manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Camp Safety
  6. •
  7. Accessories
  8. •
  9. Camp Safety TREE ACCESS EVO User manual

Camp Safety TREE ACCESS EVO User manual

beanspruchte Bestandteil des Sicherungssystems kann Schäden aufweisen und muss vor
dem nächsten Gebrauch geprüft werden. Nach einem harten Fangstoß darf das Produkt nicht
mehr benutzt werden, da dadurch innere, mit dem bloßen Auge nicht erkennbare Schäden
entstanden sein könnten, die seine Festigkeit und Funktionsfähigkeit vermindert haben.
LEBENSDAUER
Die Lebensdauer des Produkts beträgt 10 Jahre ab Ersteinsatzdatum. Berücksichtigt man die
Lagerung, kann seine Lebensdauer nicht über das zwölfte Jahr nach seiner Herstellung (z.
Bsp. Herstellungsjahr 2016, Lebensdauer bis Ende 2028) hinaus verlängert werden.
Während dieser Lebensdauer dürfen keine Umstände auftreten, die das Produkt außer
Betrieb setzen. Ferner sind zumindest einmal pro Jahr ab seinem Ersteinsatzdatum
regelmäßige Ko ntrollen durchzufüh ren und die Ergebn isse in das Produ ktdatenblatt
einzutragen. Die folgenden Faktoren verringern die Lebensdauer des Produktes: Intensiver
Gebrauch, Beschädigu ng eines od er mehrerer Produktbe standteile, Berührung m it
chemischen Substanzen, hohe Temperaturen, unsachgemäße Verwendung und Lagerung,
starke Stürze, Abrieb und Schnitte. Falls Sie vermuten, dass das Produkt nicht mehr sicher
und zuve rlässig is t, setzen Sie Sich in Verbind ung mit C. A.M.P. spa oder Ihrem
Wiederverkäufer.
TRANSPORT Das Produkt vor den oben erwähnten Risiken schützen.
SPAGNOLO
INFORMACIÓN GENERAL
El Grupo C.A.M.P. da respuesta a todas las necesidades de los trabajadores en altura con
artículos ligeros e innovadores que son diseñados, testados y fabricados dentro de un
sistema de calidad certicado, con el n de ofrecer un producto able y seguro. Las presentes
instrucciones están destinadas a informar sobre la correcta utilización del producto durante
toda su vida. Lea, entiende y conserve estas instrucciones. En caso de pérdida, puede
descargarlas en el sitio web www.camp.it. El distribuidor debe proporcionar el manual de
información en la lengua del país de uso del producto.
UTILIZACIÓN
Este equipo debe ser utilizado únicamente por personas formadas y competentes o bajo la
supervisión directa de personal con la formación y competencias adecuadas. Estas
instrucciones no enseñan técnicas para trabajar en altura ni para cualquier otra actividad
asociada, por lo que es necesario haber recibido una formación adecuada antes de utilizar
este equipo. La escalada y cualquier otra actividad en la que estos productos puedan ser
utilizados son intríns ecamente pelig rosas. No esco ger el equipo adecuado, usa rlo
incorrectamente o no realizar el mantenimiento debido podría producir daños, lesiones o
incluso la muerte. El usuario debe ser capaz de velar por su seguridad y de proceder
correctamente en situaciones de emergencia. Para usar los equipos anticaídas de forma
segura, es esencial que el dispositivo o el punto de anclaje estén posicionados correctamente
y que el trabajo se realice de forma que minimice tanto el riesgo de caída como la altura de la
propia caída. Antes de cada utilización, compruebe que la distancia de seguridad con
respecto al lugar de trabajo es correcta, para que, en caso de accidente, no llegue a colisionar
con el suelo o con otros obstáculos que pudieran encontrarse en la trayectoria de caída. El
arnés integral es el único dispositivo de suspensión que se debe emplear en sistemas
anticaída. Este producto debe usarse como se indica en las instrucciones y no se debe
modicar en ninguna circunstancia. Puede utilizarse conjuntamente con cualquier otro
producto de acuerdo con las especicaciones y las normas EN, considerando las limitaciones
particulares de cada producto. En esta nota se indican únicamente algunos de los usos no
permitidos o indebidos. Existen muchos más, pero es imposible citarlos todos o incluso llegar
a imaginarlos. Se recomienda que este producto se destine al uso personal de un individuo.
MANTENIMIENTO
Limpieza de las partes textiles y de plástico: aclárelas con agua limpia (<30°C) y jabón neutro,
no aplique calor directo. Limpieza de las partes metálicas: aclárelas con agua limpia y
séquelas. Temperatura: mantenga este producto siempre a una temperatura inferior a 80°C,
de lo contrario, podría alterar su funcionamiento. Sustancias químicas: no use este producto
si ha estado en contacto con alguna sustancia química, disolvente o carburante que puedan
alterar sus características.
ALMACENAMIENTO
Conserve el producto desembalado en un lugar fresco, seco, oscuro y lejos de cualquier
fuente de calor, nivel de humedad elevado u otros agentes corrosivos que puedan dañarlo.
RESPONSABILIDAD
La rma C.A.M.P. spa, o el distribuidor, no aceptará ninguna responsabilidad ante daños,
lesiones o muertes ocasionados por el mal uso o modicación de cualquier producto de la
marca CAMP Safety. Es responsabilidad del usuario en todo momento asegurarse de que
entiende la correcta y segura utilización de cualquier producto de C.A.M.P. spa, de que lo
utiliza solo para la actividad para la que ha sido diseñado y de que aplica todas las medidas de
seguridad. Antes de su utilización, debe asegurarse de que conoce el procedimiento para un
rescate seguro y eciente. Usted asume personalmente la responsabilidad de sus acciones y
los riesgos que pueda correr. Si no es capaz de cumplir esta normativa, no utilice este
equipamiento.
3 AÑOS DE GARANTÍA
Este producto tiene una garantía de tres años, que comienza a contar a partir de la fecha de
adquisición, contra defectos de materiales o de fabricación. Esta garantía no cubre: desgaste,
modicaciones o alteraciones, incorrecta conservación, corrosión, uso inadecuado y usos
para los cuales no haya sido diseñado.
INFORMACION ESPECÍFICA
INSTRUCCIONES DE USO
Descriptión
CAMP “Tree Access Evo” ref.2163 [A] es un:
ŸArnés de asiento con perneras certicado según la norma EN 813:2008.
ŸCinturón de posicionamiento al lugar de trabajo certicado según la norma EN 358:1999;
ŸArnés anticaída de cuerpo entero certicado según la norma EN 361:2002, cuando se usa
en combinación con el arnés “GT Chest” ref.216601 [B].
Deniciones
Para evaluar la peligrosidad de un trabajo y por lo tanto el EPI a utilizar es necesario denir el
Factor de Caída, calculado según la siguiente fórmula: Factor de Caída = Altura de la
caída/Longitud de la cuerda. En el caso de que el Factor de Caída sea 0, cuando el operario se
encuentra por debajo del punto de anclaje con la cuerda tensada, o bien con un factor de
caída 1, pero con una libertad de movimiento máxima de 0,6 m, es posible utilizar
equipamiento para el posicionamiento. En otros casos con factores de caída iguales o
mayores a 1, es obligatoria la utilización de dispositivos anticaída (g.1).
A continuación se indican los tres tipos normativos: un arnés puede incorporar uno o más de
los siguientes tipos (tab.A). Las combinaciones de arnés autorizadas (por ej. de asiento + de
pecho), son únicamente las que se describen en tab.A.
EN 361: ARNÉS ANTICAÍDAS El arnés completo anticaída es un dispositivo para retener el
cuerpo, cuya nalidad es detener las caídas cuando se lo combina con otros componentes de
un sistema de detención de caídas. Se debe calcular el espacio necesario por debajo del
usuario para evitar cualquier impacto con la estructura o con el suelo subyacente en caso de
caída desde lo alto. Los puntos de anclaje anticaída son únicamente los que se encuentra en
la parte pectoral del cuerpo y que están identicados con la letra A.
EN 813: ARNÉS DE ASIENTO Los arneses de asiento están diseñados para utilizar en los
sistemas de suspensión vertical con cuerda o de mantenimiento. La carga máxima para el la
utilización de los arneses CAMP Safety se indica en la etiqueta del producto. La suspensión
prolongada puede causar lesiones en el cuerpo humano y puede causar la muerte en el caso
de suspensión inerte del usuario. Para evitar cualquier daño al cuerpo humano deben evitarse
los intervalos regulares de suspensión. El punto de anclaje para la suspensión es
exclusivamente el ventral.
EN 358: CINTURÓN DE MANTENIMIENTO EN EL TRABAJO El cinturón de mantenimiento
en el trabajo es un dispositivo para retener el cuerpo, destinado a sostener a una persona,
durante su trabajo, por medio de un equipo de protección individual tensado, a n de evitar una
caída e evitar que una persona alcance la áreas con riesgo de caída desde lo alto. El punto de
anclaje debe estar situado a la altura del cinturón o por encima. Los puntos de anclaje para el
mantenimiento y la retención pueden ser ventral, laterales, trasero. Los puntos ventrales siempre
se deben utilizar juntos.
Los cinturones de mantenimiento EN 358 y los arneses EN 813 no se pueden utilizar solos para la
protección contra las caídas desde lo alto. Puede ser necesario la integración con equipos de
protección colectiva contra caídas de altura (por ejemplo redes de seguridad) o individuales
(sistemas de detención de las caídas conformes a la norma EN 363).
Utilización
A n de proporcionarle un arnés que se ajuste a su talla, podrá elegir su talla conforme a lo
indicado en la tabla A. Además el usuario deberá realizar un test de suspensión, en lugar seguro,
para asegurarse que el arnés es de la talla correcta, se ajusta sucientemente y es de un
aceptable nivel de confort para la utilización deseada.
Para colocar el arnés con perneras “Tree Access Evo” [A], siga las instrucciones de la gura 2.
Para reemplazar una cinta de jación usada [1], observe la gura 3; asegúrese de que los
tornillos se aprietan a la tuerca adecuada y de que se utilice un jador de rosca (recomendado:
Loctite 243).
Para instalar y ajustar del arnés de pecho “GT Chest” ref.216601 [B] siga las indicaciones de la
g.4 y consultar el manual de uso provisto con dicho arnés de pecho.
El arnés “Tree Access Evo” tiene hebillas “Sicura” [2] para instalar un asiento “Acces Swing”
ref.1963 (véase g.5). Advertencia: “Access Swing” y su conexión al arnés representan un
accesorio que mejora la comodidad, pero no es un dispositivo de protección personal.
La utilización de esto equipos junto con otros componentes seleccionados del equipo contra
caídas tiene que ser conforme con los reglamentos apropiados y con instrucciones de uso y con
las normas vigentes (g.6).
Para una correcta utilización y para conectar a un punto de anclaje able, a un componente de
otro sistema (por ejemplo un absorbedor de energía, una cuerda y un conector) y a otros
componentes, ver g.2-6. La conexión al sistema anticaídas o de posicionamiento se debe
efectuar exclusivamente mediante los puntos de anclaje anticaídas o de posicionamiento, como
especicado en la g.6; está prohibida la conexión a los aros porta materiales o a otros
componentes del arnés. El punto de anclaje debe tener una fuerza en conformidad con la Norma
EN 795 (>15 kN).
Controlar las hebillas, el cierre de los conectores y todos los ajustes antes y durante el uso del
producto. Material principal: poliéster, con componentes metálicos.
Asegúrese de que todas las correas del arnés están jadas y bien ajustadas (g.7).
Para el uso de materiales suspendidos, vea la g.8.
Adoptar equipamientos de rescate adecuados y proporcionar una formación adecuada a los
equipos de trabajo para que puedan ayudar rápidamente al individuo accidentado y minimizar los
efectos de la suspensión inerte.
Uso ANSI Z133-2012
El arnés “Tree Access Evo” art.2163 está aprobado para usar para trabajos verticales en virtud de
la norma ANSI Z133-2012, usado solo o con el arnés pectoral GT Chest art.216601. El arnés no
cumple con ninguna otra norma ANSI.
REVISIÓN
Además de la inspección normal requerida antes, durante y después de cada uso, este producto
debe ser examinado por una persona con competencia para ello con una frecuencia de 12
meses, a partir de la fecha del primer uso del producto. En la cha de la vida útil del producto, se
debe indicar dicha fecha y la de los sucesivos controles efectuados: conservar la documentación
para controlar y para consultar durante toda la vida útil del producto. Asegúrese siempre de que
las marcas del producto siguen siendo legibles.
En caso de que exista uno de los siguientes defectos, el producto debe dejar de usarse de
inmediato:
Ÿpresencia de cortes y/o quemaduras en las correas/cuerdas portadoras;
Ÿpresencia de cortes y/o quemaduras en las suturas portadoras;
Ÿpresencia de deformaciones y/o grietas en las hebillas/anillos de seguridad;
Ÿcorrosión que altera gravemente el estado supercial de los elementos metálicos (no
desaparece tras un ligero frotamiento con papel de lija);
Ÿdicultad en deslizar la correa dentro de la hebilla de seguridad;
Ÿcierre incorrecto de hebillas.
Si el producto o alguno de sus componentes presentan signos de desgaste o defectos, o se duda
de que los posea, debe ser retirado inmediatamente, ya que puede haber sufrido daños no
visibles a simple vista. Cualquier componente del sistema puede resultar dañado durante una
caída y, en consecuencia, se debe examinar siempre antes de volver a utilizarlo. Todo producto
que se haya empleado para parar una caída grave debe ser sustituido, porque puede que haya
sufrido daños no perceptibles a simple vista.
VIDA ÚTIL
Este producto tiene una vida útil de 10 años, a partir de la fecha del primer uso y siempre y cuando
se almacene procedentemente. En cualquier caso, este producto no se podrá utilizar una vez
transcurridos 12 años desde la fecha de fabricación (por ej.: año de fabricación: 2016, n de la
vida útil: 2028). Se entiende que la duración de la vida útil será la indicada siempre y cuando no
ocurran eventos que provoquen que el producto sea inutilizable, se efectúen los controles
periódicos como mínimo una vez cada 12 meses a partir de la fecha del primer uso del producto y
se deje constancia de los resultados en la cha de la vida del producto. Los siguientes factores
pueden reducir la vida del producto: uso intensivo, daño a los componentes del producto,
contacto con substancias quí micas, temperatura elevada, abras iones, cortes, cho ques
violentos, errores en el uso y en las recomendaciones para el mantenimiento. En el caso de duda
sobre si el producto puede ofrecer la necesaria seguridad, póngase en contacto con C.A.M.P. spa
o el distribuidor.
TRANSPORTE Proteger el producto contra los riesgos detallados en el apartado anterior.
OLANDESE
ALGEMENE INFORMATIE
De C.A.M.P. Groep levert oplossingen voor personen die op hoogte werken middels lichte en
innovatieve producten. Deze producten zijn ontworpen, getest en geproduceerd volgens een
gecerticeerd kwaliteitssysteem zodat betrouwbare en veilige producten worden gegarandeerd.
Deze instructies informeren u over correct gebruik van het product gedurende de levensduur.
Lees en bewaar deze instructies daarom. Indien u de instructies verloren bent kunt u ze alsnog
downloaden van de website www.camp.it. Uw distributeur dient de gebruiksaanwijzing te
verschaffen in de ofciële taal van het land waar het product wordt gebruikt.
GEBRUIK
Deze middelen mogen alleen gebruikt worden door hiervoor getrainde, competente personen.
Indien dit niet zo is, dient de gebruiker onder directe supervisie te staan van een getraind,
competent (=door fabrikant of diens afgevaardigde aangewezen en getraind) persoon. Deze
instructies leren u geen technieken voor het veilig werken op hoogte of andere soortgelijke
activiteiten: u dient gekwaliceerde training/scholing te hebben genoten alvorens dit product te
gebruiken. Klimmen, en iedere soortgelijke activiteit waarvoor dit product bedoeld is, staat
inherent aan gevaar. De consequenties van verkeerde keuzes, verkeerd gebruik of slecht
onderhoud aan middelen kunnen resulteren in schade, zwaar letsel of zelfs de dood. De
gebruiker moet in staat zijn om zijn eigen veiligheid en eventuele gevaarlijke situaties te
beoordelen. Voor alle middelen welke gebruikt worden in valbeveiligingssystemen, is het van
essentieel belang voor de veiligheid dat het bevestigingsmiddel of ankerpunt dusdanig
gepositioneerd is, gedurende uitvoering van werkzaamheden, dat zowel de kans op het vallen als
de potentiële valafstand geminimaliseerd worden. Verieer bij ieder gebruik van een middel de
vrije valruimte welke benodigd is onder de werkplek van de gebruiker, zodat bij een eventuele val
er geen sprake is van een botsing met de ondergrond of andere obstakels in het valtraject. Een
harnasgordel is het enige middel, ter borging van het lichaam, dat men kan gebruiken in een
valbeveiligingssysteem. Het product mag alleen gebruikt worden zoals hieronder beschreven en
mag niet gewijzigd worden. Het product moet gebruikt worden in combinatie met andere artikelen
met geschikte kenmerken en in overeenstemming met de Europese normen (EN), rekening
houdend met de gebruikslimieten van elk afzonderlijk onderdeel van de uitrusting. In deze
aanwijzingen zijn enkele voorbeelden van onjuist gebruik weergegeven. Bedenk echter dat er
vele andere voorbeelden van verkeerde toepassing bestaan die niet allemaal opgesomd of voor
te stellen zijn. Indien mogelijk dient dit product als persoonlijk te worden beschouwd.
ONDERHOUD
Schoonmaken van onderdelen van textiel en kunststof: spoelen in schoon water met neutrale
zeep (maximale temperatuur 30°C) en natuurlijk drogen uit de buurt van directe hittebronnen.
Schoonmaken van de metalen delen: spoelen in schoon water en dan afdrogen. Temperatuur:
Nooit blootstellen aan temperaturen boven 80°C om de prestaties en de veiligheid van het
product niet te beïnvloeden. Chemicaliën: neem het product uit gebruik zodra het in contact is
gekom en met chemis ch rea gerende stoffe n, oplo smiddel en of b randst offen di e de
eigenschappen van het product kunnen beïnvloeden.
OPSLAG
Bewaar het uitgepakte product op een koele, droge, donkere plaats, uit de buurt van
hittebronnen, hoge vochtigheid, scherpe randen of voorwerpen, corrosieve stoffen en andere
mogelijk schadelijke bronnen.
AANSPRAKELIJKHEID
De rma C.A.M.P. spa noch de distributeur, is op geen enkele wijze aansprakelijk voor schade,
letsel of de dood veroorzaakt door onjuist gebruik of door wijzigingen aan een product van het
merk CAMP Safety. Het is te allen tijde de verantwoordelijkheid van de gebruiker om zich zeker te
stellen van correct en veilig gebruik van ieder product geleverd door C.A.M.P. spa en dat hij/zij het
product alleen gebruikt voor doeleinden waarvoor het product is ontworpen, alsmede hij/zij zich
aan alle geldende veiligheidsregels houdt. Alvorens het product te gebruiken dient men alle
noodzakelijke stappen te nemen om zichzelf op de hoogte te stellen van reddingsmogelijkheden
en uitvoering van reddingstechnieken voor het geval een noodsituatie zich voordoet. U bent
persoonlijk verantwoordelijk voor uw handelingen en beslissingen: indien u niet in staat bent om
de risico's die hieruit voortvloeien te dragen, dient u deze uitrusting niet te gebruiken.
3 JAAR GARANTIE
Op dit product rust een garantieperiode van 3 jaar vanaf de aanschafdatum, op fouten in
materiaal of fabricage. Uitgezonderd van garantie zijn: gebruikelijke slijtage, wijzigingen of
aanpassingen, onjuiste opslag, corrosie, schade door ongevallen of nalatigheid, gebruik
waarvoor dit product niet is ontworpen.
SPECIFIEKE INFORMATIE
INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK
Toepassingsgebied
De CAMP “Tree Access Evo” ref.2163 [A] is een:
ŸZitgordel met dijbanden, gecerticeerd conform de norm EN 813:2008;
ŸGordel voor werkplekpositionering gecerticeerd conform de norm EN 358:1999;
ŸHarnasgordel gecerticeerd conform de norm EN 361:2002, wanneer deze gebruikt worden in
combinatie met het harnas “GT Chest” ref.216601 [B].
Denities
De ValFactor is een waardebepaling om risico's te evalueren bij specieke scenario's bij werken
op hoogte, waarbij gerekend wordt met de volgende vergelijking: ValFactor = Hoogte van de val /
Lengte van de veiligheidslijn. In situaties waar de ValFactor 0 is (bijvoorbeeld als men loodrecht
onder het ankerpunt staat en de veiligheidslijn staat volledig gespannen) en/of situaties waar de
ValFactor 1 of minder is en de bewegingsvrijheid is beperkt tot 0,6 m, volstaan middelen voor
positionering. Valbeveiligingsmiddelen dienen te worden toegepast voor alle situaties waar de
ValFactor groter is dan 1 of meer bewegingsvrijheid noodzakelijk is (g.1).
Hieronder volgen de drie soorten normen: een harnasgordel kan een of meer van de volgende
soorten omvatten (tab.A). De toegestane gordelcombinaties (bijv. zitgordel + borstgordel) zijn
alleen die beschreven in tab.A.
EN 361: COMPLETE ANTIVALGORDEL De complete antivalgordel is een uitrustingsstuk dat
gebruikt wordt in combinatie met andere componenten van een valbeveiligingssysteem. De
benodigde ruimte onder de gebruiker moet berekend worden om elke impact met de structuur of
met de onderliggende grond bij een val van boven te vermijden. De inbindpunten zijn alleen die
aanwezig op het borstgedeelte van het lichaam en worden aangegeven met de letter A.
EN 813: ZITGORDELS Een zitgordel is bestemd voor gebruik in hangsystemen voor het
voortbewegen op touw of werkpositionering. De maximale gebruikslast voor de CAMP Safety
gordels is vermeld op de markering van het product. Langdurig hangen kan letsel veroorzaken
aan het menselijk lichaam, en kan de dood veroorzaken in gevallen van zeer langdurig hangen
zonder mogelijkheid tot beweging door de gebruiker. Regelmatig dient men derhalve pauzes te
nemen bij het hangen in een harnas, om eventuele schade aan het lichaam te voorkomen. Het
inbundpunt voor het hangen is uitsluitend het ventrale punt.
EN 358: GORDEL VOOR WERKPLEKPOSITIONERING De gordel voor werkplekpositionering
wordt gebruikt tezamen met een positioneringlijn om de gebruiker bij een structuur te houden. Het
ankerpunt dient zich te bevinden op hoogte van de gordel of erboven en de gebruiker te
beschermen tegen het bereiken van zones waar zich valgevaar van hoogte kan voordoen. De
gordel voor werkplekpositionering mag niet gebruikt worden als zijnde een harnas voor
valbeveiliging. De inbindpunten voor de werkpositionering en werkplaatsbeperking kunnen
ventraal, lateraal en achteraan zijn. De twee laterale punten moeten altijd samen gebruikt
worden.
De gordels voor werkplekpositionering EN 358 en de gordels EN 813 mogen niet afzonderlijk
gebruikt worden voor bescherming tegen hoogtevallen. Het kan nodig zijn om deze systemen aan
te vullen met beschermingsmiddelen tegen hoogtevallen van collectieve (bijv. veiligheidsnetten)
of individuele aard (valstopsystemen conform de norm EN 363).
Gebruik
Om een juist zittend/sluitend product te kiezen kunt u gebruik maken van tabel A; kies uw maat
conform de indicaties. Eveneens dient de gebruiker middels het hangen in het harnasgordel te
testen of de juiste maat gekozen is, deze voldoende verstelbaar is en een acceptabel niveau
comfort biedt voor het ten doel gestelde gebruik. Voer deze test uit op een veilige plaats.
Om de zitgordel met dijbanden “Tree Access Evo” [A] aan te trekken, volg de instructies zoals
weergegeven in guur 2.
Om een versleten aanslaglus [1] uit te wisselen, zie guur 3; verzeker u ervan dat de bout-moer
verbindingen worden aangedraaid op vereiste spanning en dat een schroefdraadborgmiddel
wordt gebruikt (aanbevolen Loctite 243).
Volg voor installatie en afstellen van de borstgordel “GT Chest” ref.216601 [B] de instructies op
g.4 en raadpleeg de gebruikershandleiding die bij de borstgordel is geleverd.
De harnasgordel “Tree Access Evo” is voorzien van “Sicura” gespen [2] voor toepassing met het
zitje “Access Swing” (zie guur 5). Waarschuwing: “Access Swing” en de gerelateerde koppeling
op het harnas maken geen deel uit van de valbeveiliging maar verbeteren alleen het comfort
gedurende het werk.
Het gebruik van deze uitrusting, in combinatie met andere componenten van de persoonlijke
beschermingsmiddelen, moet plaats vinden conform deze specieke gebruiksinstructies en de
geldende voorschriften (g.6).
Voor juist gebruik en voor veilige borging aan een betrouwbaar ankerpunt, aan een subsysteem
(bijvoorbeeld een valdemper, een veiligheidslijn of een koppeling) en andere onderdelen, zie
guur 2-6. Het bevestigen aan valbeveiligings- of positioneringsystemen mag alleen via
inbindpunten voor valbeveiliging of positionering gebeuren, zoals weergegeven in guur 6;
iedere bevestiging aan lussen/ringen voor uitrusting of aan andere delen van het harnas is ten
strengste verboden. Het verankeringssysteem dient krachten te weerstaan conform de EN 795
norm (>15 kN).
Controleer de gespen, de sluiting van de verbindingselementen en alle afstellingen vóór en
tijdens het gebruik. Voornaamste materiaal: polyester, met metalen onderdelen.
Verzeker u ervan dat de banden van de harnasgordel juist geplaatst en vastgezet zijn (guur 7).
Voor gebruik van materiaalhouders zie guur 8.
Zorg voor een uitrusting van geschikt reddingsmateriaal en een passende opleiding van de
werkteams, zodat ze snel het slachtoffer kunnen helpen om de gevolgen van het onbeweeglijk
hangen tot een minimum te beperken.
Gebruik ANSI Z133-2012
De gordel “Tree Access Evo” art.2163 is goedgekeurd voor gebruik in de boomteelt conform de
norm ANSI Z133-2012, alleen gebruikt of in combinatie met de borstgordel GT Chest art.216601.
De gordel voldoet aan geen enkele andere ANSI-norm.
REVISIE
Als aanvulling op de normale inspecties die verplicht zijn, voor, gedurende en na elk gebruik, moet
dit product iedere 12 maanden onderzocht worden door een vakkundig persoon, vanaf de datum
van eerste ingebruikname van het product; de aantekening van deze datum en van de volgende
controles moet op de onderhoudskaart van het product gebeuren: bewaar de documentatie voor
controle en raadpleging gedurende de volledige levensduur van het product. Controleer de
leesbaarheid van de markeringen op het product.
Wanneer een van de volgende gebreken zich voordoet, dient het product direct en voorgoed
buiten gebruik te worden gesteld:
Ÿscheurtjes en/of verschroeide plekken op de dragende banden/koorden
Ÿscheurtjes en/of verschroeide plekken op dragende stiksels
Ÿvervormingen of scheurtjes op de veiligheidsgespen/-ringen
Ÿcorrosie die in ernstige mate de oppervlaktetoestand van de metalen elementen wijzigt
(verdwijnt niet na licht schuren met schuurpapier)
Ÿproblemen door wegglijden van de band in een gesp
Ÿverkeerd sluitende gespen
Als het product of onderdelen ervan enig defect of slijtage vertonen, moeten zij vervangen
worden, ook in twijfelgevallen. Elk element dat deel uitmaakt van een veiligheidssysteem kan
beschadigd raken tijdens een val en dient altijd te worden geïnspecteerd alvorens het opnieuw te
gebruiken. Elk product dat bij een ernstige val betrokken is geweest moet vervangen worden,
aangezien er structurele schade kan zijn ontstaan die niet direct zichtbaar is.
LEVENSDUUR
De levensduur bedraagt 10 jaar vanaf de datum van eerste ingebruikname van het product en
kan, rekening houdend met de opslag, in elk geval niet verder strekken dan het einde van het
twaalfde jaar na fabricage (bijv. fabricagejaar 2016, levensduur tot einde 2028). De levensduur
moet beschouwd worden als periode zonder oorzaken die het product buiten gebruik stellen en
op voorwaarde dat minstens eens per 12 maanden periodieke inspecties worden uitgevoerd
vanaf de datum van eerste ingebruikname van het product en dat de resultaten hiervan op de
onderhoudskaart van het product worden aangetekend. De volgende factoren kunnen echter de
levensduur van het product reduceren: intensief gebruik, schade aan componenten van het
product, contact met chemische stoffen, hoge temperaturen, afschuringen, sneden, hevige
schokken, fouten in het aanbevolen gebruik en opslag. Bij twijfel of het product nog de nodige
veiligheid biedt, wordt verzocht contact op te nemen met C.A.M.P. spa of de distributeur.
TRANSPORT Bescherm het product tegen de hiervoor beschreven risico's.
SVEDESE
ALLMÄN INFORMATION
Koncernen C.A.M.P. tillgodoser höjdarbetares olika behov genom att erbjuda produkter som är
lätta och innovativa. Produkterna är testade och tillverkade inom ramen för ett certierat
kvalitetssystem - allt för att kunna erbjuda er en säker och tillförlitlig produkt. Vederbörande
anvisningar är ämnade för att informera kring hur produkten bör användas under hela sin
livslängd. Läs igenom och förvara instruktionerna. Ifall instruktionerna kommer bort kan man
även ladda ner dem från sajten www.camp.it. Återförsäljaren ska förse bruksanvisningen på
språket i produktens användarland.
ANVÄNDNING
Denna utrustning får endast användas av tränade och kompetenta personer eller under
överinseende av tränade och kompetenta personer. Instruktionerna lär inte ut tekniker för
höjdarbete eller samtliga höjdrelaterade arbeten. För att få använda utrustningen måste ni först
ha genomgått en lämplig träning Bergsbestigning och alla andra aktiviteter som denna produkt
kan användas till kan innebära en fara. Ett felaktigt val, en felaktig användning eller ett felaktigt
produktunder håll kan leda till materi ella skador, allv arliga personsk ador eller död sfall.
Användaren måste vara i stånd att kunna säkerställa sin egen säkerhet, samt hantera
nödsituationer. Vad gäller fallskyddssystemen så är det ur säkerhetssynpunkt nödvändigt att
fästpunkten alltid är rätt placerad. Arbetet ska också utföras på ett sätt som reducerar fallrisken
och fallhöjden till ett minimum. Kontrollera det fria utrymmet under användaren på arbetsplatsen
före varje användning för att undvika en kollision med marken eller med andra hinder i fallinjen vid
ett eventuellt fall. En fallskyddssele är den enda godtagbara anordningen som kan fånga upp
kroppen och som får användas i ett fallskyddssystem.
Produkten får endast användas såsom det beskrivs nedan och kan inte ändras. Produkten ska
användas i kombination med andra artiklar med lämpliga egenskaper och i enlighet med de
europeiska bestämmelserna (EN). Hänsyn ska tas till gränsvärdena för varje enskild del av
utrustningen. I dessa instruktioner visas några exempel på en oriktig användning, men det nns
många andra exempel på felaktiga tillämpningar som kan räknas upp eller som går att föreställa
sig. Om möjligt ska denna produkt behandlas som en personlig utrustning.
UNDERHÅLL
Rengöring av tyg- och plastdetaljer: tvättas endast med mjukt vatten och en neutral tvål
(maxtemperatur: 30°C) torkas på naturlig väg och långt från direkta värmekällor. Rengöring av
metalldetaljer: rengör med mjukt vatten och låt torka. Temperatur: förvara denna produkt vid en
temperatur under 80°C för att inte produktens prestanda och säkerhet ska äventyras. Kemikalier:
om produkten varit i kontakt med kemiska reaktanter, lösningsmedel eller bränslen som kan ha
påverkat produktegenskaperna ska produkten kastas.
FÖRVARING
Förvara produkten utan förpackning på en sval, torr plats i skydd för ljus och värmekällor, fukt,
vassa kanter eller föremål, samt från frätande ämnen och alla andra tänkbara orsaker till skada
eller försämring.
ANSVAR
Bolaget C.A.M.P. spa eller dess återförsäljare kommer inte att kunna hållas som ansvariga för
sakskador, personskador eller dödliga skador som orsakats av en oriktig användning eller av en
ändrad CAMP-produkt. Det är användarens ansvar att se till att han förstår och följer
instruktionerna för en korrekt och säker användning av alla produkter som tillhandahålls av eller
via C.A.M.P. spa. Användaren är även ansvarig för att endast använda produkten för det syfte
som den har konstruerats för, samt för att tillämpa alla säkerhetsprocedurer. Före utrustningens
användning, bör du tänka på hur en eventuell räddning ska utföras i nödsituationer i säkerhet och
effektivt. Du är därmed personligen ansvarig för dina handlingar och beslut. Därav följer det att du
inte bör använda utrustningen om du inte kan ansvara för de risker som dina beslut och
handlingar medför.
3-ÅRIG GARANTI
Denna produkt har en 3-årig garanti fr.o.m. inköpsdatum, mot alla material- eller fabrikationsfel.
Följande täcks inte av garantirätten: normalt slitage, ändringar eller korrigeringar, felaktig
förvaring, frätning, skador som uppkommit på grund av olycka eller försummelse, samt icke
förutsedda användningar.
SÄRSKILD INFORMATION
ANVÄNDARINSTRUKTIONER
Tillämpningsområde
CAMP “Tree Access Evo” ref.2163 [A] står för ett:
Ÿfallskyddssele med höftbälten, certierat enligt bestämmelsen EN813:2008;
Ÿstödbälte för arbetspositionering, certierat enligt bestämmelsen EN358:1999.
Ÿfallskyddssele för kroppen som är certierat enligt bestämmelsen EN361:2002 för en
användning tillsammans med selet “GT Chest” ref.216601 [B].
Denitioner
För att kunna bedöma hur pass riskfylld en arbetssituation är, och därmed även vilken ISU som
ska användas, avgör man Fallfaktorn enligt följande formel: Fallfaktor = Fallhöjd/Linans längd.
Om fallfaktorn är lika med 0 och operatören således benner sig under fästpunkten med
uppspänd lina, eller också om fallfaktorn är lika med 1 men med ett maximalt fritt rörelseutrymme
på 0,6 m, kan stödbältet för arbetspositionering användas. I övriga fall som har en fallfaktor som är
lika med eller större än 1 är användningen av fallskyddsanordningar obligatorisk (g.1).
Nedan anges de tre standardtyperna: en sele kan bestå av en eller era av följande typer (tab.A).
Auktoriserade selkombinationer (t.ex. låg sele + bröstsele) är bara de som beskrivs i tab.A.
EN 361: KOMPLETT FALLSKYDDSSELE Den kompletta fallskyddsselen är en fallhindrande
enhet som när den är kopplad till övriga komponenter som ingår i ett fallstoppssystem är avsett för
att stoppa ett fall. I syfte att undvika krockar med själva strukturen eller med den underliggande
terrängen vid ett fall från ovan behöver man beräkna hur stort utrymme som måste nnas under
användaren. Fallskyddsfästpunkterna är endast de som benner sig på kroppens bröstdel och
som utmärkts med bokstaven A.
EN 813: LÅG SELE De låga selarna är avsedda för att användas i upphängningssystem vid
uppstigning på rep eller positionering Den maximala användarlasten för selar av typen CAMP
Safety är angiven på produktens märkning. Fördröjda upphängningar kan förorsaka skador på
människokroppen och även dödsfall vid en passiv upphängning av användaren. Därför ska
regelbundna pauser under hängningen förutses så att samtliga skador på människokroppen
undviks. Fästpunkten för upphängning är uteslutande bukfästpunkten.
EN 358: STÖDBÄLTE FÖR ARBETSPOSITIONERING Stödbältet för arbetspositionering är en
fallhindrande enhet för kroppen och är avsedd för att stödja en person i arbete via en uppspänd
individuell skyddsutrustning. På så sätt förebyggs fall och man hindrar personen från att nå
områden som har en hög fallrisk. Fästpunkten bör benna sig i midjehöjd eller ovanför.
Fästpunkterna för positionering och fasthållning kan vara av typ bukfästning, sidofästning,
ryggfästning. De två sidopunkterna ska alltid användas tillsammans.
Positioneringsbältena EN 358 och selarna EN 813 får inte användas ensamma som skydd mot
fall från hög höjd. Det kan bli nödvändigt att bygga ut bältet med skyddsanordningar som skyddar
mot kollektiva (t.ex. säkerhetsnät) eller individuella (fallstoppssystem som är förenliga med
bestämmelsen EN 363) fall från ovan.
Användning
För en optimal reglering, välj storlek genom att följa instruktionerna i tabell A. Användaren ska
dessutom göra ett upphängningstest på en säker plats för att se om selen har rätt storlek, att det är
lämpligt reglerat och sitter bekvämt med tanke på den förutsedda användningen.
Inför påsättningen av selet med höftbälten ”Tree Access Evo” [A] följer du anvisningarna som
återges i g.2. För att byta ut fästets uttjänta del [1] se g.3, säkerställ att skruvarna låses med ett
lämpl igt åt dragnin gsmome nt och med an vändni ng av e n gängl åsning (Loct ite 243
rekommenderas).
För inst allationen och regl eringen av bröstselet “GT Chest” ref.21660 1 [B] följe r du
instruktionerna i g.4 och följer bruksanvisningen som medföljer själva bröstselen.
Selet ”Tree Access Evo” färfogar över spännena “Sicura” [2] för fastsättningen av klätterstolen
”Access Swing” ( se g.5). Varning: ”A ccess Swing ” och till hörande ko pplingsdon till
fallskyddsselet är endast en accessoar som ger en ökad bekvämlighet och alltså ingen individuell
skyddsutrustning.
En användning av vederbörande utrustningar tillsammans med övriga komponenter som ingår i
en skyddsutrustning för förebyggande av fall från hög höjd ska vara förenlig med dessa specika
användarinstruktioner och med gällande bestämmelser (g.6).
För en korrekt användning och för en koppling till en tillförlitlig fästpunkt, tillhörande ett
undersystem, t.ex. en energiabsorbent, en lina, ett kopplingsdon, samt till andra komponenter, se
g.2-6. Anslutningen till ett fallskyddssystem eller ett positioneringssystem får enbart ske via
fallskyddets eller positioneringens fästpunkter g.6. En anslutning till materialbärarringarna eller
till övriga av selens komponenter är förbjuden. Fästsystemet bör ha ett motstånd som är förenligt
med bestämmelsen EN 795 (>15 kN).
Kontrollera alla spännen, karbinernas låsmekanism och alla regleringar före och under
användning av produkten. Huvudsakligt material: polyester, med metallkomponenter.
Säkerställ att samtliga selespännen har monterats och reglerats korrekt (g.7).
För användningen av materialbärare, se g.8.
Förse er med lämpliga hjälputrustningar och bilda arbetslag som snabbt kan bistå den
olycksdrabbade i syfte att minimera effekterna från en passiv upphängning.
Användning ANSI Z133-2012
Selen ”Tree Access Evo” art. 2163 har godkänts för användning i trädodling i överensstämmelse
med standarden ANSI Z133-2012, för sig själv eller tillsammans med bröstselen GT Chest art.
216601. Selen följen ingen annan ANSI-standard.
BESIKTNING
Utöver en normal okulärbesiktning före, under och efter varje användning ska produkten
kontrolleras av en fackman en gång var 12:e månad fr.o.m. första användningsdatum;
registrering av detta datum och följande kontroller ska föras in på produktens underhållskort:
bevara dokumentationen för kontroll och hänvisning under produktens hela livslängd. Kontrollera
att produktens märkning är läsbar.
Om en av följande defekter förekommer måste produkten tas ur bruk:
Ÿförekomst av snitt och/eller brännskador på de uppbärande vävbanden/repen
Ÿförekomst av snitt och/eller brännskador på de uppbärande sömmarna
Ÿförekomst av deformationer och/eller sprickor på säkerhetsspännena/ ringarna
Ÿrost skadar metalldelarnas yta påtagligt (avlägsnas inte efter en lätt slipning med sandpapper)
Ÿom vävbandet inte åker in bra inuti spännet
Ÿom spännena är fel stängda
Om produkten eller någon av dess komponenter uppvisar tecken på slitage eller skada ska den
bytas ut, och även om en tvekan förekommer. Varje del som ingår i säkerhetssystemet kan ha
kommit till skada under ett fall och måste därför alltid kontrolleras innan den används igen.
Varje produkt som utsatts för ett kraftigt fall ska bytas ut eftersom skador på strukturen kan ha
uppkommit som inte går att se med blotta ögat.
LIVSLÄNGD
Livslän gden är 1 0 år från produkte ns första användn ingsdatum och, med tanke på
magasineringen, får den i vilket fall som helst inte överstiga det tolfte året efter tillverkning (t.ex.
tillverkningsår 2016, livslängd till 2028). Livslängden gäller om inget inträffar som kan förstöra
produkten och under förutsättning att man utför periodiska kontroller minst en gång var 12:e
månad fr.o.m. första använ dningasdatum och att resultate n registreras p å produktens
underhållskort. Följande faktorer kan dock förkorta produktens livslängd: en intensiv användning,
skador på produktens komponenter, kontakt med kemiska ämnen, hög temperatur, slitskador,
skärsnitt, kraftiga stötar, felaktig användning och förvaring. Kontakta C.A.M.P.spa eller din
återförsäljare om du är tveksam över produktens säkerhet.
FRAKT Skydda produkten från ovannämnda risker.
NORVEGESE
GENERELL INFORMASJON
Foretaket C.A.M.P. tilbyr lette og innovative produkter til dem som jobber i høyden. Produktene er
utviklet, testet og produsert i henhold til et sertisert kvalitetssystem for å tilby pålitelige og sikre
produkter. I instruksjonene forklares det hvordan produktet skal brukes riktig gjennom hele dets
levetid. Les og ta vare på instruksjonene. Hvis du mister dem, kan du laste dem ned på
www.camp.it. Forhandleren skal levere ut instruksjonshåndboken på brukerens språk.
BRUK
Produktet må kun brukes av opplærte og kvaliserte personer, eller under oppsyn av opplærte og
kvaliserte personer. I instruksjonene får du ingen opplæring i teknikkene ved å jobbe i høyden
eller andre aktiviteter knyttet til denne typen jobb: Du må ha fått en skikkelig opplæring før du tar
produktet i bruk. Klatring, og enhver annen aktivitet som dette produktet kan brukes til, er
potensielt farlig. Feil valg eller bruk, eller dårlig vedlikehold av produktet, kan forårsake alvorlige
eller dødelige skader. Brukeren må være i stand til å kontrollere sin egen sikkerhet og håndtere
nødssituasjoner. For sikkerheten ved bruk av fallsikringene er det grunnleggende at produktet
eller festepunktet alltid er riktig plassert, og at arbeidet utføres slik at faren for fall og fallhøyden er
redusert til et minimum. Kontroller det frie området under brukeren både på arbeidsstedet og før
bruk generelt, slik at hvis det skjer et fall, unngås en kollisjon med bakken. Kontroller også at det
ikke nnes andre hindringer langs fallstrekningen. En fallsikringssele er det eneste godkjente
kroppsutstyret som kan brukes i et fallsikringssystem.
Produktet må kun brukes som forklart her, og må ikke endres. Det må brukes sammen med andre
produkter med egnede egenskaper i henhold til europeiske standarder (EN), og ut fra
begrensningene til hver enkelte del av produktet. I disse instruksjonene nnes noen eksempler på
feil bruk, men det nnes mange ere som vi verken kan liste opp eller forestille oss. Så langt det er
mulig bør produktet anses som et personlig verneutstyr.
VEDLIKEHOLD
Rengjøring av stoff- og plastdeler: Bruk kun vann og et mildt rengjøringsmiddel (maks temperatur
30°C), og la dem tørke langt unna direkte varmekilder. Rengjøring av metalldeler: Vask med
vann, og la dem tørke. Temperatur: Pass på at produktet ikke utsettes for temperaturer under
80°C for å unngå å endre dets ytelser og sikkerhet. Kjemiske stoffer: Kast produktet hvis det
kommer i kontakt med kjemiske stoffer, løsningsmidler eller drivstoff, som kan endre produktets
egenskaper.
OPPBEVARING
Oppbevar produktet innpakket på et kjølig og tørt sted langt unna lys og varmekilder, høy
fuktighet, skarpe kanter og gjenstander, korrosive stoffer eller enhver annen mulig årsak til skade
eller forringelse.
ANSVAR
Foretaket C.A.M.P. spa, eller forhandleren, er ikke ansvarlig for noen typer skader, også dødelige,
som skyldes feil bruk eller bruk av et CAMP Safety produktet som har blitt endret. Brukeren er
ansvarlig for å forstå og følge instruksjonene for en riktig og sikker bruk av produktene som er
levert av eller via C.A.M.P. spa, kun bruke dem til aktivitetene produktene er laget for, og ta alle
sikkerhetsforbehold. Før produktet brukes må man vurdere hvordan en eventuell redningsaksjon
kan utføres på en sikker og effektiv måte. Du er personlig ansvarlig for egne handlinger og
avgjørelser. Hvis du ikke kan ta ansvaret for risikoene, må du ikke bruke produktet.
3 ÅRS GARANTI
Produktet har en 3 års garanti fra kjøpedato mot material- eller fabrikasjonsfeil. Garantien dekker
ikke: normal slitasje, endringer eller fornyelser, dårlig oppbevaring, korrosjon, skader som
skyldes ulykker, forsømmelser eller annen enn tiltenkt bruk.
SPESIFIKK INFORMASJON
BRUK
Bruksområde
CAMP “Tree Access Evo” art. 2163 [A] er en :
Ÿlårsele sertisert iht. standarden EN 813:2008;
Ÿarbeidsposisjoneringsbelte sertisert iht. standarden EN 358:1999;
Ÿfallsele sertisert iht. standarden EN 361:2002 når den blir brukt sammen med brystselen “GT
Chest” art. 216601 [B].
Denisjoner
For å kunne bedømme hvor farlig en arbeidssituasjon er, og dermed hva slags individuelt
verneutstyr som skal brukes, bestemmes fallfaktoren ved hjelp av denne formelen: Fallfaktor =
Fallhøyde/taulengde. Hvis fallfaktoren er lik 0, og operatøren dermed benner seg under
festepunktet med stramt tau, eller hvis fallfaktoren er 1, men med en maksimal fallhøyde er 0,6 m,
kan utstyret for arbeidsposisjonering benyttes. I andre tilfeller der det er en fallfaktor som er lik
eller større enn 1, er bruken av fallsikringsutstyr (g.1) obligatorisk.
Nedenfor nner du tre standarder: bruksområder m.m. for en sele kan dekkes av en eller ere
standarder (tab. A). De forskjellige selekombinasjonene (for eks. lav + bryst) er kun de som er
beskrevet i tab. A.
EN 361: KOMPLETT FALLSIKRINGSSELE Den komplette fallsikringsselen er en fallhindrende
innretning som skal holde igjen kroppen og blokkere fall når den er koplet til de andre
komponentene i et fallstoppsystem. For å unngå støt med strukturen eller med terrenget under i
tilfelle av fall må det beregnes hvor stor plass som trengs under brukeren. Fallsikringspunktene er
de du nner på brystselen. De er merket med bokstaven A.
EN 813: LAV SELE De lave selene skal benyttes i opphengingssystemer med tilgang til liner eller
ved posisjonering. Maksimal belastning ved bruk av selene CAMP Safety nner du på merkingen
av produktet. Langvarige opphengninger kan føre til skader på menneskekroppen, og vil også
kunne føre til dødsfall ved passiv opphengning fra brukerens side. Sørg for jevnlige pauser under
opphengningen for å unngå al le slags skader på menneskekr oppen. Festepunkt et for
opphenging er kun det som nnes i magehøyde.
EN 358: STØTTEBELTE FOR ARBEIDSPOSISJONERING Støttebeltet for arbeidsposisjonering
er en fallhindrende enhet for kroppen som er laget for å støtte en person under arbeidet ved hjelp
av en individuell verneinnretning. På denne måten forebygges fall og personen hindres i å nå
områdene som har høy fallrisiko. Festepunktet må være i høyde med eller over midjen.
Festepunktene for posisjonering og tilbakeholding er de som benner seg i magehøyde, på
sidene og bak. De to festepunktene på siden skal alltid brukes samtidig.
Posisjoneringsremmene av typen EN 358 og seler av typen EN 813 skal ikke brukes alene som
fal lbes kytt else fra s tor e høy der. Det kan bli n ødve ndig å in tegr ere bel tet m ed
beskyttelsesinnretninger mot fall fra høyden av kollektiv type (for eksempel sikkerhetsnett) eller
av individuell art (fallsikringssystemer i overensstemmelse med standarden EN 363).
Bruk
For å oppnå optimal regulering, velg størrelse i tråd med indikasjonene i tabell A. Dessuten må
brukeren foreta en opphengningstest på et sikkert sted, for å forsikre seg om at selen har korrekt
størrelse, at den er korrekt regulert og at den er behagelig nok til det formålet den skal brukes til.
Når du tar på deg lårselen “Tree Access Evo” [A], skal du følge instruksene i g. 2.
For å skifte ut det yttbare magefestet [1], viser vi til g. 3; kontroller at skruene lukkes med riktig
dreiemoment og at man bruker gjengebrems (for eks. Loctite 243).
For påsetting og regulering av brystselen “GT Chest” art. 216601 [B], følg g. 4 og sjekk
brukshåndboken som følger med selen.
Selen “Tree Access Evo“ har spenner av typen “Sicura” [2] for applikasjon av setet “Access
Swing” art. 1963 (se g. 5). Viktig: “Access Swing” og kobling av den til selen, regnes som tilbehør
for å øke komforten. Den er ikke å anse som personvernutstyr.
Bruk av dette utstyret, kombinert med andre deler av verneutstyret for forebygging av fall fra store
høyder, må være i overensstemmelse med disse spesikke bruksinstruksjonene og i samsvar
med følgende gjeldende standarder (g.6).
For korrekt bruk og kopling til et pålitelig festepunkt, til andre komponenter i systemet, for
eksempe l til en falldemp er, et tau og en ko plingsin nretning, se g.2 -6. Kop ling av
fallsikringssystemet eller posisjoneringssystemet må kun skje gjennom festepunktene for
fallstopp eller for posisjonering som spesisert i g.6. Kopling til ringer for materialbæring eller
andr e sel ekomp onent er er forb udt. F estes yste met må ha e n mots tand som er i
overensstemmelse med standarden EN 795 (>15 kN).
Kontroller spennene, lukkemekanismen på dempere og rep, og alle reguleringsanordningene før
du bruker produktet. Hovedmaterialet er laget av polyester og har metallkomponenter.
Kontroller at alle spennende på selen er satt på og korrekt regulert (g. 7).
For bruk av slynger for bærbart materiell viser vi til g. 8.
Sørg for egnet redningsutstyr og korrekt opplæring av arbeidslaget slik at du raskt til kunne bistå
den forulykkede for å minimere virkningene av en passiv opphenging.
Bruk ANSI Z133-2012
Selen “Tree Access Evo” art. 2163 er egnet til skogsbruk iht. standarden ANSI Z133-2012; den
kan brukes for seg eller sammen med brystselen GT Chest art. 216601. Selen er ikke i samsvar
med noen ANSI-standard.
REVISJON
I tillegg til en vanlig synlig kontroll før, under og etter bruk, må produktet kontrolleres av en
kvalisert person hver 12. måned etter første gang produktet tas i bruk. Dato for første gangs bruk
og de neste kontrollene må registreres på produktkortet: oppbevar bruksanvisningen for kontroll
og konsultasjon under hele produktets levetid. Kontroller at merkingen av produktet er leselig.
Hvis en av feilene oppgitt nedenfor oppstår, må ikke produktet brukes:
ŸKutt og/eller brannskader på de bærende vevbåndene/ tau
ŸKutt og/eller brannskader på de bærende sømmene
Ÿdeformasjoner og/eller sprekker på sikkerhetsspennene /-ringene,
Ÿrust som sterkt endrer overatestrukturen på metalldelene (forsvinner ikke etter lett pussing
med sandpapir)
ŸHvis vevbåndet ikke glir lett gjennom spennen
ŸFeilaktig lukking av spennene
Produk tet må sk iftes ut hvis no en del e r defekt eller slitt, også v ed tvil. Delene i
sikkerhetssystemet kan skades under fall, og må uansett kontrolleres før produktet brukes igjen.
Et produkt som er involvert i et alvorlig fall må skiftes ut ettersom det kan ha blitt påført usynlige
strukturskader.
LEVETID
Disse delene har en levetid på 10 år fra første gang produktet tas i bruk. Selv ved riktig
oppbevaring er levetiden allikevel maks 12 år etter produksjonsdato (f.eks. hvis produksjonsåret
er 2016, har produktet en levetid til slutten av 2028). Denne levetiden garanteres hvis det ikke
nnes årsaker som tilsier at produktet ikke må brukes, og på betingelse av at det utføres jevnlige
kontroller hver 12. måned fra første gang produktet tas i bruk, og at kontrollresultatene registreres
på produktkortet. Følgende faktorer kan allikevel redusere produktets levetid: Hyppig bruk,
skader av delene, kontakt med kjemiske stoffer, høye temperaturer, skraper, kutt, kraftige støt, feil
bruk og oppbevaring. Kontakt C.A.M.P. spa eller forhandleren hvis du er i tvil om produktet er
sikkert.
TRANSPORT Beskytt produktet mot de ovennevnte risikoene.
RUSSO
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Современная и инновационная продукция компании C.A.M.P. отвечает всем основным
потребностям при работе высоте. Всё оборудование разработано, испытано, изготовлено
и сер тифиц ирован о в со ответс твии с систе мами к ачест ва, об еспечи вающим и
максимальн ую безопасно сть. Эта инст рукция проин формирует вас о правильно м
использовании изделия в течение всего срока его службы. Ознакомьтесь, поймите и
сохраните данное руководство. Если вы потеряли инструкцию, вы можете скачать ее с
веб-сайта www.camp-russia.ru. При розничной продаже поставщик должен предоставить
инструкцию по эксплуатации на языке страны, в которой продукт будет использоваться.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
Данное оборудование должно использоваться только обученными и компетентными
лицами. В противном случае пользователь должен находиться под непосредственным
контролем квалифицированного и компетентного лица. Эта инструкция не может заменить
специального обучения, она не научит вас методам работы на высоте: вы должны
получ ить квал ифициро ванное обучени е перед исполь зование м этого продук та.
Альпинизм и любые подобные виды деятельности, связанные с использованием данного
обор удов ания п отен циаль но оп асны . Посл едст виями непр авиль ного выбо ра,
неправильного использования или плохого обслуживания оборудования могут стать
пов режд ени я, се рье зные тра вмы или смер ть. Пол ьзов ател ь до лжен име ть
соответствующий медицинский допуск для работы на высоте. И обладать достаточной
физической подготовленностью, чтобы контролировать свою собственную безопасность и
возможн ые авари йные ситу ации при работе. При исп ользовани и страхо вочного
(предот вращающег о и остан авливающе го падение ) оборудо вания, вс егда нужн о
контролировать положение анкерного устройства или анкерной точки, чтобы свести к
минимуму вероятность падения и/или потенциальную высоту падения. Контролируйте
без опа сно е ра ссто яни е по д ра боч им м есто м по льз ова тел я пе ред каж дым
использованием оборудования, чтобы в случае падения, не допустить контакта его с
рабочей поверхностью или любым другим препятствием.
Всё оборудование необходимо использовать только в соответствии с инструкциями
производителя.
Страховочная обвязка (привязь) (ГОСТ Р ЕН 361) является единственно допустимым
средством удержания тела в страховочной системе (ГОСТ Р ЕН 363). Она может быть
использована в сочетании с различными компонентами, описанными в инструкции и
соответствующими стандартам EN (ГОСТ Р ЕН СИЗ от падения с высоты), учитывая
индивидуальные ограничения каждого отдельного элемента оборудования.
Эта брошюра описывает примеры неправильного использования данного изделия.
Невозможно показать или представить все варианты неправильного использования,
поэтому это оборудование следует использовать только так, как указано изготовителем в
данной инструкции. Если возможно, это изделие следует закрепить за отдельным
пользователем как личное средство защиты.
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Очистка текстильных и пластиковых деталей: промыть в чистой воде с нейтральным
моющим средством (макс. температура воды 30°С) и высушить естественным путем,
вдали от прямых источников тепла. Очистка металлических частей: прополоскать в
чистой воде, а затем высушить. Температура: Всегда храните, перевозите и используйте
этот пр одукт при те мпературе ниже 80° С, чтобы не сниз ить его п рочностны е
хара кте рист ики . Хи мичес кое в оздей ствие : нем едле нно вы веде те пр одукт из
эксплуатации, если он вступил в контакт с химическими веществами /реагентами,
растворителями ил и топливом, которые могли повлиять на его эксплуатационные
качества.
ХРАНЕНИЕ
Хранить оборудование следует неупакованным (в расправленном виде) в прохладном,
сухом, темном месте; вдали от прямых солнечных лучей, источников тепла, высокой
влажности, острых предметов и неблагоприятных веществ; а также других возможных
причин повреждения.
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
Компания C .A.M.P. spa и ли дистрибьюто р не несет ник акой ответств енности за
повр ежден ия, т равмы или с мерть поль зоват еля в резу льтат е неп равил ьного
использования или изменений (самостоятельной модификации) продукции компании
CAMP Safety. Пользователь в любом случае несет самостоятельную ответственность за
то, что он правильно понял и безопасно использует любое оборудование компании CAMP,
только для целей, для которых оно предназначено, и что он применяет все надлежащие
меры безопасности при работе на высоте. Перед использованием оборудования
необходимо разработ ать технологию про ведения спасательн ых работ на случа й
чрезвычай ной ситуаци и и подгото вить всё не обходимое дл я их реализ ации. Вы
самостоятельно несете ответственность за свои действия, решения и их последствия.
Если вы не в состоянии или находитесь не на соответствующей должности чтобы принять
на себя эту ответственность, не используйте данное оборудование.
3 ГОДА ГАРАНТИИ
Этот продукт имеет гарантию от любого промышленного брака или дефекта материала в
течени е 3 лет. Гарант ия не ра спростра няется на: но рмальный рабочи й износ;
модификации или изменения; неправильное хранение; использование не по назначению;
коррозию; повреждения в результате несчастных случаев (аварии) или небрежного
отношения.
ИНФОРМАЦИЯ ОБ ИЗДЕЛИИ
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Oбласть применения
CAMP “Tree Access Evo” Арт.2163 [A] является:
Ÿпривязью для работ в положении сидя в соответствии со стандартом EN 813:2008 (ГОСТ
Р EN813);
Ÿпривязью для рабочего позиционирования в соответствии со стандартом EN 358:1999
(ГОСТ Р EN358);
Ÿстраховочной привязью в соответствии со стандартом EN 361:2002 (ГОСТ Р EN361),
только при использовании совместно с грудной привязью “GT Chest” Арт.216601 [B].
Определения
Для оценки опасности при работе на высоте используется понятие Фактора Падения,
который высчитывается при помощи соотношения: Фактор Падения = Высота Падения/
Длина стропа. Правильным примером использования оборудования является случаи,
когда рабочий расположен строго под анкерной точкой на натянутой стропе (фактор
падения = 0) или в случае удаления в сторону не более 0.6 метров (фактор падения≤1). В
тех случаях, когда коэффициент падения больше 1 или требуется большая свобода
движений (дальше 0.6 м.), необходимо использовать специальное оборудование для
остановки падения (Рис.1).
Ниже прив одит ся оп исани е раз личны х тип ов пр ивяз ей: о дня п ривяз ь мож ет
удовлетворять одному или нескольким типам одновременно (Таблица.А). Допустимые
сочетания грудных привязей с привязями для положения сидя приведкены в Таблице.А.
ГОСТ Р ЕН 361: СТРАХОВОЧНАЯ ПРИВЯЗЬ Страховочная привязь это оборудование,
которое используется в сочетании с другими компонентами системы защиты от падения.
Необходимо рассчитать и контролировать минимальный зазор - свободное пространство
под пользователем, которое не допускает контакта его с рабочей поверхностью или
любым препятс твием в случае п адения. Точки зак репления страхово чных систем
расположены исключительно в верхней части туловища и обозначены символом «А».
ГОСТ Р ЕН 813: ПРИВЯЗЬ ДЛЯ ПОЛОЖЕНИЯ СИДЯ Привяз для положения сидя
при ме няе тся при ра бот ах мет одо м к ана тно го до сту па и ли для ра боч его
позиционирования. Максимальная рабочая нагрузка привязи CAMP Safety указана на
изделии. Длительное нахождение в привязи без движений может повлечь серьезные
травмы или смерть. Чтоб ы этого избеж ать, необходи мо делать сис тематические
перерывы в работе (нахождении в безопорном положении). Для закрепления рабочей
линии должны использоваться исключительно брюшные точки крепления.
ГОСТ Р ЕН 358: ПРИВЯЗЬ ДЛЯ ПОЗИЦИОНИРОВАНИЯ Привязь для позиционирования
должна использоваться совместно с устройством для позиционирования. Анкерная точка
должна располагаться на высоте пояса или выше, чтобы предотвратить попадание
человека в зону возможного падения. Точки закрепления могут быть брюшными или
находиться сбоку, или на спине. Боковые точки всегда должны использоваться совместно.
Привязи, сертифицированные по стандартам ГОСТ Р ЕН 813(для положения сидя) и ГОСТ
Р ЕН 358(для рабочего позиционирования) не могут быть использованы отдельно в
качестве страховочных.
Необходима их интеграция с коллективними системами защиты от падения с высоты
(например, сети) или индивидуальными средствами защиты (соответствующим ГОСТ Р
ЕН 363).
Использование
Для того, чтобы привязь вам подошла, подберите правильный размер согласно Таблице
А. Кроме того повисите в безопасном месте и убедитесь, что размер подобран правильно,
привязь имеет необходимый запас регулировок и достаточно удобна для дальнейшего
использования.
Для одевания привязи “Tree Access Evo” [A] следуйте инструкциям, показанным на рис.2.
Для замены износившейся перемычки=точки закрепления [1] смотрите рис.3; убедитесь,
что болты затянуты правильным ключом, и при затяжке использован крепежный клей
(рекомендован Loctite 243). Для установки и регулировки грудной привязи “GT Chest”
Арт.216601 [B] следуйте рис.4.
Привязь “Tree Access Evo“ оснащена специальными пряжками “Sicura” [2] для крепления
рабочего сидения “Access Swing” Арт.1963 (следуйте рис.5). Внимание: “Access Swing” и
предназначенные для его крепления элементы представляют собой аксессуары для
повышения удобства работы и не являются средствами индивидуальной защиты.
В соответствии с требованиями стандарта ГОСТ Р ЕН 363:2007 (EN 363)(страховочные
системы), и спользование э того оборудован ия в сочетании с другими ср едствами
индивидуальной защиты, должно соответствовать инструкциям по использованию и их
стандартам (Рис.6).
Чтобы прав ильно использо вать и присоед инять привязь к различны м элементам
(например, к амортизатору, стропе и карабину) и другим компонентам, см. Рис.2-6.
Прикреплять системы позиционирования или страховочные системы (остановки падения)
необходимо в специально предназначенные точки привязи, показанные на Рис.6;
запрещено любое присоединение этих систем к грузовым (развесочным) петлям и
кольцам или к любому другому компоненту привязи. Используемые анкерные точки
должны соответ ствовать стандарту EN 795 и облада ть минимальной ста тической
прочностью не менее 15 kN.
Всегда проверяйте узел, пряжки и другие системы регулировки перед и во время
использования изделия. Основной материал – полиэстер, металлические элементы.
Убедитесь, что все ремешки привязи правильно продеты и отрегулированы (рис.7).
Использование полочек для снаряжения показано на рис.8.
В случае экстренной ситуации во избежание развития синдрома подвешенного состояния
должно быть и спользовано только сертифицированно е снаряжение и пр ивлечены
обученные спасатели.
Использование по стандарту ANSI Z133-2012
Привязь “Tree Access Evo” Арт.2163 сертифицирована для работ по обслуживанию
деревьев в соответствии со стандартом ANSI Z133-2012, может использоваться отдельно
или совместно с грудной привязью GT Chest Арт.216601. Привязь не соответствует другим
стандартам ANSI.
ИНСПЕКЦИЯ
Необходимо проверять оборудование до, во время и после каждого использования.
Дополнительно этот продукт должен проверяться компетентным специалистом не реже
одного раза в 12 месяцев с момента первого использования. Дата осмотра и дата
следующей ин спекции должна заноситься в бланк осмот ра изделия: хран ите эти
документы во время всего срока эксплуатации. Проверить читаемость маркировки
изделия.
В случае наличия одного из следующих дефектов, изделие должно быть немедленно
отбраковано:
ŸИмеются порезы и/или оплавления силовых лент или веревки.
ŸИмеются порезы и/или оплавления силовых сшивок
ŸПряжки и/или кольца деформированы или на них появились трещины
Ÿкоррозия, сильно разрушающая поверхность металлических частей (не исчезающая
после легкого трения наждачной бумагой)
ŸЛенты плохо скользят через пряжки
ŸНеисправна или сломана пряжка
Если изделие или одна из его частей имеют признаки повреждения или износа, его следует
заменить, даже только при возникновении сомнений. Каждый элемент, являющийся
частью системы безопасности, может быть поврежден во время падения и поэтому всегда
подлежит проверке перед повт орным исполь зованием. К аждое издел ие, которое
пострадало при сильном падении, необходимо заменить, так как оно могло получить
структурные повреждения, не видимые невооруженным глазом.
СРОК ЭКСПЛУАТАЦИИ
Срок службы изделия 10 лет с момента первого использования (с учетом хранения) и в
любом случае не может быть больше 12 лет от года производства(таким образом, если
изделие произведено в 2016, его срок службы не может быть больше конца 2028 года или
10 лет с момента первого использования – в зависимости от того, что наступит раньше).
Срок службы предполагает, что изделие может быть отбраковано во время периодических
инспекций, которые должны проводиться не реже, чем один раз в 12 месяцев. Следующие
факто ры мог ут сок ратить срок с лужбы продук та: ин тенсив ное ис пользо вание;
повреждение элементов оборудования; контакт с химическими веществами, высокими
температурами; сильные нагрузки и трение при использовании; истирание и трещины на
корпусе; неправильное хранение, обслуживание и транспортировка. Если у вас возникло
сомнение в безопасности и надежности продукта, пожалуйста, перед дальнейшим
использованием, свяжитесь с CAMP или вашим дистрибьютором.
ТРАНСПОРТИРОВКА Следует защитить изделие от перечисленных выше рисков.
EN 813*
EN 358*
EN 361*
ANSI Z133*
TREE ACCESS EVO
www.camp.it
[email protected]
Via Roma, 23 23834 Premana (LC) ITALY
Tel. +39 0341 890117
Fax +39 0341 818010
CONCEZIONE ARTICOLI MONTAGNA PREMANA
is a brand owned by CAMP SPA
* EN 81 3:2008 / EN 358:19 99 / EN 361 :2002 / AN SI Z133-2 012
Febru ary 2017 - Rev.0 © C.A. M.P. s.p.a.
0123
TP TC
019/2011
MANU ALE TECNI CO
TECH NICAL MA NUAL
MANU EL TECHNI QUE
TECH NISCHES H ANDBUC H
GUIA T ECNICA
TECH NISCHE GE BRUIKS AANWIJ ZING
TACK PÅ FÖ RHAND
TEKN ISK HÅNDB OK
Modello - Model - Modèle - Modell - Modelo - Model - Modell - Modell - Модель
N° del lotto di produzione/Anno di fabbricazione -
Production batch code/Year of manufacture -
Numéro du lot de production/Année de fabrication
Nr. des Produktionsloses/Herstellungsjahr -
N° de lote de producción/Año de fabricación
Productiebatch/Jaar van fabricage
Batchnummer/ Tillverkningsår - Produksjonsbatchnr./fabrikasjonsår
Номер партии/Год производства
Data del primo utilizzo - Date of first use - Date de la première utilisation
Datum der ersten Verwendung - Fecha de la primera utilización
Datum ingebruikname - Datum för den första användningen - Dato før første bruk
Дата первого использования
Numero di serie - Serial number - Numéro de série - Seriennummer - Numero de serie
Serienummer - Serienummer - Serienummer - Серийный номер
Data di acquisto - Purchase date - Date de l’achat - Kaufdatum - Fecha de compra
Datum van aankoop - Inköpsdatum - Kjøpedato - Дата покупки
Utilizzatore - User - Utilisateur - Benutzer - Usuario - Gebruiker
Användare - Bruker - Пользователь
Note - Comments - Commentaires - Bemerkungen
Comentarios - Aantekeningen - Anteckningar - Merknader - Комментарии
Data
Date
Date
Datum
Fecha
Datum
Data
Dato
Дата
OK
Nome/Firma
Name/Signature
Nom/Signature
Name/Unterschrift
Nombre/Firma
Naam/Paraaf
Namn/Underskrift
Navn/Underskrift
Имя/Подпись
Data prossimo controllo
Date next control
Date du prochain contrôle
Datum von dernächsten
Überprüfung
Fecha de la próxima revisión
Datum volgende inspectie
Datum för nästa kontroll
Dato for neste kontroll
Дата следующей инспекции
Controllo ogni 12 mesi - Inspection every 12 months
Inspection tous les 12 mois - Kontrolle alle 12 Monate
Inspeccion cada 12 meses - Inspectie iedere 12 maanden
Kontroll var 12:e månad - 12 måneders kontroll - Инспекции каждые 12 месяцев
Organismo che controlla la fabbricazione del prodotto:
Official organism controlling the manufacturing of the product:
Organisme controllant la fabrication du produit:
Organ zur Herstellungskontrolle des Produkt:
Organismo controlador de la fabrication de este producto:
Officiële organisatie welke controle uitvoert op de fabricage van het product:
Kontrollorgan som granskar produkttillverkningen:
Organ som kontrollerer produksjonen:
Организация, осуществляющая контроль за производством:
TÜV SÜD Product Service GmbH
Ridlerstraße 65, 80339 Munich – Germany – 0123
Ente riconosciuto che interviene per l'esame CE del tipo:
Notified body intervening for the CE standard examination
Organisme notifié intervenant pour l'examen CE de type:
Zertifikationsorganismus fur CE Type:
Organismo notificado que interviene en el examen CE de tipo:
Notified Body ter controle CE- conformiteitsonderzoek:
Erkänd myndighet för Ce–typkontrollen:
Teknisk kontrollorgan for CE-typeprøving:
Лаборатория, проводившая испытания по стандартам СЕ:
DOLOMITICERT s.c.a.r.l.
Zona Industriale Villanova - 32013, Longarone (BL) – Italy – 2008
SVENSKA
NORSK
ESPANOL
NEDERLANDS
ITALIANO
INFORMAZIONI GENERALI
Il gruppo C.A.M.P. dà una risposta ai bisogni dei lavoratori in altezza con dei prodotti leggeri e
innovativi. Sono progettati, testati e fabbricati all'interno di un sistema qualità certicato, per
offrirvi un prodotto afdabile e sicuro. Le presenti istruzioni sono destinate ad informarvi sul
corretto utilizzo del prodotto per tutta la sua durata: leggete, comprendete e conservate
queste istruzioni. In caso di smarrimento, le istruzioni sono scaricabili dal sito www.camp.it.
Il rivenditore deve fornire il manuale istruzioni nella lingua del paese utilizzatore del prodotto.
UTILIZZO
Questo equipaggiamento deve essere usato solo da persone addestrate e competenti oppure
sotto la supervisione di persone addestrate e competenti. Con queste istruzioni non
apprenderete le tecniche dei lavori in altezza o di qualsiasi altra attività associata: dovete aver
ricevuto una formazione adeguata prima di utilizzare questo equipaggiamento. Arrampicare,
e ogni altra attività per la quale questo prodotto può essere usato, è potenzialmente
pericoloso. Un'incorretta scelta o utilizzo, oppure un'incorretta manutenzione del prodotto può
causare danni, gravi ferite o morte. L'utilizzatore deve essere medicalmente in grado di
controllare la sua sicurezza e di gestire le situazioni di emergenza. Per i sistemi anticaduta, è
essenziale per la sicurezza che il dispositivo o il punto di ancoraggio sia sempre correttamente
posizionato e che il lavoro sia effettuato in modo da ridurre al minimo il rischio di cadute e
l'altezza di caduta. Vericare lo spazio libero al di sotto dell'utilizzatore sul luogo di lavoro e
prima di ogni occasione di utilizzo, in modo che in caso di caduta non ci sia collisione con il
suolo, né la presenza di altri ostacoli sulla traiettoria di caduta. Un imbracatura anticaduta è il
solo dispositivo di presa del corpo accettabile che può essere utilizzato in un sistema
anticaduta.
Il prodotto deve essere usato solo come di seguito descritto e non deve essere modicato.
Deve essere usato in abbinamento ad altri articoli con caratteristiche adatte ed in accordo alle
normative europee (EN), considerando i limiti di ogni singolo pezzo dell'equipaggiamento. In
queste istruzioni sono rappresentati alcuni esempi di utilizzo improprio, ma esistono molti altri
esempi di applicazioni sbagliate che è impossibile elencare o immaginare. Se possibile
questo prodotto deve essere considerato come personale.
MANUTENZIONE
Pulizia delle parti tessili e plastiche: lavare esclusivamente con acqua dolce e sapone neutro
(temperatura massima di 30°C) e lasciare asciugare in modo naturale, lontano da fonti dirette
di calore. Pulizia delle parti metalliche: lavare con acqua dolce ed asciugare. Temperatura:
mantenere questo prodotto al di sotto di 80°C per non pregiudicare le prestazioni e la
sicurezza del prodotto. Agenti chimici: buttare il prodotto in caso di contatto con reagenti
chimici, solventi o carburanti, che potrebbero alterare le caratteristiche del prodotto.
CONSERVAZIONE
Conservare il prodotto disimballato in un luogo fresco, asciutto, lontano dalla luce e da fonti di
calore, alta umidità, bordi od oggetti acuminati, sostanze corrosive o ogni altra possibile causa
di danno o deterioramento.
RESPONSABILITÀ
La società C.A.M.P. spa, o il distributore, non accetteranno alcuna responsabilità per danni,
ferite o morte causate da un utilizzo improprio o da un prodotto CAMP Safety modicato. E'
responsabilità dell'utilizzatore capire e seguire le istruzioni per il corretto e sicuro utilizzo di
ogni prodotto fornito da o attraverso C.A.M.P. spa, usarlo solo per le attività per cui è stato
realizzato e applicare tutte le procedure di sicurezza. Prima dell'utilizzo dell'attrezzatura,
considerare come un eventuale salvataggio in caso di emergenza possa essere eseguito in
sicurezza ed in modo efciente. Siete personalmente responsabili delle vostre azioni e
decisioni: se non siete in grado di assumervi i rischi che ne derivano, non utilizzate questa
attrezzatura.
GARANZIA 3 ANNI
Questo prodotto ha una garanzia di 3 anni a partire dalla data di acquisto, contro ogni
difetto del materiale o di fabbricazione. Non sono coperti dalla garanzia: l'usura normale, le
modiche o i ritocchi, la cattiva conservazione, la corrosione, i danni dovuti agli incidenti e
alle negligenze, gli utilizzi ai quali questo prodotto non è destinato.
INFORMAZIONI SPECIFICHE
ISTRUZIONI D'USO
Campo di applicazione
CAMP “Tree Access Evo” art.2163 [A] è una:
Ÿimbracatura con cosciali certicata secondo la normativa EN 813:2008;
Ÿcintura di posizionamento sul lavoro certicata secondo la normativa EN 358:1999;
Ÿimbracatura anticaduta per il corpo certicata secondo la normativa EN 361:2002, quando
utilizzata in combinazione con la imbracatura “GT Chest” art.216601 [B].
Denizioni
Per valutare la pericolosità di una situazione di lavoro e quindi i DPI da utilizzare viene denito
il Fattore di Caduta che viene calcolato con la seguente formula: Fattore di caduta = Altezza di
caduta/Lunghezza del cordino. Nel caso in cui il fattore di caduta sia 0 e quindi l'operatore si
trovi al di sotto del punto di ancoraggio con il cordino teso, oppure nel caso di fattore di caduta
1 ma con una libertà di movimento massima di 0,6 m è possibile utilizzare equipaggiamento
per il posizionamento. Negli altri casi con fattore di caduta uguale o maggiore di 1 è
obbligatorio l'utilizzo di dispositivi anticaduta (g.1).
Di seguito le tre tipologie normative: una imbracatura può incorporare una o più delle seguenti
tipologie (tab.A). Le combinazioni di imbracatura autorizzate (es. bassa + pettorale), sono
solo quelle descritte in tab.A.
EN 361: IMBRACATURA COMPLETA ANTICADUTA L'imbracatura completa anticaduta è un
dispositivo di trattenuta del corpo destinato a bloccare le cadute quando è associato ad altri
componenti di un sistema di arresto delle cadute. Va calcolato lo spazio necessario al di sotto
dell'utilizzatore per evitare ogni impatto con la struttura o col terreno sottostante in caso di
caduta dall'alto. I punti di attacco anticaduta sono solo quelli situati sulla parte pettorale del
corpo ed identicati con la lettera A.
EN 813: IMBRACATURA BASSA Le imbracature basse sono destinate a essere utilizzate nei
sistemi di sospensione in accesso su corda o di posizionamento. Il carico massimo di utilizzo
per le imbracature CAMP Safety è riportato sulla marcatura del prodotto. Sospensioni
prolungate possono causare danni al corpo umano, e possono portare alla morte in caso di
sospensione inerte dell'utilizzatore. Devono essere previste pause regolari dalla sospensione
in modo da evitare qualsiasi danno al corpo umano. Il punto di attacco per la sospensione è
esclusivamente quello ventrale.
EN 358: CINTURA DI POSIZIONAMENTO SUL LAVORO La cintura di posizionamento sul
lavoro è un dispositivo di trattenuta del corpo destinato a sostenere una persona, durante il
suo lavoro, per mezzo di un dispositivo di protezione individuale in tensione, in modo da
evitare una caduta e di impedire ad una persona di raggiungere le zone che presentano un
rischio di caduta dall'alto. Il punto di ancoraggio deve trovarsi al livello della vita o al di sopra di
esso. I punti di attacco per il posizionamento e la trattenuta possono essere ventrale, laterali,
posteriore. I due punti laterali vanno sempre utilizzati insieme.
Le cinture di posizionamento EN 358 e le imbracature EN 813 non possono essere utilizzate
da sole per la protezione contro le cadute dall'alto. Può essere necessaria l'integrazione con
dei dispositivi di protezione contro le cadute dall'alto di tipo collettivo (ad esempio reti di
sicurezza) o individuali (sistemi d'arresto delle cadute conformi alla norma EN 363).
Uso
Per ottenere una regolazione ottimale, scegliere la taglia seguendo le indicazioni della tabella
A. Inoltre, l'utilizzatore deve eseguire una prova di sospensione in posto sicuro, per
assicurarsi che l'imbracatura sia della taglia corretta, abbia sufciente regolazione e sia
sufcientemente comoda per l'uso previsto.
Per indossare l'imbracatura con cosciali “Tree Access Evo” [A] seguire le indicazioni riportate
in g.2.
Per la sostituzione dell'attacco ventrale mobile [1] usurato vedere g.3, accertarsi che le viti
vengano chiuse con la adeguata coppia di serraggio e che venga utilizzato un frenaletti
(suggerita Loctite 243).
Per l'installazione e la regolazione del pettorale “GT Chest” art.216601 [B] seguire la g.4 e fare
riferimento al manuale d'uso fornito con il pettorale stesso.
L'imbracatura “Tree Access Evo“ dispone di bbie “Sicura” [2] per l'applicazione del seggiolino
“Access Swing” art.1963 (vedi g.5). Attenzione: “Access Swing” ed il relativo collegamento alla
imbracatura costituiscono un accessorio atto a migliorare il comfort, il quale non è un dispositivo
di protezione individuale.
L'uso di queste attrezzature, combinata con altri componenti dell'equipaggiamento di protezione
contro le cadute dall'alto, deve essere conforme con queste istruzioni d'uso speciche e
conforme alle norme vigenti (g.6).
Per l'utilizzo corretto e per il collegamento ad un punto di ancoraggio afdabile, ad un sotto
sistema, per esempio un assorbitore di energia, un cordino e un connettore e ad altri componenti,
vedi g.2-6. La connessione al sistema anticaduta o di posizionamento deve avvenire
esclusivamente attraverso i punti di attacco anticaduta o di posizionamento come specicato
nella g.6; è proibita l a connessione agli anelli portamateri ale o ad altri componenti
dell'imbracatura. Il sistema di ancoraggio deve avere una resistenza conforme alla norma EN 795
(>15 kN).
Controllare le bbie, la chiusura dei connettori e tutte le regolazioni prima e durante l'utilizzo del
prodotto. Materiale principale: poliestere, con componenti metallici.
Assicurarsi che tutte le bbie dell'imbracatura siano montate e regolate correttamente (g.7).
Per l'utilizzo dei porta-materiali vedere g.8.
Dotarsi di adeguate attrezzature di soccorso e prevedere un'adeguata formazione alle squadre di
lavoro in modo che possano soccorrere rapidamente l'infortunato per minimizzare gli effetti della
sospensione inerte.
Uso ANSI Z133-2012
L'imbracatura “Tree Access Evo” art.2163 è approvata per l'uso in arboricoltura in conformità alla
norma ANSI Z133-2012, utilizzata da sola o con l'imbracatura pettorale GT Chest art.216601.
L'imbracatura non è conforme a nessun'altra norma ANSI.
REVISIONE
Oltre al normale controllo visivo effettuato prima, durante e dopo ogni utilizzo, questo prodotto
deve essere esaminato da una persona competente con frequenza di 12 mesi, a partire dalla data
del primo utilizzo del prodotto; la registrazione di questa data e dei successivi controlli deve
essere effettuata sulla scheda di vita del prodotto: conservare la documentazione per il controllo e
per riferimento per tutta la vita del prodotto. Controllare la leggibilità delle marcature del prodotto.
In caso di uno dei seguenti difetti il prodotto deve essere messo fuori servizio:
Ÿpresenza di tagli e/o bruciature sulle fettucce/corde portanti;
Ÿpresenza di tagli e/o bruciature sulle cuciture portanti;
Ÿpresenza di deformazioni e/o di fessure sulle bbie/anelli di sicurezza;
Ÿcorrosione che altera gravemente lo stato superciale degli elementi metallici (non sparisce
dopo un leggero sfregamento con carta vetrata);
Ÿdifcoltà di scorrimento della fettuccia nella bbia;
Ÿerrata chiusura delle bbie.
Se l'articolo o uno dei suoi componenti mostrano segni d'usura o difetti, deve essere sostituito,
anche solo in caso di dubbio. Ogni elemento che fa parte del sistema di sicurezza può essere
danneggiato durante una caduta e deve dunque sempre essere esaminato prima di essere
riutilizzato.
Ogni prodotto coinvolto in una grave caduta deve essere sostituito, in quanto può aver subito dei
danni strutturali non visibili ad occhio nudo.
DURATA DI VITA
La durata di vita è di 10 anni a partire dalla data del primo utilizzo del prodotto e, tenendo conto
dello stoccaggio, non può in ogni caso protrarsi oltre la ne del dodicesimo anno dalla
fabbricazione (es. anno di fabbricazione 2016, durata di vita no a ne 2028). La durata di vita è
da intendersi in assenza di cause che lo mettano fuori uso e a condizione di effettuare controlli
periodici almeno una volta ogni 12 mesi a partire dalla data del primo utilizzo del prodotto e di
registrare i risultati nella scheda di vita del prodotto. I seguenti fattori possono però ridurre la vita
del prodotto: utilizzo intenso, danni a componenti del prodotto, contatti con sostanze chimiche,
temperature ele vate, abrasioni, tag li, urti violenti, errori nell'uso e nella conser vazione
raccomandati. Nel dubbio che il prodotto non offra più la necessaria sicurezza, contattare la
società C.A.M.P. spa o il distributore.
TRASPORTO Proteggere il prodotto dai rischi sopraelencati.
INGLESE
GENERAL INFORMATION
The C.A.M.P. Group meets the needs of workers at height with light and innovative products.
These are designed, tested and manufactured to a certied quality system, ensuring reliable and
safe products. These instructions inform you about the correct use throughout the life of the
product: read, understand and keep these instructions. If lost, you can download the
instructions from the web site www.camp.it. The retailer must provide the instruction manual in
the language of the country where the product is to be used.
USE
This equipment should be used only by trained and competent persons. Otherwise the user
should be under the direct supervision of a trained and competent person. This notice will not
teach you the techniques for work at height or any other associated activity: you must have
received qualied instruction before using this product. Climbing, and any other activity for which
these products may be used, is inherently dangerous. The consequences of incorrect selection,
misuse or poor maintenance of equipment could result in damage, serious injury or death. The
user must be medically capable to control his own security and any possible emergency
situations. For equipment intended for use in fall arrest systems, it is essential for safety that the
anchor device or anchor point should always be positioned, and the work carried out in such way
as to minimise both the potential for falls and the potential fall distance. Verify the free space
required beneath the user at the workplace before each occasion of use, so that, in the case of a
fall, there will be no collision with the ground or the other obstacle in the fall path. A full body
harness is the only acceptable body holding device that can be used in a fall arrest system. The
product should only be used as instructed and no alterations should be made to it. It may be used
in conjunction with any appropriate items of suitable specication and according to the EN
standards, with due consideration to the limitations of each individual piece of equipment. This
leaet shows examples of improper utilizations of this product. Note that it is impossible to show or
imagine all improper utilizations and that this product should be used only in the way specied by
the manufacturer in this leaet. If possible this product should be treated as personal.
MAINTENANCE
Cleaning of the textile and plastic parts: rinse in clean water and neutral soap (max temperature
30°C) and dry naturally away from direct heat. Cleaning of the metallic parts: rinse in clean water
and then dry. Temperature: Always keep this product below 80°C so as not to affect the
performance of the product. Chemicals: withdraw the product from service if it comes into contact
with chemical reagents, solvents or fuels which could affect the performance of the product.
STORAGE
Store unpacked in a cool, dry, dark place away from heat sources, high humidity, sharp edges,
corrosives or other possible causes of damage.
RESPONSIBILITY
The company C.A.M.P. spa, or the distributor, will not accept any responsibility for damage, injury
or death resulting from misuse of or from modications to a CAMP Safety branded product. It is
the user's responsibility at all times to ensure that he/she understands the correct and safe use of
any equipment supplied by or from C.A.M.P. spa, that he/she uses it only for the purposes for
which it is designed and that he/she practices all proper safety procedures. Before using the
equipment, take all necessary steps to familiarise yourself with rescue techniques should an
emergency occur. You personally assume all the risks and responsibilities for your actions and
decisions: if you are not able or not in a position to assume these, do not use this equipment.
3 YEAR WARRANTY
This product is warranted against any faults in materials or manufacture for 3 years from the
purchase date. Limitations of warranty include: normal wear and tear, modications or alterations,
incorrect storage, corrosion, damage due to accidents or negligence, use for which this product is
not specically designed.
SPECIFIC INFORMATION
INSTRUCTIONS FOR USE
Summary
CAMP “Tree Access Evo” art.2163 [A] is a:
Ÿsit harness certied as to standard EN 813:2008;
Ÿwork positioning belt certied as to standard EN 358:1999;
Ÿfull body harness certied as to standard EN 361:2002, when used in combination with the
harness “GT Chest” art.216601 [B].
Denitions
Fall Factor is a rating used to evaluate the danger of specic scenarios when working at heights is
calculated using the following equation: Fall Factor = Height of Fall / Length of Lanyard. In
situations where the Fall Factor will be 0 (e.g. the worker is positioned under the anchor point on a
tensioned lanyard) or in situations where the Fall Factor is 1 or less and the freedom of movement
is limited to 0,6 m or less, positioning equipment is adequate. Fall arrest equipment must be used
for other situations where the Fall Factor is greater than 1 or more freedom of movement is
required (g.1).
The text below shows the different kinds of harnesses: one harness can incorporate one or more
of those kinds (chart.A). Allowed combinations of sit harness and chest harness are exclusively
the ones reported in in chart.A.
EN 361: FULL BODY HARNESSES Fall arrest full body harnesses are used in connection with
other components of a fall arrest system. The free distance below the working surface must be
calculated in order to avoid any impact in the event of a fall. Attachment points for fall arrest are
exclusively the one(s) placed on the chest part of the body and identied with “A” marking.
EN 813: SIT HARNESSES Sit harnesses are used in rope access systems or work positioning
systems. The maximum rated load of the CAMP Safety sit harnesses is reported on the label.
Prolonged suspension can result in injuries on the human body, and can result in death in case of
inert suspension of the user. Regular pauses from the suspension must be done in order to avoid
any dangerous effect on the human body. Attachment point for suspension is exclusively the
ventral one.
EN 358: BELT FOR WORK POSITIONING Work positioning belts are used with a positioning
lanyard to secure the worker to the structure. The anchor point must be positioned at the belt
height or above and/or to prevent the person from reaching zones with falling hazard. Attachment
points for work positioning and restraint can be ventral, side or back. Side points must be always
used together.
EN 813 sit harnesses and EN 358 belts for work positioning can not be used alone for fall arrest
purposes. It may be necessary to integrate them with systems for fall protection: collective (i.e.
safety nets) or individual (fall arrest systems conforming to EN 363).
Use
In order to get a perfect t, choose your size according to the indication of table A. Also, the user
should carry out a suspension test in a safe place to ensure that the harness is the correct size,
has sufcient adjustment and is of an acceptable comfort level for the intended use.
To put on the sit harness “Tree Access Evo” [A] follow the instructions as shown in g.2. To
replace a worn bridge attachment point [1], see g.3; make sure that the bolts are tightened to
adequate torque and that fastening glue is used (Loctite 243 is suggested). For installation and
adjustment of the chest harness “GT Chest” ref.216601 [B] follow g.4.
The harness “Tree Access Evo“ has “Sicura” buckles [2] for application of the seat “Access Swing”
ref.1963 (see g.5). Warning: “Access Swing” and the relative connection to the harness
represent an accessory that improves comfort but is not considered personal protection
equipment.
The use of this equipments, combined with other components of the personal protective
equipment, must be conform to these instructions of use and to the current standards (g.6).
For a correct use and for the connection to a safe anchor point, to a subsystem (for example
energy absorber, a lanyard and a connector) and other components, see g.2-6. Connection to
the fall-arrest o positioning system must be exclusively done by means of the fall-arrest or
positioning attachment points, as specied in g.6; any connection to gear loops/gear rings or to
any other component of the harness is strictly forbidden. The anchor point must have a strength
according to EN 795 (>15 kN).
Before and during use, check the correct closure and right adjustment of all the buckles and
connectors. Main material: polyester, metal parts.
Make sure that all the harness straps are tted and correctly adjusted (g.7).
For use of the gear loops see g.8.
Certied rescue equipment and trained rescue workers are necessary for intervention in case of a
fall, in order to minimize the risk of suspension trauma.
ANSI Z133-2012 use
The “Tree Access Evo” ref.2163 sit harness is approved for use within the tree care industry in
conformity with ANSI Z133-2012 standard, used alone or with the chest part GT Chest
ref.216601. The harness is not complying with any other ANSI standard.
REVISION
In addition to the normal inspection required before, during and after each use, this product must
be inspected by a skilled person every 12 months, starting from date the product is rst used; this
date and the subsequent checks must be recorded on the product's life sheet: keep this literature
for inspection and reference for the life of the device. Check the legibility of the product's
markings.
In case of one of the following defects are present, the product should be withdrawn from service
immediately:
Ÿcuts and/or burns on the load-bearing straps and rope;
Ÿcuts and/or burns on the load-bearing stitchings;
Ÿdeformation or cracks on the safety buckles/rings;
Ÿdeep corrosion that seriously alters the surface of metal parts (which does not disappear after a
light rubbing with glass paper)
Ÿdifculty of sliding of the strap into the buckle;
Ÿwrong closure of buckles.
Any product or component showing any defect or wear, or if in doubt, should be withdrawn from
service immediately. Each product in the safety system can be damaged during a fall and must be
always inspected before use it again. Do not continue to use a product after a major fall because a
damage may have occurred, even no external signs are visible.
LIFETIME
The lifetime of the product is 10 years from the date the product is rst used and (taking storage
into consideration) in any case cannot exceed the end of the twelfth year from manufacturing (i.e.
manufacture year 2016, lifetime until end of 2028, or 10 year from the date of rst use, whichever
comes rst). The lifetime is understood to be in the absence of causes which would place the
product out of order with the condition that periodic inspections are carried out at least once every
12 months starting from the date the product is rst used and the results are recorded on the life
sheet of the product.
The following factors can reduce the lifetime of the product: intense use, damage to components
of the product, contact with chemical substances, high temperatures, tears and abrasions, violent
impacts, failure to maintain as recommended. If a product is suspected to be no longer safe and
reliable, replace the product or contact C.A.M.P. or the distributor before continuing use.
TRANSPORTATION Protect the product from risks such as those detailed above.
FRANCESE
INFORMATIONS GENERALES
Le Groupe C.A.M.P. apporte une réponse à tous les besoins des travailleurs en hauteur avec des
produits légers et novateurs. Ils sont conçus, testés et fabriqués selon un système qualité certié
pour vous apporter un matériel able et performant. La présente notice est destinée à vous
informer sur la bonne utilisation pour toute la durée de vie de votre matériel: lisez, comprenez et
conservez cette notice. En cas de perte, la notice est téléchargeable sur le site www.camp.it.
Le revendeur doit fournir la notice d'information dans la langue du pays d'utilisation du produit.
UTILISATION
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes entraînées et compétentes ou bien sous la
surveillance de personnes entraînées et compétentes. Cette notice ne vous apprendra pas les
techniques du travail en hauteur, ou de toute autre activité associée: vous devez avoir reçu une
formation adaptée avant d'utiliser ce produit. Grimper ou toute autre activité pour laquelle cet
article puisse être utilisé, est dangereux en soi. Un mauvais choix, une utilisation incorrecte ou un
mauvais entretien du produit, peuvent provoquer des dommages, des blessures graves ou la
mort. L'utilisateur doit être médicalement apte à maîtriser sa sécurité et les situations d'urgences.
Pour les systèmes d'arrêt des chutes, il est essentiel pour la sécurité que le dispositif ou le point
d'ancrage soit toujours correctement positionné et que le travail soit effectué de manière à réduire
au minimum le risque de chutes et la hauteur de chute. Vérier que l'espace libre requis sous
l'utilisateur sur le lieu de travail avant chaque utilisation possible, de manière qu'en cas de chute, il
n'y ait pas de collision avec le sol, ni présence d'autre obstacle sur la trajectoire de chute. Un
harnais d'antichute est le seul dispositif de préhension du corps qu'il soit permis d'utiliser dans un
système d'arrêt des chutes. Le produit doit être utilisé comme indiqué dans cette notice et ne doit
en aucun cas être modié. Il doit être utilisé avec d'autres articles ayant des caractéristiques
complémentaires en accord avec les normes européennes (EN) et en tenant compte des limites
de chaque pièce du matériel. Certaines utilisations incorrectes sont indiquées dans cette notice
mais il est impossible d'énumérer ou même d'imaginer toutes les utilisations incorrectes. Si
possible, ce produit doit être personnel.
ENTRETIEN
Nettoyage des parties textiles et plastiques: Laver exclusivement avec de l'eau et du savon
neutre (température maximum de 30°C) et laisser sécher naturellement loin des sources de
chaleur directe. Nettoyage des parties en métal: Laver à l'eau claire et essuyer. Température:
Garder ce produit en dessous de 80°C. En cas contraire, les caractéristiques du matériel
pourraient être altérées. Agents chimiques: Rebuter le produit en cas de contact avec des réactifs
chimiques, solvants ou carburants qui pourraient altérer les caractéristiques du produit.
STOCKAGE
Conserver le produit non emballé dans un endroit sec, loin de la lumière et de sources de chaleur,
de bords ou d'objets coupants, de substances corrosives et de toute autre cause possible de
dommage ou détérioration.
RESPONSABILITÉ
La société C.A.M.P. spa ou le distributeur, décline toute responsabilité en cas de dommage, de
blessure ou de décès provoqués par une mauvaise utilisation ou par un produit à marque CAMP
Safety modié. Il est de la responsabilité de l'utilisateur de bien comprendre et suivre les
instructions de cette notice pour une utilisation correcte et sûre de chaque produit fourni par ou
par l'intermédiaire de C.A.M.P. spa, de l'utiliser seulement pour les activités pour lesquelles il a
été réalisé et d'appliquer toutes les procédures de sécurité. Avant l'utilisation de l'équipement,
prendre toutes les dispositions concernant la mise en œuvre d'un éventuel sauvetage. Vous êtes
personnellement responsables de vos actes et de vos décisions: si vous n'êtes pas en mesure
d'assumer les risques qui en découlent, n'utilisez pas cet équipement.
GARANTIE 3 ANS
Ce produit est garanti pendant 3 ans à compter de la date d'achat, pour tout défaut de matière ou
de fabrication. La garantie ne couvre pas: l'usure normale, les modications ou retouches, le
mauvais stockage, la corrosion, les dommages dus aux accidents et aux négligences, aux
utilisations pour lesquelles ce produit n'est pas destiné.
INFORMATIONS SPÉCIFIQUES
INSTRUCTIONS D'UTILISATION
Champ d'application
Le « Tree Access Evo » réf.2163 [A] est:
Ÿun harnais à cuissardes certié selon la norme EN 813:2008;
Ÿune ceinture de maintien au travail certiée selon la norme EN 358:1999;
Ÿun harnais complet d'antichute certié en selon la norme EN 361:2002, lorsqu'il est utilisé en
combinaison avec le harnais « GT Chest » réf.216601 [B]
Dénitions
Pour évaluer la dangerosité d'une situation de travail et donc l'EPI à utiliser, il faut dénir le facteur
de chute qui est calculé avec la formule suivante : Facteur de chute = hauteur de chute/longueur
de longe. Dans le cas où le facteur de chute est 0 et donc l'opérateur se trouve au-dessous du
point d'ancrage avec la longe tendue, ou bien dans le cas de facteur de chute 1 mais avec une
liberté de mouvement maximale de 0,6 m, il est possible d'utiliser un équipement de maintien au
travail. Dans les autres cas, avec un facteur de chute supérieur ou égal à 1, il est obligatoire
d'utiliser des dispositifs antichute (g.1).
Pour les trois normes ci-dessous : un harnais peut être conforme à une ou plusieurs de ces
normes (tab.A). Les combinaisons de harnais autorisées (par ex. cuissard + torse), sont
uniquement celles décrites dans le tableau A.
EN 361 : HARNAIS COMPLET D'ANTICHUTE Le harnais complet d'antichute est un dispositif
de préhension du corps destiné à arrêter les chutes lorsqu'il est associé aux autres composants
d'un système d'arrêt des chutes. Il convient d'examiner le tirant d'air minimal nécessaire sous les
pieds de l'utilisateur an d'éviter toute collision avec la structure ou le sol en cas de chute de
hauteur. Les points d'attache antichute sont seulement ceux situés sur la partie pectorale du
corps et identiés par la lettre A.
EN 813 : CEINTURES A CUISSARDES Les ceintures à cuissardes sont destinées à être
utilisées dans des systèmes de maintien au travail en accès sur corde. La valeur de la charge
maximale du harnais CAMP Safety est signalée sur l'étiquette du produit. Une suspension
prolongée peut entraîner des blessures sur le corps humain et peut entraîner la mort en cas de
suspension inerte de l'utilisateur. Des interruptions régulières de la suspension doivent être faites
an d'éviter tout effet dangereux sur le corps humain. Le point d'attache pour le maintien au travail
est exclusivement le point ventral.
EN 358 : CEINTURES DE MAINTIEN AU TRAVAIL ET DE RETENUE La ceinture de maintien au
travail et de retenue est un dispositif de préhension du corps destiné à soutenir une personne,
pendant son travail, au moyen d'équipement de protection individuelle en tension, de manière à
empêcher une chute et d'empêcher une personne d'atteindre les zones présentant un risque de
chute de hauteur. Le système d'ancrage doit se trouver au niveau de la taille ou au-dessus. Les
points d'attache pour le maintien au travail et la retenue peuvent être ventraux, latéraux, dorsaux.
Les deux points latéraux sont toujours utilisés ensemble.
Les ceintures EN 358 et EN 813 ne peuvent pas être utilisés seules pour la protection contre les
chutes de hauteur. Il peut être nécessaire de les compléter avec des dispositifs de protection
contre les chutes de hauteur, de type collectif (lets de sécurité par exemple) ou individuel
(Systèmes d'arrêt des chutes conformes à la norme EN 363).
Utilisation
Pour obtenir un ajustement optimal, choisir la taille suivant les indications du tableau A. De plus,
l'utilisateur doit faire un test de suspension dans un endroit sûr an de contrôler que le harnais soit
de la bonne taille, qu'il puisse être bien réglé et qu'il soit sufsamment confortable pour l'utilisation
prévue.
Pour mettre le harnais à cuissardes « Tree Access Evo »[A], suivre les indications rapportées
g.2.
Pour le remplacement de la sangle d'attache [1] usée voir g.3; vérier que les vis soient serrées
avec le couple de serrage indiqué et utiliser de la colle frein-let (Loctite 243 suggérée).
Pour l'installation et le réglage du pectoral « GT Chest » réf.216601 [B] suivre la g.4 et se référer
à la notice d'utilisation fournie avec ce pectoral.
La sellette « Access Swing » réf.1963 peut se xer sur le harnais « Tree Access Evo » au moyen
des boucles « Sicura » [2] (g.5). Attention: « Access Swing » et sa liaison au harnais constituent
un accessoire destiné à améliorer le confort mais il n'est pas un équipement de protection
individuelle.
L'utilisation de ces équipements, en combinaison avec d'autres composants des équipements de
protection contre les chutes de hauteur, doit être conforme aux règlements et notices d'emploi
spéciques ainsi qu'aux normes en vigueur suivantes (g.6).
Pour la mise en place correcte et la façon correcte de connecter cet équipement à point d'ancrage
able, à un sous système, par exemple, un absorbeur d'énergie, une longe et un connecteur et à
d'autres composants, voir g.2-6. La connexion des systèmes antichute ou de maintien au travail
doit être faite exclusivement sur les points d'attache de système antichute ou maintien au travail
prévus à cet effet, tel que spécié dans la g.6; toute connexion aux anneaux et boucles porte
matériel ou à tout autre composant du harnais est strictement interdite. Le système d'ancrage doit
avoir une résistance conforme à EN 795 (>15 kN).
Vérier les boucles, la fermeture des connecteurs et tous les réglages avant et pendant
l'utilisation du produit. Matière principale : polyester avec des composants métalliques.
S'assurer que toutes les boucles du harnais sont montées et réglées correctement (g.7).
Pour l'utilisation du porte-matériel, voir g.8.
Se doter des équipements de secours adéquats et prévoir une formation adéquate aux équipes
de travail de sorte qu'elles puissent secourir rapidement le blessé pour minimiser les effets de la
suspension inerte.
Utilisation ANSI Z133-2012
Le harnais " Tree Access Evo " réf. 2163 est approuvé pour une utilisation d'élagueur,
conformément à la norme ANSI Z133-2012, utilisé seul ou avec un harnais pectoral GT Chest réf.
216601. Le harnais n'est pas conforme à une autre norme ANSI.
REVISION
Outre le contrôle visuel normal fait avant, pendant et après chaque utilisation, ce produit doit être
examiné par une personne compétente tous les 12 mois, à compter de la date de la première
utilisation du produit. L'enregistrement de cette date et des contrôles successifs doit être effectué
sur la che de durée de vie du produit: Conserver la notice d'information pour le contrôle et en
référence pour toute la durée de vie du produit. Contrôler la lisibilité des marquages du produit.
Si un des défauts suivants apparaît, le produit doit être mis au rebut:
Ÿprésence de coupures et/ou de brûlures sur les sangles/ cordes porteuses;
Ÿprésence de coupures et/ou de brûlures sur les coutures de sécurité;
Ÿprésence de déformations et/ou de ssures sur la bouclerie/ anneaux de sécurité;
Ÿcorrosion affectant gravement l'état de surface des éléments métalliques (ne disparaît pas
après un ponçage manuel léger au papier de verre).
Ÿdifculté de coulissement des sangles dans la boucle de réglage;
Ÿmauvaise fermeture des boucles.
Si l'article ou un de ses composants, montre des signes d'usure ou des défauts, il doit être
changé, même en cas de doute seulement. Chaque élément faisant partie du système de
sécurité peut être abîmé durant une chute et il doit donc toujours être examiné avant d'être
réutilisé. Tout produit, ayant subit une chute importante, doit être mis au rebut car il peut avoir
subit des dommages invisibles à l'œil nu.
DUREE DE VIE
La durée de vie est de 10 ans à partir de la date de la première utilisation du produit et, compte
tenu du stockage, celle-ci ne peut en aucun cas se prolonger plus de la n de la douzième année à
compter de la fabrication (ex. année de fabrication 2016, durée de vie jusqu'à la n 2028). La
durée de vie doit être considérée en absence de causes qui mettent le produit hors d'usage et à
condition d'effectuer des contrôles périodiques au moins une fois tous les 12 mois à partir de la
date de la première utilisation du produit et d'enregistrer les résultats dans la che de durée de vie
du produit. Les facteurs suivants font exception et peuvent réduire la durée de vie du produit:
utilisation intense, dommages causés à des composants du produit, contact avec des
substances chimiques, températures élevées, abrasions, coupures, chocs violents, mauvaises
utilisations et conservation. En cas de doute quant à la sécurité offerte par ce produit, contacter la
société C.A.M.P. spa ou le distributeur.
TRANSPORT Protéger le produit des risques énoncés ci-dessus.
TEDESCO
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Die C.A.M.P. Gruppe bietet leichte und innovative Produkte, die auf die Bedürfnisse der
Höhenarbeiter zugeschnitten sind. Um die Zuverlässigkeit und Sicherheit dieser Produkte zu
gewährleisten, werden sie während ihrer Entwicklungs-, Prüfungs- und Herstellungsphase einer
zerti zierte n Quali tätskon trolle unterz ogen. D iese Ge brauch sanweis ung ent hält al le
Informationen über die korrekte Anwendung der Produkte und ist aufmerksam zu lesen und
sorgfältig auf zubewahren. Im Fa lle von Verlust kann die Gebrauchs anweisung unter
www.camp.it heruntergeladen werden. Der Wiederverkäufer muss die Gebrauchsanweisung in
der jeweiligen Landessprache dem Benutzer zur Verfügung stellen.
VERWENDUNG
Diese Ausrüstung darf nur von ausgebildeten und kompetenten Personen oder unter Aufsicht
dieser Personen verwendet werden. Diese Gebrauchsanweisung ist nicht gleichzusetzen mit
einer Ausbildung, in der Ihnen wichtige Techniken der Industriekletterei übermittelt werden. Sie
müssen eine entsprechende Einweisung erhalten haben, bevor Sie diese Ausrüstung verwenden
können. Klettern oder jede andere Aktivität, für die dieses Produkt verwendet werden kann, ist
potentiell gefährlich. Jede falsche Anwendung bzw. Verwendung oder eine unsachgemäße
Wartung der Produkte kann Schäden verursachen, die zu schweren Verletzungen oder zu
tödlichen Unfällen führen können. Der Verwender muss demnach fähig sein, seine eigene
Sicher heit zu verantw orten un d in Not situatio nen sach gemäß zu handeln . Was die
Auffangsysteme betrifft, ist es für die Sicherheit wesentlich, dass der Ankerpunkt immer richtig
positioniert ist und dass die Arbeiten so durchgeführt werden, dass das Fallrisiko und die Fallhöhe
minimiert werden. Kon trollieren Si e vor jedem Einsatz die lichte Höhe unterhalb des
Arbeitsplatzes des Benutzers, um sicherzustellen, dass er im Fall eines Absturzes weder auf den
Boden prallen noch an irgendwelche den verfügbaren Sturzraum einschränkende Hindernisse
stoßen kann. Ein Komplettgurt ist die einzige akzeptable Körperhaltevorrichtung, die in einem
Absturzsicherungssystem verwendet werden kann.
Das Produkt darf ausschließlich wie nachstehend beschrieben benützt und nicht abgeändert
werden. Es darf nur zusammen mit anderen, den Europäischen Normen (EN) entsprechenden
Vorrichtungen verwendet werden, wobei auf den beschränkten Anwendungsbereich jedes
einzelnen Teils zu achten ist. In dieser Gebrauchsanweisung sind einige Beispiele der falschen
Anwendung dargestellt, aber die Missbrauchsmöglichkeiten sind so zahlreich, dass sie in ihrer
Gesamt heit nich t aufgez eigt bzw. aufgezä hlt werd en könne n. Dieses Produkt sollte
ausschließlich zum persönlichen Gebrauch bestimmt werden.
WARTUNG
Reinigung der Textil- und Plastikteile: Spülen Sie die Einzelteile nur mit weichem Wasser und
Neutralseife. Verwenden Sie eine maximale Wassertemperatur von 30°C und lassen Sie die
Materialien auf natürliche Weise, fern von direkten Wärmequellen, trocknen. Reinigung der
Metallteile: Spülen Sie die Teile nur mit weichem Wasser und trocknen Sie sie ab. Temperatur:
Damit die Leistungsfähigkeit und die Sicherheit dieses Produktes nicht beeinträchtigt werden,
sollte es Temperaturen über 80°C nicht ausgesetzt werden. Chemische Substanzen: Verwenden
Sie das Produkt nicht mehr, wenn es mit chemischen Substanzen, Lösungsmitteln oder
Kraftstoffen in Berührung gekommen ist, die die Eigenschaften des Produktes beeinträchtigt
haben könnten.
LAGERUNG
Bewahren Sie das Produkt unverpackt an einem kühlen, trockenen und dunklen Ort auf, fernab
von W ärmeq uell en, ho her F eucht igkei t, sch arfen Kant en, sp itze n Gege nstän den,
Korrosionsmitteln oder anderen möglichen Schadensquellen.
VERANTWORTUNG
Die Aktiengesellschaft C.A.M.P. spa und die Wiederverkäufer haften nicht für Schäden,
Verletzungen oder tödliche Unfälle, die auf unsachgemäße Anwendung oder auf die Verwendung
von abgeänderten Produkt der Marke CAMP Safety zurückzuführen sind. Es obliegt der
Verantwortung des Benutzers bzw. der Benutzerin, sich anhand der Gebrauchsanweisung mit
den C.A.M.P. spa -Produkten vertraut zu machen und sich zu vergewissern, dass, das Produkt
nur für den vorgesehenen Zweck verwendet wird und dass alle Sicherheitsvorkehrungen
getroffen worden sind. Bevor Sie diese Ausrüstung verwenden, müssen Sie erwägen, wie eine
eventuelle Rettungsaktion im Notfall in aller Sicherheit und mit größter Wirksamkeit durchgeführt
werden kann. Sie sind persönlich für Ihre Handlungen und Entscheidungen verantwortlich. Wenn
Sie nicht in der Lage sind, die daraus entstehenden Risiken zu tragen, sollten Sie diese
Ausrüstungsgegenstände nicht benützen.
DREI JAHRE GARANTIE
Auf alle Material- und Fabrikationsfehler haben Sie bei diesem Produkt eine Garantie von drei
Jahren ab Kau fdatum. Ausgenommen v on der Garantie s ind: der normale Vers chleiß,
Abänderungen oder Nachbesserungen, Korrosionserscheinungen, Schäden aufgrund von
Unfällen oder Nachlässigkeit sowie der Gebrauch des Produktes für nicht vorgesehene
Einsatzbereiche.
PRODUKTSPEZIFISCHE INFORMATIONEN
GEBRAUCHSANWEISUNG
Anwendungsbereich
CAMP „Tree Access Evo“ ref.2163 [A] ist ein:
ŸNach EN 813:2008 zertizierter Sitzgurt;
ŸNach EN 358:1999 zertizierter Haltegurt;
ŸAuffanggurt für den Körper mit Zertikat nach EN 361:2002 bei Verwendung in Verbindung mit
dem Gurt „GT Chest“ ref.216601 [B].
Denitionen
Um die Gefährlichkeit einer Arbeitssituation und somit die zu verwendende PSA zu bewerten,
wird der Sturzfaktor deniert, der mit der folgenden Formel berechnet wird: Sturzfaktor =
Sturzhöhe/Verbindungsmittellänge. Ist der Sturzfaktor 0 und bendet sich der Arbeiter somit
unterhalb des Anschlagpunkts mit angespanntem Verbindungsmittel, oder ist der Sturzfaktor 1
mi t j ed och ei ne r m ax im al en Be we gun gs fr ei hei t v on 0, 6 m , s o k an n e in e
Positionierungsausrüstung verwendet werden. In den anderen Fällen, mit gleichem oder höher
als 1 liegendem Sturzfaktor, ist das Tragen von Auffanggeräten Picht (Abb.1).
Nachstehend die drei Normentypologien: Ein Gurt kann eine oder mehrere der folgenden
Typologien umfassen (Tab.A). Die zulässigen Gurtkombinationen (z.B. Sitzgurt + Brustgurt), sind
diejenigen, die in Tab.A beschrieben sind.
EN 361: KOMPLETTGURT ZUM AUFFANGEN EINES STURZES Der Komplettgurt zum
Auffangen eines Sturzes ist eine Rückhaltevorrichtung für den Körper, die dafür bestimmt ist, die
Abstürze zu stoppen, wenn sie mit anderen Komponenten eines Auffangsystems verwendet wird.
Es ist der nötige Sturzraum unter dem Benutzer zu berechnen, um im Falle eines Sturzes aus der
Höhe jeden Aufschlag mit der Struktur oder dem Boden darunter zu vermeiden. Die Halteösen
sind nur diejenigen, die sich im Brustbereich des Körpers benden und mit dem Buchstaben A
gekennzeichnet sind.
EN 813: SITZGURT Die Sitzgurte sind für den Gebrauch in den Hängesystemen in Seilzugang
oder zur Positionierung bestimmt. Die maximale Gebrauchslast für die Gurte CAMP Safety ist auf
der Produktmarkierung angeführt. Ein längeres Hängen kann dem menschlichen Körper
schaden und im Falle eines regungslosen Hängens des Benutzers zum Tod führen. Es sind
regelmäßige Pausen vom Hängen vorzusehen, um jegliche Schäden am menschlichen Körper
zu vermeiden. Die Halteöse für das Hängen ist ausschließlich die ventrale.
EN 35 8: HA LTEGUR T ZUR AR BEITS PLATZP OSIT IONIE RUNG Der H alte gurt z ur
Arbeitsplatzposi tionierung ist eine Rückhaltevorrichtung für den Körper, die durch eine
individuelle Schutzausrüstung, an der man hängt, für das Halten einer Person während ihrer
Arbeit bestimmt ist, so dass ein Absturz vermieden und eine Person daran gehindert wird, die
Bereiche zu erreichen, die eine Absturzgefahr aus der Höhe darstellen. Der Anschlagpunkt muss
auf Taillenhöhe oder darüber liegen. Die Halteösen zur Positionierung und zum Rückhalten
können ventral, seitlich, rückseitig sein. Die beiden seitlichen Ösen sind immer zusammen zu
verwenden.
Die Haltegurte zur Arbeitsplatzpositionierung EN 358 und die Gurte EN 813 dürfen für den Schutz
gegen Abstürze aus der Höhe nicht allein benutzt werden. Es kann zum Beispiel die Integrierung
durch Vorrichtungen zum Schutz vor Abstürzen aus der Höhe erforderlich sein, des Typs kollektiv
(zum Beispiel Sicherheitsnetze) oder persönlich (Auffangsysteme gemäß der Norm EN 363).
Verwendung
Um eine optimale Einstellung zu erzielen, ist unter Befolgung der Anweisungen in Tabelle A die
Größe auszuwählen. Darüber hinaus hat der Benutzer an einem sicheren Ort einen Hängetest
durchzuführen, um sicherzustellen, dass der Gurt richtig sitzt, eine ausreichende Einstellung
aufweist und für den vorgesehenen Gebrauch angemessenen Komfort bietet.
Zum Anlegen des Sitzgurts „Tree Access Evo“ [A], die Angaben der Abb.2 befolgen.
Zum Austausch eines abgenutzten Befestigungsteils [1], siehe Abb.3, sicherstellen, dass die
Schrauben mit dem richtigen Drehmoment festgezogen werden und dass eine Gewindebremse
(empfehlenswert ist Loctite 243) benutzt wird.
Zur Installation und Regelung des Brustgurts “GT Chest” ref.216601 [B] die Angaben der Abb.4
befolgen und auf die Gebrauchsanweisung Bezug nehmen, die zusammen mit dem Brustgurt
geliefert wird.
Der Sitzgurt „Tree Access Evo“ ist mit Befestigungsschnallen des Typs „Sicura“ [2] zum
Anbringen des Sitzes „Access Swing“ ref.1963 (siehe Abb.5) ausgestattet. Achtung: „Access
Swing“ und die zugehörige Befestigung am Sitzgurt bilden ein Zubehörteil, das zur Verbesserung
des Komforts dient, jedoch keine eigentliche Schutzausrüstung darstellt.
Der Gebrauch dieser Geräte in Kombination mit anderen Komponenten der Schutzausrüstung
gegen Abstürze aus der Höhe von oben muss mit diesen spezischen Gebrauchsanleitungen
übereinstimmen und den geltenden Vorschriften entsprechen (Abb.10).
Für den richtigen Gebrauch und die Verbindung mit einem zuverlässigen Anschlagpunkt, mit
einem Untersystem, zum Beispiel einem Falldämpfer, einem Verbindungsmittel und einem
Verbindungselement, und mit anderen Komponenten siehe Abb.2-6. Die Verbindung an das
Fallschutz- oder Positionierungssystem muss ausschließlich durch die Befestigungspunkte (für
Fallschutz oder Positionierung) erfolgen, wie in Abb.6 gezeigt. Jede Verbindung an die
Materialschlaufen und Ösen oder an andere Bestandteile vom Gurt ist verboten. Der verwendete
Anschlagpunkt muss in allen Belangen die EN 795 erfüllen (>15 kN).
Die Schnallen, der Verschluss der Verbindungselemente und alle Einstellungen vor und während
des Produktgebrauchs prüfen. Hauptmaterial: Polyester, mit Metallkomponenten.
Sicher stellen, dass alle Schnallen des Sitzgurts korrekt montiert und eingestellt sind (Abb.7).
Zur Verwendung der Materialhalter, siehe Abb.8.
Es ist dafür zu sorgen, dass geeignete Rettungsausrüstungen zur Verfügung stehen und dass die
Arbeitsmannschaften ausreichend geschult sind, um die schnelle Rettung eines bzw. einer
Verunglückten zu gewährleisten und die Auswirkungen eines längeren freien Hängen zu
vermeiden.
Verwendung ANSI Z133-2012
Der Gurt „Tree Access Evo“ ref.2163 ist für den Einsatz in der Baumpege in Übereinstimmung
mit der Norm ANSI Z133-2012 zugelassen und ist allein oder mit dem Brustgurt GT Chest
ref.216601 einsetzbar. Der Gurt entspricht keiner weiteren Norm ANSI.
ÜBERPRÜFUNG
Dieses Produkt ist neben der normalen Sichtkontrolle, die es vor, während und nach jedem
Einsatz auszuführen gilt, alle 12 Monate, d.h. ab dem Ersteinsatzdatum des Produkts, durch eine
Fachperson überprüfen zu lassen. Dieses Datum sowie das der darauffolgenden Überprüfungen
sind in das Produktdatenblatt einzutragen: Die Unterlagen für die Kontrolle und Bezugnahme die
ganze Lebensdauer des Produkts hindurch aufbewahren. Vergewissern Sie sich, dass die
Produktkennzeichnung lesbar ist.
Sollte einer der nachstehenden Defekte festgestellt werden, darf das Produkt nicht mehr
verwendet werden:
ŸVorhandensein von Schnitten und/oder Brandspuren an den Hauptgurtbändern/-Seilen
ŸVorhandensein von Schnitten und/oder Brandspuren an den Hauptnähten
ŸVorhandensein von Verformungen und/oder Rissen an den Sicherheitsschnallen/-Ringen
ŸKorrosion, die schwere Schäden an der Oberäche der metallenen Elemente verursacht (und
die auch nach leichtem Reiben mit Schmirgelpapier nicht verschwindet)
ŸGleitschwierigkeit des Gurtbands in der Schnalle
ŸFalsche Schließung der Schnallen.
Falls das Produkt bzw. ein Bestandteil des Produkts Mängel oder starke Abnutzung aufweist oder
auch nur aufzuweisen scheint, muss es sofort ausgetauscht werden. Jeder durch einen Absturz
OK
OK
!
“SICURA”
PATENTED
Fibbia per fissaggio seggiolino quando non utilizzato.
Buckle for fixing the seat when it's not being used.
Boucle pour fixer la sellette lorsqu'elle n'est pas utilisée.
Schnalle, zur Befestigung vom Sitz bei Nichtverwendung.
Hebilla para fijar el asiento al arnés cuando no se está utilizando.
Gesp voor het vastzetten van het stoeltje wanneer deze niet gebruikt wordt.
Spänne för fasthållning av avlastningssitsen när den ej brukas.
Spenne til å feste setet når det ikke er i bruk.
Пряжка для крепления сидения, когда оно не используется.
NOMENCLATURA - NOMENCLATURE - NOMENCLATURE - NOMENKLATUR
NOMENCLATURA - TERMINOLOGIE - KOMPONENTFÖRTECKNING
BETEGNELSER - СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ
[B]
[A]
[1]
[2]
A (CM) B (CM) C (CM)
SIZE
S-L 55-75 80-120 50-65
L-XXL 65-85 90-140 60-75
SIZING
MODEL REF.
EN 813:
2008 EN 358:
1999 EN 361:
2002
2163
2163
+
216601
ANSI
Z133-
2012
TREE ACCESS EVO
[A]
TREE ACCESS EVO
[A]
+
GT CHEST [B]
A
STANDARD
TP TC
019/2011
0123
MARCATURA - MARKING - MARQUAGES - KENNZEICHNUNG MARCAJE
AANDUIDING - MÄRKNING - MERKING - МАРКИРОВКА
1 Nome del fabbricante - Name of the manufacturer - Nom du fabricant - Name des
Herstellers - Nombre del fabricante - Naam van de fabrikant - Tillverkarens namn -
Produsentens navn - Производитель
2 Marcatura di conformità alla direttiva europea 89/686 - Conformity marking
according to european directive 89/686 - Marquage de conformité à la directive
européenne 89/686 - Entspricht der Europäischen Richtlinie 89/686 - Marca que
indica la conformidad según la directiva Europea 89/686 - Conformiteitsmarkering
conform Europese richtlijn 89/686 - Märkning för överensstämmelse enligt
europadirektiv 89/686 - Merking i henhold til direktiv 89/686/EØF - Соответствие с
Европейской директивой 89/686
3 N° dell'organismo che controlla la fabbricazione del prodotto - No. of the notified
body controlling the manufacturing of the product - N° de l'organisme contrôlant la
fabrication du produit - Nr. des Organs zur Herstellungskontrolle des Produkts - N°
del organismo controlador de la fabricación de este producto - Nummer van het
organisme dat de fabricage van het product controleert - Nummer på kontrollorgan
som granskar produkttillverkningen - Nr. til organ som kontrollerer produksjonen -
Организация, осуществляющая контроль за производством
4 Norma di riferimento e anno di pubblicazione - Suitable norm and year of publication
- Norme de référence et année de publication - Geltende Norm und Jahr
Veröffentlichung - Norma de referencia y año de publicación - Van toepassing
zijnde norm en jaar va n public atie - R eferensn orm och utgivn ingsår -
Referansestandard og utgivelsesår - Соответствующий стандарт и год его
публикации
5 Modello certificato in accordo alla norma EAC (Russia-Bielorussia-Kazakistan-
Armenia-Kirghizistan) - Certified model according to EAC standard (Russia-
Belarus-Kazakhstan-Armenia-Kyrgyzstan) - Le modèle est certifié EAC (norme
Russie-Biélorussie- Kazakhstan-Arménie-Kirghiz istan) - Der Modell ist auch
gemäß EAC (R ussland -Weissr usslan d-Kasac hstan- Armenie n-Kirg isistan
standard) zertifiziert - El modelo está certificado de acuerdo a la norma EAC
(Rusia-Bielorru sia-Kazajistán-Armen ia-Kirguistán están dard) - De model is
gecertificeer d conform EAC (R usland-Belarus-Ka zachstan-Armenië-K irgizië
norm) - Modell certifierad enligt EAC (Ryssland-Vitryssland-Kazakstan-Armenien-
Kirgizistan standard) - Modell er sertifisert iht EAC (Russland-Hvitrussland-
Kazaksta n-Armenia- Kirgisista n standard ) - Модель сертифиц ирована в
соответствии с требованиями таможенного союза ЕАС (Россия-Беларусь-Казахстан-Армения-Киргизия)
6 Modello certificato in accordo alla norma ANSI (USA) - Certified model according to ANSI standard (USA) - Le modèle est certifié ANSI (USA) -
Der Modell ist auch gemäß ANSI (USA) - El modelo está certificado de acuerdo a la norma ANSI (USA) - De model is gecertificeerd conform
ANSI (USA) - Modell certifierad enligt ANSI (USA) - Modell er sertifisert iht ANSI (USA) - Модель сертифицирована в соответствии с
требованиями таможенного союза ANSI (США)
7 Nome del dispositivo - Name of the device - Nom du dispositif - Name der Vorrichtung - Nombre di equipamiento - Naam van het apparaat -
Namn av anordning - Navn produkt - Название устройства
8 Referenza del prodotto - Reference number of the product - Référence du produit - Referenznummer des Produkts - Referencia de producto -
Referentienummer van het produkt - Produktreferens - Produktreferanse - Ссылки на изделие
9 Taglia - Size - Taille - Größe - Cortar - Maat - Storlek - Størrelse - Размер
q Mese e anno di fabbricazione - Month and year of manufacture - Mois et année de fabrication - Herstellungsdatum (Monat/Jahr) - Mes y año de
fabricación - Maand en jaar van fabricage - Tillverkningsmånad och tillverkningsår - Produksjonsmåned og -år - Год и месяц производства
w Numero di serie - Serial number - Numéro de série - Seriennummer - Numero de serie - Serienummer - Serienummer - Serienummer -
Серийный номер
e Leggere le istruzioni di utilizzo - Read the instructions for use - Lire la notice d'information - Gebrauchsanweisung lesen - Leer las instrucciones
antes de usar este producto - Lees de gebruiksaanwijzingen - Läs igenom bruksanvisningen - Les instruksjonene for bruk - Необходимо
ознакомиться с инструкцией перед использованием
r Peso massimo di utilizzo - Maximum use weight - Poids maximal d'utilisation - Maximale Gebrauchslast - Peso máximo de utilización -
Maximaal toegestaan gewicht - Maximal användarvikt - Maksimal bruksvekt - Максимальный вес пользователя
t Materiale principale - Main material - Matériau principal - Hauptmaterial - Material principal - Basismateriaal - Huvudmaterial - Hovedmateriale -
Основной материал
1
2
3
Via Roma 23,
Premana (Lc), Italy
S.p.a.
batch #
serial #
100% Polyester
Metal Parts
Made in China
MAX
150 kg
TREE ACCESS EVO Ref.2163
Size
S-L L-XXL
0123
CLOSE
OPEN
EN 358:1999
EN 813:2008
ANSI
Z133-2012
TP TC
019/2011
01 17
1234
A
15 kN
A
15 kN
15 kN 15 kN
15 kN
15 kN
15 kN
PUNTO D'ATTACCO PER L'ARRESTO CADUTA
ATTACHMENT POINT FOR FALL ARREST
POINT D'ATTACHE ANTICHUTE
AUFFANGÖSE
PUNTO DE ANCLAJE ANTICAIDA
INBINDPUNT VOOR DE VALBEVEILIGING
ANSLUTNINGSPUNKT FÖR FALLSKYDD
FESTEPUNKT FOR FALLSIKRING
ТОЧКА КРЕПЛЕНИЯ СТРАХОВОЧНЫХ УСТРОЙСТВ
A
EN 362
EN 358
EN 358
EN 362
EN362 EN354
EN358
En362
Discensori/Bloccanti
Descender/Rope clamps
Descendeur/Bloqueurs
Abseilgerät/Seilklemmen
Descensor/Bloqueadores
Afdaalapparaten / Lijnklemmen
Nedfirningsdon/Spärrmekanismer
Nedfiringsbremser/bremser (blokkeringsanordninger)
Спусковые устройства/Зажимы
EN341
EN12841B/C
EN362 EN355 EN354
EN362
Anticaduta
Fall arresters
Antichutes
Fallschutz
Anti caídas
Valbeveiligers
Fallskydd
Fallsikrinig
Амортизаторы рывка
EN353
EN360
EN12841A
CLOSE
OPEN
Ref. 0910
10 kg
15 kg
15 kg
10 kg
5 kg
Elastico per fissaggio sacchetto pronto soccorso.
Elastic loop for first aid kit.
Elastique pour la fixation de la pochette de
secours d'urgence.
Gummi zur Befestigung des Erste-Hilfe-Beutels.
Elástico para fijar la bolsa de primeros auxilios.
Elastiek voor bevestiging EHBO-kit.
Gummiband för fäste av först hjälpenpåse.
Strikk for feste av førstehjelpspose.
Эластичная петля для аптечки.
OK
5mm
12 Nm
5mm
12 Nm
Ref. 216403 (32 cm)
Ref. 216404 (37 cm)
Ref. 2046 (d.34 x D.54 mm)
Ref. 204601 (d.45 x D.69 mm)
Factor 1
EN 361
EN 813
EN 358
Factor 2
Factor 0
ITALIANO
ENGLISH
FRANCAIS
DEUTSCH

Popular Accessories manuals by other brands

Olimpia splendid PELER 10 WIFI Instructions for use and maintenance

Olimpia splendid

Olimpia splendid PELER 10 WIFI Instructions for use and maintenance

Baseus PPCXM10 user manual

Baseus

Baseus PPCXM10 user manual

Renkforce 1210385 operating instructions

Renkforce

Renkforce 1210385 operating instructions

Eurotops 26972 User instruction

Eurotops

Eurotops 26972 User instruction

Froggit DP1100 manual

Froggit

Froggit DP1100 manual

S+S Regeltechnik KYMASGARD RFTM FSE Series Operating Instructions, Mounting & Installation

S+S Regeltechnik

S+S Regeltechnik KYMASGARD RFTM FSE Series Operating Instructions, Mounting & Installation

Myria MY2337 user manual

Myria

Myria MY2337 user manual

Landworks GUT145 Operator's manual

Landworks

Landworks GUT145 Operator's manual

Ribimex RIBITECH PRVESTB Series User and maintenance manual

Ribimex

Ribimex RIBITECH PRVESTB Series User and maintenance manual

Fiamma Compass 220 Installation and usage instructions

Fiamma

Fiamma Compass 220 Installation and usage instructions

Philips CRP311 brochure

Philips

Philips CRP311 brochure

ESI MAYA44 XTe user guide

ESI

ESI MAYA44 XTe user guide

Glensound GS-FW035 manual

Glensound

Glensound GS-FW035 manual

QOLSYS ADC-IS-300-LP installation guide

QOLSYS

QOLSYS ADC-IS-300-LP installation guide

OPTEX FA CD5 Series instruction manual

OPTEX FA

OPTEX FA CD5 Series instruction manual

Siemens SITRANS AS100 operating instructions

Siemens

Siemens SITRANS AS100 operating instructions

Omron ZW-7000 Series user manual

Omron

Omron ZW-7000 Series user manual

The White Company ARDEDNNA user manual

The White Company

The White Company ARDEDNNA user manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.