manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Calpeda
  6. •
  7. Water Pump
  8. •
  9. Calpeda NM User manual

Calpeda NM User manual

Pompe centrifughe
monogiranti monoblocco,
con bocche flangiate
(grandezze EN 733)
NM,NM4
ISTRUZIONI ORIGINALI PER L’USO
1. Condizioni d'impiego
Esecuzione standard
- Per liquidi puliti senza parti abrasive, non
esplosivi, non aggressivi per i materiali della
pompa con temperatura massima di 90°C.
- Pressione finale massima ammessa nel
corpo pompa: 10 bar.
- Elettropompe previste per luoghi aerati e
protetti dalle intemperie con temperatura
massima ambiente di 40°C.
Potenza nominale motore
NM (2900 1/min) fino a kW: 2,2 7,5 30 75
NM4 (1450 1/min) fino a kW: 7,5 30 75
Pressione sonora dB (A) max: 70 80 85 90
Avviamenti/ora
max: 60 40 20 10
2. Installazione
Queste pompe sono previste per l’installazio-
ne
con l'asse del rotore orizzontale e piedi di
appoggio in basso.
Installare la pompa il più vicino
possibile alla fonte di aspirazione.
3. Tubazioni
Il diametro interno delle tubazioni dipende
dalla portata desiderata.
Prevedere il diametro in modo che la velocità
del liquido non superi 1,5 m/s nell'aspirazio-
ne ed i 3 m/s nella mandata. In ogni caso il
diametro delle tubazioni non deve essere in-
feriore al diametro delle bocche della pompa.
Prima di collegare le tubazioni assicurarsi
della loro pulizia interna.
Ancorare le tubazioni su propri appoggi e col-
legarle in modo che non trasmettano forze,
tensioni e vibrazioni alla pompa.
La tubazione aspirante deve essere a
perfetta tenuta e deve avere un andamento
ascendente per evitare sacche d'aria.
Per il collegamento della bocca aspirante con
un tubo orizzontale di diametro superiore im-
piegare un raccordo eccentrico.
Per il funzionamento in aspirazione inseri-
re una
valvola di fondo con succhie-
ruola che deve risultare sempre immersa.
Con l'aspirazione da serbatoio di prima raccol-
ta montare una valvola di non ritorno.
Con il funzionamento sotto battente inserire
una saracinesca.
Per aumentare la pressione della
rete di distribuzione osservare le
prescrizioni locali.
Nella tubazione di mandata in-
stallare una saracinesca per regolare portata,
prevalenza e potenza assorbita.
Installare un indicatore di pressione (mano-
metro).
Quando il dislivello geodetico in mandata è
maggiore di 15 m, tra pompa e saracinesca
inserire una valvola di ritegno per proteggere
la pompa da "colpi d'ariete".
4. Collegamento elettrico
Il collegamento elettrico deve es-
sere eseguito da un elettricista
qualifi
cato nel rispetto delle pre-
scrizioni
locali.
Seguire le norme di sicurezza.
Eseguire il collegamento a terra. Col-
legare il conduttore di protezione al morset-
tocontrassegnato con il simbolo .
Confrontare la frequenza e la tensione di rete
con i dati di targa e collegare i conduttori di ali-
mentazione ai morsetti secondo il corri-
spondente schema riportato all’interno del
coperchio della scatola morsetti.
Con motori di potenza ≥5,5 kW
evitare l’avviamento diretto.
Prevedere un quadro con av-
viamento stella/triangolo o al-
tro dispositivo di avviamento.
ATTENZIONE: non fare mai cadere
una rondella o altre parti metalli-
che nel passaggio cavi interno tra
scatola morsetti e statore.
Se accade, smontare il motore e recupera-
re la parte caduta.
Installare un
dispositivo per la onnipolare
disinserzione dalla rete (interruttore per
scolle
gare la pompa dall’alimentazione) con
una distanza di apertura dei contatti di alme-
no 3 mm.
Con alimentazione trifase installare un ade-
guato salvamotore come da corrente di targa.
5. Avviamento
ATTENZIONE: evitare assolutamente
il funzionamento a secco, neanche
per prova.
Avviare la pompa solo dopo
averla riempita completamente di liquido.
Con la pompa sopra il livello dell’acqua
da sollevare (funzionamento in aspirazione)
riempire il tubo aspirante e la pompa attraver-
so l’apposito foro.
Con il livello dell’acqua in aspirazione
sopra la pompa (funzionamento sotto bat-
tente) riempire la pompa aprendo lentamente
e completamente la saracinesca nel tubo
aspirante, tenendo aperta la saracinesca in
mandata per fare uscire l'aria.
Controllare che l’albero giri a mano.
Per questo scopo le elettropompe più piccole
hanno un intaglio per cacciavite sull'estremità
dell'albero lato ventilazione.
Verificare che il senso di rotazione
corrisponda a quello indicato dalla freccia sul
corpo pompa; in caso contrario togliere l'ali-
mentazione elet
trica e invertire fra loro i colle-
gamenti di due fasi.
Avviare la pompa con la saracinesca in man-
data chiusa. Aprire poi lentamente la saraci-
nesca in mandata regolando il punto di fun-
zionamento entro i limiti indicati in targa.
Controllare che l'elettropompa lavori nel suo
campo di prestazioni e che non venga supe-
rata la corrente assorbita indicata in targa. In
caso contrario regolare la saracinesca, in
mandata o l'intervento di eventuali pressostati.
6. Manutenzione
La tenuta meccanica non richiede manuten-
zione.
Quando la pompa rimane inattiva, se esiste il
pericolo di gelo, deve essere svuotata com-
pletamente.
Prima di rimettere in marcia il motore control-
lare che l’albero non sia bloccato da incrosta-
zioni o altre cause e riempire completamente
di liquido il corpo pompa.
Prima di ogni intervento di
manutenzione togliere l’ali-
mentazione elettrica.
(Solo la
regolazione del premitreccia, cap. 7. e la lu-
brificazione, cap. 8., possono essere esegui-
te, con precauzione, con il motore in moto).
7.
Pompe con tenuta a treccia
Al primo avviamento allentare leggermente il
premitreccia in modo che la guarnizione ven-
ga decompressa.
Successivamente regolare il premitreccia fi-
no ad ottenere il normale gocciolamento in-
dice di una regolare lubrificazione della tenuta.
La guarnizione a treccia deve essere sosti-
tuita quando le sue proprietà di tenuta sono
sensibilmente diminuite.
Un pacco troppo compresso, indurito e sec-
co causa l’usura dell’albero.
8. Lubrificazione cuscinetti
Fino alla grandezza 160 i motori hanno cusci-
netti a lubrificazione permanente e non richie-
dono alcuna rilubrificazione.
Dalla grandezza 180 i motori sono dotati di
ingrassatori. Una rilubrificazione ad intervalli
regolari (circa 5000 h) è raccomandata solo
per condizioni di funzionamento molto gravo-
se, con alte temperature ambiente. Un ecces-
so di grasso è dannoso. Usare grasso a base
di litio per alte temperature.
9. Smontaggio
Prima dello smontaggio chiudere le saracine-
sche in aspirazione e mandata e svuotare il
corpo pompa.
Per lo smontaggio ed il rimontaggio osserva-
re la costruzione sul disegno in sezione.
Con i piedi sotto il corpo pompa, togliendo i
dadi (14.28), si estrae il motore completo con
la girante senza rimuovere il corpo pompa
dalla tubazione.
10. Ricambi
Nelle eventuali richieste di parti di ricambio
precisare il numero di posizione nel disegno
in sezione ed i dati di targa.
Impiegare cuscinetti con gioco C3 e grasso
per elevate temperature.
Eventuali pompe da ispezionare
o riparare prima della spedizione
o messa a disposizione devono
essere svuotate e accuratamente
pulite internamente ed esterna-
mente.
Con riserva di modifiche.
Close coupled centrifugal
single-stage pumps,
with flanged connections
(sizes EN 733)
NM,NM4
ORIGINAL OPERATING INSTRUCTIONS
1. Operating conditions
Standard construction
- For clean liquids without abrasives, non-
explosive, non-aggressive for the pump
materials, with a maximum temperature of
90 °C.
- Maximum permissible working pressure up
to 10 bar.
- Installation in well ventilated location pro-
tected from the weather, with a maximum
ambient temperature of 40 °C;.
Rated motor power
NM (2900 1/min) up to kW: 2,2 7,5 30 75
NM4 (1450 1/min) up to kW: 7,5 30 75
Sound pressure dB (A)
max: 70 80 85 90
Starts per hour
max: 60 40 20 10
2. Installation
These pumps must be installed with the rotor
axis horizontal and feet downwards.
Place the pump as close as possible to the
suction source.
3. Pipes
The inside diameter of the pipe-work de-
pends on the desired flow.
Provide a diameter assuring a liquid flow not
greater than 1.5 m/s for suction and 3 m/s for
delivery.
The pipe diameters must never be smaller
than the pump connections.
Ensure the inside of pipes are clean before
connection.
Secure all pipes to rests and connect them
so that they are not under stress, and do not
transmit vibration or flexing strain to the
pump.
The suction pipe must be perfectly airtight
and be led upwards in order to avoid air
pockets.
Use an eccentric transition piece to join the
suction connection with a horizontal pipe of
larger diameter.
For suction lift operation fit a foot valve
with strainer which must always remain
immersed.
For suction from a storage tank fit a check
valve.
For positive suction head operation fit a gate
valve.
Follow local specifications if increasing
network pressure.
Fit a gate valve into the delivery pipe to
adjust delivery, head, and absorbed power.
Install a pressure gauge.
With a geodetic head outlet over 15 m fit a
check valve between the pump and the gate
valve in order to protect the pump from water
hammering.
4. Electrical connection
Electrical connection must be
carried
out only by a qualified
electrician
and in accordance with
local regulations.
Follow all safety standards.
The unit must be properly earthed
(grounded).
Connect the earthing (grounding) conduc-
tor to the terminal with the marking.
Compare the frequency and mains voltage
with the name-plate data and connect the
supply conductors to the terminals in accor-
dance with the appropriate diagram inside
the terminal box cover.
With motor power rating ≥5,5 kW,
avoid direct starting.
Provide a control panel with star-
delta starting or an other starting
device.
ATTENTION: never allow washers
or other metal parts
to fall into the
internal cable opening between the
terminal box and stator.
If this occurs, dismantle the motor to reco-
ver the object which has fallen inside.
Install a device for discon
nection
from the mains (switch)
with a contact sepa-
ration of at least 3 mm on all poles.
With three-phase motor provide an over-
load-protection device in line with the name-
plate current.
5. Starting
ATTENTION: never run the pump
dry - not even for a short trial run.
Start the pump after filling it completely
with liquid.
When the pump is located above
the water level (suction lift operation) fill
the suction pipe and the pump through the
priming hole.
When the liquid level on the suction
side is above the pump (inflow under
positive suction head), fill the pump by ope-
ning the suction gate valve slowly and com-
pletely, keeping the delivery gate valve open
to release the air.
Check that the shaft turns by hand.
For this purpose the smaller pumps have a
screwdriver notch on the ventilation side of the
shaft end.
Check that
the direction of rotation
is as shown by the arrow on the pump ca-
sing, otherwise disconnect electrical power
and reverse the connections of two phases.
Switch on the pump with the delivery gate
valve closed.
Slowly open the discharge valve to obtain
the required pump duty point within the field
of performance shown on the name-plate.
Check that the pump works within
its field of performance, and that
the absorbed current shown on the
name-plate is not exceeded.
Otherwise adjust the delivery gate
valve or the setting of any pressure switches.
6. Maintenance
The mechanical seal does not require any
maintenance.
When the pump is not used, emp
ty it com-
pletely if freezing may be expected.
Before restarting the unit, check that the
shaft is not jammed and fill the pump casing
completely with liquid.
Disconnect electrical power
before any servicing operation.
(Only adjustment of the stuffing
box, section 7., and lubrication
procedure, section 8., may be performed, with
caution, while motor is running).
7.
Pumps with packing seal
First loosen the gland slightly so that the
seal is decompressed. Then adjust the
gland, leaving a regular leakage-drip, which
indicates proper lubrification.
The packed gland must be repla-
ced when its sealing properties ha-
ve considerably decreased. A
compressed, hardened and dry
packing causes the shaft to wear.
8. Bearings lubrication
Up to frame size 160 the motors have prelu-
bricated bearings and they do not require any
relubrication.
From frame size 180 the motors have grease
nipples. A relubrication at regular intervals
(about 5000 h) is recommended only in heavy
working conditions, with high ambient tempe-
ratures. An excess of grease is harmful. Use
lithium base grease for high temperatures.
9. Dismantling
Close the suction and delivery gate valves
and drain the pump casing before disman-
tling the pump.
For dismantling and re-assembly see con-
struction in the cross section drawing.
With the feet under the pump casing (back
pull-out design), by removing the nuts
(14.28) the motor can be removed complete
with impeller, without removing the pump
casing and pipe-work.
10. Spare parts
When ordering spare parts, please quote
data stamped on the name-plate
and the position number of each
spare part required in accordance
with the cross section drawing.
Use bearings with C3 clearance
and grease for high temperatures.
Any pumps that require inspec-
tion/repair must be drained and
carefully cleaned inside and out-
side before dispatch/submission.
Changes reserved.
Italiano English
Pompes centrifuges à un
étage monobloc
,
avec orifices bridés
(modèles EN 733)
NM,NM4
INSTRUCTIONS ORIGINALES POUR L’UTILISATION
1. Utilisations
Exécution normale
- Pour liquides propres sans particules abra-
sives, non explosifs, non agressifs pour les
matériaux de la pompe, avec température
maximale de 90 °C.
- Pression finale maximum admise dans le
corps de la pompe
: 10 bar.
- Installation dans des lieux aérés et
protégés contre les intempéries avec
température ambiante maximum de 40 °C.
Puissance nominale moteur
NM (2900 1/min) jusqu’à kW:
2,2 7,5 30 75
NM4 (1450 1/min) jusqu’à kW:
7,5 3 0 7 5
Pression acoustique dB (A)
max: 70 80 85 90
Démarrages/heure
max: 60 40 20 10
2. Installation
Ces pompes doivent être installées avec
l’axe du rotor horizontal et les pieds d’appui
en bas.
La pompe doit être installée le plus près
possible à la source d’aspiration.
3. Tuyaux
Le diamètre intérieur des tuyaux dépend du
débit désiré. Prévoir le diamètre de manière
que la vitesse du liquide ne soit pas supé-
rieure à 1,5 m/s pour l’aspiration et 3 m/s
pour le refoulement. Le diamètre des tuyaux
ne doit jamais être inférieur au diamètre des
orifices de la pompe.
Avant de brancher les tuyaux s’assurer
qu’ils soient propres à l’intérieur.
Fixer les tuyaux sur leurs appuis et les join-
dre de façon qu’ils ne transmettent pas des
forces, tensions, flexions et vibrations à la
pompe.
Le tuyau d’aspiration doit être parfaite-
ment étanche et il doit avoir une forme
ascendante pour éviter des poches d’air.
Utiliser un raccord excentrique pour joindre
l’orifice d’aspiration avec un tuyau horizon-
tal de diamètre supérieur.
Pour le fonctionnement en aspiration, insé-
rer un clapet de pied avec crépine,
qui doit toujours rester immergé.
Pour l’aspiration avec reservoir de premier
stockage, monter un clapet de non-re-
tour.
Pour fonctionnement en charge insérer une
vanne.
Pour augmenter la pression du réseau de di-
stribution, s’en tenir aux prescriptions locales.
Insérer une vanne dans le tuyau de
refoulement pour régler le débit, la hau-
teur d’élévation et la puissance absorbée.
Monter un indicateur de pression (manomètre).
Lorsque la hauteur géométrique de refoule-
ment est supérieure à 15 m, insérer entre
pompe et vanne un clapet de retenue pour
protéger la pompe des “coups de bélier”.
4. Connexion électrique
La connexion électrique doit être
exécutée par un spécialiste sui-
vant les prescriptions locales.
Suivre les normes de sécurité.
Exécuter la mise à la terre.
Raccorder le
conducteur de protection à la borne .
Comparer la fréquence et la tension du ré-
seau avec les données de la plaque signaléti-
que et réaliser le branchement conformément
au schéma à l’intérieur du couvercle de la
boìte à bornes.
Avec moteurs de puissance ≥5,5 kW
eviter le démarrage direct.
Prévoir un tableau de démarrage
étoile-triangle ou une autre installa-
tion de démarrage.
ATTENTION: lors du branchement élec-
trique, prenez garde de ne pas faire tom-
ber rondelle, écrou etc. entre la boite à
borne et le stator.
Le démontage du moteur est
impératif
pour récupérer la pièce tombée.
Installer un dispositif pour dé
brancher
chaque phase du réseau (interrupteur pour
décon
necter la pompe de l’alimentation) avec
une distance d’ouverture des contacts de au
moins 3 mm.
Pour l’alimentation triphasée instal-
ler une protection-moteur appro-
priée selon le courant indiqué sur
la plaque signalétique.
5. Démarrage
ATTENTION: éviter à tout prix le fonc-
tionnement à sec, même pour essai.
Démarrer la pompe seulement après l’avoir
remplie
complètement de liquide.
Avec la pompe au dessus du niveau de
l’eau (fonctionnement en aspiration), remplir
le tuyau d’aspiration et la pompe à travers le
trou approprié.
Avec le niveau de l’eau côtê aspiration
au dessus de la pompe
(fonctionnement
en charge) remplir la pompe en ouvrant
lentement et complètement l a vanne dans le
tuyau aspira
tion, en tenant ouvert la vanne
de
refoulement pour faire sortir l’air.
Contrôler que l’arbre tourne à la main. A
cet effet les pompes plus petites ont une
rainure pour tour
nevis sur l’extémité de l’ar-
bre côté ventilation.
V
érifier que le sens de rotation corre-
spond à celui qui est indiqué par la fléche
sur le corps de la pompe, dans le cas con-
traire, débrancher l’alimentation électrique et
inverser les connexions des deux phases.
Enclencher la pompe avec la vanne côté refou-
lement fermé. L’ouvrir lentement jusqu’à obten-
tion de la pression de service désirée entre le
champ de performance indiqué sur la plaque
signalétique.
Contrôler que la pompe travaille
dans son champ de performance
et que le courant absorbé indiqué
sur la plaque signalétique
ne soit
pas dépassé.
Dans le cas contraire régler la van
ne dans le
tuyau de refoulement ou l’intervention d’éven-
tuels manostats.
6. Entretien
La garniture mécanique ne demande pas
d’éntretien.
Lorsque la pompe n’est pas utilisée, elle doit être
vidée complètement s’il existe un danger de gel.
Avant de remettre en marche l’ensemble,
contrôler que l’arbre ne soit pas bloqué par des
incrustations ou par d’autres causes et remplir
complètement de liquide le corps de la pompe.
Avant
toute opération d’entre-
tien d
ébrancher l’alimen
tation
électrique. (
Seules les opérations
de réglage du presse-étoupe,
chapitre 7. et de lubrification, chapitre 8.,
peuvent être effectués avec le mo
teur en
marche. Prendre néanmoins toutes les pré-
c
autions utiles).
7. Pompes avec garniture à
tresse
Au premier démarrage relâcher légèrement le
fouloir de manière à se que la garniture soit dé-
comprimée. Régler le fouloir jausqu’à obtenir un
goutte à goutte pour une lubrification ré-
gulièrement entretenue.
La garniture tresse doit être rem-
placée lorsque ses caractéristiques
sont diminuées.
Une garniture trop comprimée, durcie et séche
cause l’usure de l’arbre.
8. Lubrification des roulements
Jusqu’à la taille de moteur 160 les roulements à
billes sont lubrifiés à vie et aucun graissage sup-
plémentaire n’est nécessaire.
A partir de la taille 180 les moteurs sont équipés
de graisseurs. Une lubrification supplémentaire
périodique (environ 5000 h) n’est reccomandée
que dans des conditions de fonctionnement très
exigeantes, avec températures ambiantes
élevées. Un excès de graissage est nuisible. Uti-
liser une graisse à base de lithium pour tempéra-
tures élevées.
9. Démontage
Avant le démontage, fermer les vannes
d’aspiration et de refoulement et vider le corps
de pompe.
Pour le démontage et le remontage observer
la construction sur le dessin en coupe.
Avec pattes de fixation sous corps de pompe,
après avoir desserré les écrous à six pans
(14.28), on peut démonter le moteur avec la
rue, sans démonter le corps de pompe (14.00)
et les tuyaux.
10. Pièces de rechange
En cas de demande de pièces de
rechange
préciser le nombre de position dans
le dessin en coupe et les données de
la plaque signalétique.
Utiliser roulements avec jeu C3 et
graisse pour températures elevées.
En cas d’inspection ou de ré-
paration, avant son expédition
ou sa mise en disponibilité, la
pompe doit être soigneuseme
nt
vidangée et nettoyée in
térieu-
rement et extérieurement.
Modifications réservées.
Einstufige Kreiselpum
pen in
Blockbauweise
,
mit Flanschen
(Baugrößen EN 733)
NM,NM4
ORIGINAL BETRIEBSANLEITUNG
1. Anwendungsbereich
Standardausführung
-
Für reine nicht-explosive Flüssigkeiten,
ohne abrasive oder feste Bestandteile, die
Pumpenwerkstoffe nicht angreifend.
Mediumstemperatur bis 90 °C.
- Höchstzulässiger Pumpenenddruck: 10 bar.
- Einsatz nur in gut belüfteten und gegen Wit-
terungseinflüsse geschützten Räumen.
Raumtemperatur bis 40 °C.
Motornennleistung
NM (2900 1/min) bis kW: 2,2 7,5 30 75
NM4 (1450 1/min) bis kW: 7,5 30 75
Schalldruck dB (A)
max: 70 80 85 90
Starts pro Stunde
max: 60 40 20 10
2. Einbau
Diese Pumpen sind mit waagerechter Wellenlage
und Befestigung unten aufzustellen
.
Die Pumpe soll so nah wie m
öglich
an der Saugquelle aufgestellt wer-
den.
3. Rohrleitungen
Der Innendurchmesser (Nennweite) der
Rohrleitungen ist vom Förderstrom abhängig.
Die Strömungsgeschwindigkeit soll in der
Saugleitung 1,5 m/s und in der Druckleitung
3 m/s nicht übersteigen.
Keinesfalls Rohrweiten kleiner als die der
Pumpenstutzen wählen.
Bevor die Rohrleitungen an die Pumpe ange-
schlossen werden, muß man sich vergewis-
sern, daß sie sauber sind.
Die Rohrleitungen sind mit Rohrschellen ab-
zufangen und spannungsfrei an die Pumpe
anzuschließen.
Die Saugleitung muß unbedingt dicht sein.
Sie soll aufsteigend verlegt werden, um Luft-
sackbildung zu vermeiden.
Für die Verbindung von Saugstutzen und
waagerechter Leitung mit größerem Durch-
messer ein exzentrisches Übergangsstück
verwenden.
Bei Saugbetrieb für Oberflächen- oder Grund-
wasser ist ein Fußventil mit Saugkorb zu
montieren.
Dieses soll immer unter dem nie-
drigsten Wasserspiegel bleiben.
Bei Saugbetrieb mit
Wasservorrats
speicher
ist ein
Rückschlagventil zu mon
tieren.
Bei Zulaufbetrieb ist ein Absperr-
schieber in der Zulaufleitung zu montieren.
Bei Einsatz der Pumpen zur Druckerhöhung
des Wassernetzes örtliche Vorschriften bea-
chten.
Zum Einstellen des gewünschten Förder-
stroms bzw. der Leistungsaufnahme ist in der
Druckleitung ein Schieber einzubauen.
Druckmeßgerät (Manometer) einbauen.
Bei Druckhöhen über 15 m ist zwischen
Pumpe und Schieber eine Rückschlagklappe
einzubauen, um die Pumpe vor möglichen
Wasserschlägen zu schützen.
4. Elektrischer Anschluß
Der elektrische Anschluß ist von
Fachpersonal unter Beachtung der
örtlichen Vorschriften auszuführen.
Sicherheitsvorschriften befolgen.
Schutzleiter an die Erdungsklemme
ASDanschließen.
Netzspannung und -frequenz mit den Anga-
ben auf dem Typenschild vergleichen und
Speiselei
ter gemäß dem Schaltbild im Klem-
menkastendeckel anschließen.
Mit Motorleistung
≥
5,5 kW,
Direktanlauf vermeiden.
Schaltkasten mit Stern-
Dreieck-Anlauf oder eine an-
dere Anlaßeinrichtung vor-
sehen.
ACHTUNG! Keine Scheibe oder ande-
re metallische Gegenstände in den in-
ternen Leitungsdurchgang zwischen
Klemmenkasten und Stator fallen
lassen.
Andernfalls Motor demontieren
und Gegenstand beseitigen.
Es ist eine Vorrichtung zur Abschal-
tung jeder Phase vom Netz (Schalter)
mit einem Öffnungsabstand der Kontakte von
mindestens 3 mm zu installieren.
Bei Dreiphasen-Drehstrommotoren ist ein
Motorschutzschalter gemäß der Stromauf-
nahme laut Fabrikschild vorzusehen.
5. Inbetriebnahme
ACHTUNG: Die Pumpe darf nicht
ohne Flüssigkeitsfüllung, auch ni-
cht probeweise,
betrieben werden.
Vor der Inbetriebnahme muß die Pumpe
mit dem
Fördermedium vollständig auf-
gefüllt werden.
Bei Installation der Pumpe über dem Was-
serspiegel (Saugbetrieb) ist die Saugleitung
und die Pumpe durch den Entlüftungs-
anschluß zu fül
len.
Wenn der Wasserspiegel auf der Saugsei-
te oberhalb der Pumpe ist (Zulaufbetrieb)
Absperrschieber in der Zulaufleitung lang-
sam und vollständig öffnen um die Pumpe
zu füllen. Dabei Schieber in der
Druckleitung
öffnen, damit die Luft entweichen kann.
Nachprüfen, ob sich die Welle von Hand
drehen läßt. Dafür haben die kleineren Pum-
pen eine Kerbe für Schraubenzieher am Wel-
lenende auf der Lüftungsseite.
Die Drehrichtung prüfen, die durch ei-
nen Pfeil auf dem Pumpengehäuse gekenn-
zeichnet ist.
Bei falscher Drehrichtung, Motor abschalten
und zwei beliebige Phasen-Anschlüsse im
Motorklemmenkasten vertauschen.
Pumpe bei geschlossenem druckseitigem Ab-
sperrschieber einschalten. Dann Absperr-
schieber langsam öffnen und auf Betriebs-
punkt einstellen. Grenzwerte auf dem
Typenschild beachten.
Die Pumpe soll mit den auf dem Fabrikschild
angegebenen Betriebsdaten eingesetzt wer-
den. Pumpenenddruck und Stromaufnahme
mit den Werten laut Fabrikschild vergleichen,
ggf. Absperrschieber in der Druckleitung oder
Druckwächter einstellen.
6. Wartung
Die Gleitringdichtung bedarf keiner Wartung.
Bei Frostgefahr abgestellte Pumpen vollstän-
dig entleeren.
Vor Wiederinbetriebnahme ist zu kontrollie-
ren, ob die Pumpe durch Verunreinigungen
blockiert worden ist. Pumpe wieder mit dem
Fördermedium vollständig auffüllen.
Alle Arbeiten am Aggregat nur
bei abgeschalteter Stromzufuhr
durchführen. (Nur die Einstellung
der Stopfbuchsbrille Kap. 7. und die
Schmierung Kap. 8. kann, mit Vorsicht, bei
laufendem Motor ausgeführt werden).
7. Pumpen mit
Packungsdichtung
Bei Inbetriebnahme, bei leicht angezogener
Stopfbuchsbrille, muß anfangs eine starke
Leckage auftreten.
Danach sind die Muttern der Stopfbuchs-
brille glei
chmäßig auf beiden Seiten anzu-
ziehen, bis die Stopfbuchse normal tropft.
Sollte die Stopfbuchse völlig abdichten sind
die Muttern zu lockern. Sonst wird die Welle
beschädigt.
Wenn die Packung zu sehr zusammenge-
drückt und nicht mehr verstellbar ist, muß sie
erneuert werden.
8. Lagerschmierung
Bis Baugröße 160 sind die Motorlager dauerge-
schmiert und benötigen keine Nachschmierung.
Ab Baugröße 180 sind die Motoren mit Sch-
miernippeln ausgerüstet. Eine Nachschmie-
rung in regelmäßigen Zeitabständen (etwa
5000 h) ist nur bei anspruchsvollen Betriebsbe-
dingungen, bei hohen Raumtemperaturen zu
empfehlen. Übermäßige Schmierfettmenge ist
nachteilig. Lithium-basis Fett für hohe Tempe-
raturen verwenden.
9. Demontage
Vor Demontage Absperrorgane vor und hin
ter
dem Aggregat schließen und Pumpe entleeren.
Demontage und Montage unter Zuhilfenahme
des Schnittbildes durchführen.
Mit den Füßen am Pumpengehäuse, nach
Lösen der Sechskantmuttern
(14.28) kann
der Motor mit dem
Laufrad abgebaut werden;
das Pumpengehäuse
kann in der Rohrleitung
verbleiben.
10. Ersatzteile
Bei eventueller Ersatzteil-Bestellung bitte Po-
sitionsnummer nach Schnittbild und Daten
auf dem Fabrikschild angeben.
Lager mit Spiel C3 und Fett für hohe Betriebs
-
temperaturen verwenden.
Wenn Pumpen zu inspektionieren
oder reparieren sind, müssen
diese vor Versand/Bereitstellung
entleert sowie außen und innen
sorgfältig gereinigt werden.
Änderungen vorbehalten.
Deutsch Français
Bombas monobloc
con un solo rodete y
bocas con bridas
(Modelos EN 733)
NM,NM4
INSTRUCCIONES ORIGINALES DE USO
1.
Condiciones de empleo
Ejecución normal
-
Para líquidos limpios, sin elementos abrasi-
vos, explosivos, o agresivos para los mate-
riales de la bomba, con temperatura máxima
de 90° C.
- Presión final máxima admitida en el cuerpo
de la bomba: 10 bar
.
- Electrobombas previstas para lugares airea-
dos y protegidos de la intemperie, con una
temperatura máxima ambiente de 40° C.
Potencia nominal motor
NM (2900 1/min) hasta a kW: 2,2 7,5 30 75
NM4
(1450 1/min) hasta a kW:
7,5 30 75
Presión acùstica dB (A) max:
70 80 85 90
Arranques/hora máx:
60 40 20 10
2. Instalación
Estas bombas están previstas para la instala-
ción con el eje del rotor horizontal y los pies de
apoyo abajo.
Instalar la bomba lo mas cerca po-
sible de la fuente de aspiración.
3. Instalación de tubos
El diámetro interno de las tuberías depende
del caudal deseado.
Prever el diámetro de manera que la veloci-
dad del liquido no supere 1,5m/s en la aspi-
ración, y los 3m/s en la impulsión. En cada
caso el diámetro de los tubos no debe ser in-
ferior al diámetro de la boca de la bomba.
Antes de las uniones de las tuberías asegu-
rarse de la limpieza interna de estas.
Fijar las tuberías sobre su propio apoyo y
unirlas de manera que no transmitan fuerzas,
tensiones, o vibraciones a la bomba.
La tubería de aspiración debe poseer
una perfecta estanqueidad, y debe tener un
sentido de marcha ascendente para evitar
bolsas de aire.
Para la unión de la boca aspirante con el tu-
bo horizontal, de diámetro superior, se debe
emplear un racord excéntrico.
Para el funcionamiento en aspiración interca-
lar una válvula de fondo con filtro que
debe estar siempre sumergida.
Con la aspiración al deposito de
primera re-
cogida, montar una vál
vula de retención.
Con el funcionamiento bajo carga,
intercalar una compuerta.
Para aumentar la presión de la red
de distribución observar las pre-
scripciones locales.
En la tubería de impulsión, instalar una
compuerta para regular el caudal, la presión,
y la potencia absorbida. Instalar un indicador
de presión, (manómetro).
Cuando el desnivel geodésico en la impul-
sión es mayor de 15 m, intercalar una válvula
de retención para proteger la bomba de los
“golpes de ariete”.
4. Conexionado eléctrico
El conexionado eléctrico tiene que
ser realizado por un electricista
cualificado y cumpliendo las pres-
cripciones locales.
Seguir las normas de seguridad.
Realizar la toma a tierra.
Unir el conductor de protección al borne
señalizado con el símbolo .
Comprobar la frecuencia y la tensión de la red
con los datos de la placa de características, y
unir los conductores de alimentación a los
bornes, según el correspondiente
esquema incorporado en el interior de la tapa
da caja de bornes.
Con motores de potencias ≥5,5
kW evitar el arranque directo.
Prever un cuadro con pue-
sta en marcha en estrella-
triángulo o otro dispositivo
de arranque.
ATENCIÓN: Evitar la caída de aran-
delas y otras partes metálicas en el
pasaje interno entre la caja de bor-
nes y el estator. Si procede desmontar
el motor y recuperar el elemento caído.
Instalar un dispositivo para la desco-
nexión total de la red, (interruptor para
desconectar la bomba de la alimentación),
con una apertura de contactos mínima de al
menos 3 mm.
En la alimentación trifásica instalar un ade-
cuado salvamotor de acuerdo al amperaje de
la placa.
5.
Puesta en marcha.
ATENCIÓN: Evitar absolutamente el
funcionamiento en seco.
Poner la bomba en marcha únicamente
después de haberla llenado completamen-
te de líquido.
Con la bomba por encima del nivel del
agua para elevar, (funcionamiento en
aspiración), llenar el tubo de aspiración y la
bomba a través del orificio.
Con el nivel de agua en aspiración por
encima de la bomba, (Funcionamiento
bajo carga), rellenar la bomba abriendo lenta-
mente y completamente la compuerta del tubo
de aspiración, teniendo abierta la compuerta
de la impulsión, para hacer salir el aire.
Controlar que el eje gira con la mano.
Con este fin las electrobombas más pequeñas
tienen una entalladura para destornillador sobre
la extremidad del eje del lado de ventilación.
Verificar que el sentido de rotación
corresponde al que indica la flecha marcada
sobre el cuerpo de la bomba.
En caso contrario cortar la alimentación eléctrica,
e invertir entre ellos el conexionado de dos fases.
Poner en marcha la bomba con la compuerta
de la impulsión cerrada.
Abrir lentamente la compuerta de la impul-
sión regulando el punto de funcionamiento,
dentro de los limites indicados en la placa de
caracteristicas.
Controlar que la bomba trabaja en su campo
de prestaciones, y que no venga superada la
corriente absorbida por la indicada en la pla-
ca de características. En caso contrario regu-
lar la compuerta de impulsión, o la interven-
ción de un eventual presostato.
6. Mantenimiento
Los cierres mecánicos no requieren manutención.
Cuando la bomba permanece inactiva, si
existe
el peligro de heladas, debe ser vacia-
da completamente.
Antes de poner el motor en marcha, compro-
bar que el eje no esta bloqueado por incrus
-
taciones o por otras causas, y llenar comple-
tamente de liquido el cuerpo de la bomba.
Antes de cada intervención
de mantenimiento cortar la
alimentación eléctrica. (
Solo
la regulación del prensa estopas,
cap. 7. y la lubricación, cap. 8., pueden
ser realizados, con precaución, con el motor
en marcha).
7.
Bomba con prensa estopa
En la primera puesta en marcha aflojar lige-
ramente el prensa estopa de manera que la
guarnición venga descomprimida.
Sucesivamente regular la prensa estopa ha-
sta obtener el normal goteo que indique una
regular lubricación del cierre.
La estopada debe ser sustituida cuando sus
propiedades de estanquidad son afectadas.
Una estopada demasiado comprimida, endu-
recida, o seca, es motivo del desgaste de la
camisa de protección del eje.
8. Lubrificación de los rodamientos
Hasta el tamaño 160 los motores tienen roda-
mientos con lubrificación permanente no pre-
cisando ninguna lubrificación suplementaria.
Los motores tamaño 180 y superior están
equipados con engrasadores. Una lubrifica-
ción suplementaria periódica (cerca cada
5000 h) es recomendada solo para condicio-
nes de funcionamiento muy exigentes, con
temperatura ambiente elevada. Un exceso de
grasa es nocivo. Utilizar una grasa con base
de litio para temperaturas elevadas.
9. Desmontaje
Antes del desmontaje cerrar la compuerta de
aspiración, y la de impulsión, y vaciar el
cuerpo de la bomba.
Para el desmontaje y montaje observar la
construcción sobre el diseño en sección.
Con los pies de apoyo debajo del cuerpo
bomba, aflojado las tuercas (14.28), se extrae
el motor completo con el rotor sin mover el
cuerpo bomba de la tubería.
10. Recambios
En los posibles pedidos para recambios, se
debe indicar el numero de posición en el di-
bujo en sección, y los datos marcados en la
placa de características.
Emplear rodamientos con juego C3 y grasa
para temperatúras elevadas.
Las posibles bombas para
inspeccionar o reparar, an-
tes del traslado, o de la en-
trega deben ser vaciadas y
cuidadosamente limpiadas
por su interior como por su
exterior.
Se reserva el derecho de modificación.
Monoblock enstegs
centrifugalpump
med flänsade anslutningar
(Enligt EN 733)
NM,NM4
ORIGINAL DRIFT/INSTALLATIONSANVISNINGAR
1. Förutsättningar
Standardutförande
-
För rena vätskor: ej explosiva, ej brandfarli-
ga, ej farliga för hälsan eller miljön, ej ag-
gressiva mot pumpmaterialet, ej innehållan-
de slitande, fasta eller fiberpartiklar.
- Maximal vätsketemperatur 90 °C.
- Maximalt tillåtna arbetstryck i pumphuset:
10 bar.
-
Installation i tillräckligt ventilerad lokal
skyd
dad från väta med en maximal omgiv-
ningstemperatur
av 40 °C.
Motoreffekt
NM (2900 1/min) upp till kW: 2,2 7,5 30 75
NM4
(1450 1/min) upp till kW:
7,5 30 75
Ljudnivå
dB (A)
max: 70 80 85 90
Antal starter per timma
max: 60 40 20 10
2. Installation
Denna serie av pumpar måste installeras med
rotoraxeln i horisontalt läge samt fastsättnin-
garna (fötterna) under pumpen.
Placera pumpen så nära vätskekällan som
möjligt.
Tillse att fritt utrymme finnes runt pumpen för
god ventilation, kontroll av frigång, fyllning-
dränering av pumphuset samt att eventuell
spillning av vätskan för sanering skall kunna
utföras.
3.
Rörledningar
Diametrarna på rören är beroende av kapa-
citeten på pumpen.
Rörens diametrar skall vara konstruerade så
att vätskehastigheten ej översiger 3 m/s på
trycksidan samt 1,5 m/s på sugsidan.
Rördiametrarna får aldrig vara mindre än an-
slutningarna på pumphuset.
Se till att rörledningarna är rengjorda före
inkoppling.
Rör som är anslutna till pumpen skall fastsät-
tas med klämmor så att de ej spänner eller
överför vibrationer till pumphuset.
Sugledningen måste vara lufttät samt sti-
gande för att undvika luftansamlingar.
Använd en excentrisk kona för övergång till
en större diameter än anslutningen.
Vid sugande funktion skall en bottenventil
inklusive sil monteras, vilken alltid skall vara
rensad.
Vid tillopp från en förvaringstank skall en
backventil samt avstängningsventil mon-
teras.
Montera en avstängningsventil samt mano-
meter på tryckledningen för att kunna ju-
stera tryck samt motoreffekt.
Vid ett totaltryck över 15 mvp skall en back-
ventil monteras på tryckledningen för att
skydda pumpen från tryckslag.
Följ de lokala bestämmelserna för system-
trycket.
4.
Elanslutning
Elinstallation måste utföras av en
behörig elektriker.
Följ alltid säkerhetsföreskrifterna.
Utrustningen måste skydd-
sjordas.
Anslutning av jordledning skall ske vid
Jämför frekvens samt huvudspänning enligt
uppgivna data på namnplåten och anslut
ledningarna enligt schemat på insidan kop-
plingsboxens lock.
Vid motoreffekt ≥5,5 kW, undvik
direktstart.
Installera Y/D start eller annan
startutrustning.
VARNING: tillåt aldrig bri-ckor eller
andra metallföremål att falla in i
den interna kabelöppningen mellan
kopplingsboxen och statorn.
Om detta inträffar, måste elmotorn de-
monteras för att avlägsna föremålet som
har fallit inuti.
Installera en arbetsbrytare med minimum
3 mm luftspalt för brytning av alla tre faserna.
När en trefasmotor användes skall ett motor-
skydd installeras avsett för strömstyrkan som
är angiven på namnplåten.
5. Uppstart
OBS! Torrkör aldrig pumpen, inte
ens för en kort stund.
Starta pumpen först efter fullständig påfyll-
nad.
När pumpen är monterad ovanför
vätskenivån (sugande funktion) skall
pumpen fyllas genom påfyllningspluggen.
Om vätskenivån är över pumphuset
(tillrinningstryck) skall pumpen fyllas ge-
nom att sakta öppna avstängningsventilen på
sugsidan samtidigt som rote-ring av roto-
raxeln sker för hand.
Öppna även avstängningsventilen på tryck-
sidan för att avlägsna luftansamlingar.
Kontrollera att pumpaxeln roterar för hand,
för detta ändamål användes en spårskruv-
mejsel på axelsidan vid fläktkåpan.
Kontrollera att rotationsriktningen är enligt
pilen på pumphuset, om inte bryt strömmen
och skifta två av faserna.
Starta pumpen mot stängd tryckventil justera
denna tills rätt flöde/tryck erhålles.
Kontrollera att pumpen arbetar enligt sin
pumpkurva och att driftströmmen ej
överstiger den på namnplåten an-
givna.
6.
Underhåll
Den mekaniska axeltätningen fordrar inget
underhåll.
När pumpen ej användes skall den avtappas
helt om frysrisk föreligger.
Före återstart, kontrollera att pumpaxeln ej
sitter fast samt fyll pumpen helt före start.
Se alltid till att elströmmen är
från-kopplad vid service av
pumpen.
Endast åtdragning av glandmuttrarna (7.)
och eftersmörjning av lagren (8.) får motorn
vara igång.
7.
Pumpar med packbox
Lösgör först packboxen så att den ej är kom-
primerad, justera sedan så att ett kontinuerligt
droppande sker vilket indikerar en smörjning
av boxen.
Packboxen måste bytas ut om denna torkat
eller blivit för hårt komprimerad. En skadad
eller torr box sliter ut pumpaxeln.
8. Lagersmörjning
Upp till motorstorlek 160 är lagren perma-
nentsmorda och behöver ej smörjas.
Motorstorlekar över 160 är försedda med
smörjnipplar. Smörjning med regelbundna in-
tervaller (ca var 5000 h) rekommenderas vid
tung drift samt höga omgivningstemperaturer.
För mycket fett är skadligt. Använd lithium
baserat fett för höga temperaturer.
9.
Demontering
Stäng sug/tryckventilerna och dränera pum-
pen
före demontering av pumphuset.
För demontering samt återmontering se
sprängkiss.
NM pumparnas motordel, med fötter under
pumphuset, kan demonteras utan att behöva
lösgöra röranslutningarna genom att lossa
muttrarna (14.28).
10. Reservdelar
Vid beställning av reservdelar var god uppge
data p
å
namnpl
å
ten
samt positionsnum-
mer samt beskriv
ning av reserv-
delen.
Använd kullager med C3 spel
samt högtemperatursfett.
Pumpar för repara-
tion eller service skall vara
utsköljda
samt rengjorda
innan avsändning sker.
Reservation för ändringar.
Español Svenska
ÌïíïâÜèìéåò, öõãüêåíôñåò
êëåéóôïý ôýðïõ áíôëßåò,
ìå öëÜíôæåò.
(ìÝãåèïò ÅÍ 733)
NM,NM4
ÏÏÄÄHHÃÃÉÉÅÅÓÓ××ÅÅÉÉÑÑÉÉÓÓÌÌÏÏÕÕ
11..KKááôôÜÜóóôôááóóççëëååééôôïïõõññããßßááòò
KáôáóêåõáóìÝíç ãéá
- KáèáñÜ õãñÜ, ÷ùñßò ëåéáíôéêÜ, ìç åêñçêôéêÜ,
ìç åðéèåôéêÜ ãéá ôá õëéêÜ ôçò áíôëßáò, ìå
ìÝãéóôç èåñìïêñáóßá 90°C.
- ÌÝãéóôç åðéôñåðôÞ ðßåóç óå êáôÜóôáóç
ëåéôïõñãßáò, ìÝ÷ñé êáé 10 bar.
- ÅãêáôÜóôáóç óå ÷þñï êáëÜ áåñéóìÝíï, ðïõ
íá ðñïóôáôåýåôáé áðü ôïí êáéñü, ìå ìÝãéóôç
èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò 40°C.
Éó÷ýò ìïôÝñ
NM (29001/min) ìÝ÷ñé óå kW: 2,2 7,5 30 75
NM4 (14501/min) ìÝ÷ñé óå kW: 7,5 30 75
Åðßðåäï Þ÷ïõ óå dB (A) max: 70 80 85 90
EêêéíÞóåéò áíÜ þñá max: 60 40 20 10
2. ÅãêáôÜóôáóç.
ÁõôÝò ïé áíôëßåò ðñÝðåé íá ôïðïèåôïýíôáé ìå
ôï ñüôïñá óå ïñéæüíôéá èÝóç êáé ìå ôá ðüäéá
óôÞñéîçò ðñïò ôá êÜôù.
ÔïðïèåôÞóôå ôçí áíôëßá üóï ðéï êïíôÜ
ãßíåôáé óôçí ðçãÞ áíáññüöçóçò.
3. Óùëçíþóåéò.
Ç äéáôïìÞ ôùí óùëçíþóåùí åîáñôÜôáé áðü
ôçí åðéèõìçôÞ ðáñï÷Þ.
Ðáñá÷ùñåßóôå ìéá óßãïõñç äéÜìåôñï ãéá ìéá
ñïÞ õãñþí, ü÷é ìåãáëýôåñç áðü 1,5 m/s ãéá
ôçí áíáññüöçóç êáé 3 m/s ãéá ôçí êáôÜèëéøç.
H óùëÞíùóç ôçò áíáññüöçóçò äåí ðñÝðåé
íá åßíáé ðïôÝ ìéêñüôåñç áðü ôï óôüìéï ôçò
áíôëßáò.
Åîáóöáëßóôå üôé ôá åóùôåñéêÜ óôüìéá åßíáé
êáèáñÜ ðñéí ôç óýíäåóç.
Åîáóöáëåßóôå üëåò ôéò óùëçíþóåéò, ðïõ
óõíéóôþíôáé êáé óõíäÝóôå ôéò Ýôóé þóôå íá
ìçí åßíáé õðåñâïëéêÜ óöéãìÝíåò ãéá íá ìçí
ìåôáäßäïíôáé äïíÞóåéò óôç áíôëßá.
Ôï óôüìéï áíáññüöçóçò ðñÝðåé íá åßíáé
áðüëõôá áåñïóôåãÝò êáé ïé ôõ÷üí
åãêëùâéóìÝíåò öõóáëßäåò áÝñá íá
ïäçãïýíôáé ðñïò ôá ðÜíù.
×ñçóéìïðïéÞóôå ìßá óõóôïëÞ ãéá íá åíþóåôå
óôçí áíáññüöçóç, óùëÞíá ìåãáëýôåñçò
äéáìÝôñïõ.
Ãéá ôç ëåéôïõñãßá ôçò áíáññüöçóçò
ðñïóáñìüóôå ìéá ðïäïâáëâßäá, ç ïðïßá
ðñÝðåé íá åßíáé ðÜíôá âõèéóìÝíç.
Ãéá ôçí ëåéôïõñãßá áíáññüöçóçò áðü äåîáìåíÞ
ðñïóáñìüóôå ìéá âáëâßäá åëÝã÷ïõ.
Ãéá èåôéêÞ áíáññüöçóç ðñïóáñìüóôå ìßá
âÜíá. Áêïëïõèåßóôå üëåò ôéò ëåðôïìåñåßò
ïäçãßåò, áí ç ðßåóç ôïõ äéêôýïõ áõîÜíåôáé.
ÔïðïèåôÞóôå ìßá âÜíá óôï óùëÞíá
êáôÜèëéøçò ãéá íá ñõèìßóåôå ôçí ðáñï÷Þ,
êáé ôçí áðïññïöïýìåíç éó÷ý. ÔïðïèåôÞóôå
Ýíá ìåôñçôÞ ðßåóçò.
Ìå Ýíá ãåùäáéôéêü ýøïò óå áðüóôáóç ðÜíù
áðü 15m, ðñïóáñìüóôå ìßá âáëâßäá åëÝã÷ïõ
ìåôáîý ôçò áíôëßáò êáé ôçò âÜíáò Ýôóé þóôå
íá ðñïóôáôÝøåôå ôçí áíôëßá áðü
óöõñçëÜôçóç íåñïý.
4. ÇëåêôñéêÞ óýíäåóç.
Ç çëåêôñéêÞ óýíäåóç ðñÝðåé íá
åêôåëåßôáé ìüíï áðü Ýíáí éêáíü
çëåêôñïëüãï êáé óýìöùíá ìå ôéò
ïäçãßåò.
Áêïëïõèåßóôå üëåò ôéò ïäçãßåò
áóöáëåßáò.
Ç ìïíÜäá ðñÝðåé íá åßíáé ãåéùìÝíç.
ÓõíäÝóôå ôïí áãùãü ôçò ãåßùóçò óôï
ôåñìáôéêü êïõôß ìå ôçí Ýíäåéîç .
Óõãêñßíåôå ôç óõ÷íüôçôá êáé ôï ñåýìá ôïõ
äéêôýïõ ìå ôá óôïé÷åßá óôï ôáìðåëÜêé êáé
óõíäÝóôå ôïõò áãùãïýò ñåýìáôïò óôï
ôåñìáôéêü êïõôß, óýìöùíá ìå ôï
ó÷åäéÜãñáììá åóùôåñéêÜ óôï êáðÜêé ôïõ
ôåñìáôéêïý.
Ãéá ìïôÝñ ìå éó÷ý ( 5,5 kW, áðïöýãåôå
ôçí áð'åõèåßáò óýíäåóç.
Ðñïìçèåõôåßôå Ýíáí ðßíáêá åëÝã÷ïõ ìå
åêêßíçóç áóôÝñá - ôñßãùíï Þ êÜðïéá
Üëëç óõóêåõÞ åêêßíçóçò.
ÐÑÏÓÏ×Ç: ðïôÝ ìçí áöÞíåôå ñïäÝëåò Þ
Üëëá ìåôáëëéêÜ áíôéêåßìåíá íá ðÝóïõí
ìÝóá óôï åóùôåñéêü ôïõ êïõôéïý
óýíäåóçò áíÜìåóá óôï ôåñìáôéêü êáé
óôï óôÜôç. ÅÜí áõôü óõìâåß, ëýóôå ôç
ìç÷áíÞ ôïõ ìïôÝñ ãéá íá âãÜëåôå ôï
áíôéêåßìåíï, ðïõ Ý÷åé ðÝóåé ìÝóá.
ÔïðïèåôÞóôå Ýíá ìç÷áíéóìü áðïóýíäåóçò
áðü ôïí êåíôñéêü áãùãü (äéáêüðôç) ìå ìßá
áðüóôáóç ôïõëÜ÷éóôïí 3 mm áðü ôïõò ðüëïõò.
Óå ôñéöáóéêü ìïôÝñ óõíäÝóôå Ýíá
ìç÷áíéóìü
ðñïóôáóßáò õðåñöüñôùóçò
ìå ôï
áíôßóôïé÷ï ñåýìá, ðïõ áíáãñÜöåôáé
óôï ôáìðåëÜêé.
5. Åêêßíçóç.
ÐÑÏÓÏ×Ç: ðïôÝ ìçí ëåéôïõñãåßôå ôçí
áíôëßá óå îçñÞ êáôÜóôáóç ïýôå êáí
ãéá óýíôïìç äïêéìÞ. ÎåêéíÞóôå ôçí
áíôëßá, áöïý ðñþôá ôçí ãåìßóåôå ôåëåßùò
ìå íåñü.
¼ôáí ç óôÜèìç ôïõ íåñïý óôï ìÝñïò ôçò
áíáññüöçóçò åßíáé ðÜíù áðü ôçí áíôëßá
(åéóñïÞ êÜôù áðü ôçí èåôéêÞ áíáññüöçóç)
ãåìßóôå ôçí áíôëßá áíïßãïíôáò ôç âÜíá
áíáññüöçóçò áñãÜ êáé ôåëåßùò, êñáôþíôáò
êáé ôç âÜíá êáôÜèëéøçò áíïéêôÞ ãéá íá
åëåõèåñùèåß ï áÝñáò.
ÅëÝãîôå üôé ï Üîïíáò êéíåßôáé åëåýèåñá ìå ôï ÷Ýñé.
Ãé'áõôü ôï óêïðü ïé ìéêñüôåñåò áíôëßåò Ý÷ïõí
ìßá åãêïðÞ óôï ðßóù ìÝñïò ôïõ Üîïíá
(âåíôéëáôÝñ).
ÅëÝãîôå üôé ç ðåñéóôñïöÞ ôïõ ñüôïñá åßíáé
üðùò äåß÷íåé ôï âÝëïò óôï óþìá ôçò áíôëßáò,
åéäÜëëùò áðïóõíäÝóôå ôçí çëåêôñéêÜ êáé
áëëÜîôå ôç óýíäåóç ôùí äýï öÜóåùí.
ÎåêéíÞóôå ôçí áíôëßá ìå ôçí âÜíá êáôÜèëéøçò
êëåéóôÞ.
Áíïßîôå áñãÜ ôçí âÜíá åêðëÞñùóçò ãéá íá
åîáóöáëßóåôå ôçí æçôïýìåíç áðüäïóç ìÝóá
óôá ðëáßóéá ëåéôïõñãßáò, ðïõ áíáãñÜöïíôáé
óôï ôáìðåëÜêé.
ÅëÝãîôå üôé ç áðüäïóç ôçò áíôëßáò åßíáé óôá
ðëáßóéá ëåéôïõñãßáò êáé üôé ôï áðïññïöïýìåíï
ñåýìá äåí õðåñâáßíåé ôï
áíáãñáöüìåíï óôï ôáìðåëÜêé.
ÅéäÜëëùò ñõèìßóôå ôçí âáëâßäá
êáôÜèëéøçò Þ ôçí ñýèìéóç ôïõ
ðéåæïóôÜôç.
6. ÓõíôÞñçóç.
Ï ìç÷áíéêüò óôõðéïèëÞðôçò (óôåãáíü), äåí
÷ñåéÜæåôáé êáìßá óõíôÞñçóç. ¼ôáí ç áíôëßá
äåí ÷ñçóéìïðïéåßôáé, ðñÝðåé íá áäåéÜæåôáé
ôåëåßùò, ðñïêåéìÝíïõ íá ìçí õðÜñ÷åé êßíäõíïò
ðáãåôïý. Ðñéí åðáíáêéíÞóåôå ôç ìïíÜäá,
åëÝãîôå üôé ï Üîïíáò äåí åßíáé êïëëçìÝíïò
êáé ãåìßóôå ôï óþìá ôçò áíôëßáò ìå íåñü.
ÁðïóõíäÝóôå ôçí çëåêôñéêÞ
ðáñï÷Þ ðñßí áðü ïðïéïäÞðïôå
óÝñâéò (ìüíï ç ñýèìéóç óôï
êéâþôéï óáëáìÜóôñáò, ôïìÝáò 7 êáé
ç äéáäéêáóßá ëßðáíóçò ôïìÝáò 8, ìðïñïýí íá
ðñáãìáôïðïéçèïýí, ìå ðñïóï÷Þ, üôáí
ôïìïôÝñ åßíáé óå êßíçóç.
7. Áíôëßåò ìå óáëáìÜóôñá.
Ðñþôá ëáóêÜñåôå ôï êõâþôéï ôçò
óáëáìÜóôñáò ðñïóåêôéêÜ, Ýôóé þóôå íá
áðïóõìðéåóôåß. Káôüðéí ñõèìßóôå ôï êõâþôéï,
Ýôóé þóôå íá õðÜñ÷åé ìßá ïìáëÞ äéáññïÞ, ðïõ
õðïäåéêíýåé ôçí êáôÜëëçëç ëßðáíóç.
Ç óáëáìÜóôñá ðñÝðåé íá áíôéêáèßóôáôáé üôáí
ôï êýñéï ìÝñïò Ý÷åé óçìáôíéêÞ öèïñÜ. Áðü
óõìðéåóìÝíç, óêëçñÞ êáé îçñÞ ôïðïèÝôçóç
ðéèáíÞ áéôßá ãéá öèïñÜ ôïõ Üîïíá.
8. Ëßðáíóç ñïõëåìÜí.
Ãéá ìÝãåèïò ðëáéóßïõ ìÝ÷ñé 160,
óôá ìïôÝñ ôá ñïõëåìÜí
Ý÷ïõíëéðáíèÝé êáé äåí ÷ñåéÜæåôáé åðéðëÝïí
ëßðáíóç.
Ãéá ìÝãåèïò ðëáéóßïõ 180, ôá ìïôÝñ Ý÷ïõí
ñáêüñ ãñÜóïõ. Ìßá åðéðëÝïí ëßðáíóç óå
êáíïíéêü äéÜóôçìá (ðåñßðïõ 5000 þñåò)
óõíéóôÜôáé ìüíï ãéá äýóêïëåò óõíèÞêåò
ëåéôïõñãßáò, ìå õøçëÝò èåñïêñáóßåò
ðåñéâÜëïíôïò, Ï õðåñâïëéêüò ãñÜóïò åßíáé
âëáâåñüò. ×ñçóéìïðïéÞóôå ãñÜóï ìå âÜóç
ëéèßïõ ãéá õøçëÝò èåñìïêñáóßåò.
9. Áðïóýíäåóç.
Këåßóôå ôéò âÜíåò áíáññüöçóçò êáé
êáôÜèëéøçò êáé óôåãíþóôå ôï óþìá ôçò
áíôëßáò ðñéí ôçí áðïóõíäÝóåôå. Ãéá
áðïóýíäåóç êáé åðáíáóýíäåóç äåßôå ôéò
ïäçãßåò óôï ó÷åäéÜãñáììá.
Ìå ôá ðüäéá êÜôù áðü ôï óþìá ôçò áíôëßáò
(âëÝðåôå ó÷Ýäéï üðéóèåí) ëýíïíôáò ôéò âßäåò
(14.28), ìðïñåß íá ìåôáêéíçèåß ôï ìïôÝñ ìáæß
ìå ôçí ðôåñùôÞ áëëéþò ìåôáêéíÞóôå ôï óþìá
ôçò áíôëßáò ì'Ýíá êëåéäß.
10. ÁíôáëëáêôéêÜ.
¼ôáí ðáñáããÝëíåôå áíôáëëáêôéêÜ, ðáñáêáëïýìå
óçìåéþóôå üëá ôá óôïé÷åßá, ðïõ áíáãñÜöïíôáé
óôï
ôáìðåëÜêé ôçò áíôëßáò êáé áñéèìü èÝóçò ôïõ
êÜèå æçôïýìåíïõ áíôáëëáêôéêïý óýìöùíá ìå
ôï ó÷åäéÜãñáììá.
Káèáñßóôå ôá ñïõëåìÜí ìå C3 êáé
âÜëôå ãñÜóï ãéá ôéò õøçëÝò
èåñìïêñáóßåò.
KÜèå áíôëßá ðïõ ÷ñåéÜæåôáé
Ýëåã÷ï êáé åðéóêåõÞ ðñÝðåé íá
áðïóôñáããßæåôáé êáé
ðñïóåêôéêÜ íá êáèáñßæåôáé
åóùôåñéêÜ êáé åîùôåñéêÜ ðñßí
áðïóôáëåß.
ÐéèáíÝò áëëáãÝò
Close coupled
centrifugaalpompen
met flensaansluiting
(
bouwgrootte
EN 733)
NM,NM4
ORIGINEEL BEDIENINGSVOORSCHRIFT
1.
Toepassingsgebied
Standaard uitvoering
-
Voor schone vloeistoffen zonder abrassieve,
explosieve of agressieve stoffen die de pomp
kunnen aantasten. De maximale vloeistoftem-
peratuur bedraagt 90°C.
- Maximum toegestane werkdruk is 10 bar.
- Installatie in een goed geventileerde ruimte
die beschermd wordt tegen weersinvloeden,
beschermingsklasse IP 54, met een maxi-
mum omgevingstemperatuur van 40 °C.
Motorvermogen:
NM (2900 1/min)
tot
kW: 2,2 7,5 30 75
NM4 (1450 1/min)
tot
kW: 7,5 30 75
Geluidsniveau dB(A) max:
70 80 85 90
Starts per uur
max: 60 40 20 10
2. Installatie
Deze serie close coupled pompen
dient
geïnstalleerd te worden met de rotoras hori-
zontaal en pompvoeten naar be-
neden.
Plaats de pomp zo dicht mogelijk
bij de zuigbron.
3. Leidingen
De binnendiameter is afhankelijk van de
gewenste opbrengst. Indien mogelijk dient
men leidingen te kiezen met een zodanige
diameter dat de vloeistofstroom niet hoger
is dan 1,5 m/s voor zuigzijde en 3 m/s voor
perszijde. De leidingdiameters mogen nooit
kleiner zijn dan de pompaansluitingen.
Men dient zich ervan te verzekeren dat de
binnenzijde van de leidingen schoon zijn
voordat de pomp wordt geïnstalleerd.
Bevestig alle leidingen middels steunpunten
en verbind ze zo dat er geen mechanische
krachten op het pomphuis worden uitgeoe-
fend.
Tevens dient men ervoor te zorgen dat er
geen trillingen van de leidingen naar het
pomphuis worden doorgegeven.
De zuigleiding moet luchtdicht en oplo-
pend richting pomp zijn om luchtzakken te
voorkomen.
Gebruik een excentrisch verloopstuk om de
zuigaansluiting met een horizontale leiding
van een grotere diameter te verbinden.
Bij een negatieve voordruk (zuigbe
drijf) dient
men een voetklep met
zuigkorf, die altijd ondergedom-
peld blijft, te plaatsen.
Bij aanzuiging uit een opslagtank
plaatst men een terugslagklep.
Bij een positieve voordruk plaatst men een
schuifafsluiter.
Volg de lokale verordeningen als de pomp
als drukverhogingspomp in het (drink)water-
leidingnet wordt toegepast.
Plaats een schuifafsluiterklep in de perslei-
ding om de pompopbrengst, druk en vermo-
gen te regelen.
Installeer altijd een manometer.
Bij een totale opvoerhoogte aan de perszij-
de van meer van 15 m, dient men tussen de
pomp en de schuifafsluiterklep een terug-
slagklep te plaatsen. Dit ter bescherming
van de pomp tegen waterslag.
4. Elektrische aansluiting
De elektrische aansluiting moet uit-
gevoerd worden door een gekwali-
ficeerd elektriciën overeenkomstig
de plaatselijke verordeningen.
Volg alle veiligheidsinstructies.
De pompset dient op een juiste wijze
geaard te zijn. Verbind de aarde in de aan-
sluitdoos met het gemerkte teken .
Vergelijk de frequentie en voltage
met de waarden op het typeplaatje en sluit de
fasen aan overeenkomstig het schema in de
aansluitdoos.
Bij motorvermogens boven 5,5
kW voorkom directe inschake-
ling. Plaats een schakelkast
met ster/driehoekschakelaar of
andere startvoorziening.
LET OP: geen metalen voorwerpen
in de kabel opening tussen aansluit-
doos en stator laten vallen,
anders
motor demonteren en voorwerp verwijde-
ren.
Installeer een schakelaar waarbij elke
fase van de toevoer uitgeschakeld kan
worden.
De opening tussen de contacten
dient minimaal 3 mm te zijn.
Bij een 3-fase motor dient men een motor-
beveiliging, overeenkomstig de nominale
motorstroom, te gebruiken.
5. Starten
LET OP: laat de pomp nooit droog-
lopen.
Start de pomp nadat het pomphuis door
de daarvoor bestemde opening volledig is
gevuld met vloeistof.
Bij zuigbedrijf moet de zuigleiding en de
pomp via ontluchtingsklep gevuld zijn.
Als men werkt bij een positieve voordruk, vult
men de pomp door de zuigklep langzaam
volledig te openen en houdt men de persklep
open om lucht te laten ontsnappen.
Controleer of de pomp met de hand ge-
draaid kan worden. Voor dit doel hebben de
kleinere pompen een schroevendraaier
inkeping aan de ventilatorzijde van de as.
Controleert men dat de as draait in
de richting van de pijl op het pomphuis. In-
dien de draairichting onjuist is, dan dient
men de verbinding van 2 fasen te verwisselen.
Schakel de pomp aan met een gesloten
persafsluiter. Open deze langzaam om de
vereiste capaciteit te behalen binnen het
prestatiegebied dat vermeld staat op het ty-
peplaatje.
Controleer of de pomp functioneert binnen
de prestatie-curve en dat de nominale
stroom vermeld op het typeplaatje niet
wordt overschreden.
6. Onderhoud
De mechanical seals behoeven geen enkel
onderhoud. Als de pomp niet gebruikt wordt,
dan dient deze bij vorst volledig te worden
afgetapt. Voordat men de pomp opnieuw
start, dient gecontroleerd te worden of de as
niet vastzit en dient het pomphuis volledig
gevuld te worden met vloeistof.
Schakel de stroom uit voordat
er service aan de pomp wordt
gedaan. (alleen de afstelling van
de stopbuspakking, paragraaf 7. en de proce-
dure van de smering, paragraaf 8. kan bij
draaiende motor uitgevoerd worden).
7. Pompen met pakkingbus
Bij in bedrijfname, als de stopbusbril licht is
aangetrokken, moet eerst een sterke lekka-
ge optreden. Dan draait men de pakkingbus
aan totdat er een lichte regelmatige lekkage
optreedt. Als de pakkingbus volledig afdicht,
dient men de moeren van de stopbusbril los
te draaien anders wordt de as beschadigd.
De zachte pakking moet vervangen worden
als de afdichtingseigenschappen aanzienlijk
zijn gedaald. Een gecomprimeerde, gehar-
de en droge pakking veroorzaakt ernstige
slijtage van de as.
8. Lagersmering
Tot bouwgrootte 160 zijn de motorlagers
zelfsmerend en benodigen geen extra smering.
Vanaf bouwgrootte 160 zijn de motoren met
smeernippels uitgerust. Smering in regelmati-
ge tijdsintervallen (na ca. 5000 uren) is alleen
bij speciale toepassingen, bijvoorbeeld bij ho-
ge omgevings-temperaturen, aan te bevelen.
Overmatige hoeveelheid vet is nadelig. Bij
hoge temperaturen adviseren wij vet op ba-
sis van lithium toe te passen.
9. Demontage
Sluit de zuig- en perskleppen en tap het
pomphuis af voordat men de pomp demonteert.
De motor en alle inwendige delen kunnen ge-
demonteerd worden zonder dat het pomphuis
en de leidingen verwijderd hoeven te worden.
Met de pompvoeten onder het pomphuis, door
de moeren (14.28) te verwijderen, kan men de
motor met waaier volledig terugschuiven.
10. Onderdelen
Bij onderdelen bestellingen dienen de gege-
vens die op het typeplaatje staan alsmede
het positienummer van elk gewenst deel
overeenkomstig de onderdelentekening te
worden vermeld.
Lagers C3 en vet voor hoge temperaturen
toepassen.
Iedere pomp welke inspectie
en/of reparatie behoeft, moet af-
getapt en zorgvuldig worden ge-
reiningd, zowel uit als inwendig,
alvorens deze te transporteren.
Wijzigingen voorbehouden.
Nederlands
ÅÅëëëëÞÞííééêêáá
 
    
  
(
  EN 733
)
NM,NM4
  
1.  
 
-   
,   
    
   
  90°C.
-   
    - 10 .
-    
   
   40°C.
  
NM (2900 ./.)  . 
2,2 7,5 30 75
NM4 (1450 ./.)  
7,5 3 0 7 5
. ,  () . 70 80 85 90
   , . 60 40 20 10
2. 
   
  
    .
  
    .
3. 
    
.
  , 
    1,5 /
   3 /  . 
 ,    
    .
   
  .
   
     ,
 ,    
  .
   
   
    
  
.   
   
  
 .
     
    
,    
  .
   
   .
   
  .
   

 
  .
    
  ,  
  . 
 .
    
 15     
    
   .
4.
 

  
 ,
  
   .
   .
 .
   
   .
    
   ,  
   
     
,   
.
   
 ≥ 5,5   
.  
    
   
  .
!     
   
    
  
  .
  , 
    .
  
    
(    
)   
 3 .
    
  
   
 .
5. 
! 
  
,    .
    
  .
     
    
  .
    
 , ,  
,    ,
     
     .
,     .
     
      
 .
,   
   
 ;   ,
      .
     
 .   
    
   
,   .
,     
     
  ,   
.   , 
     
  (  ).
6.  
   
 . .
  ,  
  
    .
   
,    
    
    
 .
  .
 
  . (

 
,  7,  ,  8, 
 -   
 -   ).
7.  
 
     
,   .
  
  ,  
    
.   
,   
  .
 ,   
    .
8.  
  160  
     
  . .
   180 
  .
   (
 5000 )  
     
 . 
   
 .   
    .
9. 
    
      
  .
     
,     .
    
,   14.28  
     , 
   .
10.  
  . , ,
     
  ,   .
    3 
   .
p    
   
    
   
   .
      .

4.93.320
4.93.320-1
28.12 36.50
14.28
98.08 76.04 98.04 82.08 90.00
70.20 98.00 76.54 94.00 82.00
28.04 14.20 36.00 76.00 76.16 81.00
36.5014.12 32.00 46.00 78.00 76.20 90.04
88.00
82.04
76.50
28.20
14.00 14.04
28.00
14.24
73.00
28.00 14.20 76.00 76.16 81.00
14.12 36.00 32.00 73.00 76.20 90.04
88.00
82.04
76.50
28.20 46.00
4.93.322
4.93.323
32.30 98.08 76.54 98.04 82.00
70.20 76.04 98.00 82.08
14.28
14.00
14.04
14.24
28.04 90.00
32.33
32.32
32.30
32.33
32.32
88.04
NM 0,55 - 7,5 kW
NM4 0,37 - 4 kW
NM 9,2 - 18,5 kW
NM4 5,5 - 9,2 kW
Sollevamento pompa
Raising the pump
Anhebung Pumpe
Suolèvement de la pompe
Elevación de la bomba
Lyft
Heffen van de pomp
ÁÁííýýøøùùóóççôôççòòááííôôëëßßááòò
 
Disegni in sezione
Cross section drawings
Schnittzeichnungen
Dessins en coupe
Planos de sección
Sprängskiss
Onderdelentekening
ÓÓ÷÷ÝÝääééïïääééááôôïïììÞÞòò
  

Other manuals for NM

3

This manual suits for next models

1

Other Calpeda Water Pump manuals

Calpeda NCES Series User manual

Calpeda

Calpeda NCES Series User manual

Calpeda A User manual

Calpeda

Calpeda A User manual

Calpeda NCE ES Series User manual

Calpeda

Calpeda NCE ES Series User manual

Calpeda GM 10 User manual

Calpeda

Calpeda GM 10 User manual

Calpeda GEO User manual

Calpeda

Calpeda GEO User manual

Calpeda GQ Series User manual

Calpeda

Calpeda GQ Series User manual

Calpeda GX ZERO User manual

Calpeda

Calpeda GX ZERO User manual

Calpeda NC User manual

Calpeda

Calpeda NC User manual

Calpeda N Series User manual

Calpeda

Calpeda N Series User manual

Calpeda BS V EMT Series User manual

Calpeda

Calpeda BS V EMT Series User manual

Calpeda I User manual

Calpeda

Calpeda I User manual

Calpeda GXR Series User manual

Calpeda

Calpeda GXR Series User manual

Calpeda GQ User manual

Calpeda

Calpeda GQ User manual

Calpeda e-idos E-MXPM User manual

Calpeda

Calpeda e-idos E-MXPM User manual

Calpeda NR User manual

Calpeda

Calpeda NR User manual

Calpeda MGP User manual

Calpeda

Calpeda MGP User manual

Calpeda NR User manual

Calpeda

Calpeda NR User manual

Calpeda META User manual

Calpeda

Calpeda META User manual

Calpeda GX User manual

Calpeda

Calpeda GX User manual

Calpeda GEOCLEAN FF02-V30 User manual

Calpeda

Calpeda GEOCLEAN FF02-V30 User manual

Calpeda GX-40 User manual

Calpeda

Calpeda GX-40 User manual

Calpeda MXV-B, MXV, MXVL, MXVL4, MXV4 User manual

Calpeda

Calpeda MXV-B, MXV, MXVL, MXVL4, MXV4 User manual

Calpeda NM User manual

Calpeda

Calpeda NM User manual

Calpeda GM User manual

Calpeda

Calpeda GM User manual

Popular Water Pump manuals by other brands

Watershed Innovations HYDRAPUMP SMART FLEX Instructional manual

Watershed Innovations

Watershed Innovations HYDRAPUMP SMART FLEX Instructional manual

Graco Modu-Flo AL-5M instructions

Graco

Graco Modu-Flo AL-5M instructions

Messner MultiSystem MPF 3000 operating instructions

Messner

Messner MultiSystem MPF 3000 operating instructions

Xylem Bell & Gossett WEHT0311M Installation, operation and maintenance instructions

Xylem

Xylem Bell & Gossett WEHT0311M Installation, operation and maintenance instructions

WilTec 50739 Operation manual

WilTec

WilTec 50739 Operation manual

Franklin Electric Little Giant 555702 HRK-360S instruction sheet

Franklin Electric

Franklin Electric Little Giant 555702 HRK-360S instruction sheet

Ingersoll-Rand PD02P Series Operator's manual

Ingersoll-Rand

Ingersoll-Rand PD02P Series Operator's manual

VS ZJ Series Operating	 instruction

VS

VS ZJ Series Operating instruction

Flotec FPZS50RP owner's manual

Flotec

Flotec FPZS50RP owner's manual

SKF Lincoln FlowMaster II User and maintenance instructions

SKF

SKF Lincoln FlowMaster II User and maintenance instructions

Xylem Lowara LSB Series Installation, operation and maintenance instructions

Xylem

Xylem Lowara LSB Series Installation, operation and maintenance instructions

Water Duro Pumps DCJ500 Operating & installation instructions

Water

Water Duro Pumps DCJ500 Operating & installation instructions

Action P490 Operating instructions & parts manual

Action

Action P490 Operating instructions & parts manual

Flo King Permacore Reusable Carbon Bag Disassembly. & Cleaning Instructions

Flo King

Flo King Permacore Reusable Carbon Bag Disassembly. & Cleaning Instructions

ARO ARO PD15P-X Operator's manual

ARO

ARO ARO PD15P-X Operator's manual

Pumptec 112V Series Operating instructions and parts manual

Pumptec

Pumptec 112V Series Operating instructions and parts manual

Virax 262070 user manual

Virax

Virax 262070 user manual

Neptun NPHW 5500 operating instructions

Neptun

Neptun NPHW 5500 operating instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.