Camozzi MX Series User manual

ISTRUZIONI D’USO
OPERATING INSTRUCTIONS
MODE D’EMPLOI
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUCCIONES DE USO
SERIES MX
AIR TREATMENT

2
IT EN
Series MX
5
4
Avvertenze di sicurezza
generali ...................................4
Istruzioni di montaggio ...........6
2.1 Collegamento dei moduli
con morsetto rapido ................ 6
2.2 Collegamento dei moduli
e montaggio a parete con
“morsetto rapido a parete”......6
2.3 Montaggio a parete
con “morsetto rapido” .............6
2.4 Montaggio della flangia ....6
2.5 Montaggio della ghiera
per montaggio a quadro ......... 8
2.6 Montaggio del manometro
(versione senza manometro
incassato) ................................8
2.7 Cambio della direzione
del flusso ................................. 8
Istruzioni di utilizzo ...............10
3.1 Inserimento/sostituzione
dell’elemento di filtraggio ....10
3.2 Scarico di condensa
Semiautomatico/manuale,
Automatico,Depressurizzazione,
SMD (Semiautomatico
Depressurizzazione)..............10
3.3 Impostazione della
pressione...............................10
3.4 Chiusura della valvola
riduttrice di pressione............10
3.5 Valvola 3/2 d’intercettazione
dell’aria .................................12
3.6 Impostazioni del tempo
di riempimento dell’avviatore
progressivo............................12
3.7 Carico del contenitore dell’olio
del lubrificatore con interruzione
dell’aria dell’impianto..............14
3.8 Carico del contenitore dell’olio
del lubrificatore senza interruzione
dell’aria dell’impianto ............... 14
3.9 Impostazione della quantità
dell’olio .................................14
Messa in funzione e
Manutenzione del gruppo.....14
Informazioni ecologiche .......14
General safety
instructions.................................4
Assembly instructions .................6
2.1 Connection of the modules
with a quick clamp......................6
2.2 Connection of the modules
and wall-assembly with “quick
wall clamp” ................................6
2.3 Wall assembly with
“quick clamp” .............................6
2.4 Assembly of the flange .........6
2.5 Assembly of the control
panel unit ...................................8
2.6 Mounting the gauge
(version without
built-in gauge) ...........................8
2.7 Changing the flow
direction .....................................8
Operating instructions ..............10
3.1 Inserting/changing the filter
element....................................10
3.2 Semi-automatic/manual
and fully automatic condensate
drain, depressurisation
and SMD (Semi-automatic
depressurisation) .....................10
3.3 Pressure setting ..................10
3.4 Locking the pressure
regulator valve .........................10
3.5 Air interception
valve 3/2...................................12
3.6 Setting the fill time of the
soft start valve ..........................12
3.7 Filling the oil reservoir of the
lubricator with interruption of the
air in the system........................14
3.8 Filling the oil reservoir of the
lubricator without interruption of
the air in the system..................14
3.9 Setting the oil amount........14
Start-up and maintenance
of the unit .................................14
Ecological information .............14
Indice Contents
2
1
3

3
FR DE ES
Instructions générales de
sécurité.................................... 5
Instructions d’assemblage....... 7
2.1 Assemblage des modules
avec un “étrier simple” ............7
2.2 Connexion des modules et
assemblage mural avec “etrier
avec fixation murale” ..............7
2.3 Assemblage mural avec “étrier
avec fixation murale” ..............7
2.4 Assemblage du flasque......7
2.5 Assemblage de l’écrou pour
montage en panneau.............. 9
2.6 Montage du manomètre
(Version sans manomètre
intégré)....................................9
2.7 Inversion du sens du flux ...9
Instructions d’utilisation ........11
3.1 Montage/Changement de
l’élément filtrant ................... 11
3.2 Purge semi-automatique/
manuelle, automatique,
par dépressurisation et SMD
(semi-automatique par
dépressurisation) ..................11
3.3 Réglage de la pression .... 11
3.4 Vérouillage du régulateur
de pression ............................11
3.5 Vanne de coupure 3/2 .....13
3.6 Réglage du temps
de remplissage de la vanne de
démarrage progressif............13
3.7 Remplissage du réservoir
d’huile du lubrificateur avec
coupure de l’alimentation
en air .....................................15
3.8 Remplissage du réservoir
d’huile du lubrificateur sans
coupure de l’alimentation
en air .....................................15
3.9 Réglage de la quantité
d’huile ...................................15
Mise en route et
maintenance .........................15
Information environnementales....15
Allgemeine
Sicherheitshinweise ................ 5
Montageanleitung................... 7
2.1 Verbindung der Module mit
Befestigungsbügel .................. 7
2.2 Verbindung der Module und
Montage an der Wand mit
Befestigungsbügel .................. 7
2.3 Befestigung an der Wand
mit Befestigungsbügel ............ 7
2.4 Befestigung der Endplatte. 7
2.5 Befestigung der Überwurfmutter
zur Schalttafelmontage ........... 9
2.6 Befestigung des Manometers
(Version ohne eingebauten
Manometer)............................. 9
2.7 Änderung der
Durchflussrichtung .................. 9
Bedienungsanleitung............ 11
3.1 Einführen/Auswechseln
des Filterelementes............... 11
3.2 Ablassen von Kondenswasser
halbautomatisch/manuell,
automatisch,
mit Druckentlastung .............. 11
3.3 Einstellen des Drucks ....... 11
3.4 Druckregler abschließen .... 11
3.5 3/2-Wege-Absperrventil.... 13
3.6 Einstellung der Füllzeiten
des Softstart-Ventils............... 13
3.7 Befüllen des Öl- oder
Schmiermittelbehälters unter
Unterbrechung der Luftzufuhr
in die Anlage.......................... 15
3.8 Befüllen des Öl- oder
Schmiermittelbehälters ohne
Unterbrechung der Luftzufuhr
in die Anlage.......................... 15
3.9 Einstellen der Ölmenge ... 15
Inbetriebnahme und
Wartung................................. 15
Umweltinformationen .......... 15
Instrucciones generales
de seguridad............................ 5
Instrucciones de ensamblaje ... 7
2.1 Conexión de los módulos
con una sujeción rápida........... 7
2.2 Conexión de los módulos y
ensamblaje a la pared con
“sujeción rápida a la pared” .... 7
2.3 Ensamblaje a pared
con “sujeción rápida”............... 7
2.4 Ensamblaje de la brida ...... 7
2.5 Ensamblaje de la unidad
de panel de control ................. 9
2.6 Montaje del manómetro
(versión sin incorporar
manómetro) ............................ 9
2.7 Cambio de dirección
de flujo .................................... 9
Instrucciones de uso .............. 11
3.1 Montaje / Cambio del
elemento filtrante ................. 11
3.2 Semi-automático / manual
y automático drenaje de
condensado, despresurización y
SMD (despresurización
semiautomática) ................... 11
3.3 Valor de presión............... 11
3.4 Bloqueo de la válvula
reguladora de presión........... 11
3.5 Válvula de intercepción
de aire 3/2 ............................. 13
3.6 Ajuste de llenado de la válvula
de arranque suave................. 13
3.7 Llenado del depósito de
aceite del lubricador
con la interrupción
del aire en el sistema............. 15
3.8 Llenado del depósito
de aceite del lubricador sin
interrupción
del aire en el sistema............. 15
3.9 Ajuste de la cantidad
de aceite................................ 15
Puesta en marcha y
mantenimiento de la unidad. 15
Información ecológica........... 15
Sommaire Inhaltsverzeichnis Índice

Series MX
4
IT EN
Avvertenze di sicurezza
generali
Il corretto montaggio e messa in funzione
delle apparecchiature pneumatiche
all’interno di un sistema è responsabilità
del progettista del sistema o di chi ne
stabilisce le specifiche tecniche. Poichè
i prodotti, descritti in questo manuale,
possono essere usati in condizioni
operative differenti, il loro corretto
utilizzo all’interno di uno specifico
sistema pneumatico deve essere basato
sulle loro caratteristiche tecniche o
soddisfare le vostre esigenze, dopo
essere stati sottoposti ad analisi e/o test.
La responsabilità relativa alle prestazioni
e alla sicurezza è del progettista che ha
stabilito la compatibilità del sistema.
Il gruppo trattamento aria (o singolo
modulo) deve essere utilizzato
esclusivamente per la manutenzione
dei sistemi ad aria compressa nel
settore industriale. L’utilizzo a norma
comprende il rispetto di queste istruzioni,
l’osservanza di tutta la documentazione
di accompagnamento e il rispetto delle
norme di sicurezza vigenti in materia di
infortuni sul luogo di impiego.
Il montaggio, l’utilizzo e la manutenzione
dei sistemi pneumatici devono essere
effettuati esclusivamente da personale
specializzato o da personale istruito sotto
la guida e la sorveglianza di personale
qualificato.
Non intervenire sulla macchina o impianto
se non dopo aver verificato che le
condizioni di lavoro siano sicure.
Interrompendo l’alimentazione pneumatica
può rimanere una pressione residua
nel lato secondario dei regolatori, filtri
regolatori o nei serbatoi / tazze dei
componenti che le prevedono.
Prima di qualsiasi attività assicurarsi di
aver smaltito questa pressione residua.
Dopo l’installazione, la manutenzione
o la modifica, è necessario ricollegare
l’alimentazione di pressione ed elettrica
(se necessario) dell’impianto e controllare
il regolare funzionamento e la tenuta
del prodotto.
In caso di mancanza di tenuta o di mal
funzionamento, il prodotto non deve
essere messo in funzione.
Questo gruppo di trattamento aria (o
singolo modulo) è stato sviluppato e
testato esclusivamente per l’esercizio in
aria compressa pulita, secca e priva di
additivi chimici.
L’esercizio con altre sostanze o
additivi oltre a quelli specificati non è
consentito e necessita di autorizzazione
da parte di Camozzi. Il gruppo
trattamento aria (o singolo modulo)
non deve essere utilizzato a contatto
o in presenza di sostanze aggressive.
Deve essere, inoltre, controllato
giornalmente per escludere la presenza
di incrinature, crepe, deformazioni o altri
danneggiamenti. Nel caso si presenti una o
più delle problematiche appena descritte,
non mettere in funzione l’impianto o
interrompere immediatamente l’esercizio
e provvedere alla sostituzione del
prodotto.
Provvedere all’eliminazione di accumuli
di sporco in prossimità delle finestrelle
dei serbatoi o dove si rende necessario
un controllo visivo del corretto
funzionamento del prodotto.
Non utilizzare solventi o detergenti
aggressivi per lavare o pulire le parti.
Il prodotto può essere messo in esercizio
solo nel rispetto delle specifiche indicate,
se queste specifiche non vengono
rispettate il prodotto può essere messo
in funzione solo dopo autorizzazione da
parte di Camozzi.
General safety
instructions
The correct assembly and start-up of any
pneumatic appliances within a system is
the responsibility of the system designer
or the person whom establishes the
technical specifications.
As the products, described in this manual,
can be used in different operating
conditions, their correct use inside a
specific pneumatic system has to be
based on their technical characteristics
to meet your specific requirements, after
having been submitted for analysis and/
or tests.
The performance and safety of the system
is the responsibility of the designer
who establishes the function of the
components within the system.
The air treatment unit (or single
module) must only be used for servicing
compressed air systems in the industrial
sector. The product is intended to be used
to a standard and you must comply with
these instructions, all accompanying
documents and with the relevant
national accident prevention regulations
of the site.
The assembly, use and maintenance of
pneumatic systems must only be carried
out by qualified personnel or by an
instructed person under the direction and
supervision of qualified personnel.
Do not interfere with the machine or
appliance without having checked
whether the working conditions are safe.
By interrupting the air supply, residual
pressure may remain on the secondary
side of the regulators, filter regulators or
in possible reservoirs / bowls, if present.
Before any action, make sure you have
released all this residual pressure.
After installation, maintenance
or conversion, the pressure and
power supplies (if required) must be
reconnected to the product.
The product should then be tested for
leaks and correct functionality. If the
product leaks or malfunctions, do not
operate the product.
This air treatment unit (or single module)
has been developed and tested
exclusively to be used with clean and
dry compressed air, free of chemical
additives.
Operation with other substances or
additives besides the specified ones
is not recommended and needs to be
authorized by Camozzi.
The air treatment unit (or single module)
must not be used in contact with or
in presence of aggressive substances.
Furthermore it must be checked daily
for tears, cracks, deformations, or other
damage. If the unit shows any of the
faults described, do not operate the
system or if it is in use, immediately
interrupt its operation and exchange the
damaged component.
Remove any accumulation of dirt close to
the observation windows of the
reservoirs where necessary to enable a
visual control of the correct function of
the product.
Do not use solvents or aggressive
detergents to wash or clean the parts.
The product can only be put back into
operation if it complies with the indicated
specifications.
If for any reason these specifications
are not respected, the product can only
operate after authorization has been
given by Camozzi.
1

5
FR DE ES
Instructions générales
de sécurité
L’assemblage correct des éléments
pneumatiques d’un système est de la
responsabilité du concepteur du système
ou de la personne qui établi le cahier des
charges.
Comme tous les produits décrits ci-après,
peuvent être utilisés dans différentes
conditions, leur compatibilité avec le
système en question doit être basée sur
ses caractéristiques techniques et avoir
été soumis à des analyses et/ou tests.
La responsabilité au regard des
performances et de la sécurité incombe
au concepteur qui établi la compatibilité
du système.
L’unité de traitement d’air (ou module
simple) est destinée à une utilisation
avec air comprimé industrielle.
L’utilisation intentionnelle comprend,
de se conformer à ces instructions, de se
conformer à tous les documents joints et
de se conformer aux règles nationales de
prévention des accidents du site.
Le montage, l’utilisation et la maintenance
des systèmes pneumatiques doivent-
être effectués par du personnel qualifié
ou par une personne formée sous la
direction et la supervision d’un personnel
qualifié.
N’intervenez pas sur la machine ou
l’appareil sans avoir vérifié si les
conditions d’interventions sont sûres.
En interrompant l’alimentation en air,
une pression résiduelle peut subsister sur
le côté secondaire des régulateurs, des
filtres régulateurs ou dans les éventuels
réservoirs/bols, s’ils sont présents.
Avant toute action, assurez-vous d’avoir
libéré toute cette pression résiduelle.
Après toute installation, maintenance ou
modification, les alimentations générales
et en air doivent être reconnectées.
Le système doit faire l’objet d’un test
d’étanchéité et de bon fonctionnement.
En cas de fuite ou de mauvais
fonctionnement, le système ne doit pas
être mis en route.
L’unité de traitement d’air (ou module
simple) a été développée et testée
exclusivement pour et avec de l’air
comprimé sec, filtré et sans additif
chimique.
Toute utilisation avec d’autres fluides ou
substances chimiques différents de ceux
indiqués est interdite et doit faire l’objet
d’une autorisation de la part de Camozzi.
L’unité de traitement d’air (ou module
simple) ne doit pas être utilisé au contact
ou en présence de substances agressives.
De plus, une inspection quotidienne doit
être effectuée afin de détecter tout choc,
brèche, déformation ou autre défaut.
Dans le cas ou le système présenterait
un défaut décrit précédemment, ne
pas utiliser le système ou l’arrêter pour
changer le composant endommagé.
Enlever toute accumulation de saleté à
proximité des hublots de visualisation
des réservoirs, si nécessaire, pour
permettre un contrôle visuel du bon
fonctionnement du produit.
N’utilisez pas de solvants ou de
détergents agressifs pour laver ou
nettoyer les pièces.
Le produit ne peut être remis en service
que s’il est conforme aux spécifications
indiquées.
Si, pour une raison quelconque, ces
spécifications ne sont pas respectées, le
produit ne pourra fonctionner qu’après
avoir été autorisé par Camozzi.
Allgemeine
Sicherheitshinweise
Die korrekte Montage und Inbetriebnahme
der pneumatischen Apparaturen innerhalb
eines Systems liegen in der Verantwortung
des Systemplaners oder desjenigen, der die
entsprechenden technischen Spezifikationen
definiert. Da die im vorliegenden
Handbuch beschriebenen Produkte unter
unterschiedlichen Betriebsbedingungen
eingesetzt werden können, muss ihr
korrekter Einsatz innerhalb eines spezifischen
pneumatischen Systems auf den jeweiligen
technischen Eigenschaften basieren und die
entsprechenden Anforderungen erfüllen,
nachdem sie analysiert und/oder getestet
wurden. Die Verantwortung bezüglich der
Leistungen und der Sicherheit liegt beim
Systemplaner, der die Kompatibilität mit dem
System festgelegt hat. Die Drucklufteinheit
(oder eineinzelnes Modul)sollte ausschließlich
zur Wartung der Druckluftsysteme
im industriellen Bereich verwendet
werden. Die normgerechte Verwendung
umfasst das Befolgen der vorliegenden
Anweisungen, das Beachten der gesamten
Begleitdokumentation sowie das Einhalten
der geltenden Sicherheitsvorschriften
bezüglich Arbeitsunfällen im Einsatzgebiet.
Die pneumatischen Systeme sollten
ausschließlich von spezialisiertemPersonal
oder von Personal, das von qualifizierten
Kollegen angeleitet und überwacht wird,
montiert, betrieben und gewartet werden.
Eingriffe in die Maschine oder in die Anlage
sind nur zulässig, wenn zuvor überprüft
wurde, dass die Arbeitsbedingungen sicher
sind. Vor der Installation, der Wartung oder
eventuellen Änderungen ist sicherzustellen,
dass die einzelnen Sicherheitssperren aktiviert
wurden, danach ist die elektrische Versorgung
(falls notwendig) und die Druckversorgung
der Anlage zu unterbrechen. Durch die
Unterbrechung der Luftzufuhr kann ein
Restdruck auf der Sekundärseite der Regler/
Filterregler oder in Behältern verbleiben.
Stellen Sie daher unbedingt sicher, dass
der Restdruck vollständig abgelassen wird.
Nach der Installation, der Wartung oder der
Änderung muss die Druckversorgung oder
die elektrische Versorgung (falls notwendig)
der Anlage wieder angeschlossen werden
und die ordnungsgemäße Funktion und
Dichtigkeit des Produktes sind zu überprüfen.
Im Falle mangelnder Dichtigkeit oder
einer Funktionsstörung darf das Produkt
nicht in Betrieb genommen werden. Die
vorliegende Gruppe zur Luftaufbereitung
(oder einzelnes Modul) wurde ausschließlich
für den Einsatz in sauberer und trockener Luft
ohne chemische Zusatzstoffe entwickelt und
getestet. Der Einsatz zusammen mit anderen
Stoffen oder Zusätzen als denjenigen, die
spezifiziert wurden, ist nicht zulässig und
bedarf der Genehmigung von Seiten Camozzi.
Die Drucklufteinheit (oder ein einzelnes
Modul) darf nicht in aggressiver Umgebung
eingesetzt werden. Außerdem ist die Gruppe
täglich zu überprüfen, um Risse, Sprünge,
Deformationen und andere Beschädigungen
auszuschließen. Sollte eine oder mehrere
der zuvor beschriebenen Problematiken
auftreten, so ist die Anlage nicht in Betrieb
zu nehmen oder aber der Betrieb sofort zu
unterbrechen und ein Ersatz für das Produkt
zu beschaffen. Schmutzansammlungen in
der Nähe der Behälterfenster oder dort, wo
eine Sichtkontrolle des korrekten Betriebes
des Produkts notwendig ist, sind sofort
zu beseitigen. Sollte die Beseitigung sich
als schwierig erweisen, ist der Behälter
auszutauschen. Das Produkt darf nur unter
Beachtung der angegebenen Spezifikationen
in Betrieb genommen werden, bei
Nichtbeachtung dieser Spezifikationen
erfordert die Inbetriebnahme die
Genehmigung von Seiten Camozzi.
Instrucciones generales
de seguridad
El correcto ensamblaje y puesta en
marcha de los accesorios del sistema
son responsabilidad del diseñador
del sistema o de quien establezca las
especificaciones técnicas. Dado que los
productos descritos en este manual, se
pueden utilizar en diferentes condiciones
operativas, su uso correcto dentro de un
sistema neumático específico debe estar
basado en sus características técnicas o
cumplir con sus requisitos específicos,
después de haber sido sometidos a
análisis y / o pruebas.
La responsabilidad con respecto
al rendimiento y la seguridad es
del diseñador quien establece la
compatibilidad del sistema.
La unidad de tratamiento de aire (o
módulo único) tiene que ser usado
sólo para el servicio del sistema de aire
comprimido en el sector industrial.
El uso previsto de acuerdo con la norma
pretende cumplir con estas instrucciones,
para cumplir con todos los documentos
de acompañamiento y para cumplir con
las normas nacionales de prevención de
accidentes en el lugar.
El ensamblaje, uso y mantenimiento del
sistema neumático debe ser llevado a
cabo únicamente por personal cualificado
o por una persona capacitada bajo la
dirección y supervisión de personal
cualificado. No interfiera con la máquina
o aplicación sin haber revisado que las
condiciones de trabajo sean seguras.
Al interrumpir el suministro de aire, una
presión residual puede permanecer en
el lado secundario de los reguladores,
fitro-reguladores o en posibles depósitos,
si los hubiera.
Antes de cualquier acción, asegúrese
de tener liberada toda esta presión
residual. Después de la instalación,
mantenimiento o modificación, la
presión y alimentación (si es requerida)
debe ser reconectada al producto.
El producto entonces necesita ser
probado para fugas y funcionamiento
apropiado. Si el producto tiene fugas
o mal funcionamiento, el producto no
puede ser operado. Estas unidades de
mantenimiento de aire (o módulos
únicos) han sido desarrollados y
probados exclusivamente para ser
usados con aire limpio, comprimido
y seco, libre de aditivos químicos. La
operación con otra sustancia o aditivo
además de los especificados no son
permitidos y necesitan ser autorizados
por Camozzi.
La unidad de Mantenimiento de aire (o
módulo único) no debe ser utilizado en
ambientes agresivos de aire (presencia
de vapores de solventes, etc.).
Además, éste debe ser revisado
diariamente por fisuras, grietas,
deformaciones u otros daños.
En caso de que el sistema presente
uno o más problemas de las descritas
anteriormente, no opere el sistema o
inmediatamente interrúmpalo y cambie
el componente dañado.
Retire la suciedad acumulada, cierre
la ventana de observación de los
contenedores o, donde sea necesario,
un control visual de la correcta función
del producto. No utilice disolventes
ni detergentes agresivos para lavar o
limpiar las piezas.
El producto se puede volver a poner
en funcionamiento si cumple con las
especificaciones indicadas, si estas
especificaciones no son respetadas, el
producto puede funcionar sólo después
de la autorización dada por Camozzi.

Series MX
6
IT EN
ATTENZIONE. Montare filtri, filtriregolatori
e lubrificatori nei gruppi di trattamento
aria (o come moduli singoli) solo
verticalmente, rispettando la direzione di
flusso marcata sui moduli stessi: ingresso
IN (1) ed uscita OUT (2).
2.1 Collegamento dei moduli
con morsetto rapido
Da utilizzare per collegare in batteria
due o più moduli tra loro.
1. Inserire i dadi nelle sedi presenti
nel morsetto.
2. Inserire l’O-Ring di tenuta nella sede
realizzata sulla faccia laterale del corpo.
3. Avvicinare i due moduli lateralmente
fino al contatto.
4. Inserire nel binario il morsetto rapido.
5. Inserire e stringere le due viti di
serraggio.
MX2: M5x69 TSPEI UNI5933
Coppie di serraggio: 2,5 ± 0,5 Nm
MX3: M6x75 TSPEI UNI5933
Coppie di serraggio: 5 ±1 Nm.
2.2 Collegamento dei moduli
e montaggio a parete con
“morsetto rapido a parete”
1. Inserire i dadi nelle sedi presenti nel
morsetto.
2. Inserire l’O-Ring di tenuta nella sede
realizzata sulla faccia laterale del corpo.
3. Avvicinare i due moduli lateralmente
fino al contatto.
4. Inserire nel binario il morsetto rapido
a parete.
5. Inserire e stringere le due viti di
serraggio.
MX2: M5x69 TSPEI UNI5933
Coppie di serraggio: 2,5 ± 0,5 Nm
MX3: M6x75 TSPEI UNI5933
Coppie di serraggio: 5 ±1 Nm
Coppie di serraggio: MX3 5±1Nm.
6. Utilizzando le apposite asole presenti
sul morsetto, fissare a parete.
2.3 Montaggio a parete
con “morsetto rapido”
1. Inserire solo il dado nella sede inferiore
presente nel morsetto.
2. Inserire l’O-Ring di tenuta nella sede
realizzata sulla faccia laterale del corpo.
3. Avvicinare i due moduli lateralmente
fino al contatto.
4. Inserire nel binario il morsetto rapido.
5. Inserire la vite di serraggio nel foro
inferiore presente sul morsetto
e stringere.
MX2: M5x69 TSPEI UNI5933
Coppie di serraggio: 2,5 ±0,5 Nm
MX3: M6x75 TSPEI UNI5933
Coppie di serraggio: 5 ±1 Nm.
6. Inserire la vite di serraggio nel foro
superiore presente sul morsetto
e stringere.
MX2: M5x85 TSPEI UNI5933
Coppie di serraggio: 2,5 ±0,5 Nm
MX3: M6x90 TSPEI UNI5933
Coppie di serraggio: 5 ±1 Nm.
7. Fissare a parete.
2.4 Montaggio della flangia
1. Inserire l’O-Ring di tenuta nella sede
realizzata sulla faccia laterale del
corpo/flangia.
2. Appoggiare la flangia al modulo
lateralmente.
3. Inserire nel binario il morsetto rapido
o il morsetto rapido a parete.
4. Inserire e stringere le due viti di serraggio.
MX2: M5x69 TSPEI UNI5933
Coppie di serraggio: 2,5 ± 0,5 Nm
MX3: M6x75 TSPEI UNI5933
Coppie di serraggio: 5 ±1 Nm.
Istruzioni di montaggio
N.B. Assemble filters, filter regulators and
lubricators in maintenance units (or as
single modules) only in vertical position,
following the flow direction indicated
on the modules: inlet IN (1) and outlet
OUT (2).
2.1 Connection of the modules
with a quick clamp
To connect two or more modules in a
combination.
1. Insert the nuts in the seats of the clamp.
2. Insert the tightening O-Ring in the
seat on the side of the body.
3. Bring the two modules together
to contact.
4. Insert the quick clamp in the groove.
5. Insert and tighten the two screws.
MX2: M5x69 TSPEI UNI5933
Tightening torque: 2,5 ± 0,5 Nm
MX3: M6x75 TSPEI UNI5933
Tightening torque: 5 ±1 Nm.
2.2 Connection of the modules and
wall-assembly with “quick wall clamp”
1. Insert the nuts into the seats
on the clamp.
2. Insert the tightening O-Ring in the
seat on the side of the body.
3. Bring the two modules together
to contact.
4. Insert the quick wall clamp in the
groove.
5. Insert and tighten the two screws.
MX2: M5x69 TSPEI UNI5933
Tightening torque: 2,5 ± 0,5 Nm
MX3: M6x75 TSPEI UNI5933
Tightening torque: 5 ±1 Nm
Tightening torque: MX3 5±1Nm.
6. Use the special holes on the clamp
and fix to the wall.
2.3 Wall assembly
with “quick clamp”
1. Insert the nut only in the lower seat
of the clamp.
2. Insert the tightening O-Ring
in the seat on the side of the body.
3. Bring the two modules together
to contact.
4. Insert the quick wall clamp
in the groove.
5. Insert the screw in the lower hole
of the clamp and tighten.
MX2: M5x69 TSPEI UNI5933
Tightening torque: 2,5 ±0,5 Nm
MX3: M6x75 TSPEI UNI5933
Tightening torque: 5 ±1 Nm.
6. Insert the screw in the top hole
of the clamp and tighten.
MX2: M5x85 TSPEI UNI5933
Tightening torque: 2,5 ±0,5 Nm
MX3: M6x90 TSPEI UNI5933
Tightening torque: 5 ±1 Nm.
7. Fix to the wall.
2.4 Assembly of the flange
1. Insert the tightening O-Ring in the
seat on the side of the body /flange.
2. Place the flange onto the side of the
module.
3. Insert the quick clamp or the quick
wall clamp in the groove.
4. Insert and tighten the two screws.
MX2: M5x69 TSPEI UNI5933
Tightening torque: 2,5 ± 0,5 Nm
MX3: M6x75 TSPEI UNI5933
Tightening torque: 5 ±1 Nm.
Assembly instructions
2
2
2
4
1
3
5
3
4
1
3
5
3
2
4
1
3
5
6
3

7
FR DE ES
N.B. Montage des filtres, filtres-régulateurs,
et lubrificateurs (groupe de traitement
d’air ou utilisation unitaire) en position
verticale seulement et en respectant le
sens du flux indiqué sur les composants par
Entrée IN (1) et Sortie OUT (2).
2.1 Assemblage des modules avec
un étrier simple
Nécessaire pour connecter deux (et plus)
modules ensembles.
1. Insérer les écrous dans le siège
de l’étrier.
2. Insérer le joint torique d’étanchéité
dans le siège du côté du corps.
3. Mettre les deux modules en contact.
4. Insérer un étrier simple dans la
rainure.
5. Insérer les deux vis et serrer.
MX2: M5x69 TSPEI UNI5933
Couple de serrage: 2,5 ± 0,5 Nm
MX3: M6x75 TSPEI UNI5933
Couple de serrage: 5 ±1 Nm.
2.2 Connection des modules et
assemblage mural avec “etrier avec
fixation murale”
1. Insérer les écrous dans le siège de
l’étrier.
2. Insérer le joint torique d’étanchéité
dans le siège du côté du corps.
3. Mettre les deux modules en contact.
4. Insérer un étrier simple ou un étrier
avec fixation murale dans la rainure.
5. Insérer les deux vis et serrer.
MX2: M5x69 TSPEI UNI5933
Couple de serrage: 2,5 ± 0,5 Nm
MX3: M6x75 TSPEI UNI5933
Couple de serrage: 5 ±1 Nm
Couple de serrage: MX3 5±1Nm.
6. Utiliser les trous spéciaux de l’étrier
et le fixer au mur.
2.3 Assemblage mural avec
“étrier avec fixation murale”
1. Insérer l’écrou bas dans le siège de
l’étrier.
2. Insérer le joint torique d’étanchéité
dans le siège du côté du corps.
3. Mettre les deux modules en contact.
4. Insérer un étrier avec fixation murale
dans la rainure.
5. Insérer la vis dans le trou inférieur
de l’étrier et serrer.
MX2: M5x69 TSPEI UNI5933
Couple de serrage max: 2,5 ±0,5 Nm
MX3: M6x75 TSPEI UNI5933
Couple de serrage: 5 ±1 Nm.
6. Insérer la vis dans le trou supérieur
de l’étrier et serrer.
MX2: M5x85 TSPEI UNI5933
Couple de serrage: 2,5 ±0,5 Nm
MX3: M6x90 TSPEI UNI5933
Couple de serrage: 5 ±1 Nm.
7. Fixer au mur.
2.4 Montage du flasque
1. Insérer le joint torique d’étanchéité
dans le siège du côté du corps/flasque.
2. Positionner le flasque contre le
module.
3. Insérer un étrier simple ou un étrier
avec fixation murale dans la rainure.
4. Insérer les deux vis et serrer.
MX2: M5x69 TSPEI UNI5933
Couple de serrage: 2,5 ± 0,5 Nm
MX3: M6x75 TSPEI UNI5933
Couple de serrage: 5 ±1 Nm.
Instructions d’assemblage
ACHTUNG: Die Filter, Filterregler und Öler nur
senkrecht in die Gruppe zur Luftaufbereitung
(oder einzelnes Modul) einbauen, wobei
die auf den Modulen selbst angegebene
Flussrichtung zu beachten ist: Eingang IN (1)
und Ausgang OUT (2).
2.1 Verbindung der Module
mit Befestigungsbügel
Um zwei oder mehr Module
untereinander und in Reihe zu verbinden,
ist wie folgt vorzugehen:
1. Die Muttern in die im Bügel
vorgesehenen Aufnahmen einführen.
2. Den Dicht-O-Ring in die in der
Seitenfläche des Körpers eingelassene
Aufnahme einführen.
3. Die beiden Module seitlich einander
annähern, bis sie Kontakt haben.
4. Befestigungsbügel in die Schiene einführen.
5. Mit zwei Schrauben anziehen.
MX2: M5x69 TSPEI UNI5933
Anzugsmoment: 2,5 ± 0,5 Nm
MX3: M6x75 TSPEI UNI5933
Anzugsmoment: 5 ±1 Nm.
2.2 Verbindung der Module und
Montage mit Befestigungsbügel zur
Wandmontage
1. Die Muttern in die im Bügel
vorgesehenen Aufnahmen einführen.
2. Den Dicht-O-Ring in die in der
Seitenfläche des Körpers eingelassene
Aufnahme einführen.
3. Die beiden Module seitlich einander
annähern, bis sie Kontakt haben.
4. Die Befestigungsbügel für
Wandmontage in die Schiene einführen.
5. Mit zwei Schrauben anziehen.
MX2: M5x69 TSPEI UNI5933
Anzugsmoment: 2,5 ± 0,5 Nm
MX3: M6x75 TSPEI UNI5933
Anzugsmoment: 5 ±1 Nm
Anzugsmoment: MX3 5±1Nm.
6. Nutzen Sie die Befestigungslöcher
im Bügel zur Befestigung an der Wand.
2.3 Befestigung an der Wand mit
Befestigungsbügel zur Wandmontage
1. Nur die Mutter in die untere Aufnahme
des Bügels einführen.
2. Den Dicht-O-Ring in die in der
Seitenfläche des Körpers eingelassene
Aufnahme einführen.
3. Die beiden Module seitlich einander
annähern, bis sie Kontakt haben.
4. Die Schnellklemme in die Schiene einführen.
5. Schraube in die untere Bohrung
des Befestigungsbügels einsetzen
und festziehen.
MX2: M5x69 TSPEI UNI5933
Anzugsmoment: 2,5 ±0,5 Nm
MX3: M6x75 TSPEI UNI5933
Anzugsmoment: 5 ±1 Nm.
6. Schraube in die obere Bohrung
des Befestigungsbügels einsetzen
und festziehen.
MX2: M5x85 TSPEI UNI5933
Anzugsmoment: 2,5 ±0,5 Nm
MX3: M6x90 TSPEI UNI5933
Anzugsmoment: 5 ±1 Nm.
7. An der Wand befestigen.
2.4 Befestigung der Endplatte
1. Den Dicht-O-Ring in die in der
Seitenfläche der Endplatte
eingelassene Aufnahme einführen.
2. Den Flansch seitlich am Modul auflegen.
3. Die Schnellklemme oder
Befestigungsbügel zur Wandmontage
in die Schiene einführen.
4. Mit zwei Schrauben anziehen.
MX2: M5x69 TSPEI UNI5933
Anzugsmoment: 2,5 ± 0,5 Nm
MX3: M6x75 TSPEI UNI5933
Anzugsmoment: 5 ±1 Nm.
Montageanleitung
Atención: Ensamblaje de filtros, filtros
reguladores y lubricadores (o como
módulos individuales) sólo en posición
vertical, respetando la dirección de flujo
indicado en los módulos: entrada IN (1) y
salida OUT (2).
2.1 Conexión de los módulos
con una sujeción rápida
Necesario para conectar dos o más
módulos en combinación.
1. Inserte las tuercas en los asientos
de la sujeción.
2. Inserte el O-Ring en el asiento
a un lado del cuerpo.
3. Acerque los dos módulos a los lados
hasta el contacto.
4. Inserte la sujeción rápida en la ranura.
5. Apretar con los dos tornillos.
MX2: M5x69 TSPEI UNI5933
Par de apriete: 2,5 ± 0,5 Nm
MX3: M6x75 TSPEI UNI5933
Par de apriete: 5 ±1 Nm.
2.2 Conexión de los módulos y
ensamblaje a la pared con “sujeción
rápida de pared”
1. Inserte las tuercas dentro de los
asientos sobre la sujeción.
2. Inserte el O-Ring en el asiento a un
lado del cuerpo.
3. Acerque los dos módulos a los lados
hasta el contacto.
4. Inserte la sujeción rápida a la pared
en la ranura.
5. Apretar con los dos tornillos.
MX2: M5x69 TSPEI UNI5933
Par de apriete: 2,5 ± 0,5 Nm
MX3: M6x75 TSPEI UNI5933
Par de apriete: 5 ±1 Nm
Par de apriete: MX3 5±1Nm.
6. Utilice los orificios especiales
de la abrazadera para fijar a la pared.
2.3 Ensamblaje a pared con
“sujeción rápida”
1. Inserte solamente la tuerca en
el asiento inferior de la sujecion.
2. Inserte el O-Ring en el asiento
a un lado del cuerpo.
3. Acerque los dos módulos a los lados
hasta el contacto.
4. Inserte la sujeción rápida
a la pared en la ranura.
5. Inserte el tornillo en el orificio
inferior de la abrazadera y apriete.
MX2: M5x69 TSPEI UNI5933
Par de apriete: 2,5 ±0,5 Nm
MX3: M6x75 TSPEI UNI5933
Par de apriete: 5 ±1 Nm.
6. Inserte el tornillo en el orificio
superior de la abrazadera y apriete.
MX2: M5x85 TSPEI UNI5933
Par de apriete: 2,5 ±0,5 Nm
MX3: M6x90 TSPEI UNI5933
Par de apriete: 5 ±1 Nm.
7. Fijar a la pared.
2.4 Ensamblaje de la brida
1. Inserte el O-Ring en el asiento
a un lado del cuerpo.
2. Coloque la brida en el lado
del módulo.
3. Coloque la sujeción rápida o la
sujeción rápida a pared en la ranura.
4. Apretar con los dos tornillos.
MX2: M5x69 TSPEI UNI5933
Par de apriete: 2,5 ± 0,5 Nm
MX3: M6x75 TSPEI UNI5933
Par de apriete: 5 ±1 Nm.
Instrucciones de ensamblaje

Series MX
8
IT EN
2.5 Montaggio della ghiera per
montaggio a quadro
1. Portare la ghiera per montaggio
a quadro sulla manopola
di regolazione e serrare.
2.6 Montaggio del manometro
(versione senza manometro
incassato)
1. Avvitare il manometro
nella rispettiva filettatura.
Coppia di serraggio MX2: 2Nm Max
MX3: 3Nm Max
2.7 Cambio della direzione del flusso
2.7.1 Versione con manometro
incassato
1. Svitare le due viti (A) del manometro.
2. Svitare le due viti (B) del blocchetto
filettato sul lato opposto
al manometro.
3. Invertire i due componenti
(e le O-Ring sottostanti),
riavvitando le viti.
Coppia di serraggio: 0,4Nm.
2.7.2 Versione senza manometro
incassato
1. Svitare il manometro.
2. Svitare il grano ed avvitarlo
sul lato opposto.
3. Avvitare il manometro
sul lato opposto.
Coppia di serraggio MX2: 2Nm Max
MX3: 3Nm Max
2.7.3 Estrazione del serbatoio
1. Tenendo premuta la clip di sblocco (A),
ruotare in senso orario il serbatoio
fino al suo arresto, abbassarlo
lentamente tenendolo ben saldo,
prestare attenzione perchè potrebbe
essere rimasta una pressione residua
al suo interno.
2. Ruotare il serbatoio di 180°.
3. Inserire nuovamente il serbatoio
e ruotare in senso antiorario fino
ad arresto, assicurarsi che la clip
di arresto sia intervenuta.
2.5 Assembly of the control panel nut
1. Place the control panel nut on
the thread below the setting knob
and tighten.
2.6 Mounting the gauge
(version without built-in gauge)
1. Turn and tighten the gauge in the
gauge thread.
Tightening torque MX2: 2Nm Max
MX3: 3Nm Max
2.7 Changing the flow direction
2.7.1 Version with built-in gauge
1. Unscrew the two screws (A)
of the gauge.
2. Unscrew the two screws (B)
of the threaded part on the opposite
side of the pressure gauge.
3. Reverse the two components
(and the O-Rings below),
tighten the screws.
Tightening torque: 0,4Nm.
2.7.2 Version without built-in gauge
1. Unscrew the pressure gauge.
2. Unscrew the nut and screw it on the
opposite side.
3. Screw the gauge
on the opposite side.
Tightening torque MX2: 2Nm Max
MX3: 3Nm Max
2.7.3 Removal of the reservoir
1. Depress and hold in the locking clip (A),
rotate the reservoir clockwise until
it stops, lower it slowly while holding
it firmly. Pay attention because there
may be residual pressure left inside.
2. Rotate the reservoir by 180°.
3. Insert the reservoir again and rotate
it anti-clockwise until it stops,
make sure that the locking
clip is engaged.
2(B) 1(A)
1(A)
3
2(180°)

9
FR DE ES
2.5 Ensamblaje de la tuerca del panel
de control
1. Coloque la tuerca del panel
de control en la rosca debajo
del pomo de ajuste y apriete.
2.6 Montaje del manómetro
(versión sin incorporar manómetro)
1. Gire y apriete el manómetro en la
entrada de manómetro
Par de apriete MX2: 2Nm Max
MX3: 3Nm Max
2.7 Cambiando la dirección de flujo
2.7.1 Versión con manómetro
integrado
1. Destornille los dos tornillos (A)
del manómetro.
2. Destornille los dos tornillos (B)
de la parte roscada en el lado
opuesto del manómetro.
3. Revertir los dos componentes
(y los O-Rings por debajo),
apriete los tornillos.
Par de apriete: 0,4Nm.
2.7.2 Versión sin manómetro integrado
1. Desenrosque el manómetro.
2. Desenrosque la tuerca y atorníllela
en el lado opuesto.
3. Atornille el manómetro en el lado
opuesto.
Par de apriete MX2: 2Nm Max
MX3: 3Nm Max
2.7.3 Apertura del vaso
1. Presione y mantenga presionado
el clip de bloqueo (A), gire el
depósito en el sentido de las agujas
del reloj hasta que se detenga,
bájelo lentamente mientras
lo sostiene firmemente.
Preste atención porque puede
quedar presión residual en el interior.
2. Gire el depósito 180°.
3. Inserte el depósito nuevamente y
gírelo en sentido antihorario hasta
que se detenga, asegúrese de que
el clip de bloqueo esté enganchado.
2.5 Assemblage de l’écrou pour
montage en panneau
1. Placer l’écrou de serrage
sur le bouton de réglage et serrer.
2.6 Montage du manomètre
(Version sans manomètre intégré)
1. Visser le manomètre dans
le taraudage de la face avant.
Couple de serrage MX2: 2Nm Max
MX3: 3Nm Max
2.7 Inversion du sens du flux
2.7.1 Version avec manomètre integer
1. Dévisser les deux vis (A)
du manomètre.
2. Dévisser les deux vis (B) sur la face
du module opposée au manomètre.
3. Inverser les deux composants
(avec leurs joints), resserrer les vis.
Couple de serrage 0,4Nm.
2.7.2 Version sans manomètre intégré
1. Dévisser le manomètre.
2. Dévisser les deux vis (C) sur la face
du module opposée au manomètre.
3. Inverser les deux composants,
resserrer les vis, revisser le manomètre.
Couple de serrage MX2: 2Nm Max
MX3: 3Nm Max
2.7.3 Ouverture du réservoir
1. Appuyez sur le clip de verrouillage
(A) et maintenez-le enfoncé, tournez
le réservoir dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’à ce qu’il s’arrête,
abaissez-le lentement en le
maintenant fermement.
Faites attention car il peut rester une
pression résiduelle à l’intérieur.
2. Faites pivoter le réservoir de 180°.
3. Insérez à nouveau le réservoir
et tournez-le dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre jusqu’à ce
qu’il s’arrête, assurez-vous que le clip
de verrouillage est engagé.
2.5 Befestigung der Überwurfmutter
zur Schalttafelmontage
1. Die Überwurfmutter zur
Befestigung an einer Schalttafel
auf den Regelknopf bringen
und anziehen.
2.6 Befestigung des Manometers
(Version ohne eingebauten Manometer)
1. Den Manometer im entsprechenden
Gewinde festschrauben
Anziehdrehmoment MX2: 2Nm Max
MX3: 3Nm Max
2.7 Änderung der Durchflussrichtung
2.7.1 Version mit eingebautem
Manometer
1. Die beiden Schrauben
des Manometers (A) lösen.
2. Die beiden Schrauben (B) des kleinen
Blocks mit Gewinde gegenüber
dem Manometer lösen.
3. Die beiden Komponenten
(und die beiden untenstehenden
O-Ringe) umdrehen, die Schrauben
wieder eindrehen.
Anziehdrehmoment: 0,4Nm.
2.7.2 Version ohne eingebauten
Manometer
1. Den Manometer herausdrehen.
2. Die Madenschraube lösen und auf der
gegenüberliegenden Seite eindrehen.
3. Den Manometer auf der
gegenüberliegenden Seite eindrehen.
Anziehdrehmoment MX2: 2Nm Max
MX3: 3Nm Max
2.7.3 Öffnen des Behälters
1. Den Sicherungsclip (A) gedrückt
halten, den Behälter bis zum
Anschlag im Uhrzeigersinn drehen
und ihn dann langsam nach unten
hin aus dem Körper herausziehen.
Vorsicht: Es kann ein Restdruck
vorhanden sein.
2. Den Behälter um 180° drehen.
3. Den Behälter wieder einsetzen
und ihn bis zum Anschlag gegen
den Uhrzeigersinn drehen.
Stellen Sie sicher, dass der
Sicherungsclip eingerastet ist.

Series MX
10
IT EN
Fig. B
Fig. C
3.1 Inserimento/sostituzione
dell’elemento di filtraggio
1. Tenendo premuta la clip di sblocco (A),
ruotare in senso orario il serbatoio
fino al suo arresto, quindi abbassarlo
lentamente tenendolo ben saldo,
prestare attenzione perchè potrebbe
essere rimasta una pressione residua
al suo interno.
2. Svitare la parte finale dell’elemento
di filtraggio (C).
Estrarre l’elemento di filtraggio.
3. Inserire un nuovo elemento (C) e
riavvitare la parte finale.
4. Inserire nuovamente il serbatoio (B)
e ruotare in senso antiorario fino
ad arresto, assicurarsi che la clip
di arresto sia intervenuta.
Coppie di serraggio del filtro:
0,7±0,1Nm.
Con il tempo i filtri utilizzati si
intasano; si consiglia, quindi, una
regolare sostituzione del componente.
3.2 Scarico di condensa
Semiautomatico/manuale,
Automatico, Depressurizzazione, SMD
(Semiautomatico Depressurizzazione)
3.2.1 Semiautomatico/Manuale (fig. A)
1. In posizione manuale per scaricare la
condensa bisogna ruotare la ghiera (A)
in senso orario e spingerla verso l’alto.
2. Terminato lo scarico rilasciare la
ghiera (A) e ruotarla in senso antiorario.
3. In posizione semiautomatica
la condensa si scarica automaticamente
ogni volta che manca pressione;
è possibile scaricare la condensa
anche in presenza di pressione,
premendo la ghiera (A) verso l’alto.
4. Per passare dalla posizione
semiautomatica a quella manuale
ruotare la ghiera (A) in senso orario,
viceversa ruotare la ghiera (A)
in senso antiorario.
3.2.2 Automatico (fig. B)
1. La condensa si scarica automaticamente
indipendentemente dalla presenza
di pressione.
3.2.3 Scaricatore a depressione
protetto (fig.C)
1. Scarica automaticamente la condensa
in presenza di variazioni di pressione.
3.3 Impostazione della pressione
I regolatori della Serie MX servono per
regolare la pressione dell’aria al valore
voluto, naturalmente non superiore
alla pressione di rete.
1. Ruotare l’elemento di manovra
in senso orario o antiorario.
In ogni caso la giusta taratura della
pressione deve essere impostata
in salita e poi bloccare la rotazione.
Il flusso dell’aria è da IN (1)
ad OUT (2) come riportato sul corpo.
3.4 Chiusura della valvola riduttrice
di pressione
Per evitare una modifica non autorizzata
della pressione impostata l’elemento
di manovra della valvola riduttrice
di pressione può essere bloccato
con uno o più lucchetti:
1. Ruotare l’elemento di manovra
in senso orario o antiorario.
2. Premere l’elemento di manovra
verso il basso.
3. Agganciare il lucchetto in una
delle apposite sedi.
Istruzioni di utilizzo
3.1 Inserting/changing the filter
element
1. Depress and hold the locking clip (A),
rotate the reservoir clockwise until
it stops, then lower it slowly
while holding it firmly.
Pay attention because there may be
residual pressure left inside.
2.Unscrew the plastic nut
of the filtering element (C).
Remove the filtering element.
3.Insert a new element (C) and screw
the plastic nut back into place.
4.Insert the reservoir (B) again
and rotate it anti-clockwise until
it stops, make sure that the locking
clip is engaged.
Tightening torque of the filter:
0,7±0,1Nm.
Filters become contaminated
with use; we therefore advise regular
replacement of this component.
3.2 Semi-automatic/manual
and fully automatic condensate drain,
depressurisation and SMD
(Semi-automatic Depressurisation)
3.2.1 Semi-automatic/Manual (fig. A)
1. To drain the condensate from a manual
position, you have to rotate the nose nut
(A) clockwise and push it upwards.
2.Once the liquid has been ejected,
release the nose nut (A)
and rotate it anticlockwise.
3.In the semi-automatic position the
condensate is drained automatically
each time there is no pressure.
It is also possible to drain the
condensate when pressure is on the unit
by pushing the nose nut (A) upwards.
4.To change from the semi-automatic
to the manual position, rotate the
nose nut (A) clockwise, vice versa
rotate the nose nut (A) anticlockwise.
3.2.2 Automatic (fig. B)
1.Condensate is drained automatically,
with or without pressure.
3.2.3 Protected depressurisation drain
(fig. C)
1.Automatically drains the condensate
in presence of pressure variations.
3.3 Pressure setting
The regulators of the Series MX are
used to regulate the air pressure to the
desired value, but obviously not higher
than the network pressure.
1.Rotate the adjustment knob clockwise
or anticlockwise. Once the correct
pressure has been set, the rotation of
the knob can be stopped by pushing it
downwards.
The airflow is from IN (1) to OUT (2) as
indicated on the body.
3.4 Locking the pressure
regulator valve
To prevent unauthorised changes
in pressure setting, the adjusting knob
of the pressure regulator valve can be
secured with one or more locks:
1.Rotate the adjusting knob clockwise
or anticlockwise.
2.Press the adjusting knob downwards.
3.Hook the lock in one of the
special seats.
Using instructions
3
1(A) 3(C)
Fig. A
1(A)
2
1
4(B)
2
3

11
FR DE ES
3.1 Montage/Changement
de l’élément filtrant
1. Enfoncez et maintenez le clip de
verrouillage (A), tournez le réservoir
dans le sens des aiguilles d’une jusqu’à ce
qu’il s’arrête, puis abaissez-le lentement
en le maintenant fermement.
Faites attention car il peut rester de la
pression résiduelle à l’intérieur.
2. Dévissez l’écrou en plastique de l’élément
filtrant (C). Retirez l’élément filtrant.
3. Insérez un nouvel élément (C) et
revissez l’écrou en plastique en place.
Vissez l’arrière en place.
4. Insérez à nouveau le réservoir (B)
et tournez-le dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre jusqu’à
ce qu’il s’arrête, s’assurer que le clip
de verrouillage est engagé.
Couple de serrage du filtre: 0,7±0,1Nm.
Les filtres se contaminent à l’usage;
Nous conseillons donc de remplacer
régulièrement remplacement régulier
de ce composant.
3.2 Purge semi-automatique/manuelle,
automatique, purge par dépressurisation
et SMD (semi-automatique par
dépressurisation)
3.2.1 Purge semi-automatique/manuelle
(fig. A)
1. Pour vider la cuve manuellement,
touner la vis de purge (A) dans le sens
horaire et presser la vis vers le haut.
2. En fin de purge, relâcher la vis de purge
(A) et la tourner dans le sens antihorairee.
3. En position semi-automatique le
réservoir est purgé automatiquement à
chaque coupure de la pression amont.
Il est aussi possible de purger le réservoir
sous pression en poussant vers le haut
la vis de purge (A).
4. Pour passer de la position semiautomatique
à manuelle, touner la vis de purge (A) dans
le sens horaire; Pour passer de la position
manuelle à semi-automatique, touner
la vis de purge (A) dans le sens antihoraire.
3.2.2 Automatique (fig. B)
1. Les condensats sont évacués
automatiquement, avec ou sans pression.
3.2.3 Purge de dépressurisation protégée
(fig. C)
1. Evacue automatiquement le condensat
en présence de variations de pression.
3.3 Réglage de la pression
Les régulateurs de la Série MX sont utilisés
pour fixer la pression à une valeur donnée,
qui dans tous les cas est inférieure à la
pression amont.
1. Tourner le bouton de réglage dans
le sens horaire ou anti-horaire.
Le réglage correct de la valeur souhaitée
en aval doit être fait en augmentant
la pression. Le sens du flux est indiqué
sur les composants par Entrée IN (1)
et Sortie OUT (2).
3.4 Vérouillage du régulateur de pression
Pour éviter les changements intempestifs
de la pression, le bouton de réglage du
régulateur de pression peut être sécurisé
par un ou plusieurs cadenas:
1. Tourner le bouton de réglage dans
le sens horaire ou anti-horaire.
2. Abaisser le bouton de réglage.
3. Verrouiller le bouton grâce à une
des encoches.
Instructions d’utilisation
3.1 Einführen/Auswechseln des
Filterelementes
1. Den Sicherungsclip (A) gedrückt halten,
den Behälter bis zum Anschlag im
Uhrzeigersinn drehen und ihn dann
langsam nach unten hin aus dem
Körper herausziehen. Vorsicht: Es kann
ein Restdruck vorhanden sein.
2. Die Kunststoffmutter des Filters (C) lösen.
Jetzt kann das Filterelement entfernt
werden.
3. Ein neues Filterelement einsetzen und
die zuvor gelöste Kunststoffmutter des
Filters (C) wieder verschrauben.
4. Den Behälter (B) wieder einsetzen
und ihn bis zum Anschlag gegen den
Uhrzeigersinn drehen. Stellen Sie sicher,
dass der Löseclip eingerastet ist.
Anzugsdrehmoment des Filters:
0,7±0,1Nm.
Mit der Zeit verstopfen die gebrauchten
Filter; es ist daher empfehlenswert,
diese Komponenten regelmäßig
auszutauschen.
3.2 Ablassen von Kondenswasser
halbautomatisch/manuell,
automatisch, mit Druckentlastung
3.2.1 Halbautomatisch/manuell (Abbildung A)
1. In der manuellen Position ist es
zum Ablassen des Kondenswassers
erforderlich, den Ring (A) im Uhrzeigersinn
zu drehen und nach oben zu drücken.
2. Nach Beendigung des Ablassens den Ring (A)
freigeben und gegen den Uhrzeigersinn drehen.
3. In der halbautomatischen Position wird
das Kondenswasser jedes Mal automatisch
abgelassen, wenn Druck fehlt; es ist aber
auch möglich, das Kondenswasser bei
vorhandenem Druck abzulassen, indem
der Ring (A) nach oben gedrückt wird.
4. Um von der halbautomatischen Position
zur manuellen Position zu kommen, ist
der Ring (A) im Uhrzeigersinn zu drehen,
für die umgekehrte Richtung ist der Ring (A)
gegen den Uhrzeigersinn zu drehen.
3.2.2 Automatisch (Abbildung B)
1.Das Kondenswasser wird
automatisch
abgelassen, bei Vorhandensein
oder Nichtvorhanden sein von Druck.
3.2.3 Mit Druckentlastung (Abbildung C)
1. Das Kondenswasser wird bei
entsprechender Druckdifferenz
automatisch abgelassen.
3.3 Einstellen des Drucks
Die Regler der Serie MX dienen dazu,
den Luftdruck auf den gewünschten
Wert einzustellen, natürlich nicht über
den Netzdruck.
1. Das Bedienelement im oder gegen den
Uhrzeigersinn drehen. Auf jeden Fall
ist der korrekte Druckwert ansteigend
einzustellen und danach die Drehung zu
sperren. Der Luftfluss geht von IN (1) nach
OUT (2) (auf dem Körper angegeben).
3.4 Druckregler abschließen
Um eine unzulässige Änderung des
eingestellten Drucks zu vermeiden, kann
das Bedienelement des Druckreglers
mit einem oder mehreren
Vorhängeschlössern blockiert werden:
1. Das Bedienelement im oder gegen
den Uhrzeigersinn drehen.
2. Das Bedienelement nach unten drücken.
3. Das Vorhängeschloss in einer der
vorgesehenen Aufnahmen einhaken.
Bedienungsanleitung
3.1 Montaje / Cambio del elemento
filtrante
1. Presione y sostenga el clip de bloqueo (A),
gire el depósito en el sentido de las
agujas del reloj hasta que se detenga,
luego bájelo lentamente mientras lo
sostiene firmemente. Preste atención
porque puede quedar presión
residual en el interior.
2.Desenrosque la tuerca de plástico
del elemento filtrante (C).
3.Inserte un elemento nuevo (C)
y vuelva a atornillar la tuerca de
plástico en su lugar.
4.Inserte el depósito (B) nuevamente
y gírelo en sentido antihorario hasta
que se detenga, asegúrese de que el
clip de bloqueo esté enganchado.
Par de apriete del filtro: 0,7 ± 0,1Nm.
Los filtros se contaminan con el uso;
por lo tanto, recomendamos
la sustitución periódica de este
componente.
3.2 Drenaje del condensado, semi
automático / manual y completamente
automático, despresurización y SMD
(despresurización semiautomática)
3.2.1 Semiautomático / Manual (fig. A)
1.Para drenar el condensado de una
posición manual, se tiene que girar la
tuerca de la nariz (A) en sentido de las
manecillas del reloj y empujar hacia arriba.
2.Una vez que se puso fin al drenado,
libere la tuerca de la nariz (A) y gire en
sentido contrario de las manecills del reloj.
3.En la posición semiautomática, el
condensado se drena automáticamente
cada vez que no hay presión. También es
posible drenar el condensado cuando hay
presión sobre la unidad empujando la
tuerca de punta (A) hacia arriba.
4. Para pasar de la posición semiautomática
a la manual, gire la tuerca de la nariz (A) en
sentido de las manecillas del reloj, a la inversa
girar la tuerca de la nariz (A) en sentido contrario.
3.2.2 Automático (fig. B)
1. Drena el condensado de forma
automática, con o sin presión.
3.2.3 Descarga de despresurización
protegida (figura C)
1. Drena automáticamente el condensado
en presencia de variaciones de presión.
3.3 Valor de presión
Los reguladores de la Serie MX se utilizan
para regular la presión del aire en el valor
deseado, obviamente, no superior a la
presión de la red.
1. Gire la perilla de ajuste en sentido de las
agujas del reloj o en sentido contrario.
En cualquier caso, el ajuste correcto de
la presión debe ser ajustado durante
la operación de aumento de presión y
luego bloquear la rotación. El flujo de aire es
de IN (1) a OUT (2) como se indica en el cuerpo.
3.4 Bloqueo de la válvula reguladora
de presión
Para prevenir cambios no autorizados en el
ajuste de la presión, el elemento de maniobra
de la válvula reguladora de presión se
puede asegurar con uno o más bloqueos:
1.Gire el elemento de maniobra en
el sentido de las agujas del reloj
o en sentido contrario.
2.Presione hacia abajo el elemento
de maniobra.
3.Enganche el bloqueo en uno
de los asientos especiales.
Instrucciones de uso

Series MX
12
IT EN
3.5 Valvola 3/2 d’intercettazione
dell’aria
Le valvole di intercettazione 3/2
vie Serie MX (a comando manuale,
pneumatico, elettropneumatico e
servopilotato) servono per pressurizzare
o depressurizzare un impianto.
3.5.1 Valvole a comando manuale
(fig. A)
Sollevando l’elemento di manovra (1)
la valvola assume la posizione di NC, in
questa posizione è possibile inserire un
lucchetto di sicurezza che ne impedisce
l’apertura e l’immissione di aria
nell’impianto. Lo scarico avviene tramite
la connessione inferiore (3).
3.5.2 Valvole a comando
elettropneumatico (fig. B)
Queste valvole nella posizione di riposo
sono NC e si attivano in presenza di
un comando elettrico sulla bobina da
inserire al punto 4. Lo scarico avviene
tramite la connessione inferiore (3).
3.5.3 Valvole a comando pneumatico
(fig. C)
Queste valvole nella posizione di
riposo sono NC e si azionano tramite
un comando pneumatico esterno da
connettere sull’apposito fondello (6)
Lo scarico avviene tramite la connessione
inferiore (3).
3.5.4 Valvole servopilotate (fig. D)
Analoga alla versione in Fig.B ma in
questo caso oltre alla presenza di
un comando elettrico sulla bobina è
necessario connettere una fonte di
pressione esterna all’elettropilota.
3.6 Impostazioni del tempo di
riempimento dell’avviatore progressivo
L’avviatore progressivo regola la
graduale immissione dell’aria nel circuito
di un impianto pneumatico in fase di
avvio. Il tempo di pressurizzazione, viene
regolato agendo sulla vite di regolazione
(A); è possibile, inoltre, montare un
pressostato (B) che, opportunamente
tarato, consente di ottenere l’avvio
dell’impianto solo dopo aver raggiunto
la pressione desiderata.
In fase di scarico, la depressurizzazione
veloce dell’impianto avviene se,
collegata all’avviatore, vi è una
valvola 3/2 vie (manuale, pneumatica,
elettropneumatica o servopilotata)
oppure un particolare che ne permetta
lo scarico.
3.5 Air interception valve 3/2
The interception valves 3/2 ways of
the Series MX (operated manually,
pneumatically, electro-pneumatically
and with external pilot pressure) are used
to pressurise or de-pressurise a system.
3.5.1 Manually operated valve (fig. A)
By lifting the adjustment knob (1), the
valve takes the NC position, it is now
possible to insert a safety lock that
prevents from opening or introducing
air into the system. Exhausting occurs
through the lower connection (3).
3.5.2 Electropneumatically
operated valve (fig. B)
In rest position, these valves are NC and
are activated through an electric signal
on the coil to insert at point 4. Exhausting
occurs through the lower connection (3).
3.5.3 Pneumatically operated
valve (fig. C)
In rest position, these valves are NC
and are activated through an external
pneumatic signal connected to the
special end cover (6). Exhausting occurs
through the lower connection (3).
3.5.4 Pilot valve (fig. D)
Similar to the version in Fig.B but in this
case, in addition to the presence of an
electrical signal on the coil, it is necessary
to connect an external pressure source
to the electropilot.
3.6 Setting the fill time of the soft
start valve
The soft start valve regulates the gradual
inlet of air in the circuit of a pneumatic
system during its start phase.
The pressurisation time is regulated by
means of the adjustment screw (A); it is
also possible to mount a pressure switch
(B) that, when correctly calibrated,
allows the system to start only after
having reached the pressure desired.
To enable a quick de-pressurisation of
the system a 3/2 way valve operated
manually, pneumatically or electro-
pneumatically, can be connected to
the unit to allow the system to exhaust,
when operated.
(1)
(5)
(6)
(4)
(3)
(3)
(3)
(A)
(B)
Fig. A
Fig. B
Fig. C
Fig. D

13
FR DE ES
3.5 Válvula de interceptación de aire 3/2
Las válvulas de interceptación de
3 / 2 vías de la Serie MX (operados
de forma manual, neumático,
electroneumáticamente y con la presión
de pilotaje externo) son utilizados para
presurizar o despresurizar el sistema.
3.5.1 Válvula operada manualmente
(Fig. A)
Al levantar el pomo de ajuste (1), la
válvula toma la posición NC, ahora es
posible insertar un candado de seguridad
que evita que se abra o introduzca aire
en el sistema. La descarga se produce a
través de la conexión inferior (3).
3.5.2 Válvula operada
electroneumáticamente (Fig. B)
En posición de reposo, estas válvulas
son NC y se activan mediante una señal
eléctrica en la bobina insertada en el
punto (4). La descarga se produce a
través de la conexión inferior (3).
3.5.3 Válvula operada neumáticamente
(Fig. C)
En posición de reposo, estas válvulas
son NC y se activan a través de una señal
neumática externa conectada a la tapa
especial del extremo (6). La descarga se
produce a través de la conexión inferior (3).
3.5.4 Válvula servopilotada (Fig. D)
Similar a la versión de la Fig. B pero en
este caso, además de la presencia de una
señal eléctrica en la bobina, es necesario
conectar una alimentación de presión
externa al electropiloto.
3.6 Ajuste de llenado de la válvula
de arranque suave
La válvula de arranque suave regula la
entrada progresiva de aire en el circuito
de un sistema neumático durante su fase
de inicio. El tiempo de presurización se
regula mediante el tornillo de ajuste (A);
además, es posible montar un interruptor
de presión (B) que, cuando está
correctamente calibrado, permite iniciar el
sistema sólo después de haber alcanzado
la presión deseada. Durante la fase de
escape, la despresurización rápida del
sistema se produce cuando, si conectado
a el arrancador, hay una válvula 3/2 vías
de accionamiento manual (manual,
neumático, electroneumáticamente
operados o válvula piloto) o a un
componente que permite el escape.
3.5 Vanne de coupure 3/2
Les vannes de coupure 3/2 de la série MX
(commande manuelle, pneumatique,
électro-pneumatique ou avec un pilote
extérieur) sont utilisées pour pressuriser
ou dépressuriser une installation.
3.5.1 Vanne à commande manuelle
(fig. A)
En soulevant le bouton de réglage (1),
la vanne prend la position NF, il est
maintenant possible d’insérer un verrou
de sécurité qui empêche l’ouverture
ou l’introduction d’air dans le système.
L’évacuation se fait par le raccord
inférieur (3).
3.5.2 Vanne à commande
électro-pneumatique (fig. B)
En position de repos, ces vannes sont NF
et sont activées par un signal électrique
sur la bobine à insérer au point 4.
L’évacuation se fait par le raccord
inférieur (3).
3.5.3 Vanne à commande pneumatique
(fig. C)
En position de repos, ces vannes
sont NF et sont activées par un signal
pneumatique externe connecté au
couvercle spécial (6). L’évacuation se fait
par le raccord inférieur (3).
3.5.4 Vanne à commande
électro-pneumatique avec pilotage
extérieur (fig. D)
Similaire à la version de la Fig.B mais
dans ce cas, en plus de la présence d’un
signal électrique sur la bobine, il faut
de connecter une source de pression
externe à l’électropilote.
3.6 Réglage du temps de remplissage
des vannes de démarrage progressif
La vanne de démarrage progressif
pressurise graduellement un système
pneumatique durant la phase de
démarrage.
Le temps de mise sous pression est
ajusté au moyen d’une vis (A); Il est
possible d’intégrer un pressostat (B)
qui, après l’avoir correctement calibré,
permet le démarrage de l’installation
uniquement quand la pression désirée
est atteinte. Durant la phase de décharge,
la dépressurisation rapide s’effectue si
une vanne 3/2 (à commande manuelle,
pneumatique ou électro-pneumatique)
ou un composant permettant
l’échappement est connecté en amont de
la vanne de démarrage progressif.
3.5 3/2-Wege-Absperrventil
Die 3/2-Wege-Absperrventile der
Serie MX (manuelle, pneumatische,
elektropneumatische und servobetätigte
Steuerung) dienen dazu, eine Anlage mit
Druck zu beaufschlagen oder drucklos zu
schalten.
3.5.1 Manuelle gesteuerte Ventile
(Abbildung A)
Durch Anheben des Bedienelements (1)
nimmt das Ventil die NC Position ein.
Jetzt kann ein Vorhängeschloss in die
Aufnahme eingehakt werden, um ein
eventuelles Öffnen des Ventils zu
vermeiden. Eine Entlüftung erfolgt durch
den unteren Anschluss (3).
3.5.2 Elektropneumatisch gesteuerte
Ventile (Abbildung B)
Die Ventile stehen unbetätigt in NC
Position und werden über ein elektrisches
Signal an der Magnetspule (4) betätigt.
Eine Entlüftung erfolgt durch den unteren
Anschluss (3).
3.5.3 Pneumatisch gesteuerte Ventile
(Abbildung C)
Die Ventile stehen unbetätigt in
NC Position und werden über ein
externes pneumatisches Signal an
der Endabdeckung (6) betätigt. Eine
Entlüftung erfolgt durch den unteren
Anschluss (3).
3.5.4 Servogesteuerte Ventile
(Abbildung D)
Siehe Abbildung B. Zusätzlich zum
elektrischen Signal an der Magnetspule
ist in diesem Fall ein externer
Druckanschluss an das Vorsteuerventil
notwendig.
3.6 Einstellung der Füllzeiten
des Softstart-Ventils
Das Softstart-Ventil regelt die stufenartige
Einführung der Luft in den Kreislauf einer
pneumatischen Anlage in der Startphase.
Die Zeit der Druckbeaufschlagung wird
geregelt, indem die Einstellschraube
(A) eingestellt wird; es ist außerdem
möglich, einen Druckwächter (B) zu
montieren, der, entsprechend eingestellt,
dafür sorgt, dass der Start der Anlage erst
erfolgt, wenn der gewünschte Druck
erreicht worden ist. In der Ablassphase
erfolgt die schnelle Druckverringerung
in der Anlage, wenn an das Soft-
Startventil ein 3/2-Wegeventil (manuell,
pneumatisch, elektropneumatisch oder
servogesteuert) oder ein Bauteil, das den
Ablass ermöglicht, angeschlossen ist.

Series MX
14
IT EN
Messa in funzione
e manutenzione del gruppo Start-up and maintenance
of the unit
4
3.7 Carico del contenitore dell’olio del
lubrificatore con interruzione dell’aria
dell’impianto
1. Interrompere l’aria nell’impianto.
2. Tenendo premuta la clip di sblocco,
ruotare in senso orario il serbatoio
fino al suo arresto, quindi abbassarlo
lentamente tenendolo ben saldo,
prestare attenzione perchè potrebbe
essere rimasta una pressione residua
al suo interno.
3. Riempire il serbatoio fino
al contrassegno “Max” con l’olio.
4. Inserire nuovamente il serbatoio e
ruotare in senso antiorario fino ad
arresto, assicurarsi che la clip di
arresto sia intervenuta.
5. Immettere l’aria nell’impianto.
Sul serbatoio è indicato il livello
minimo e massimo dell’olio;
si consiglia il rabbocco quando
si raggiunge il livello minimo.
3.8 Carico del contenitore dell’olio
del lubrificatore senza interruzione
dell’aria dell’impianto
1. Depressurizzare il serbatoio svitando
il tappo (A).
2. Tenendo premuta la clip di sblocco,
ruotare in senso orario il serbatoio
fino al suo arresto, quindi abbassarlo
lentamente tenendolo ben saldo,
prestare attenzione perchè potrebbe
essere rimasta una pressione residua
al suo interno.
3. Riempire il serbatoio fino al
contrassegno “Max” con l’olio.
4. Inserire nuovamente il serbatoio e
ruotare in senso antiorario fino ad
arresto, assicurarsi che la clip di
arresto sia intervenuta.
5. Pressurizzare il serbatoio avvitando
il tappo (A). Sul serbatoio è indicato
il livello minimo e massimo dell’olio;
si consiglia il rabbocco quando si
raggiunge il livello minimo.
3.9 Impostazione della quantità dell’olio
La percentuale di olio può essere variata
agendo sulla vite di regolazione posta
al centro del visualizzatore (B).
3.7 Filling the oil reservoir of the
lubricator with interruption of the air
in the system
1. Interrupt the air in the system.
2. Depress and hold the locking clip (A),
rotate the reservoir clockwise until
it stops, then lower it slowly while
holding it firmly.
Pay attention because there may be
residual pressure left inside.
3. Fill the reservoir until the “Max” sign
with oil.
4. Insert the reservoir again and rotate
anticlockwise until it stops, make sure
that the locking clip is engaged.
5. Let air flow into the system.
The minimum and maximum level of
the oil is indicated on the reservoir.
It is advisable to top up the oil when
it reaches the minimum level.
3.8 Filling the oil reservoir of the
lubricator without interruption of the
air in the system
1. De-pressurise the reservoir by
unscrewing the plug (A).
2. Depress and hold the locking clip (A),
rotate the reservoir clockwise until
it stops, then lower it slowly while
holding it firmly.
Pay attention because there may be
residual pressure left inside.
3. Fill the reservoir until the “Max” sign
with oil.
4. Insert the reservoir again and rotate
anticlockwise until it stops, make sure
that the locking clip is engaged.
5. Pressurise the reservoir by screwing
the cap (A) back in.
The minimum and maximum level of
the oil is indicated on the reservoir.
It is advisable to top up the oil when
it reaches the minimum level.
3.9 Setting the oil amount
The percentage of oil can be varied by
using the adjustment screw positioned
in the centre of the display (B).
Alla fine del ciclo di vita del prodotto, si
raccomanda la separazione dei materiali
per consentirne il recupero. Smaltire
l’apparecchio e l’imballo nel rispetto
delle norme vigenti nel proprio paese.
Informazioni ecologiche
At the end of the life cycle of the
product, it is recommended to separate
the materials in order to recycle them.
Dispose of the product and the packaging
material according to thecurrent
environmental standards of your country.
Ecologic information
5
Un’istallazione non corretta può
provocare danni al gruppo trattamento
aria e essere causa di lesioni gravi. Prima
della messa in funzione controllare
la corretta installazione di tutti i
componenti. In assenza di valvole ad
avviamento progressivo, durante la fase
di immissione dell’aria, si potrebbero
verificare dei movimenti non controllati
degli organi meccanici installati sulla
macchina.
Avere cura di sostituire regolarmente
i filtri e di rabboccare l’olio quando
questo supera i livelli minimi. Mantenere
puliti i moduli. Soventi e detergenti
aggressivi danneggiano i contenitori
in policarbonato dei serbatoi; pulire
tali componenti esclusivamente con
panno umido, utilizzando acqua o
eventualmente un detergente delicato
senza additivi chimici.
A non correct installation can damage
the air treatment unit and be the cause of
serious injury. Before start-up, check the
correct installation of all components.
In case there are no soft start valves,
during the phase of air introduction,
there may be uncontrolled movements
of mechanical parts installed on the
machine.
Make sure the filters are changed
regularly and that the oil is filled up
when it reaches the minimum level.
Keep the modules clean.
Aggressive solvents and detergents
damage the polycarbonate reservoirs;
clean these components only with
a damp cloth, using water or a mild
detergent without chemical additives.
2
4
2
4
(A)
(B)

15
FR DE ES
Mise en route
et maintenance Inbetriebnahme
und Wartung Puesta en marcha y
mantenimiento de la unidad
3.7 Remplissage du réservoir d’huile
du lubrificateur avec coupure de
l’alimentation en air
1.Couper l’alimentation en air comprimé
de l’installation.
2. Enfoncez et maintenez le clip de
verrouillage (A), tournez le réservoir
dans le sens des aiguilles d’une jusqu’à ce
qu’il s’arrête, puis abaissez-le lentement
en le maintenant fermement.
Faites attention car il peut rester de la
pression résiduelle à l’intérieur.
3.Remplir le réservoir en huile jusqu’au
repère “Max”.
4. Insérez à nouveau le réservoir et tournez-
le dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre jusqu’à ce qu’il s’arrête, assurez-
vous que le clip de verrouillage soit engagé.
5. Rétablir l’alimentation en air. Sur le
réservoir, sont indiqués les niveaux d’huile
mini et maxi; Il est conseillé de remplir le
réservoir dès que le niveau mini est atteint.
3.8 Remplissage du réservoir d’huile
du lubrificateur sans coupure de
l’alimentation en air
1.Dépressuriser le réservoir en dévissant
le bouchon (A).
2.Enfoncez et maintenez le clip de
verrouillage (A), tournez le réservoir
dans le sens des aiguilles d’une jusqu’à ce
qu’il s’arrête, puis abaissez-le lentement
en le maintenant fermement.
Faites attention car il peut rester de la
pression résiduelle à l’intérieur.
3.Remplir le réservoir en huile jusqu’au
repère “Max”.
4.Remonter le réservoir en le tournant
jusqu’en butée dans le sens horaire;
il n’est pas nécessaire de maintenir une
pression sur le bouton de dévérouillage.
5. Revisser le bouchon (A) pour représsuriser
le réservoir. Sur le réservoir, sont indiqués
les niveaux d’huile mini et maxi;
Il est conseillé de remplir le réservoir
dès que le niveau mini est atteint.
3.9 Réglage de la quantité d’huile
Le pourcentage d’huile peut être
modifié à l’aide de la vis de réglage
située au centre de l’écran (B).
3.7 Befüllen des Öl- oder
Schmiermittelbehälters unter
Unterbrechung der Luftzufuhr in die Anlage
1.Die Luftzufuhr in die Anlage
unterbrechen.
2.Den Sicherungsclip (A) gedrückt halten,
den Behälter bis zum Anschlag im
Uhrzeigersinn drehen und ihn dann
langsam nach unten hin aus dem
Körper herausziehen. Vorsicht:
Es kann ein Restdruck vorhanden sein.
3.Den Behälter bis zur Markierung
“Max” mit Öl befüllen.
4.Den Behälter wieder einsetzen und
ihn gegen den Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen.
5.Anlage mit Luft beaufschlagen.
Auf dem Behälter sind der Mindest-
und Maximalstand des Öls angegeben;
es empfiehlt sich nachzufüllen,
wenn der Mindeststand erreicht wird.
3.8 Befüllen des Öl- oder
Schmiermittelbehälters ohne
Unterbrechung der Luftzufuhr in die Anlage
1.Den Druck aus dem Behälter ablassen,
indem die Kappe (A) abgenommen wird.
2.Den Sicherungsclip (A) gedrückt halten,
den Behälter bis zum Anschlag im
Uhrzeigersinn drehen und ihn dann
langsam nach unten hin aus dem
Körper herausziehen. Vorsicht:
Es kann ein Restdruck vorhanden sein.
3.Den Behälter bis zur Markierung
“Max” mit Öl befüllen.
4.Den Behälter wieder einsetzen und
ihn gegen den Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen. Stellen Sie sicher,
dass der Sicherungsclip eingerastet ist.
5.Den Behälter druckbeaufschlagen,
indem die Kappe (A) wieder aufgesetzt
wird. Auf dem Behälter sind der Mindest-
und Maximalstand des Öls angegeben;
es empfiehlt sich nachzufüllen, wenn
der Mindeststand erreicht wird.
3.9 Einstellen der Ölmenge
Der Ölanteil kann über die Stellschraube
(B) in der Mitte des Displays eingestellt
werden.
3.7 Llenado del depósito de aceite del
lubricador con interrupción del aire en
el sistema
1. Interrumpa el aire en el sistema.
2. Presione y sostenga el clip de bloqueo (A),
gire el depósito en el sentido de las
agujas del reloj hasta que se detenga,
luego bájelo lentamente mientras lo
sostiene firmemente. Preste atención
porque puede quedar presión residual
en el interior.
3. Llene el vaso hasta el signo “Max”
con el aceite.
4. Inserte el depósito nuevamente y
gírelo en sentido antihorario hasta que
se detenga, asegúrese de que el clip
de bloqueo esté enganchado.
5. En el vaso el nivel mínimo y máximo
del aceite es indicado, le aconsejamos
llenarlo cuando el aceite alcance el
nivel mínimo.
3.8 Llenado del depósito de aceite del
lubricador sin interrupción del aire en
el sistema
1. Despresurice la presión del depósito
por desenroscar la cubierta (A).
2. Presione y sostenga el clip de bloqueo (A),
gire el depósito en el sentido de las
agujas del reloj hasta que se detenga,
luego bájelo lentamente mientras lo
sostiene firmemente. Preste atención
porque puede quedar presión residual
en el interior.
3. Llene el depósito hasta el signo
“Max” con el aceite.
4. Inserte el depósito nuevamente y
gírelo en sentido antihorario hasta que
se detenga, asegúrese de que el clip
de bloqueo esté enganchado.
5. Presurice el depósito por atornillar la
cubierta (A). En el vaso el nivel mínimo
y máximo de aceite es indicado, le
aconsejamos llenarlo cuando el aceite
alcance el nivel mínimo.
3.9 Ajuste de la cantidad de aceite
El porcentaje de aceite se puede variar
usando el tornillo de ajuste ubicado en el
centro de la pantalla (B).
En fin de vis du produit, il est recommandé
de séparer les différents matériaux et de
les recycler. Les matériaux de l’appareil
et l’emballage respectent les standards
environnementaux.
Informations écologiques
Am Ende des Lebenszyklus des Produkts
empfiehlt es sich, für eine leichtere
Wiederverwertung die verschiedenen
Materialen zu trennen. Der Apparat und die
Verpackung sind unter Beachtung der geltenden
Bestimmungen des Landes zu entsorgen.
Umweltinformationen
Al final de la vida útil del producto,
se recomienda separar los materiales
con el fin de reciclarlos. El manejo de
los aparatos y el material de empaque
deberá ser respetando las normas
ambientales vigentes de su país.
Información ecológica
Une mauvaise installation peut provoquer
des dommages au traitement d’air et
peut-être la cause de dommages. Avant la
mise en route, vérifier le montage correct
de chaque composant. En l’absence de
vannes de démarrage progressif, pendant
la phase d’introduction de l’air, il peut y
avoir des mouvements incontrôlés des
pièces mécaniques installées sur la machine.
Vérifier que ces vérins ne sont pas en position
intermédiaire et qu’ils ne peuvent causer
aucuns dommages. Avant la mise en route,
s’assurer que tous les composants sont
assemblés correctement. S’assurer que les
éléments filtrant sont changés régulièrement
et que les lubrificateurs sont de nouveau
remplis lorsqu’ils atteignent le niveau mini
d’huile. Garder les modules propres. Les
solvantsagressifset détergentsendommagent
les réservoirs en polycarbonate; Nettoyer
les composants uniquement avec un tissu
humide, avec de l’eau ou avec un détergent
sans additif chimique.
Die nicht korrekte Installation kann zu
schweren Beschädigungen der Gruppe
zur Luftaufbereitung führen. Vor der
Inbetriebnahme ist daher die korrekte
Installation aller Komponenten zu
überprüfen. Sollte die Anlage nicht mit
Softstart-Ventilen ausgestattet sein,
können im Moment der Inbetriebnahme
unvorhergesehene Drücke entstehen, die
wiederum unkontrollierte Bewegungen
der mechanischen Bauteile verursachen
können. Stellen Sie sicher, dass die Filter
regelmäßig ausgetauscht werden und dass
Öl nachgefüllt wird, wenn der Mindeststand
erreicht worden ist. Die Module sollten
sauber gehalten werden. Lösungsmittel
und aggressive Reinigungsmittel
beschädigen die Behälter aus Polycarbonat;
diese Komponenten sollten lediglich mit
feuchten Lappen gesäubert werden, dabei
sollte nur Wasser oder eventuell leichte
Reinigungsmittel ohne chemische Zusätze
zum Einsatz kommen.
Una instalación incorrecta puede provocar
daños a la unidad de mantenimiento de aire
y ser la causa de graves accidentes. Antes de
la puesta en marcha, compruebe la correcta
instalación de todos los componentes.
En caso de que no haya válvulas de arranque
suave, durante la fase de introducción de aire,
puede haber movimientos incontrolados
de las partes mecánicas instaladas en la
máquina. Asegúrese de que estos cilindros
se encuentran en su posición final o que no
puedan causar ningún peligro. Antes de la
puesta en marcha, asegúrese de que todos
los componentes hayan sido ensamblados y
configurados correctamente. Asegúrese de
que los filtros se cambien con regularidad y
que el aceite sea llenado cuando alcance el
nivel mínimo. Mantenga limpios los módulos.
Solventes agresivos y detergentes dañan los
depósitos de policarbonato; limpie estos
componentes sólo con un paño húmedo, con
agua, o en caso de usar detergente que sea
delicado sin aditivos químicos.

Contacts
Camozzi Automation S.p.A.
Via Eritrea, 20/I
25126 Brescia - Italy
Tel.+39 030 37921
www.camozzi.com
Customer Service
Tel. +39 030 3792790
Product Certification
Information concerning
product certifications, EC standards,
conformity declarations and instructions
93-7537-5033 rev.E
www.camozzi.com
A Camozzi Group Company
Other manuals for MX Series
1
Table of contents
Other Camozzi Air Cleaner manuals