CAB ROLLY RO.60M User manual

ROLLY
Manuale istruzioni
Instructions
Manuel d’instructions
Manual de instrucciones
A4516_6E10 CL8543160
06/2016 rev 1
RO.60M RO.60RO.50M RO.50 RO.40

546 (496 su modello RO.50/10/17)
BLUE ROLL diam. 45
BLUE OCEAN diam. 45
BLUE GARDA diam. 58
BLUE OCEAN diam. 58
646
15 2
48
60
45
Ø5
Ø12
Ø13
48
M6
M6
60
26
22 2
Ø6,2
81
91
78
64615 3
58
60
48
M6
70324
11
29
2
3
58
90
Ø6,2
65
48
85
105
M6
477
35
Ø39
Ø3,25
546 (496 su modello RO.50/10/17)
BLUE ROLL diam. 45
BLUE OCEAN diam. 45
BLUE GARDA diam. 58
BLUE OCEAN diam. 58
646
15 2
48
60
45
Ø5
Ø12
Ø13
48
M6
M6
60
26
22 2
Ø6,2
81
91
78
64615 3
58
60
48
M6
70324
11
29
2
3
58
90
Ø6,2
65
48
85
105
M6
477
35
Ø39
Ø3,25
1
2
RO.M50
RO.50
RO.60
RO.60M
AB C
BA C
RO.40
546 (496 su modello RO.50/10/17)
BLUE ROLL diam. 45
BLUE OCEAN diam. 45
BLUE GARDA diam. 58
BLUE OCEAN diam. 58
646
15 2
48
60
45
Ø5
Ø12
Ø13
48
M6
M6
60
26
22 2
Ø6,2
81
91
78
64615 3
58
60
48
M6
70324
11
29
2
3
58
90
Ø6,2
65
48
85
105
M6
477
35
Ø39
Ø3,25
C
B
A
2
546 (496 su modello RO.50/10/17)
BLUE ROLL diam. 45
BLUE OCEAN diam. 45
BLUE GARDA diam. 58
BLUE OCEAN diam. 58
646
15 2
48
60
45
Ø5
Ø12
Ø13
48
M6
M6
60
26
22 2
Ø6,2
81
91
78
64615 3
58
60
48
M6
70324
11
29
2
3
58
90
Ø6,2
65
48
85
105
M6
477
35
Ø39
Ø3,25
546 (496 su modello RO.50/10/17)
BLUE ROLL diam. 45
BLUE OCEAN diam. 45
BLUE GARDA diam. 58
BLUE OCEAN diam. 58
646
15 2
48
60
45
Ø5
Ø12
Ø13
48
M6
M6
60
26
22 2
Ø6,2
81
91
78
64615 3
58
60
48
M6
70324
11
29
2
3
58
90
Ø6,2
65
48
85
105
M6
477
35
Ø39
Ø3,25
C
E
F
D
C
B
A
AB
C

5
3 4
3
giallo/verde - yellow/green - jaune/verte - amarillo/verde
nero - black - noir - negro
marrone - brown - marron - maron
terra - ground - terre - tierra
fase - phase - phase - fase
neutro - neutral - neutre - neutro
230 Vac 50 Hz
blu - blue - bleu - azul
6
6a 6c
6b 6d
salita
up
montée
subida
discesa
down
descente
bajada
discesa
down
descente
bajada
discesa
down
descente
bajada
discesa
down
descente
bajada
salita
up
montée
subida
salita
up
montée
subida
salita
up
montée
subida
OK!

RO.OCC
RO.OCL RO.SD90
RO.SD60
7
4
NOTE E GARANZIA
Questo libretto di istruzioni è rivolto esclusivamente a personale specializzato.
Per la sezione dei cavi si consiglia di utilizzare un cavo con sezione minima di 1.5 mm2.
I cavi non devono venire a contatto con parti metalliche onde evitare il verificarsi di corto
circuiti.
Tutti i prodotti della AUTOMATISMI CAB S.r.l. sono coperti da garanzia.
La garanzia è limitata esclusivamente alla riparazione o sostituzione gratuita dei pezzi
riconosciuti dalla stessa come difettosi per mancanza di qualità essenziali nei materiali o per
deficienza di lavorazione. Il reclamo non potrà in alcun modo dare luogo ad annullamento o
riduzione dell’ordine da parte del committente, né tantomeno a corresponsione di indennizzi
di sorta da parte della AUTOMATISMI CAB S.r.l.
La garanzia decade se i prodotti resi come difettosi sono senza il numero di matricola, sono
stati manomessi, riparati od utilizzati in modo improprio.
La garanzia non copre danni o difetti dovuti ad agenti esterni, deficienza di manutenzione,
sovraccarico, usura naturale, scelta del tipo inesatto, errore di montaggio o altre cause non
imputabili alla AUTOMATISMI CAB S.r.l.
La responsabilità a carico della AUTOMATISMI CAB S.r.l. per i danni derivanti a chiunque
da incidenti di qualsiasi natura cagionati da nostri prodotti difettosi, sono soltanto quelle
che derivano inderogabilmente dalla legge italiana.
La garanzia richiede la conformità dell’impianto alle normative vigenti e l’utilizzo di accessori
originali AUTOMATISMI CAB S.r.l. In caso di accessori difettosi, riportare comunque il numero
di matricola del motore.
NOTES AND WARRANTY
This instruction booklet is intended for qualified personnel only.
As for the cable cross section, it is advisable to use a cable with a cross section of 1.5 mm2.
The cables should not be in contact with metal parts in order to avert any short-circuit.
All products of AUTOMATISMI CAB S.r.l. are coverd by warranty
The warranty is limited to free repairs or replacement of items when the product is
acknowledged as faulty due to lack of quality of materials and machining.
However, the claim shall not entail cancellation or reduction of the order by the principal,
or payment of any damage whatsoever by AUTOMATISMI CAB S.r.l.
The products without serial number or which have been tampered, repaired or improperly
used, shall be no longer covered by warranty.
The warranty does not cover any damage or fault due to weather agents, lack of maintenance,
overload, natural wear and tear, choice of an unsuited model, incorrect installation or any
other causes which cannot be charged to AUTOMATISMI CAB S.r.l.
The company AUTOMATISMI CAB S.r.l. shall be responsible for any injuries or damages
caused by accidents of any type whatsoever and due to faulty products, only accoding to
the Italian laws.
The warranty requires that the system be compliant with regulations in force and the use
of AUTOMATISMI CAB S.r.l. original accessories. In the event of faulty accessories, always
report the motor serial number.
NOTES ET GARANTIE
Ce manuel d’utilisation s’adresse exclusivement au personnel spécialisé.
Pour la section des câbles on conseille d’utiliser la section min de 1.5 mm2.
Les câbles ne doivent pas entrer en contacts avec parties métalliques pour éviter tout risque
de court-circuit.
Tous les produits de la société AUTOMATISMI CAB S.r.l. sont couverts par la garantie.
Cette garantie limitée couvre uniquement la réparation ou le remplacement gratuit des
pièces reconnues par la société même défectueux pour manque de qualités essentielles
dans les matériaux ou pour mauvais usinage.
Toute réclamation ne pourra en aucun cas donner lieu à l’annulation ou à la réduction de
la commande de la part du commettent, ni encore moins, au paiement d’aucun type de
dommages et intérêts de la part de la société AUTOMATISMI CAB S.r.l.
La garantie cesse si les produits rendus en tant que défectueux ne présent plus leur numéro
de série, s’ils ont été altérés, réparés ou utilisés improprement.
La garantie ne couvre pas les dommages ou les défauts provoqués par des agents extérieurs,
le non respect des conseils d’entretien, surcharge, usure naturelle, mauvais choix du type,
erreur de montage ou tout autre cause non imputable à la société AUTOMATISMI CAB S.r.l.
Les seules responsabilités de la société AUTOMATISMI CAB S.r.l. pour les dommages à
quiconque consécutifs à accidents de toute nature provoqués par nos produits défectueux,
sont celles dérivant inéluctablement de la loi italienne.
La garantie demande la conformité de l’installation aux normes en vigueur et l’utilisation
d’accessoires originaux AUTOMATISMI CAB S.r.l. En cas d’accessoires défectueux, indiquer
toujours le numéro de série du moteur.
NOTAS Y GARANTÍA
Este folleto de instrucciones se dirige exclusivamente a personal especialista.
Para la sección de los cables se aconseja utilizar un cable con sección como mínimo de
1.5 mm2.
Los cables no tienen que entrar en contacto con partes metálicas, esto para evitar que se
produzcan cortocircuitos.
Todos los productos de AUTOMATISMI CAB S.r.l. están amparados por garantía.
La reclamación no dará lugar en ningún caso a la anulación o a la reducción del pedido
por parte del Comitente, ni tanto menos dará derecho a indemnizaciones de ninguna clase
por parte de la AUTOMATISMI CAB S.r.l.
La garantía cesa si los productos devueltos como defectuosos no tienen el número de seri,
han sido de alguna manera alterados, reparados o empleados de manera no apropiada.
La garantía no ampara contra los daños o defectos causados por agentes externos,
mantenimiento deficiente, sobrecarga, desgaste natural, elección de tipo incorrecto, error
de montaje u otras causas no imputables a la AUTOMATISMI CAB S.r.l.
La responsabilidad a cargo de la AUTOMATISMI CAB S.r.l. ante los daños causados a
quienquiera por accidentes de cualquier naturaleza causados por nuestros productos
defectuosos, es sólo aquella establecida inderogablemente por la Ley italiana.
La garantía exige la conformidad de la instalación a las normas vigentes y el uso de
accesorios originales de AUTOMATISMI CAB S.r.l.
En caso de accesorios defectuosos, indique de todas maneras el número de serie del motor.

5
DATI TECNICI
TECHNICAL DATA RO.40/5/30 RO.40/9/16 RO.50/10/17 RO.50/15/17 RO.50/25/17 RO.50/30/17 RO.50/40/17 RO.50/50/12
Coppia / Motor torque 5 Nm 9 Nm 10 Nm 15 Nm 25 Nm 30 Nm 40 Nm 50 Nm
Velocità / Speed 30 rpm 16 rpm 17 rpm 12 rpm
Giri finecorsa / No. of turns before stop 35 25
Potenza / Power 120 W 135 W 170 W 225 W 250 W 275 W
Alimentazione / Power supply 230Vac/50-60 Hz
Assorbimento / Comsumption 0,5 A 0,6 A 0,8 A 1 A 1,1 A 1,25 A
Tempo di funzionamento /
Operation time 4 min
Grado di protezione / Protection degree IP44
Peso / Weight 1,55 Kg 2,00 Kg 2,25 Kg 2,55 Kg 3,05 Kg
DATI TECNICI
TECHNICAL DATA RO.M50/32/17 RO.M50/50/12 RO.60/100/11 RO.60/120/11 RO.60/85/17 RO.60M/100/11 RO.60M/120/11 RO.60M/85/17
Coppia / Motor torque 32 Nm 50 Nm 100 Nm 120 Nm 85 Nm 100 Nm 120 Nm 85 Nm
Velocità / Speed 17 rpm 12 rpm 11 rpm 11 rpm 17 rpm 11 rpm 11 rpm 17 rpm
Giri finecorsa / No. of turns before stop 32 25 29
Potenza / Power 250 W 275 W 360 W 415 W 375 W 360 W 415 W 370 W
Alimentazione / Power supply 230Vac/50-60 Hz
Assorbimento / Comsumption 1,1 A 1,25 A 1,6 A 1,9 A 1,7 A 1,6 A 1,9 A 1,7 A
Tempo di funzionamento /
Operation time 4 min
Grado di protezione / Protection degree IP44
Peso / Weight 3,80 Kg 5,70 Kg 7,00 Kg
DONNÉES TECHNIQUES
DATOS TÉCNICOS RO.M50/32/17 RO.M50/50/12 RO.60/100/11 RO.60/120/11 RO.60/85/17 RO.60M/100/11 RO.60M/120/11 RO.60M/85/17
Cople moteur / Par motor 32 Nm 50 Nm 100 Nm 120 Nm 85 Nm 100 Nm 120 Nm 85 Nm
Vitesse (tr/min.) / Velocidad 17 rpm 12 rpm 11 rpm 11 rpm 17 rpm 11 rpm 11 rpm 17 rpm
Tours fin de course /
Giros fin de carrera 32 25 29
Puissance / Potencia 250 W 275 W 360 W 415 W 375 W 360 W 415 W 370 W
Alimentation / Alimentación 230Vac/50-60 Hz
Intensité absorbée / Consumo 1,1 A 1,25 A 1,6 A 1,9 A 1,7 A 1,6 A 1,9 A 1,7 A
Temps de functionnement /
Tiempo de funcionamiento continuo 4 min
Indice de protection /
Indice de protección IP44
Poids / Peso 3,80 Kg 5,70 Kg 7,00 Kg
DONNÉES TECHNIQUES
DATOS TÉCNICOS RO.40/5/30 RO.40/9/16 RO.50/10/17 RO.50/15/17 RO.50/25/17 RO.50/30/17 RO.50/40/17 RO.50/50/12
Cople moteur / Par motor 5 Nm 9 Nm 10 Nm 15 Nm 25 Nm 30 Nm 40 Nm 50 Nm
Vitesse (tr/min.) / Velocidad 30 rpm 16 rpm 17 rpm 17 rpm 17 rpm 17 rpm 17 rpm 12 rpm
Tours fin de course /
Giros fin de carrera 35 25
Puissance / Potencia 120 W 135 W 170 W 225 W 250 W 275 W 275 W
Alimentation / Alimentación 230Vac/50-60 Hz
Intensité absorbée / Consumo 0,5 A 0,6 A 0,8 A 1 A 1,1 A 1,25 A 1,25 A
Temps de functionnement /
Tiempo de funcionamiento continuo 4 min
Indice de protection /
Indice de protección IP44
Poids / Peso 1,55 Kg 2,00 Kg 2,25 Kg 2,55 Kg 2,55 Kg 3,05 Kg 3,05 Kg

ITA AVVERTENZE
E’ vietato l’utilizzo del prodotto per scopi o con modalità non previste nel presente manuale. Usi non corretti possono essere causa di danni
al prodotto e mettere in pericolo persone e cose.
Si declina ogni responsabilità dall’inosservanza della buona tecnica nella costruzione dei cancelli, nonché dalle deformazioni che potrebbero
vericarsi durante l’uso.
Conservare questo manuale per futuri utilizzi.
Questo manuale è destinato esclusivamente a personale qualicato per l’installazione e la manutenzione di aperture automatiche.
L’installazione deve essere effettuata da personale qualicato (installatore professionale, secondo EN12635), nell’osservanza della Buona
Tecnica e delle norme vigenti.
Vericare che la struttura del cancello sia adatta ad essere automatizzata.
L’installatore deve fornire tutte le informazioni relative al funzionamento automatico, manuale e di emergenza dell’automazione, e consegnare
all’utilizzatore dell’impianto le istruzioni d’uso.
I materiali dell’imballaggio non devono essere lasciati alla portata dei bambini in quanto fonte di potenziale pericolo. Non disperdere nell’am-
biente i materiali di imballo, ma separare le varie tipologie (es. cartone, polistirolo) e smaltirle secondo le normative locali.
Non permettere ai bambini di giocare con i dispositivi di comando del prodotto. Tenere i telecomandi lontano dai bambini.
Questo prodotto non è destinato a essere utilizzato da persone (bambini inclusi) con capacità siche, sensoriali o mentali ridotte, o con
mancanza di conoscenze adeguate, a meno che non siano sotto supervisione o abbiano ricevuto istruzioni d’uso da persone responsabili
della loro sicurezza.
Applicare tutti i dispositivi di sicurezza (fotocellule, coste sensibili, ecc.) necessari a proteggere l’area da pericoli di impatto, schiacciamento,
convogliamento, cesoiamento. Tenere in considerazione le normative e le direttive in vigore, i criteri della Buona Tecnica, l’utilizzo, l’ambiente
di installazione, la logica di funzionamento del sistema e le forze sviluppate dall’automazione.
L’installazione deve essere fatta utilizzando dispositivi di sicurezza e di comandi conformi alla EN12978 e EN12453.
Raccomandiamo di utilizzare accessori e parti di ricambio originali, utilizzando ricambi non originali il prodotto non sarà più coperto da garanzia.
Tutte le parti meccaniche ed elettroniche che compongono l’automazione soddisfano i requisiti e le norme in vigore e presentano marcatura CE.
Prevedere sulla rete di alimentazione un interruttore/sezionatore onnipolare con distanza d’apertura dei contatti uguale o superiore a 3 mm.
Vericare che a monte dell’impianto elettrico vi sia un interruttore differenziale e una protezione di sovracorrente adeguati.
Alcune tipologie di installazione richiedono il collegamento dell’anta ad un impianto di messa a terra rispondente alle vigenti norme di sicurezza.
Durante gli interventi di installazione, manutenzione e riparazione, togliere l’alimentazione prima di accedere alle parti elettriche.
Scollegare anche eventuali batterie tampone se presenti.
L’installazione elettrica e la logica di funzionamento devono essere in accordo con le normative vigenti.
I conduttori alimentati con tensioni diverse, devono essere sicamente separati, oppure devono essere adeguatamente isolati con isolamento
supplementare di almeno 1 mm.
I conduttori devono essere vincolati da un ssaggio supplementare in prossimità dei morsetti.
Ricontrollare tutti i collegamenti fatti prima di dare tensione.
Gli ingressi N.C. non utilizzati devono essere ponticellati.
SMALTIMENTO
Come indicato dal simbolo a lato, è vietato gettare questo prodotto nei riuti domestici in quanto alcune parti che lo compongono potrebbero
risultare nocive per l’ambiente e la salute umana, se smaltite scorrettamente. L’apparecchiatura, pertanto, dovrà essere consegnata in adeguati
centri di raccolta differenziata, oppure riconsegnata al rivenditore al momento dell’acquisto di una nuova apparecchiatura equivalente. Lo
smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative previste dalla normativa vigente.
Le descrizioni e le illustrazioni presenti in questo manuale non sono impegnative. Lasciando inalterate le caratteristiche essenziali del prodotto il fab-
bricante si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica di carattere tecnico, costruttivo o commerciale senza impegnarsi ad aggiornare la presente
pubblicazione.
6
SICUREZZA GENERALE
• Osservare la tapparella durante le operazioni di chiusura o apertura fino
all’arresto del motore.
• In caso di manutenzione, togliere sempre l’alimentazione elettrica.
• Non lavare il motore con acqua.
• Non azionare mai il motore se il cavo di alimentazione è danneggiato.
• Questo motore è stato progettato per la movimentazione di tende da sole
e tapparelle, ogni altro uso è improprio e non consentito. Il costruttore
raccomanda di seguire le norme vigenti in materia.
• Scegliere il motore dopo aver calcolato il peso massimo da sollevare.
Non superare mai la coppia nominale del motore e non sottoporre il
motore a pesi che superano le sue capacità.
• Non permettere alle viti utilizzate per il fissaggio al tubo della tapparella/
tenda di interferire con il movimento del motore.
• Il cassonetto in cui viene montato il motore deve essere apribile ed
ispezionabile per regolazioni o controlli successivi: non murare o chiudere
definitivamente l’accesso al motore.
• Il cavo di alimentazione del motore non deve per nessun motivo entrare
in contatto con le parti in movimento. Fissare il cavo nel cassonetto con
particolare cura.
• Prima di cominciare ad installare il motore, eliminare tutte le parti non
necessarie utilizzate in precedenza per il sollevamento manuale della
tapparella.
• Se il motore viene installato su una tenda da sole, assicurarsi che il
finecorsa inferiore sia regolato in modo da lasciare uno spazio di almeno
40/50 cm tra la tenda completamente aperta e un qualsiasi oggetto.
• Il deviatore di comando deve essere fissato in vista della tenda/tapparella
in modo da poter osservare il dispositivo durante la movimentazione.
Montare il deviatore ad un’altezza minima di 1,5 m.
• Il motore tubolare è progettato per un tempo massimo di funzionamento
di 4 minuti.
• Il motore deve essere installato ad un altezza minima di 2,5 m dal
pavimento o da qualsiasi altro livello di riferimento.
• Tapparelle: fare attenzione quando si aziona il dispositivo di rilascio
manuale in quanto una tapparella alzata può cadere rapidamente se le
molle sono deboli o rotte.
• I comandi fissi devono essere installati in posizione visibile.
c
m
c
m

7
1) DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
ROLLY è un motore elettrico progettato per automatizzare l’apertura e la
chiusura di tapparelle e tende da sole. dotato di regolazione di finecorsa;
l’installazione avviene inserendo il motore all’interno del rullo dell’avvolgibile.
Il motore ROLLY è corredato, oltre che dagli appositi adattatori, da una
gamma completa di accessori che consentono di perfezionarne l’utilizzo,
quali centrali elettriche di comando, radiotrasmettitori, dispositivi di
rilevamento vento, luce e pioggia.
2) PARTI PRINCIPALI DELL’AUTOMAZIONE (FIG.1)
In figura 1 sono riportate le principali quote di ingombro.
A) Gruppo regolazione finecorsa.
B) Ghiera di trascinamento.
C) Perno di fissaggio per adattatore.
3) GUIDA ALL’INSTALLAZIONE
3.1) VERIFICHE PRELIMINARI
• Un’installazione non corretta può provocare gravi danni alle persone
ed alle cose. Prima di iniziare con l’installazione, leggere attentamente
queste istruzioni ed eseguire tutte le operazioni di montaggio indicate.
• I supporti devono essere in asse ad una distanza tra loro che permetta
agevolmente l’inserimento del tubo.
• Non forzare il motore durante la procedura di aggancio.
• Montare il motore in modo da poter operare sulle viti di regolazione di
finecorsa.
3.2) ASSEMBLAGGIO DELL’ATTUATORE
1. Inserire l’adattatore sulla ghiera finecorsa facendo combaciare la
scanalatura con la tacca di riferimento e spingere fino alla battuta. (Fig.2)
2. Montare la puleggia di traino sul perno del motore fino allo scatto della
molla di fermo. (Fig.2)
3. Introdurre completamente il motore nel tubo di avvolgimento. (Fig. 3)
NB: Nel caso di tubi con profilo tondo, la puleggia di traino dev’essere fissata
al tubo, questa operazione è a carico dell’installatore. Per altri profili di tubo
il fissaggio è facoltativo anche se fortemente raccomandato.
IMPORTANTE:
Specialmente nel caso di installazione su tende da esterno, prestare molta
attenzione al posizionamento del cavo, al fine di evitare la possibilità di
trafilamento di acqua all’interno del motore (vedi Fig. 4).
4) COLLEGAMENTO ELETTRICO (FIG. 5)
ATTENZIONE! Non è possibile collegare più motori allo stesso deviatore (fig.
5). Non è possibile collegare più deviatori allo stesso motore (fig.5). I cavi
di collegamento sono così contraddistinti:
GIALLO / VERDE collegamento di terra
NERO fase direzione 1
MARRONE fase direzione 2
BLU (GRIGIO) neutro
Per invertire il senso di rotazione scambiare il filo nero con quello marrone.
• Il collegamento al quadro generale deve essere fatto con un deviatore
bipolare a norma di legge (distanza di apertura tra i contatti: 3 mm).
• Per evitare situazioni di pericolo o malfunzionamento, gli elementi elettrici
di comando collegati al motore devono essere dimensionati in base alle
caratteristiche elettriche del motore stesso.
• I dispositivi di disconnessione devono essere previsti nella rete di
alimentazione conformemente alle regole di installazione locale.
• Tutti i collegamenti elettrici devono rispettare le normative vigenti.
• La sostituzione del cavo di alimentazione può essere eseguita solo dal
costruttore o centro di assistenza autorizzato. In caso contrario la garanzia
del costruttore decade.
• I selettori per l’inversione del senso di rotazione del motore devono essere
muniti di interblocco meccanico.
• Se il cavo di alimentazione è all’aperto, deve essere protetto da una
canalina o altro, secondo le norme vigenti in materia di sicurezza elettrica.
5) REGOLAZIONE DEI PUNTI DI FINECORSA
ATTENZIONE! Per evitare danni alle persone ed al dispositivo, durante la
procedura di regolazione dei finecorsa è indispensabile poter fermare il
moto del motore in qualsiasi momento.
La procedura di regolazione dei punti di finecorsa consente di personalizzare
i limiti di apertura e chiusura della tapparella/tenda attraverso l’azione
sulle due viti di regolazione che controllano la “salita” (arresto in alto) e la
“discesa” (arresto in basso).
IMPORTANTE: le viti di regolazione di “salita” e “discesa” dipendono dal
posizionamento del motore e dal verso di rotazione.
Prima di procedere, controllate con attenzione quale tra le fig.6 è attinente
alla vostra installazione.
Nel caso in cui il motore sia montato verso l’interno (es. tapparella), fare
riferimento alla fig.6a (motore posizionato a sinistra) o alla fig.6b (motore
posizionato a destra).
Nel caso in cui il motore sia montato verso l’esterno (es. tenda), fare
riferimento alla fig.6c (motore posizionato a sinistra) o alla fig.6d (motore
posizionato a destra).
I limiti di finecorsa sono preimpostati a circa 3 giri di rullo (1 giro 1/2 in ogni
direzione).
5.1) REGOLAZIONE “DISCESA”
1) Azionare il motore nel senso di discesa.
2) Attendere l’arresto del moto dovuto all’intervento del finecorsa di discesa.
3) Sempre con motore alimentato, ruotare la vite di regolazione
corrispondente alla discesa in senso orario, fino ad ottenere la posizione
di arresto desiderata.
5.2) REGOLAZIONE “SALITA”
1) Ruotare di qualche giro in direzione discesa (-) il finecorsa di salita*
2) Azionare il motore nel senso di salita.
3) Attendere l’arresto del moto dovuto all’intervento del finecorsa di salita.
4) Sempre con motore alimentato, ruotare la vite di regolazione
corrispondente alla salita in senso orario fino ad ottenere la posizione di
arresto desiderata.
* Questa operazione è necessaria perchè se si è inserito il motore con la
tapparella completamente alzata, il punto di finecorsa di apertura si trova
indicativamente ad un giro e mezzo oltre il punto massimo di apertura. Per
poter quindi vedere l’intervento del finecorsa di apertura è necessario ab-
bassare il punto di intervento del finecorsa e procedere successivamente
alla sua impostazione.
Nota: In caso di dubbio fate riferimento alle due frecce stampate a fianco
delle viti di regoazione finecorsa.
Le due freccie contrapposte indicano le due direzioni di rotazione del mo-
tore; la vite di regolazione aumenta (+) o riduce (-) la corsa del motore nella
direzione indicata dalla freccia.
6) VERIFICHE DELL’AUTOMAZIONE
Prima di rendere operativa l’automazione, è necessario compiere
attentamente i seguenti controlli:
• Verificare che tutti i componenti siano fissati saldamente.
• Controllare che il cavo di alimentazione non sia a contatto con parti in
rotazione e che non possa essere agganciato da parti in movimento.
• Verificare che la tapparella/tenda da sole si arrotoli correttamente nel
tubo avvolgibile.
• Verificare il corretto funzionamento dei dispositivi di comando e di
sicurezza, se applicati.
ATTENZIONE! Il buon funzionamento dell’attuatore è garantito solo se vengono
rispettati i dati riportati in questo manuale. La ditta non risponde dei danni
causati dall’inosservanza delle norme di buona tecnica, di sicurezza e di
installazione.
7) INSTALLAZIONE ACCESSORI PER MANOVRA MANUALE
Sono possibili varie soluzioni di installazione, utilizzando i seguenti accessori
(Fig7):
• RO.CC/RO.CL Occhiello per manovra manuale posizionato sotto il
cassonetto.
• ES.50 SD 90° Snodo a 90° installato sulla parete frontale del cassonetto.
• ES.50 SD 60° Snodo a 60° installato sotto il cassonetto.
8) ANOMALIE E POSSIBILI SOLUZIONI
8.1) IL MOTORE NON FUNZIONA
• I collegamenti elettrici sono errati. Attenersi allo schema di collegamento
(fig.5).
• Non c’è corrente elettrica. Ripristinare l’erogazione di corrente.
• I punti di finecorsa sono sovrapposti. Ripetere la procedura di regolazione
(paragrafo 6).
8.2) IL MOTORE GIRA MA LA TENDA DA SOLE/TAPPARELLA È FERMA
• La puleggia di traino non è inserita correttamente. Ripetere l’operazione
di inserimento (fig.3).
• L’anello adattatore non è inserito correttamente. Ripetere l’operazione
di inserimento (fig.2).
• La tenda/tapparella non è agganciata. Agganciarla al tubo avvolgitore.
8.3) LA TENDA DA SOLE/TAPPARELLA NON RICONOSCE I PUNTI DI FINECORSA
IMPOSTATI
• I punti di finecorsa non sono stati impostati correttamente.Ripetere la
procedura di regolazione (paragrafo 6).
• La puleggia di traino non è inserita correttamente. Ripetere l’operazione
di inserimento.
• L’anello adattatore non è inserito correttamente. Ripetere l’operazione
di inserimento.

ENG WARNING
The product shall not be used for purposes or in ways other than those for which the product is intended for and as described in this manual.
Incorrect uses can damage the product and cause injuries and damages.
The company shall not be deemed responsible for the non-compliance with a good manufacture technique of gates as well as for any defor-
mation, which might occur during use.
Keep this manual for further use.
This manual has been especially written to be use by qualied tters.
Installation must be carried out by qualied personnel (professional installer, according to EN 12635), in compliance with Good Practice and
current code.
Make sure that the structure of the gate is suitable for automation.
The installer must supply all information on the automatic, manual and emergency operation of the automatic system and supply the end user
with instructions for use.
Packaging must be kept out of reach of children, as it can be hazardous. For disposal, packaging must be divided the various types of waste
(e.g. carton board, polystyrene) in compliance with regulations in force.
Do not allow children to play with the xed control devices of the product. Keep the remote controls out of reach of children.
This product is not to be used by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capacity, or who are unfamiliar with
such equipment, unless under the supervision of or following training by persons responsible for their safety.
Apply all safety devices (photocells, safety edges, etc.) required to keep the area free of impact, crushing, dragging and shearing hazard.
Bear in mind the standards and directives in force, Good Practice criteria, intended use, the installation environment, the operating logic of
the system and forces generated by the automated system.
Installation must be carried out using safety devices and controls that meet standards EN 12978 and EN 12453.
Only use original accessories and spare parts, use of non-original spare parts will cause the warranty planned to cover the products to become
null and void.
All the mechanical and electrical parts composing automation must meet the requirements of the standards in force and outlined by CE marking.
An omnipolar switch/section switch with remote contact opening equal to, or higher than 3mm must be provided on the power supply mains.
Make sure that before wiring an adequate differential switch and an overcurrent protection is provided.
Pursuant to safety regulations in force, some types of installation require that the gate connection be earthed.
During installation, maintenance and repair, cut off power supply before accessing to live parts.
Also disconnect buffer batteries, if any are connected.
The electrical installation and the operating logic must comply with the regulations in force.
The leads fed with different voltages must be physically separate, or they must be suitably insulated with additional insulation of at least 1 mm.
The leads must be secured with an additional xture near the terminals.
During installation, maintenance and repair, interrupt the power supply before opening the lid to access the electrical parts
Check all the connections again before switching on the power.
The unused N.C. inputs must be bridged.
WASTE DISPOSAL
As indicated by the symbol shown, it is forbidden to dispose this product as normal urban waste as some parts might be harmful for envi-
ronment and human health, if they are disposed of incorrectly. Therefore, the device should be disposed in special collection platforms or
given back to the reseller if a new and similar device is purchased. An incorrect disposal of the device will result in nes applied to the user,
as provided for by regulations in force.
Descriptions and figures in this manual are not binding. While leaving the essential characteristics of the product unchanged, the manufacturer reserves
the right to modify the same under the technical, design or commercial point of view without necessarily update this manual.
8
GENERAL SAFETY
• Visually check the rolling shutter during opening and closing, until the
motor stops.
• During maintenance, always cut off power supply.
• Never wash the motor with water.
• Never operate the motor if the power supply cable is damaged.
• This motor has been designed to operate sun curtains and rolling
shutters. Any other use shall be deemed as improper and not allowed.
The manufacturer recommends that all safety rules be complied with.
• Choose the motor according to the calculated max weight to be lifted.
The motor nominal torque must never exceed and the motor must never
be subject to weights beyond its capacity.
• The screws used to fit the tube of the rolling shutter/curtain should never
obstacle the motor movement.
• The casing in which the motor is assembled must be removable and
easy to inspect for adjustments or following checks: never wall up or
finally close the access to the motor.
c
m
c
m
• For no reason whatsoever, the motor power cable must be in contact
with live components. Pay special care to fix the cable in the casing.
• Before starting the motor installation, remove all unnecessary parts
previously used to manually lift the rolling shutter.
• If the motor is installed on a sun curtain, make sure that the lower limit
switch be adjusted so as there is a distance of at least 40/50 cm between
the completely open curtain and any other object.
• The control baffle should be fitted in view of the curtain/shutter, so as
to be able to visually check the device during operation. Assemble the
control baffle at a minimum height of 1.5m.
• The tubular motor is designed to work non-stop for a maximum of 4
minutes..
• The motor should be installed at a minimum height of 2.5 m from the
floor or any other reference level.
• Shutters: take care when operating the manual release with shutter open
since it may fall rapidly due to weak or broken springs.
• Fixed controls have to be installed visibly.

9
1) DESCRIPTION OF THE ITEM
ROLLY is an electric motor, specially studied to motorize the opening and
closing movements of rolling shutters and sun curtains equipped with a limit
switch adjustment function. The installation is carried out by introducing
the motor inside the coiler tube. ROLLY, in addition to special adaptors, is
complete with a complete series of accessories, such as electric control
units, radio transmitters, wind, light and rain detection devices, to optimise
its usage.
2) MAIN PARTS OF THE AUTOMATIC SYSTEM
Figure 1 outlines the main dimensions.
A) Limit switch adjustment group.
B) Driving plug.
C) Fitting pin for adapter.
3) INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION
3.1) PRELIMINARY CHECKS
• An improper installation can cause serious damage or injuries. Before
installation, carefully read these instructions and carry out all assembly
operations described.
• The two fixing parts should be fitted parallel and at a distance suited to
permit the easy installation of the tube.
• Do not force the motor during the hooking operation.
• Assemble the motor so as to easily access the limit switch adjustment
group.
3.2) ASSEMBLY OF THE ACTUATOR
1. Insert the adaptor in the stop ring nut mating the groove with the reference
notch and push till they touch.
2. Fix the driving pulley on the motor pin until the stop pin clicks.
3. Insert the motor fully in the rolling tube.
NB: If you use tubes with a round form, the driving pulley must be fixed
to the tube, and the installation is to be paid by the person who installs
the system. For other tube sections the fixing is optional but strongly
recommended.
IMPORTANT: Especially for outdoor curtain installation, pay utmost atten-
tion to positioning of the cable, to avoid possible water seepage inside the
motor (see Fig. 4).
CAUTION!
• NEVER hammer the square pin.
• Measure the distance K and mark the tube T accordingly before drilling
the hole for screw V so as to avert drilling the motor tube as well.
• Insert the tube with the motor from the cap side. Check that the motor
is perfectly aligned, both horizontally and vertically, and mark the two
points for the fixing of bracket H.
• After fitting bracket H, use pin P to fix the motor.
4) ELECTRICAL WIRING (FIG.5)
CAUTION! More than one motor cannot be connected to the same control
baffle. More than one control baffles cannot be connected to the same motor
(fig.5). Connection cables to the motor are marked as follows:
YELLOW / GREEN grounding
BLACK direction phase 1
BROWN direction phase 2
BLUE (GREY) neutral
To reverse the rotational direction, invert the black wire with the brown one.
• The general control panel wiring should be carried out with a two-pole
baffle as per law (opening distance between the contacts: 3 mm).
• To prevent any danger or malfunction, the size of electrical control
components connected to the motor must be compatible with the
electrical features of the motor.
• Means for disconnection must be incorporated in the fixed wiring in
accordance with the national installation standards.
• All electric connections should comply with regulations in force.
• The power supply cable can be replaced only by the manufacturer or an
authorized assistance centre. In the negative, the manufacturer’s warranty
will no longer apply.
• The selectors inverting the direction of rotation of the motor must be
provided with mechanical interlocking.
• If the power cable is outdoor, it should be protected by a conduit or other
device, as per regulations in force on electric device safety.
5) HOW TO ADJUST LIMIT SWITCH ITEMS
CAUTION! To avert any damage or injuries, during adjustment of the limit
switches, the motor movement shall be stopped at any moment.
The adjustment procedure of the limit switches allows to customize the
opening and closing limit switches of the rolling shutter/sun curtain by acting
on the two adjustment screws controlling the “up” stroke (top stop) and the
“down” stroke (bottom stop).
IMPORTANT: the “upward” and “downward” adjustment screws depend on
the motor position and the rotational direction.
Before proceeding, carefully check which figure (fig.6) is consistent with
your installation.
If the motor is assembled facing the inside (e.g. rolling shutter), refer to fig.6a
(left-side motor) or fig.6b (right-side motor).
If the motor is assembled facing the outside (e.g. sun curtain), refer to fig.6c
(left-side motor) or fig.6d (right-side motor).
Limit switch limits are preset at approximately 3 roller rotations (1 rotation
and a half in each direction).
5.1) HOW TO ADJUST THE “DOWN” STROKE
1) Activate the motor in the downward direction.
2) Wait for the motor stop due to the triggering of the down stroke limit
switch.
3) Always with powered motor, turn the adjustment screw corresponding
to the downward movement clockwise until reaching the desired stop
position.
5.2) HOW TO ADJUST THE “UP” STOKE
1) Turn the up limit switch a few rotations down (-)*
2) Activate the motor in the upward direction.
3) Wait for the motor stop due to the triggering of the up stroke limit switch.
4) Always with powered motor, turn the adjustment screw corresponding to
the upward movement clockwise until reaching the desired stop position
* This operation is necessary because if the motor is inserted with the shut-
ter completely raised, the opening limit switch point is found approximately
one rotation and a half beyond the maximum opening point. To therefore
see intervention of the opening limit switch, lower the intervention point of
the limit switch and then proceed to set it.
Notes: If in doubt, refer to the two arrows printed on the side of the limit
switch adjustment screws.
The two opposite arrows indicate the two rotation directions of the motor;
the adjustment screw increases (+) or decreases (-) the motor stroke in
the direction indicated by the arrow.
6) CHECKS ON THE AUTOMATIC SYSTEMS
Before activating the system, the following checks should be carefully
carried out:
• Check that all components be firmly fitted.
• Check that the power cable is not in contact with rotating elements and
cannot be hooked by live parts.
• Check that the shutter/curtain winds up correctly in the coiler tube.
• Check the correct operaton of control and safety devices, if provided.
CAUTION! The good operation of the actuator is guaranteed only if the data
indicated in this booklet are complied with.
The manufacturer shall not be responsible for any damage caused by non-
fulfilment of technique, safety and installation good practice.
7) HOW TO INSTALL ACCESSORIES FOR THE MANUAL OPERATION
Various installation solutions are possible by using the following accessories
(Fig.7):
• RO.CC/RO.CL Eyelet for manual operation, mounted under the casing.
• ES.50 SD 90° Articulated joint, 90°, mounted on the front side of the
casing.
• ES.50 SD 60° Articulated joint, 60°, mounted under the casing.
8) TROUBLESHOOTING AND POSSIBLE REMEDIES
8.1) THE MOTOR IS NOT WORKING
• Electric connections are incorrect. Follow the wire diagram (fig.6).
• The system is not powered. Reset the mains power supply.
• The limit switch positions overlap. Repeat the adjustment procedure (as
per item 6).
8.2) THE MOTOR TURNS BUT THE CURTAIN/SHUTTER DOES NOT MOVE
• The drive pulley is not correctly mounted. Repeat the installation
procedure (fig.3).
• The adapter ring is not correctly mounted. Repeat the installation
procedure (fig.2).
• The curtain/shutter is not hooked. Hook it to the coiler tube.
8.3) THE CURTAIN/SHUTTER DOES NOT KEEP TO THE LIMIT SWITCH PRESET POSITIONS
• The limit switches are not corretcly preset. Repeat the adjustment
procedure (as per item 6).
• The drive pulley is not correctly mounted. Repeat the installation
procedure (fig.3).
• The adapter ring is not correctly mounted. Repeat the installation
procedure (fig.2).

10
• Le câble d’alimentation du moteur ne doit pas pour aucune raison entrer
en contact avec les parties en mouvement: fixer très soigneusement le
câble dans le caisson du volet roulant.
• Avant de commencer l’installation du moteur, éliminer toutes les parties
non nécessaires précédemment utilisées pour le soulèvement manuel
du volet roulant.
• Si le moteur est installé sur un store-banne, s’assurer que le fin de course
inférieur soit réglé de manière à ce qu’il y ait un espace d’au moins 40/50
cm entre le store grand ouvert et tout autre objet.
• Une fois fixé le répartiteur de commande doit bien visible du store-banne/
volet roulant à fin de pouvoir observer le dispositif durant. Le répartiteur
de commande doit être posé à une hauteur minimum de 1,5 m.
• Le moteur tubulaire a été conçu pour un usage intermittent et pour un
fonctionnement continu de 4 minutes maximum.
• Le moteur doit être installé à une hauteur minimum de 2,5 m du sol ou
de tout autre niveau de référence.
• Volets roulants: faire attention en actionnant la manoeuvre de secours
car le volet roulant en position haute peut retomber si les ressorts sont
faibles ou cassés.
• Les commandes fixes doivent être installées en position visible.
SECURITÉ GENERALE
• Observer le volet roulant durant les opérations de fermeture ou ouverture
jusqu’à l’arrêt du moteur.
• En cas d’entretien, toujours couper le courant.
• Ne pas laver le moteur à l’eau.
• Ne jamais entraîner le moteur si le câble d’alimentation est endommagé.
• Ce moteur a été conçu pour l’actionnement des stores-bannes et des
volets roulants, toute autre utilisation doit être considérée comme
impropre et non admise. Le fabriquant recommande se suivre les normes
en vigueur en matière.
• Choisir le moteur après avoir calculé le poids maxi à soulever. Ne jamais
dépasser le couple nominal du moteur et ne pas soumettre le moteur à
des poids dépassant ses capacités.
• Eviter que les vis utilisées pour fixer le volet roulant/store-banne
interfèrent avec le mouvement du moteur.
• Il caisson de volet roulant dans lequel le moteur est monté, doit être
ouvrant et facile à inspecter pour permettre dans le temps les réglages
ou les contrôles nécessaires : ne pas murer o sceller définitivement
l’accès au moteur.
c
m
c
m
FRA AVERTISSEMENTS
Il est interdit d’utiliser ce produit pour l’utilisation du produit ou avec des nalités ou modalités non prévues par le présent manuel. Toute autre
utilisation pourrait compromettre l’intégrité du produit et présenter un danger pour les personnes ou pour les biens.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas d’utilisation impropre ou d’inobservation de la bonne technique dans la construction des
portails, ainsi que de toute déformation qui pourrait avoir lieu lors de son utilisation.
Toujours conserver la notice pour toute autre consultation future.
Ce manuel est destiné exclusivement au personnel qualié pour l’installation et la maintenance des ouvertures automatiques.
Le montage doit être accompli par du personnel qualié (monteur professionnel, conformément à EN12635), dans le respect del la bonne
technique et des normes en vigueur.
Vérier que la structure du portail est adaptée pour être équipée d’un automatisme.
L’installateur doit fournir toutes les informations relatives au fonctionnement automatique, au déverrouillage d’urgence de l’automatisme, et
livrer à l’utilisateur les modes d’emploi.
Tenir à l’écart des enfants tous les matériaux d’emballage car ils représentent une source potentielle de danger. Ne pas disperser les matériaux
d’emballage dans l’environnement, mais trier selon les différentes typologies (i.e. carton, polystyrène) et les traiter selon les normes locales.
Ne pas laisser les enfants jouer avec les dispositifs de commande du produit. Conserver les télécommandes hors de la portée des enfants.
Ce produit n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (dont les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales
sont limitées, ou ne disposant pas des connaissances adéquates, sauf sous surveillance ou après avoir reçu les consignes des personnes
responsables de leur sécurité.
Appliquer tous les dispositifs de sécurité (photocellules, linteaux sensibles, etc..) nécessaires pour protéger la zone contre les risques de
choc, d’écrasement, d’entraînement ou de cisaillement.
Tenir compte des réglements et des directives en vigueur, des critéres de bonne technique, de l’utilisation, de l’environnement de l’installation,
de la logique de functionnement du système et des forces développées par l’automatisation. L’installation doit être équipée de dispositifs de
sécurité et de commandes conformes aux normes EN 12978 et EN 12453.
Utiliser exclusivement des accessoires et des pièces de rechange originales, l’utilisation de composants non originaux comporte l’exclusion
du produit des couvertures prévues par le certicat de Garantie.
Toutes la parties, mécaniques et électriques, qui composent l’automation doivent correspondre aux conditions requises des réglementations
en vigueur et reporter le marquage CE.
Prévoir sur le réseau de l’alimentation un interrupteur / sectionneur omnipolaire avec distance d’ouverture des contacts égale ou supérieure
à 3 mm.Vérier la présence en amont de l’installation électrique d’un interrupteur différentiel et d’une protection de surcourant adéquats.
Certains types d’installation requièrent le branchement du vantail à une installation de mise à terre satisfaisant les normes de sécurité e vigueur.
Avant toute intervention, d’installation, réparation et maintien, couper l’alimentation avant d’accéder aux parties électriques.
Déconnecter également les batteries tempon éventuellement présentes.
L’installation électrique et la logique de fonctionnement doivent être conformes aux normes en vigueur.
Les conducteurs alimentés à des tensions différentes doivent être séparés physiquement ou bien, ils doivent être isolés en manière appropriée
avec une gaine supplémentaire d’au moins 1 mm.
Les conducteurs doivent être assurés par une xation supplémentaire à proximité des bornes.
Pendant toute intervention d’installation, maintenance et réparation, couper l’alimentation avant de procéder à toucher les parties électriques.
Recontrôler toutes les connexions faites avant d’alimenter la logique de commande.
Les entrées N.F. non utilisées doivent être shuntées
DÉMOLITION
Comme indiqué par le symbole à coté, il est interdit de jeter ce produit dans les ordures ménagères car les parties qui le composent pourraient
nuire à l’environnent et à la santé des hommes, si traitées et évacuées de manière incorrecte. L’appareillage devra, par conséquent, être livré
dans les spéciaux point de collecte et de triage, ou bien remis au revendeur lorsqu’on décide d’acheter un appareillage équivalent. L’éva-
cuation abusive du produit de la part de l’usager comporte l’application de sanctions administratives comme prévu par les normes en vigueur.
Les descriptions et les illustrations présentées dans ce manuel ne sont pas contraignantes. En laissant inaltérées les caractéristiques essentielles du
produit, le fabricant se réserve le droit d’apporter toute modification à caractère technique, de construction ou commerciale sans s’engager à revoir
la cette publication.

11
1) DESCRIPTION DU PRODUIT
ROLLY est un moteur électrique conçu pour l’automation de l’ouverture et
fermeture de volets roulants et stores-bannes équipé de réglage de fin de
course; l’installation a lieu en insérant le moteur à l’intérieur du rouleau du store.
Le moteur ROLLY, en plus des spéciaux adaptateurs, de toute une gamme
complète d’accessoires pour permettre le perfectionnement de son utilisation,
tels que: centrales électriques de commande, émetteurs radio, dispositifs de
détection vent, lumière et pluie.
2) PARTIES PRINCIPALES DE L’AUTOMATISME
Dans la figure 1 sont reportées les principales cotes d’encombrement.
A) Groupe de réglage de fin de course.
B) Bague d’entraînement.
C) Axe de fixation pour adaptateur.
3) GUIDE D’INSTALLATION
3.1) VERIFICATIONS PRELIMINAIES
• Une installation non correcte pourrait provoquer des dommages corporels
et/ou matériels. Avant de commencer avec l’installation, lire attentivement
les instructions de montage.
• Les supports doivent être en axe à une distance entre eux qui puisse
permettre aisément l’insertion du tube.
• Ne jamais forcer le moteur durant la procédure d’accrochement.
• Monter le moteur de manière à pouvoir opérer sur les poignés de réglage
de fin de course.
3.2) ASSEMBLAGE DE L’ACTUATEUR
1. Insérer la bague d’adaptation sur la couronne de fin de course en insérant
l’encoche dans le repère rainuré et pousser jusqu’en butée. (Fig.2)
2. Monter la roue sur l’axe de sortie du moteur jusqu’à enclenchement du
ressort d’arrêt. (Fig.2)
3. Introduire complètement le moteur dans le tube. (Fig.3)
NB: En cas de tube rond ou lisse la roue doit être fixée au tube, cette
opération est à la charge du monteur. Pour les autres tubes la fixation
est facultative mais fortement conseillée.
IMPORTANT :En particulier dans le cas d’installation sur des stores extéri-
eurs, prêter une grande attention au positionnement du câble, afin d’éviter la
possibilité tout écoulement d’eau à l’intérieur du moteur (voir Fig. 4).
ATTENTION!
• Ne JAMAIS battre sur le pivot carré.
• Mesurer la distance K et l’indiquer sur le tube T avant d’effectuer le trou
pour la vis V à fin d’éviter de trouer le tube du moteur.
• Insérer le tube avec le moteur du côté de la calotte; vérifier que l’alignement
vertical et horizontal soit parfait et indiquer les deux points pour fixer la
bride H.
• Après avoir fixé la bride H utiliser le pivot P pour fixer le moteur.
4) BRANCHEMENT ELECTRIQUE (FIG.5)
ATTENTION! On ne peut pas brancher plusieurs moteurs au même répartiteur.
On ne peut pas brancher plusieurs répartiteurs au même moteur (fig.5). Les
câbles de branchement du moteur sont repérables grâce à un code couleur:
JAUNE / VERT branchement de terre
NOIR phase direction 1
MARRON phase direction 2
BLEU (GRIS) neutre
Pour inverser le sens de rotation échanger le fil noir avec le fil marron.
• Le branchement au tableau général doit être effectué avec un répartiteur
bipolaire aux termes de la loi (distance d’ouverture entre les contacts: 3 mm).
• Pour éviter toutes situations de danger ou un mauvais fonctionnement, les
éléments électriques de commande reliés au moteur doivent être appropriés
en fonctions des caractéristiques du moteur.
• Les dispositifs de déconnexion doivent être prévus dans le réseau
d’alimentation selon les règles d’installation nationales.
• Tous les branchements électriques doivent respecter les normes en vigueur.
• Le remplacement du câble d’alimentation ne peut être effectué que par le
fabricant ou le centre d’assistance autorisé. Dans le cas contraire la garantie
du fabricant déchoit.
• Les touches d’inversion du sens de rotation du moteur doivent être pourvues
d’un blocage mécanique (pour ne pas alimenter la Montée/Descente en
même temps).
• Si le câble d’alimentation se trouve au grand air, il doit être protégé par
un conduit ou autre, selon les normes en vigueur en matière de sécurité
électrique.
5) REGLAGE DES FINS DE COURSES
ATTENTION! Pour prévenir des accidents corporels et matériels, durant la
procédure de réglage des fins de corse il est indispensable de pouvoir arrêter
le fonctionnement du moteur à tout moment.
La procédure de réglage des fins de corse permet de customiser les limites
d’ouverture et de fermeture du volet roulant / store-banne en agissant sur les
deux vis de réglage qui contrôlent la “montée” (arrêt en haut) et la “descente”
(arrêt en bas).
IMPORTANT: les vis de réglage de “montée” et “descente” dépendent du
positionnement du moteur et du sens de rotation.
Avant de procéder contrôler avec attention laquelle parmi les fig.6 se réfère
à votre installation.
Si le moteur est monté vers l’intérieur (i.e. volet roulant), se référer à la fig.6a
(moteur placé à gauche) ou à la fig.6b (moteur placé à droite).Si le moteur est
monté vers l’extérieur (i.e. store-banne), se référer à la fig.6c (moteur placé à
gauche) ou à la fig.6d (moteur placé à droite).
Le limites de fin de course sont préréglées en environ 3 tours de rouleau (1
tour 1/2 dans chaque direction).
5.1) RÉGLAGE “DESCENTE”
1) Entraîner le moteur dans le sens de descente.
2) Attendre l’arrêt du mouvement provoqué par l’intervention du fin de course
descente.
3) Toujours avec le moteur alimenté, tourner la vis de réglage correspondant
à la descente dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la position
d’arrêt désirée.
5.2) RÉGLAGE “MONTÉE”
1) Tourner de quelques tours en direction descente (-) la fin de course de
montée*
2) Entraîner le moteur dans le sens de montée.
3) Attendre l’arrêt du mouvement provoqué par l’intervention du fin de course
montée.
4) Toujours avec le moteur alimenté, tourner la vis de réglage correspondant
à la montée dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la position
d’arrêt désirée
* Cette opération est nécessaire parce que si le moteur est inséré quand le
store roulant est complètement ouvert, le point de fin de course se trouve
à titre indicatif à un tour et demi outre le point maximum d’ouverture. Pour
pouvoir donc voir l’intervention de la fin de course d’ouverture il est néces-
saire d’abaisser le point d’intervention de la fin de course et ensuite procéder
à sa configuration.
Note :En cas de doute faire référence aux deux flèches imprimées à côté
des vis de réglage fin de course.
Les deux flèches opposées indiquent les deux directions de rotation du
moteur, la vis de réglage augmente (+) ou réduit (-) la course du moteur dans
la direction indiquée par la flèche.
6) CONTRÔLES DE L’AUTOMATION
Avant de rendre l’automation opérationnelle, il faut accomplir le contrôles
ci-dessous:
• Vérifier si tous les composants sont solidement fixés.
• Contrôler que le câble d’alimentation ne soit pas en contact avec des
parties en rotation et qu’il ne puisse pas être accroché par des parties en
mouvement.
• Vérifier que le volet roulant/store-banne s’enroulent correctement dans
l’enrouleur.
• Vérifier que les dispositifs de commande et de sécurité, si appliqués,
fonctionnent correctement.
ATTENTION! Le bon fonctionnement de l’actuateur est garantit seulement à
condition que les donne qui font l’objet de ce manuel soient respectés.
Le fabricant ne répond pas des dégâts pouvant résulter de l’inobservation des
normes de bonne technique, de sécurité et d’installation.
7) INSTALLATION ACCESSOIRES POUR LA MANŒUVRE MANUELLE
Plusieurs solutions d’installation sont possibles à l’aide des accessoires ci-
dessous (Fig. 7):
• RO.CC/RO.CL Œillet pour manœuvre manuelle placé sous le caisson.
• ES.50 SD 90° Embouts articulés avec axe à 90° fixé sur la paroi frontale
du caisson.
• ES.50 SD 60°Embouts articulés avec axe à 60° fixé sous le caisson.
8) ANOMALIES ET SOLULTIONS ENVISAGEES
8.1) LE MOTEUR NE MARCHE PAS
• Les branchements électriques sont erronés. Suivre le schéma de
branchement (fig.6).
• Panne de courant. Rétablir le courant.
• Les points de fins de course sont superposés. Répéter la procédure de
réglage (paragraphe 6).
8.2) LE MOTEUR TOURNE MAIS LE STORE-BANNE/VOLET ROULANT ne bouge pas
• La poulie d’entraînement n’est pas insérée correctement. Répéter l’opération
d’insertion (fig.3).
• La bague adaptatrice n’est pas insérée correctement. Répéter l’opération
d’insertion (fig.2).
• Le store-banne/volet roulant n’est pas accroché. L’accrocher à l’enrouleur.
8.3) LE STORE-BANNE/VOLET ROULANT NE RECONNAIT PAS LES FINS
DE CORSE SAISIS
• Les fins de courses n’ont pas été saisis correctement. Répéter la procédure
de réglage (paragraphe 6).
• La poulie d’entraînement n’est pas insérée correctement. Répéter l’opération
d’insertion (fig.3).
• La bague adaptatrice n’est pas insérée correctement. Répéter l’opération
d’insertion (fig.2).

12
• El cable de alimentación del motor no debe entrar en contacto con las
partes en movimiento por ningún motivo.
• Fije el cable a la caja con especial cuidado.
• Antes de empezar a instalar el motor, elimine todas las partes no necesaria
utilizadas anteriormente para elevar manualmente la persiana.
• Si se instala el motor para un toldo, asegúrese de que el final de carrera
inferior esté ajustado de manera que quede un espacio de por lo menos
40/50 cm entre el toldo completamente extendido y cualquier objeto.
• El desviador de mando debe estar fijado en una posición desde la cual
se pueda ver el toldo/persiana, a fin de poder observar su movimiento.
• Instale el desviador a una altura como mínimo de 1,5 m.
• El motor tubular ha sido ideado para un tiempo máximo de funcionamiento
continuo de 4 minutos.
• El motor se debe instalar a una altura como mínimo de 2,5 metros
respecto al suelo o a cualquier otro nivel de referencia.
• Persiana: prestar atención cuando se acciona el dispositivo de
liberalización manual en lo que respecta a una persiana subida, puede
caer rápidamente si los tirantes están débiles o rotos.
• Los mandos fijos deben ser instalados en una posición visible.
SEGURIDAD GENERAL
• Vigile la persiana durante las operaciones de cierre o de apertura hasta
que el motor se pare.
• En caso de mantenimiento, corte siempre la alimentación eléctrica.
• No lave el motor con agua.
• No accione nunca el motor si el cable de alimentación está estropeado.
• Este motor ha sido diseñado para desplazar toldos y persianas, cualquier
otra utilización es a considerar como impropia y no está consentida.
• El fabricante recomienda que se respeten las normas vigentes aplicables.
• Seleccione el motor después de haber calculado el peso máximo a elevar.
• No supere nunca el par nominal del motor y no someta el motor a pesos
que sobrepasen sus capacidades.
• No permita que los tornillos utilizados fijar al tubo la persianas/toldo
interfieran con el movimiento del motor.
• La caja en la cual se monta el motor tiene que poder abrirse e inspeccionar
para efectuar regulaciones o comprobaciones sucesivas: no se debe
emparedar ni cerrar definitivamente el acceso al motor.
•
c
m
c
m
ESP ADVERTENCIAS
Está prohibido utilizar el producto para nalidades o con modalidades no previstas en el presente manual. Usos incorrectos pueden causar
daños al producto y poner en peligro personas y cosas.
Se rehúsa cualquier responsabilidad en caso de incumplimiento de la buena técnica en la construcción de las cancelas, así como en cuanto
a las deformaciones que pudieran producirse durante el uso.
Guardar este manual para futuras consultas.
Este manual está destinado exclusivamente a personal cualicado para la instalación y el mantenimiento de aperturas automáticas.
La instalación debe ser realizada por personal cualicado (instalador profesional, conforme a EN12635), en cumplimiento del la Buena
Técnica y de las normas vigentes.
Controle que la estructura de la puerta sea adecuada para su automatización.
El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento automático, manual y de emergencia de la automatización
y entregar al usuario del equipo las instrucciones de uso.
Los elementos del embalaje no se deben dejar al alcance de los niños ya que son potenciales fuentes de peligro. No tirar al medio ambiente
los elementos del embalaje, sino que se deben separar según los varios tipos (por ej. cartón, poliestireno) y evacuarlos de conformidad con
las normas locales.
No permitir que los niños jueguen con los dispositivos de mando del producto. Mantener los mandos a distancia fuera
del alcance de los niños. Este producto no está destinado al uso por parte de niños ni de personas con capacidades físicas, sensoriales o
mentales reducidas, o carentes de los conocimientos necesarios, salvo bajo las instrucciones y la vigilancia de una persona que se haga
responsable de su seguridad.
Aplicar todos los dispositivos de seguridad (fotocélulas, cantos sensibles, etc.) necesarios para proteger el área de peligros de impacto,
aplastamiento, arrastre, corte. Tener en cuenta las normativas y nlas directivas vigentes, los criterios de la Buena Técnica, el uso, el entorno
de instalación, la lógica de funcionamiento del sistema y las fuerzas desarrolladas por la automatización.
La instalación se debe realizar utilizando dispositivos de seguridad y de mandos conformes a la EN 12978 y EN12453.
Usar exclusivamente accesorios y repuestos originales, el uso de componentes no originales implica la exclusión del producto de las cober-
turas previstas por el certicado de Garantía.
Todas las partes, mecánicas y eléctricas, que componen la automatización deben cumplir con los requisitos de las normativas vigentes y
que se muestran en la marca CE.
Prever en la red de alimentación un interruptor/cortacircuitos omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o mayor que 3 mm.
Comprobar que entre el aparato y la red eléctrica general haya un interruptor diferencial y una protección contra sobrecorriente adecuados.
Algunos tipos de instalación requieren que se conecte la hoja con una instalación de puesta a tierra conforme a las vigentes normas de se-
guridad. Durante las operaciones de instalación, mantenimiento y reparación, cortar la alimentación antes de acceder a las partes eléctricas.
Desconectar tambiEn eventuales baterías compensadoras si estuvieran presentes.
La instalación eléctrica y la lógica de funcionamiento deben cumplir las normas vigentes.
Los conductores alimentados con tensiones distintas deben estar físicamente separados, o bien deben estar adecuadamente aislados con
aislamiento suplementario de por lo menos 1 mm.
Los conductores deben estar vinculados por una jación suplementaria cerca de los bornes.
Durante las operaciones de instalación, mantenimiento y reparación, cortar la alimentación antes de acceder a las partes eléctricas.
Comprobar todas las conexiones efectuadas antes de dar la tensión.
Las entradas N.C. no utilizadas deben estar puenteadas.
ELIMINACIÓN
Como indicado por el símbolo de al lado, está prohibido tirar este producto a la basura doméstica ya que algunas partes que lo componen
podrías ser nocivas para el medio ambiente y la salud human si se eliminan de manera errada. Por lo tanto el aparato se deberá entregar a
idóneos centro de recogida selectiva o bien se deberá devolver al revendedor en el momento de comprar un nuevo aparato equivalente. La
eliminación ilegal del producto por parte del usuario conlleva la aplicación de las sanciones administrativas previstas por las normas vigentes.
Las descripciones y las ilustraciones presentadas en este manual no son vinculantes. Sin cambiar las características esenciales del producto, el fabricante
se reserva el derecho de aportar cualquier modificación de carácter técnico, constructivo o comercial sin obligación de actualizar la presente publicación.

13
1) DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
ROLLY es un motor eléctrico diseñado para automatizar la apertura y el cierre
de persianas y toldos, tiene ajuste de final de carrera; la instalación se realiza
insertando el motor dentro del cilindro del enrollable. El motor ROLLY además
que de los adecuados adaptadores, de una gama completa de accesorios
que permiten perfeccionar su uso, como centralitas eléctricas de mandos,
radio-transmisores, dispositivos de detección de viento, luz y lluvia.
2) PARTES PRINCIPALES DE LA AUTOMATIZACIÓN (FIG.1)
En la figura 1 se muestran las principales cotas de tamaño.
A) Grupo de ajuste de final de carrera.
B) Anillo de arrastre.
C) Perno de fijación para adaptador.
3) GUÍA PARA LA INSTALACIÓN
3.1) COMPROBACIONES PRELIMINARES
• Una instalación no correcta puede provocar graves daños a las personas
y a las cosas.
• Antes de empezar la instalación, lea detenidamente estas instrucciones
Los soportes tiene que estar alineados a una distancia entre ellos que
permita introducir fácilmente el tubo.
• No fuerce el motor durante el proceso de enganche.
• Monte el motor de manera que se pueda actuar sobre los switch de ajuste
del final de carrera.
3.2) ENSAMBLAJE DEL ACCIONADOR
1. Introducir el adaptador en la abrazadera fin de carrera haciendo coinci-
dir la estría con la muesca de referencia y empujar hasta el tope.(Fig. 2)
2. Montar la polea de arrastre en el perno del motor hasta el clic del
resorte de bloqueo. (Fig.2)
3. Introducir completamente el motor en el tubo de enrollamiento. (Fig.3)
NB: en caso de tubos con perfil redondo la polea de arrastre se tiene
que fijar al tubo, esta operación es a cargo del instalador. Para otros
perfiles de tubo, aunque el ajuste es facultativo, es muy recomendable.
IMPORTANTE: Sobre todo en el caso de instalación en cortinas de
exterior, prestar particular atención a la colocación del cable, para evitar
la posibilidad de entrada de agua en el interior del motor (véase Fig. 4).
¡ATENCIÓN!No golpee NUNCA sobre el perno cuadrado.
• Mida la distancia K y transpóngala sobre el tubo T antes de taladrar el
agujero para el tornillo V a fin de evitar taladrar el tubo del motor.
• Introduzca el tubo con el motor por la parte de la tapa; compruebe que
sea perfecto la alineación horizontal y vertical y marque los dos puntos
para la fijación del soporte H.
• Después de haber fijado el soporte H utilice el perno P para fijar el motor.
4) CONEXIONADO ELÉCTRICO (FIG. 5)
¡ATENCIÓN! No se pueden conectar varios motores al mismo desviador. No
se pueden conectar varios desviadores al mismo motor (fig.5).
Los cables de conexión del motor están marcados como sigue:
AMARILLO / VERDE conexión de tierra
NEGRO fase dirección 1
MARRÓN fase dirección 2
AZUL (GRIS) neutro
Para invertir el sentido de giro, intercambie el cable negro con él marrón.
• La conexión al cuadro general se debe realizar con un desviador bipolar
conforme a las normas de ley distancia de apertura entre los contactos:
3 mm).
• Para evitar situaciones de peligro o un mal funcionamento, los elementos
eléctricos de mando conectados al motor tienen que ser dimensionados
según las características eléctricas del propio motor.
• La desconexión de dispositivos deben ser previstas en la red eléctrica
conforme a las reglas de instalación nacionales.
• Todas las conexiones eléctricas tienen que respetar las normas vigentes.
• La sustitución del cable de alimentación puede efectuarla solamente el
fabricante o un centro de asistencia autorizado.
• En caso contrario se anula la garantía del fabricante.
• Los selectores para la inversión del sentido de rotación del motor tienen
que estar provistos de interbloqueo mecánico.
• Si el cable de alimentación está al aire libre, es necesario protegerlo
colocándolo dentro de un conducto para cables o de otra manera
conforme a las normas vigentes en tema de seguridad eléctrica.
5) AJUSTE DE LOS PUNTOS DE FINAL DE CARRERA
¡ATENCIÓN! Para evitar daños a las personas y al aparato durante las
operaciones de ajuste de los finales de carrera es indispensable poder parar
el movimiento del motor en cualquier momento.
El proceso de ajuste de los puntos de final de carrera permite personalizar
los límites de apertura y de cierre de la persianas/toldo mediante la acción
sobre los dos tornillos de ajuste que controlan la “subida” (parada arriba) y
la “bajada” (parada abajo).
Antes de proceder compruebe cuidadosamente cuál entre las fig.6 se ajusta
a su instalación. Si el motor está montado hacia el interior (p ej. persiana),
haga referencia a la fig.6a (motor situado a la izquierda) o a la fig.6b (motor
situado a la derecha). Si el motor está montado hacia el exterior (p ej. toldo),
haga referencia a la fig.6c (motor situado a la izquierda) o a la fig.6d (motor
situado a la derecha).
Los límites de final de carrera están preconfigurados en aproximadamente
3 vueltas de rodillo (1 vuelta 1/2 en cada dirección).
5.1) AJUSTE DE “BAJADA”
1) Girar de algunas vueltas en dirección de bajada (-) el final de carrera de
subida*
2) Accione el motor en la dirección de bajada.
3) Espere que se pare el movimiento debido a la actuación del final de
carrera de bajada.
4) Siempre con motor alimentado, gire el tornillo de ajuste correspondiente a
la bajada en sentido horario (él de las manecillas del reloj) hasta conseguir
la posición de parada que se desea.
* Esta operación es necesaria porque si se ha introducido el motor con
la persiana completamente levantada, el punto de final de carrera de
abertura se encuentra aproximadamente a una vuelta y media más allá del
punto máximo de abertura. Por lo tanto para poder realizar la intervención
del final de carrera de abertura es necesario bajar el punto de intervención
del final de carrera y realizar sucesivamente su configuración.
Nota: En caso de dudas hagan referencia a las dos flechas impresas a
lado de los tornillos de regulación del final de carrera.
Las dos flechas contrapuestas indican las dos direcciones de rotación
del motor; el tornillo de regulación aumenta (+) o reduce (-) la carrera del
motor en la dirección indicada por la flecha.
5.2) AJUSTE DE “SUBIDA”
1) Accione el motor en la dirección de subida.
2) Espere que se pare el movimiento debido a la actuación del final de
carrera de subida.
3) Siempre con motor alimentado, gire el tornillo de ajuste correspondiente a
la subida en sentido horario (él de las manecillas del reloj) hasta conseguir
la posición de parada que se desea.
6) COMPROBACIONES DE LA AUTOMATIZACIÓN
Antes de poner en servicio la automatización es necesario efectuar
cuidadosamente las comprobaciones siguientes:
• Compruebe que todos los componentes estén fijados firmemente.
• Compruebe que el cable de alimentación no esté en contacto con partes
en rotación y que partes en movimiento no puedan engancharlo.
• Compruebe que la persianas/toldo se enrolle correctamente en el tubo
enrollable.
• Compruebe que funcionen correctamente los dispositivos de mando y
de seguridad, se montados.
¡ATENCIÓN! El buen funcionamiento del accionador está garantizado sólo si
se respetan los datos indicados en este manual.
La empresa no responde de los daños causados por el incumplimiento de
las normas de buena técnica, de seguridad y de instalación.
7) INSTALACIÓN DE ACCESORIOS PARA MANIOBRA MANUAL
Son posibles varias soluciones de instalación, utilizando los siguientes
accesorios (fig.7):
• RO.CC/RO.CL Ojal para maniobra manual situado debajo de la caja.
• EES.50 SD 90°Articulación de 90° instalada en la pared frontal de la caja.
• ES.50 SD 60°Articulación de 60° instalada debajo de la caja.
8) ANOMALÍA Y SOLUCIONES POSIBLES
8.1) EL MOTOR NO FUNCIONA
• Las conexiones eléctricas están equivocadas. Ajústese al esquema de
conexión (fig.5).
• No hay corriente eléctrica. Restablezca el suministro de corriente.
• Los puntos de final de carrera están superpuestos. Repita el proceso de
ajuste (párrafo 6).
8.2) EL MOTOR GIRA PERO EL TOLDO/PERSIANA QUEDA PARADO
• La polea de arrastre no está insertada correctamente. Repita la operación
de introducción (fig.3).
• El anillo adaptador no está insertado correctamente. Repita la operación
de introducción (fig.3).
• El toldo/persiana no está enganchado. Engánchelo al tubo enrollador
8.3) EL TOLDO/PERSIANA NO RECONOCE LOS PUNTOS DE FINAL DE
CARRERA CONFIGURADOS
• Los puntos de final de carrera no han sido configurados correctamente.
Repita el proceso de ajuste (párrafo 6).
• La polea de arrastre no está insertada correctamente. Repita la operación
de introducción (fig.3).
• El anillo adaptador no está insertado correctamente. Repita la operación
de introducción (fig.3).

RO AS
14
ISTRUZIONI PER L’UTILIZZATORE.
NORME DI SICUREZZA.
Non permettere mai ai bambini di giocare con i deviatori di comando o
con i radiocomandi.
Osservare la tapparella durante le operazioni di chiusura o apertura fino
all’arresto del motore.
RO.50M-RO.60M: MANOVRA MANUALE DI EMERGENZA.
In caso di mancanza di energia elettrica o di guasto, è possibile aprire e
chiudere la tapparella/tenda da sole utilizzando l’asta snodabile RO.AS.
ATTENZIONE! Evitare di forzare manualmente l’apertura o la chiusura della
tapparella/tenda da sole.
MANUTENZIONE.
Il motore ROLLY non necessita di particolari cure di manutenzione.
Tuttavia è necessario verificare periodicamente l’efficienza dei dispositivi
di sicurezza e le altre parti dell’impianto che potrebbero creare pericoli in
seguito ad usura. Nel caso si rendano necessari interventi di riparazione,
affidarsi esclusivamente a tecnici specializzati.
SMALTIMENTO.
Qualora il prodotto venga posto fuori servizio, è necessario seguire le
disposizioni legislative in vigore per quanto riguarda lo smaltimento
differenziato ed il riciclaggio dei vari componenti (metalli, plastiche, cavi
elettrici, ecc.). E’ consigliabile contattare il vostro installatore o una ditta
specializzata ed abilitata allo scopo.
INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATEUR.
NORMES DE SÉCURITÉ.
Ne jamais permettre aux enfants de jouer avec les répartiteurs de
commande ou avec les radiocommandes. Observer le volet roulant
durant les opérations de fermeture ou ouverture jusqu’à l’arrêt du moteur.
RO.50M-RO.60M: MANŒUVRE MANUELLE D’URGENCE.
En cas de coupure de courent o de panne, l’ouverture et la fermeture du
volet roulant/store-banne est possible à l’aide d’un bras articulé RO.AS.
ATTENTION! Eviter de forcer manuellement l’ouverture ou la fermeture
du volet roulant/store-banne.
ENTRETIEN.
Le moteur ROLLY ne requiert pas d’entretien particulier. Mais il
faut toutefois vérifier périodiquement l’efficacité des dispositifs de
sécurité, ainsi que les autres parties de l’installation qui pourraient
créer des dangers suite à l’usure.Toute réparation nécessaire doit être
exclusivement faite par des techniciens spécialisés.
RECYCLAGE.
Si le produit doit être mis hors service, il faut assurer le respect des
réglementations en vigueur en matière de recyclage e triage des
différents composants (métaux, plastiques, câbles électriques, etc.); il est
conseillable de contacter votre installateur ou une société spécialisée et
titulaire des certifications nécessaires à ce fin.
ISTRUCCIONES PARA EL USUARIO.
NORMAS DE SEGURIDAD.
No permita nunca que los niños jueguen con los desviadores de mando
ni con los mandos a distancia. igile la persiana durante las operaciones
de cierre o de apertura hasta que el motor se pare.
RO.50M-RO.60M: MANIOBRA MANUAL DE EMERGENCIA.
En caso de falta de energía eléctrica o de avería, es posible abrir y cerrar
la persiana/toldo utilizando la vara articulada RO.AS.
¡ATENCIÓN! Evitar forzar manualmente la apertura o el cierre de la
persiana/toldo.
MANTENIMIENTO.
El motor ROLLY no necesita cuidados especiales de mantenimiento.
De todas maneras es necesario comprobar periódicamente la eficiencia
de los dispositivos de seguridad y las otras partes de la instalación que
pueden causar peligros como consecuencia de su desgaste. Si fuese
necesario efectuar operaciones de reparación, acuda exclusivamente a
técnicos especialistas.
ELIMINACIÓN.
Si se pone fuera de servicio el producto, es necesario ajustarse a las
disposiciones legislativas vigentes para lo que respecta a la eliminación
selectiva y al reciclaje de los varios componentes (metales, plásticos,
cables eléctricos, etc.); se aconseja que contacte con su instalador o con
una empresa especializada y autorizada para ello.
ITALIANO
ENGLISH
USER’S HANDBOOK.
SAFETY MEASURES.
Never let children play with control baffles or remote control units.Visually
check the rolling shutter during opening and closing, until the motor
stops.
RO.50M-RO.60M: EMERGENCY MANUAL OPERATION.
In the event of power failure or default, the shutter/sun curtain can be
opened and closed by means of the articulated rod RO.AS.
CAUTION! Do not force the manual opening or closing of the shutter/sun
curtain.
MAINTENANCE.
The ROLLY motor does not require special maintenance care. It is
however necessary to periodically check the good operation of safety
devices and other parts of the installation, which might create hazards
due to wear and tear.
Should repairs be required, always contact qualified technicians.
DISPOSAL.
If the product is dismantled, follow the special regulations in force
regarding differenciated disposal and recycling of the various
components (metal, plastic, electric cables, etc.). It is recommended to
contact your installer or a company specialized in disposals.
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Dichiarazione di Conformità UE (DoC)
Nome del produttore: Automatismi C.A.B. S.r.l.
Indirizzo: Via della Tecnica, 10 (z.i.) - 36010 Velo d’Astico (VI) - Italia
Persona autorizzata a costruire la documentazione tecnica: Automatismi C.A.B. S.r.l.
Tipo di prodotto: motoriduttore per tapparelle e tende da sole
Modello/Tipo:RO.40 - RO.50 - RO.M.50 - RO.60 - RO.60M Accessori: N/A
Il sottoscritto Luigi Benincà, in qualità di Responsabile Legale, dichiara sotto la propria
responsabilità che il prodotto sopraindicato risulta conforme alle disposizioni imposte
dalle seguenti direttive:
Direttiva 2014/30/UE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 26 febbraio 2014,
concernente l’armonizzazione delle legislazioni degli Stati membri relative alla
compatibilità elettromagnetica (EMCD), secondo le seguenti norme armonizzate:
EN 61000-6-2:2005, EN 61000-6-3:2007.
Direttiva 2011/65/UE del Parlamento europeo e del Consiglio, dell’8 giugno 2011, sulla
restrizione dell’uso di determinate sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche
ed elettroniche (RoHS), secondo le seguenti norme armonizzate:
EN 50581:2012
Direttiva 2014/35/EU DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL CONSIGLIO del
26 febbraio 2014 concernente l’armonizzazione delle legislazioni degli Stati membri
relative alla messa a disposizione sul mercato del materiale elettrico destinato ad essere
adoperato entro taluni limiti di tensione (LVD), secondo le seguenti norme armonizzate:
EN 60335-1:2012 + A11:2014; EN 60335-2-103:2015.
Benincà Luigi, Responsabile legale.
Velo d’Astico, 13/06/2016.
Il Certicato di Conformità di questo documento corrisponde all’ultima revisione
disponibile al momento della stampa e può risultare differente per esigenze editoriali
dall’originale disponibile presso il produttore.
Il Certicato di Conformità più completo e recente è disponibile consultando il sito:
www.automatismicabsrl.com oppure può essere richiesto presso:
Automatismi C.A.B. S.r.l. - 36010 Velo d’Astico (VI) - Italia.
UE Declaration of Conformity (DoC)
Manufacturer's name: Automatismi C.A.B. S.r.l.
Address: Via della Tecnica, 10 (z.i.) - 36010 Velo d’Astico (VI) - Italia
Person authorised to draft the technical documentation: Automatismi C.A.B. S.r.l.
Product type: gear motor for rolling shutters and sun curtains
Model/type: RO.40 - RO.50 - RO.M.50 - RO.60 - RO.60M Accessories: N/A
The undersigned Luigi Benincà, as the Legal Ofcer, declares under his liability that
the aforementioned product complies with the provisions established by the following
directives:
Directive 2014/30/UE OF THE EUROPEAN PARLIAMENTAND OF THE COUNCIL
of 26 February 2014, on the harmonisation of the laws of Member States relating to elec-
tromagnetic compatibility (EMCD), according to the following harmonised regulations:
EN 61000-6-2:2005, EN 61000-6-3:2007 + A1:2011.
Directive 2011/65/EU of the European Parliament and Council, dated 8 June 2011, on
the restricted use of certain hazardous substances in electrical and electronic devices
(RoHS), according to the following standards:
EN 50581:2012
Directive 2014/35/UE OF THE EUROPEAN PARLIAMENTAND OF THE COUNCIL
of 26 February 2014, on the harmonisation of the laws of Member States relating to
electrical equipment (LVD) designed for use with certain voltage limits, according to
the following harmonised regulations:
EN 60335-1:2012 + A11:2014; EN 60335-2-103:2015.
Benincà Luigi, Legal Ofcer.
Velo d’Astico, 13/06/2016.
The certicate of conformity in this document corresponds to the last review available
at the time of printing and could differ for editorial requirements from the original
available from the manufacturer.
The most recent and complete certicate of conformity is available consulting the site:
www.automatismicabsrl.com or can be requested from:
Automatismi C.A.B. S.r.l. - 36010 Velo d’Astico (VI) - ITALY.
Declaración CE de conformidad (DoC)
Nombre del productor: Automatismi C.A.B. S.r.l.
Dirección: Via della Tecnica, 10 (z.i.) - 36010 Velo d’Astico (VI) - Italia
Teléfono: +39 0445 741215 Dirección de correo electrónico: [email protected]
Persona autorizada a producir la documentación técnica: Automatismi C.A.B. S.r.l.
Tipo de producto: motorreductor para persianas y toldos
Modelo/Tipo: RO.40 - RO.50 - RO.M.50 - RO.60 - RO.60M Accesorios: N/A
El infrascrito Luigi Benincà, en calidad de Representante Legal, declara bajo su re-
sponsabilidad que el producto anteriormente mencionado resulta en conformidad con
las disposiciones establecidas por las siguientes directivas:
Directiva 2014/30/UE del parlamento europeo y del consejo del 26 de febrero de 2014
sobre la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros con relación a la
compatibilidad electromagnética (EMCD), según las siguientes normas armonizadas:
EN 61000-6-2:2005, EN 61000-6-3:2007.
Directiva 2011/65/UE del Parlamento europeo e del Consejo, de 8 de junio de 2011,
sobre restricciones a la utilización de determinadas sustancias peligrosas en aparatos
eléctricos y electrónicos (RoHS), según las normas siguientes armonizadas:
EN 50581:2012
Directiva 2014/35/UE DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO del 26 de
febrero de 2014 sobre la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros con
relación al material eléctrico
(LVD)
destinado a ser utilizado dentro de determinados límites
de tensión, según las siguientes normas armonizadas:
EN 60335-1:2012 + A11:2014; EN
60335-2-103:2015.
Benincà Luigi, Representante Legal.
Velo d’Astico, 13/06/2016.
El certicado de conformidad presente en este documento corresponde a la última
revisión disponible en el momento de la impresión y podría diferir por exigencias
editoriales del original disponible en la sede del fabricante.
El certicado de conformidad más reciente y completo está disponible consultando el
sito: www.automatismicabsrl.com o se puede solicitar a:
Automatismi C.A.B. S.r.l. - 36010 Velo d’Astico (VI) - ITALY.
Déclaration CE de conformité (DoC)
Nom du producteur : Automatismi C.A.B. S.r.l.
Adresse : Via della Tecnica, 10 (z.i.) - 36010 Velo d’Astico (VI) - Italia
Personne autorisée à construire la documentation technique : Automatismi C.A.B. S.r.l.
Type de produit : motoréducteur pour volets roulants et stores-bannes
Modèle/Type: RO.40 - RO.50 - RO.M.50 - RO.60 - RO.60M Accessoires : N/A
Le soussigné Luigi Benincà, en sa qualité de Représentant Légal, déclare sous sa
propre responsabiltié que le produit indiqué ci-dessus est conforme aux dispositions
imposées par les directives suivantes:
Directive 2014/30/UE DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEILdu 26 février
2014 concernant le rapprochement des législations des États membres relatives à la
compatibilité électromagnétique (EMCD), selon les suivantes normes harmonisées:
EN 61000-6-2:2005, EN 61000-6-3:2007 + A1:2011.
Directive 2011/65/UE du Parlement européen et du Conseil, du 8 juin 2011, sur la
restriction à l’usage de substances dangereuses déterminées dans les appareillages
électriques et électroniques (RoHS), selon les normes harmonisées suivantes:
EN 50581:2012
Directive 2014/35/UE DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEIL du 26
février 2014 concernant le rapprochement des législations des États membres rela-
tives au matériel électrique (LVD) destiné à être employé dans certaines limites de
tension ,selon les suivantes normes harmonisées: EN 60335-1:2012 + A11:2014; EN
60335-2-103:2015.
Benincà Luigi, Représentant Légal.
Velo d’Astico, 13/06/2016.
Le certicat de conformité présent dans ce document correspond à la dernière révision
disponible au moment de l’impression et pourrait différer pour des exigences éditoriales
de l’original disponible chez le constructeur.
Le certicat de conformité le plus récent et complet est disponible en consultant le site
www.automatismicabsrl.com ou peut être demandé à :
Automatismi C.A.B. S.r.l. - 36010 Velo d’Astico (VI) - ITALIE.

AUTOMATISMI CAB Srl - Via della Tecnica,10 (z.i.) - 36010 Velo d’Astico (VI) (Italia) - Tel. 0445 741215 - Fax 0445 742094
This manual suits for next models
8
Table of contents
Languages:
Other CAB Engine manuals
Popular Engine manuals by other brands

Selve
Selve SEM Plus-RC Series Operating instruction

Omron
Omron JUNMA - System configuration

O.S. engine
O.S. engine MAX-32SX-MX Owner's instruction manual

MTU
MTU 8 V 2000 M70 operating instructions

O.S. engine
O.S. engine MAX-46FX-Hring Series Owner's instruction manual

Wisconsin
Wisconsin 191R Instructions for assembly

Briggs & Stratton
Briggs & Stratton 95700 Series Operating and maintenance instructions

Perkins
Perkins 1104E Series Systems operation testing and adjusting

Kessler
Kessler elektraDrive 100 Series reference guide

Vetus
Vetus VF4.170E installation manual

Mercury
Mercury MerCruiser Tow Sport 5.7 LHS manual

Great Wall
Great Wall GW4D20 Maintenance manual