione alle parti sporgenti: ostacoli, pas-
saggi difficoltosi, ecc. ...;
- indossare adeguati indumenti e protezioni individuali;
- dopo aver rimosso le varie parti dell’imballo, riporle in appositi
luoghi di raccolta inaccessibili a bambini e animali per poi essere
smaltite;
- verificare al momento dell’arrivo l’integrità dell’imballo e a disimbal-
lo avvenuto che non vi siano danneggiamenti.
3
3.1 Déplacement et pré-installation
- Le pont élévateur est livré comme illustré à la figure.
- L’emballage (A) contient les accessoires et les petites pièces pour
compléter l’assemblage.
- Les opérations de levage doivent être réalisées comme indiqué à
la figure.
- Soulever avec attention et transporter les différents groupes à l’en-
droit choisi pour le déballage.
- Pour le déplacement de la machine à l’endroit choisi pour l’instal-
lation (ou dans le cas d’une réinstallation successive) s’assurer de:
- soulever avec attention, en utilisant des moyens de soutien de la
charge appropriés, parfaitement efficaces et en utilisant les points
d’attelage comme indiqué à la figure.
- éviter les secousses et les à-coups imprévus, faire attention aux
différences de niveau, aux défoncements, etc...;
- prêter un maximum d’attention aux parties saillantes: obstacles,
passages difficiles, etc...;
- porter des vêtements appropriés et des protections individuelles;
- après avoir retiré les différentes parties de l’emballage, les déposer
dans des endroits de ramassage spéciaux, inaccessibles aux enfan-
ts et aux animaux, et les éliminer.
- au moment de la livraison, vérifier l’intégrité de l’emballage et, au
moment du déballage, vérifier que le matériel ne soit pas endomma-
gé.
3.1 Desplazamiento y preinstalación
- El elevador se envía como se indica en la figura.
- El paquete (A) contiene los accesorios necesarios para completar
el ensamblaje.
- Las maniobras de elevación tienen que realizarse como aparece
en la figura.
- Elevar con cuidado y transportar los distintos grupos al sitio donde
tendrá lugar el desembalaje.
- Para mover la máquina en el punto elegido para su instalación (o
para una nueva colocación), hay que asegurarse de:
- elevar con cuidado, utilizando medios de soporte de la carga ade-
cuados, en perfecto estado, y los correspondientes puntos de en-
ganche como indica la figura;
- evitar movimientos bruscos y repentinos, prestar atención en los
desniveles, cunetas, etc...;
- prestar la máxima atención en las partes que sobresalen: obstácu-
los, pasos dificultosos, etc...;
- llevar prendas y protecciones individuales adecuadas;
- una vez que se han quitado las distintas partes del embalaje, hay
queponerlo enloscorrespondientessitiosderecogida,quenoestarán
al alcance de niños o de animales, para ser eliminados después;
- asegurarse cuando llega el elevador de que el embalaje esté ínte-
gro y cuando se ha desembalado comprobar que no haya sufrido
daños.
3.1.Transport und vorinstallation
- Die Hebebühne wird gemäss Abbildung geliefert.
- Die Verpackung (A) enthält Zubehörteile und Kleinteile zur Kom-
plettierung des Zusammenbaus.
- Beim Anheben gemäss Abbildung vorgehen.
-Vorsichtig die verschiedenen Elemente zum Ort, wo dieVerpackung
entfernt wird, transportieren.
- Für die Transportmanöver der Einrichtung zum ausgesuchten Auf-
stellungsort (oder bei weiteren Transportmanövern) folgende Punk-
te beachten:
-Vorsichtig anheben, die Last ordnungsgemäss mit geeigneten, sich
in einwandfreiem Zustand befindenden Hilfsmitteln stützen. Dabei
die auf der Abbildung angegebenen Einhakungspunkte berücksichti-
gen.
- Unerwartete Erhöhungen und Ruckbewegungen meiden.Vorsicht
bei Unebenheiten, Querrinnen usw.
-BesondereVorsichtbeiherausstehendenTeilen:Hindernisse,schwie-
rige Durchgänge usw.
- Der auszuführenden Arbeit angemessene Kleidung und individuel-
le Schutzvorrichtungen tragen.
- Die entfernten Verpackungsteile an einem für Kinder und Tiere
unzugänglichen Sammelplatz bis zum Entsorgen aufbewahren.
- Bei Anlieferung die Verpackung auf ihre Vollständigkeit überprüfen.
Nach dem Auspacken kontrollieren, ob die Ware evtl. Beschädigun-
gen aufweist.
3.1 Pre-installation and movement
- The lift is dispatched as shown in the illustration.
- Package (A) contains the accessories and the small parts for as-
sembly completion.
- Lifting must be done as shown in the illustration.
- Raise with care and move the various units to the unpacking site.
- Proceed as follows when moving the machine to the chosen instal-
lation point (or for subsequent re-positioning):
- lift with care, using suitable means of load support which are in
perfect working order and using the special hooking points as shown
in the illustration.
- avoid sudden jolts and pulling, watch out for uneven surfaces, bum-
ps etc..
-takespecial care with outjuttingparts:obstacles,difficultthroughways,
etc..
- wear suitable clothing and protective gear.
- after removing the various packaging materials, check that these
are taken to special waste collecting areas inaccessible to children
and animals where they will subsequently be disposed of.
- on receiving the goods, check that the packaging has not been
opened. Once unpacked, check that nothing has been damaged.

20 0472-M001-4-B1
1COLONNE DE COMMANDE
2COLONNE OPPOSEE
3CHARIOTS
4BRAS COURTS
5BOITIER DE COMMANDE
6BRAS LONGS
1COLONNA COMANDO
2COLONNA OPPOSTA
3CARRELLI
4BRACCI CORTI
5SCATOLA COMANDO
6BRACCI LUNGHI
4
1CONTROL POST
2OPPOSITE POST
3CARRIAGES
4SHORT ARMS
5CONTROL BOX
6LONG ARMS
1STEUERSÄULE
2NEBENSÄULE
3HUBWAGEN
4KURZE MONTAGEARME
5SCHALTSCHRANK
6LANGE MONTAGEARME
1COLUMNA DE MANDO
2COLUMNA OPUESTA
3CARROS
4BRAZOS CORTOS
5CAJA DE MANDO
6BRAZOS LARGOS
5
1
5
2
3
3
4
6
This manual suits for next models
4
Table of contents
Popular Lifting System manuals by other brands

GYS
GYS HYDRAULIC CYLINDER KIT 4T manual

RocwooD
RocwooD RWFSR180 IM instruction manual

EAE
EAE EE62C-35T-E Installation, operation, and parts manual

Nussbaum
Nussbaum HF 3S 8000 operating manual

Lippert Components
Lippert Components Level-Up Installation and owner's manual

WPG
WPG MRTALPCH611LDC3 operating instructions

Linak
Linak DESKLINE DL5 user manual

Larzep
Larzep HN-480 instruction manual

Drive DeVilbiss Healthcare
Drive DeVilbiss Healthcare LEVANTAR FLP500 User instruction manual

Garaventa
Garaventa Xpress II owner's manual

iXBlue
iXBlue OCEANO HD-55 PULL AND LIFT user guide

Genie
Genie ZX-135/70 with Jib-Extend Service and repair manual