beanspruchte Bestandteil des Sicherungssystems kann Schäden aufweisen und muss vor
dem nächsten Gebrauch geprüft werden. Nach einem harten Fangstoß darf das Produkt nicht
mehr benutzt werden, da dadurch innere, mit dem bloßen Auge nicht erkennbare Schäden
entstanden sein könnten, die seine Festigkeit und Funktionsfähigkeit vermindert haben.
LEBENSDAUER
Die Lebensdauer des Produkts beträgt 10 Jahre ab Ersteinsatzdatum. Berücksichtigt man die
Lagerung, kann seine Lebensdauer nicht über das zwölfte Jahr nach seiner Herstellung (z.
Bsp. Herstellungsjahr 2016, Lebensdauer bis Ende 2028) hinaus verlängert werden.
Während dieser Lebensdauer dürfen keine Umstände auftreten, die das Produkt außer
Betrieb setzen. Ferner sind zumindest einmal pro Jahr ab seinem Ersteinsatzdatum
regelmäßige Ko ntrollen durchzufüh ren und die Ergebn isse in das Produ ktdatenblatt
einzutragen. Die folgenden Faktoren verringern die Lebensdauer des Produktes: Intensiver
Gebrauch, Beschädigu ng eines od er mehrerer Produktbe standteile, Berührung m it
chemischen Substanzen, hohe Temperaturen, unsachgemäße Verwendung und Lagerung,
starke Stürze, Abrieb und Schnitte. Falls Sie vermuten, dass das Produkt nicht mehr sicher
und zuve rlässig is t, setzen Sie Sich in Verbind ung mit C. A.M.P. spa oder Ihrem
Wiederverkäufer.
TRANSPORT Das Produkt vor den oben erwähnten Risiken schützen.
SPAGNOLO
INFORMACIÓN GENERAL
El Grupo C.A.M.P. da respuesta a todas las necesidades de los trabajadores en altura con
artículos ligeros e innovadores que son diseñados, testados y fabricados dentro de un
sistema de calidad certicado, con el n de ofrecer un producto able y seguro. Las presentes
instrucciones están destinadas a informar sobre la correcta utilización del producto durante
toda su vida. Lea, entiende y conserve estas instrucciones. En caso de pérdida, puede
descargarlas en el sitio web www.camp.it. El distribuidor debe proporcionar el manual de
información en la lengua del país de uso del producto.
UTILIZACIÓN
Este equipo debe ser utilizado únicamente por personas formadas y competentes o bajo la
supervisión directa de personal con la formación y competencias adecuadas. Estas
instrucciones no enseñan técnicas para trabajar en altura ni para cualquier otra actividad
asociada, por lo que es necesario haber recibido una formación adecuada antes de utilizar
este equipo. La escalada y cualquier otra actividad en la que estos productos puedan ser
utilizados son intríns ecamente pelig rosas. No esco ger el equipo adecuado, usa rlo
incorrectamente o no realizar el mantenimiento debido podría producir daños, lesiones o
incluso la muerte. El usuario debe ser capaz de velar por su seguridad y de proceder
correctamente en situaciones de emergencia. Para usar los equipos anticaídas de forma
segura, es esencial que el dispositivo o el punto de anclaje estén posicionados correctamente
y que el trabajo se realice de forma que minimice tanto el riesgo de caída como la altura de la
propia caída. Antes de cada utilización, compruebe que la distancia de seguridad con
respecto al lugar de trabajo es correcta, para que, en caso de accidente, no llegue a colisionar
con el suelo o con otros obstáculos que pudieran encontrarse en la trayectoria de caída. El
arnés integral es el único dispositivo de suspensión que se debe emplear en sistemas
anticaída. Este producto debe usarse como se indica en las instrucciones y no se debe
modicar en ninguna circunstancia. Puede utilizarse conjuntamente con cualquier otro
producto de acuerdo con las especicaciones y las normas EN, considerando las limitaciones
particulares de cada producto. En esta nota se indican únicamente algunos de los usos no
permitidos o indebidos. Existen muchos más, pero es imposible citarlos todos o incluso llegar
a imaginarlos. Se recomienda que este producto se destine al uso personal de un individuo.
MANTENIMIENTO
Limpieza de las partes textiles y de plástico: aclárelas con agua limpia (<30°C) y jabón neutro,
no aplique calor directo. Limpieza de las partes metálicas: aclárelas con agua limpia y
séquelas. Temperatura: mantenga este producto siempre a una temperatura inferior a 80°C,
de lo contrario, podría alterar su funcionamiento. Sustancias químicas: no use este producto
si ha estado en contacto con alguna sustancia química, disolvente o carburante que puedan
alterar sus características.
ALMACENAMIENTO
Conserve el producto desembalado en un lugar fresco, seco, oscuro y lejos de cualquier
fuente de calor, nivel de humedad elevado u otros agentes corrosivos que puedan dañarlo.
RESPONSABILIDAD
La rma C.A.M.P. spa, o el distribuidor, no aceptará ninguna responsabilidad ante daños,
lesiones o muertes ocasionados por el mal uso o modicación de cualquier producto de la
marca CAMP Safety. Es responsabilidad del usuario en todo momento asegurarse de que
entiende la correcta y segura utilización de cualquier producto de C.A.M.P. spa, de que lo
utiliza solo para la actividad para la que ha sido diseñado y de que aplica todas las medidas de
seguridad. Antes de su utilización, debe asegurarse de que conoce el procedimiento para un
rescate seguro y eciente. Usted asume personalmente la responsabilidad de sus acciones y
los riesgos que pueda correr. Si no es capaz de cumplir esta normativa, no utilice este
equipamiento.
3 AÑOS DE GARANTÍA
Este producto tiene una garantía de tres años, que comienza a contar a partir de la fecha de
adquisición, contra defectos de materiales o de fabricación. Esta garantía no cubre: desgaste,
modicaciones o alteraciones, incorrecta conservación, corrosión, uso inadecuado y usos
para los cuales no haya sido diseñado.
INFORMACION ESPECÍFICA
INSTRUCCIONES DE USO
Descriptión
CAMP “Tree Access Evo” ref.2163 [A] es un:
ŸArnés de asiento con perneras certicado según la norma EN 813:2008.
ŸCinturón de posicionamiento al lugar de trabajo certicado según la norma EN 358:1999;
ŸArnés anticaída de cuerpo entero certicado según la norma EN 361:2002, cuando se usa
en combinación con el arnés “GT Chest” ref.216601 [B].
Deniciones
Para evaluar la peligrosidad de un trabajo y por lo tanto el EPI a utilizar es necesario denir el
Factor de Caída, calculado según la siguiente fórmula: Factor de Caída = Altura de la
caída/Longitud de la cuerda. En el caso de que el Factor de Caída sea 0, cuando el operario se
encuentra por debajo del punto de anclaje con la cuerda tensada, o bien con un factor de
caída 1, pero con una libertad de movimiento máxima de 0,6 m, es posible utilizar
equipamiento para el posicionamiento. En otros casos con factores de caída iguales o
mayores a 1, es obligatoria la utilización de dispositivos anticaída (g.1).
A continuación se indican los tres tipos normativos: un arnés puede incorporar uno o más de
los siguientes tipos (tab.A). Las combinaciones de arnés autorizadas (por ej. de asiento + de
pecho), son únicamente las que se describen en tab.A.
EN 361: ARNÉS ANTICAÍDAS El arnés completo anticaída es un dispositivo para retener el
cuerpo, cuya nalidad es detener las caídas cuando se lo combina con otros componentes de
un sistema de detención de caídas. Se debe calcular el espacio necesario por debajo del
usuario para evitar cualquier impacto con la estructura o con el suelo subyacente en caso de
caída desde lo alto. Los puntos de anclaje anticaída son únicamente los que se encuentra en
la parte pectoral del cuerpo y que están identicados con la letra A.
EN 813: ARNÉS DE ASIENTO Los arneses de asiento están diseñados para utilizar en los
sistemas de suspensión vertical con cuerda o de mantenimiento. La carga máxima para el la
utilización de los arneses CAMP Safety se indica en la etiqueta del producto. La suspensión
prolongada puede causar lesiones en el cuerpo humano y puede causar la muerte en el caso
de suspensión inerte del usuario. Para evitar cualquier daño al cuerpo humano deben evitarse
los intervalos regulares de suspensión. El punto de anclaje para la suspensión es
exclusivamente el ventral.
EN 358: CINTURÓN DE MANTENIMIENTO EN EL TRABAJO El cinturón de mantenimiento
en el trabajo es un dispositivo para retener el cuerpo, destinado a sostener a una persona,
durante su trabajo, por medio de un equipo de protección individual tensado, a n de evitar una
caída e evitar que una persona alcance la áreas con riesgo de caída desde lo alto. El punto de
anclaje debe estar situado a la altura del cinturón o por encima. Los puntos de anclaje para el
mantenimiento y la retención pueden ser ventral, laterales, trasero. Los puntos ventrales siempre
se deben utilizar juntos.
Los cinturones de mantenimiento EN 358 y los arneses EN 813 no se pueden utilizar solos para la
protección contra las caídas desde lo alto. Puede ser necesario la integración con equipos de
protección colectiva contra caídas de altura (por ejemplo redes de seguridad) o individuales
(sistemas de detención de las caídas conformes a la norma EN 363).
Utilización
A n de proporcionarle un arnés que se ajuste a su talla, podrá elegir su talla conforme a lo
indicado en la tabla A. Además el usuario deberá realizar un test de suspensión, en lugar seguro,
para asegurarse que el arnés es de la talla correcta, se ajusta sucientemente y es de un
aceptable nivel de confort para la utilización deseada.
Para colocar el arnés con perneras “Tree Access Evo” [A], siga las instrucciones de la gura 2.
Para reemplazar una cinta de jación usada [1], observe la gura 3; asegúrese de que los
tornillos se aprietan a la tuerca adecuada y de que se utilice un jador de rosca (recomendado:
Loctite 243).
Para instalar y ajustar del arnés de pecho “GT Chest” ref.216601 [B] siga las indicaciones de la
g.4 y consultar el manual de uso provisto con dicho arnés de pecho.
El arnés “Tree Access Evo” tiene hebillas “Sicura” [2] para instalar un asiento “Acces Swing”
ref.1963 (véase g.5). Advertencia: “Access Swing” y su conexión al arnés representan un
accesorio que mejora la comodidad, pero no es un dispositivo de protección personal.
La utilización de esto equipos junto con otros componentes seleccionados del equipo contra
caídas tiene que ser conforme con los reglamentos apropiados y con instrucciones de uso y con
las normas vigentes (g.6).
Para una correcta utilización y para conectar a un punto de anclaje able, a un componente de
otro sistema (por ejemplo un absorbedor de energía, una cuerda y un conector) y a otros
componentes, ver g.2-6. La conexión al sistema anticaídas o de posicionamiento se debe
efectuar exclusivamente mediante los puntos de anclaje anticaídas o de posicionamiento, como
especicado en la g.6; está prohibida la conexión a los aros porta materiales o a otros
componentes del arnés. El punto de anclaje debe tener una fuerza en conformidad con la Norma
EN 795 (>15 kN).
Controlar las hebillas, el cierre de los conectores y todos los ajustes antes y durante el uso del
producto. Material principal: poliéster, con componentes metálicos.
Asegúrese de que todas las correas del arnés están jadas y bien ajustadas (g.7).
Para el uso de materiales suspendidos, vea la g.8.
Adoptar equipamientos de rescate adecuados y proporcionar una formación adecuada a los
equipos de trabajo para que puedan ayudar rápidamente al individuo accidentado y minimizar los
efectos de la suspensión inerte.
Uso ANSI Z133-2012
El arnés “Tree Access Evo” art.2163 está aprobado para usar para trabajos verticales en virtud de
la norma ANSI Z133-2012, usado solo o con el arnés pectoral GT Chest art.216601. El arnés no
cumple con ninguna otra norma ANSI.
REVISIÓN
Además de la inspección normal requerida antes, durante y después de cada uso, este producto
debe ser examinado por una persona con competencia para ello con una frecuencia de 12
meses, a partir de la fecha del primer uso del producto. En la cha de la vida útil del producto, se
debe indicar dicha fecha y la de los sucesivos controles efectuados: conservar la documentación
para controlar y para consultar durante toda la vida útil del producto. Asegúrese siempre de que
las marcas del producto siguen siendo legibles.
En caso de que exista uno de los siguientes defectos, el producto debe dejar de usarse de
inmediato:
Ÿpresencia de cortes y/o quemaduras en las correas/cuerdas portadoras;
Ÿpresencia de cortes y/o quemaduras en las suturas portadoras;
Ÿpresencia de deformaciones y/o grietas en las hebillas/anillos de seguridad;
Ÿcorrosión que altera gravemente el estado supercial de los elementos metálicos (no
desaparece tras un ligero frotamiento con papel de lija);
Ÿdicultad en deslizar la correa dentro de la hebilla de seguridad;
Ÿcierre incorrecto de hebillas.
Si el producto o alguno de sus componentes presentan signos de desgaste o defectos, o se duda
de que los posea, debe ser retirado inmediatamente, ya que puede haber sufrido daños no
visibles a simple vista. Cualquier componente del sistema puede resultar dañado durante una
caída y, en consecuencia, se debe examinar siempre antes de volver a utilizarlo. Todo producto
que se haya empleado para parar una caída grave debe ser sustituido, porque puede que haya
sufrido daños no perceptibles a simple vista.
VIDA ÚTIL
Este producto tiene una vida útil de 10 años, a partir de la fecha del primer uso y siempre y cuando
se almacene procedentemente. En cualquier caso, este producto no se podrá utilizar una vez
transcurridos 12 años desde la fecha de fabricación (por ej.: año de fabricación: 2016, n de la
vida útil: 2028). Se entiende que la duración de la vida útil será la indicada siempre y cuando no
ocurran eventos que provoquen que el producto sea inutilizable, se efectúen los controles
periódicos como mínimo una vez cada 12 meses a partir de la fecha del primer uso del producto y
se deje constancia de los resultados en la cha de la vida del producto. Los siguientes factores
pueden reducir la vida del producto: uso intensivo, daño a los componentes del producto,
contacto con substancias quí micas, temperatura elevada, abras iones, cortes, cho ques
violentos, errores en el uso y en las recomendaciones para el mantenimiento. En el caso de duda
sobre si el producto puede ofrecer la necesaria seguridad, póngase en contacto con C.A.M.P. spa
o el distribuidor.
TRANSPORTE Proteger el producto contra los riesgos detallados en el apartado anterior.
OLANDESE
ALGEMENE INFORMATIE
De C.A.M.P. Groep levert oplossingen voor personen die op hoogte werken middels lichte en
innovatieve producten. Deze producten zijn ontworpen, getest en geproduceerd volgens een
gecerticeerd kwaliteitssysteem zodat betrouwbare en veilige producten worden gegarandeerd.
Deze instructies informeren u over correct gebruik van het product gedurende de levensduur.
Lees en bewaar deze instructies daarom. Indien u de instructies verloren bent kunt u ze alsnog
downloaden van de website www.camp.it. Uw distributeur dient de gebruiksaanwijzing te
verschaffen in de ofciële taal van het land waar het product wordt gebruikt.
GEBRUIK
Deze middelen mogen alleen gebruikt worden door hiervoor getrainde, competente personen.
Indien dit niet zo is, dient de gebruiker onder directe supervisie te staan van een getraind,
competent (=door fabrikant of diens afgevaardigde aangewezen en getraind) persoon. Deze
instructies leren u geen technieken voor het veilig werken op hoogte of andere soortgelijke
activiteiten: u dient gekwaliceerde training/scholing te hebben genoten alvorens dit product te
gebruiken. Klimmen, en iedere soortgelijke activiteit waarvoor dit product bedoeld is, staat
inherent aan gevaar. De consequenties van verkeerde keuzes, verkeerd gebruik of slecht
onderhoud aan middelen kunnen resulteren in schade, zwaar letsel of zelfs de dood. De
gebruiker moet in staat zijn om zijn eigen veiligheid en eventuele gevaarlijke situaties te
beoordelen. Voor alle middelen welke gebruikt worden in valbeveiligingssystemen, is het van
essentieel belang voor de veiligheid dat het bevestigingsmiddel of ankerpunt dusdanig
gepositioneerd is, gedurende uitvoering van werkzaamheden, dat zowel de kans op het vallen als
de potentiële valafstand geminimaliseerd worden. Verieer bij ieder gebruik van een middel de
vrije valruimte welke benodigd is onder de werkplek van de gebruiker, zodat bij een eventuele val
er geen sprake is van een botsing met de ondergrond of andere obstakels in het valtraject. Een
harnasgordel is het enige middel, ter borging van het lichaam, dat men kan gebruiken in een
valbeveiligingssysteem. Het product mag alleen gebruikt worden zoals hieronder beschreven en
mag niet gewijzigd worden. Het product moet gebruikt worden in combinatie met andere artikelen
met geschikte kenmerken en in overeenstemming met de Europese normen (EN), rekening
houdend met de gebruikslimieten van elk afzonderlijk onderdeel van de uitrusting. In deze
aanwijzingen zijn enkele voorbeelden van onjuist gebruik weergegeven. Bedenk echter dat er
vele andere voorbeelden van verkeerde toepassing bestaan die niet allemaal opgesomd of voor
te stellen zijn. Indien mogelijk dient dit product als persoonlijk te worden beschouwd.
ONDERHOUD
Schoonmaken van onderdelen van textiel en kunststof: spoelen in schoon water met neutrale
zeep (maximale temperatuur 30°C) en natuurlijk drogen uit de buurt van directe hittebronnen.
Schoonmaken van de metalen delen: spoelen in schoon water en dan afdrogen. Temperatuur:
Nooit blootstellen aan temperaturen boven 80°C om de prestaties en de veiligheid van het
product niet te beïnvloeden. Chemicaliën: neem het product uit gebruik zodra het in contact is
gekom en met chemis ch rea gerende stoffe n, oplo smiddel en of b randst offen di e de
eigenschappen van het product kunnen beïnvloeden.
OPSLAG
Bewaar het uitgepakte product op een koele, droge, donkere plaats, uit de buurt van
hittebronnen, hoge vochtigheid, scherpe randen of voorwerpen, corrosieve stoffen en andere
mogelijk schadelijke bronnen.
AANSPRAKELIJKHEID
De rma C.A.M.P. spa noch de distributeur, is op geen enkele wijze aansprakelijk voor schade,
letsel of de dood veroorzaakt door onjuist gebruik of door wijzigingen aan een product van het
merk CAMP Safety. Het is te allen tijde de verantwoordelijkheid van de gebruiker om zich zeker te
stellen van correct en veilig gebruik van ieder product geleverd door C.A.M.P. spa en dat hij/zij het
product alleen gebruikt voor doeleinden waarvoor het product is ontworpen, alsmede hij/zij zich
aan alle geldende veiligheidsregels houdt. Alvorens het product te gebruiken dient men alle
noodzakelijke stappen te nemen om zichzelf op de hoogte te stellen van reddingsmogelijkheden
en uitvoering van reddingstechnieken voor het geval een noodsituatie zich voordoet. U bent
persoonlijk verantwoordelijk voor uw handelingen en beslissingen: indien u niet in staat bent om
de risico's die hieruit voortvloeien te dragen, dient u deze uitrusting niet te gebruiken.
3 JAAR GARANTIE
Op dit product rust een garantieperiode van 3 jaar vanaf de aanschafdatum, op fouten in
materiaal of fabricage. Uitgezonderd van garantie zijn: gebruikelijke slijtage, wijzigingen of
aanpassingen, onjuiste opslag, corrosie, schade door ongevallen of nalatigheid, gebruik
waarvoor dit product niet is ontworpen.
SPECIFIEKE INFORMATIE
INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK
Toepassingsgebied
De CAMP “Tree Access Evo” ref.2163 [A] is een:
ŸZitgordel met dijbanden, gecerticeerd conform de norm EN 813:2008;
ŸGordel voor werkplekpositionering gecerticeerd conform de norm EN 358:1999;
ŸHarnasgordel gecerticeerd conform de norm EN 361:2002, wanneer deze gebruikt worden in
combinatie met het harnas “GT Chest” ref.216601 [B].
Denities
De ValFactor is een waardebepaling om risico's te evalueren bij specieke scenario's bij werken
op hoogte, waarbij gerekend wordt met de volgende vergelijking: ValFactor = Hoogte van de val /
Lengte van de veiligheidslijn. In situaties waar de ValFactor 0 is (bijvoorbeeld als men loodrecht
onder het ankerpunt staat en de veiligheidslijn staat volledig gespannen) en/of situaties waar de
ValFactor 1 of minder is en de bewegingsvrijheid is beperkt tot 0,6 m, volstaan middelen voor
positionering. Valbeveiligingsmiddelen dienen te worden toegepast voor alle situaties waar de
ValFactor groter is dan 1 of meer bewegingsvrijheid noodzakelijk is (g.1).
Hieronder volgen de drie soorten normen: een harnasgordel kan een of meer van de volgende
soorten omvatten (tab.A). De toegestane gordelcombinaties (bijv. zitgordel + borstgordel) zijn
alleen die beschreven in tab.A.
EN 361: COMPLETE ANTIVALGORDEL De complete antivalgordel is een uitrustingsstuk dat
gebruikt wordt in combinatie met andere componenten van een valbeveiligingssysteem. De
benodigde ruimte onder de gebruiker moet berekend worden om elke impact met de structuur of
met de onderliggende grond bij een val van boven te vermijden. De inbindpunten zijn alleen die
aanwezig op het borstgedeelte van het lichaam en worden aangegeven met de letter A.
EN 813: ZITGORDELS Een zitgordel is bestemd voor gebruik in hangsystemen voor het
voortbewegen op touw of werkpositionering. De maximale gebruikslast voor de CAMP Safety
gordels is vermeld op de markering van het product. Langdurig hangen kan letsel veroorzaken
aan het menselijk lichaam, en kan de dood veroorzaken in gevallen van zeer langdurig hangen
zonder mogelijkheid tot beweging door de gebruiker. Regelmatig dient men derhalve pauzes te
nemen bij het hangen in een harnas, om eventuele schade aan het lichaam te voorkomen. Het
inbundpunt voor het hangen is uitsluitend het ventrale punt.
EN 358: GORDEL VOOR WERKPLEKPOSITIONERING De gordel voor werkplekpositionering
wordt gebruikt tezamen met een positioneringlijn om de gebruiker bij een structuur te houden. Het
ankerpunt dient zich te bevinden op hoogte van de gordel of erboven en de gebruiker te
beschermen tegen het bereiken van zones waar zich valgevaar van hoogte kan voordoen. De
gordel voor werkplekpositionering mag niet gebruikt worden als zijnde een harnas voor
valbeveiliging. De inbindpunten voor de werkpositionering en werkplaatsbeperking kunnen
ventraal, lateraal en achteraan zijn. De twee laterale punten moeten altijd samen gebruikt
worden.
De gordels voor werkplekpositionering EN 358 en de gordels EN 813 mogen niet afzonderlijk
gebruikt worden voor bescherming tegen hoogtevallen. Het kan nodig zijn om deze systemen aan
te vullen met beschermingsmiddelen tegen hoogtevallen van collectieve (bijv. veiligheidsnetten)
of individuele aard (valstopsystemen conform de norm EN 363).
Gebruik
Om een juist zittend/sluitend product te kiezen kunt u gebruik maken van tabel A; kies uw maat
conform de indicaties. Eveneens dient de gebruiker middels het hangen in het harnasgordel te
testen of de juiste maat gekozen is, deze voldoende verstelbaar is en een acceptabel niveau
comfort biedt voor het ten doel gestelde gebruik. Voer deze test uit op een veilige plaats.
Om de zitgordel met dijbanden “Tree Access Evo” [A] aan te trekken, volg de instructies zoals
weergegeven in guur 2.
Om een versleten aanslaglus [1] uit te wisselen, zie guur 3; verzeker u ervan dat de bout-moer
verbindingen worden aangedraaid op vereiste spanning en dat een schroefdraadborgmiddel
wordt gebruikt (aanbevolen Loctite 243).
Volg voor installatie en afstellen van de borstgordel “GT Chest” ref.216601 [B] de instructies op
g.4 en raadpleeg de gebruikershandleiding die bij de borstgordel is geleverd.
De harnasgordel “Tree Access Evo” is voorzien van “Sicura” gespen [2] voor toepassing met het
zitje “Access Swing” (zie guur 5). Waarschuwing: “Access Swing” en de gerelateerde koppeling
op het harnas maken geen deel uit van de valbeveiliging maar verbeteren alleen het comfort
gedurende het werk.
Het gebruik van deze uitrusting, in combinatie met andere componenten van de persoonlijke
beschermingsmiddelen, moet plaats vinden conform deze specieke gebruiksinstructies en de
geldende voorschriften (g.6).
Voor juist gebruik en voor veilige borging aan een betrouwbaar ankerpunt, aan een subsysteem
(bijvoorbeeld een valdemper, een veiligheidslijn of een koppeling) en andere onderdelen, zie
guur 2-6. Het bevestigen aan valbeveiligings- of positioneringsystemen mag alleen via
inbindpunten voor valbeveiliging of positionering gebeuren, zoals weergegeven in guur 6;
iedere bevestiging aan lussen/ringen voor uitrusting of aan andere delen van het harnas is ten
strengste verboden. Het verankeringssysteem dient krachten te weerstaan conform de EN 795
norm (>15 kN).
Controleer de gespen, de sluiting van de verbindingselementen en alle afstellingen vóór en
tijdens het gebruik. Voornaamste materiaal: polyester, met metalen onderdelen.
Verzeker u ervan dat de banden van de harnasgordel juist geplaatst en vastgezet zijn (guur 7).
Voor gebruik van materiaalhouders zie guur 8.
Zorg voor een uitrusting van geschikt reddingsmateriaal en een passende opleiding van de
werkteams, zodat ze snel het slachtoffer kunnen helpen om de gevolgen van het onbeweeglijk
hangen tot een minimum te beperken.
Gebruik ANSI Z133-2012
De gordel “Tree Access Evo” art.2163 is goedgekeurd voor gebruik in de boomteelt conform de
norm ANSI Z133-2012, alleen gebruikt of in combinatie met de borstgordel GT Chest art.216601.
De gordel voldoet aan geen enkele andere ANSI-norm.
REVISIE
Als aanvulling op de normale inspecties die verplicht zijn, voor, gedurende en na elk gebruik, moet
dit product iedere 12 maanden onderzocht worden door een vakkundig persoon, vanaf de datum
van eerste ingebruikname van het product; de aantekening van deze datum en van de volgende
controles moet op de onderhoudskaart van het product gebeuren: bewaar de documentatie voor
controle en raadpleging gedurende de volledige levensduur van het product. Controleer de
leesbaarheid van de markeringen op het product.
Wanneer een van de volgende gebreken zich voordoet, dient het product direct en voorgoed
buiten gebruik te worden gesteld:
Ÿscheurtjes en/of verschroeide plekken op de dragende banden/koorden
Ÿscheurtjes en/of verschroeide plekken op dragende stiksels
Ÿvervormingen of scheurtjes op de veiligheidsgespen/-ringen
Ÿcorrosie die in ernstige mate de oppervlaktetoestand van de metalen elementen wijzigt
(verdwijnt niet na licht schuren met schuurpapier)
Ÿproblemen door wegglijden van de band in een gesp
Ÿverkeerd sluitende gespen
Als het product of onderdelen ervan enig defect of slijtage vertonen, moeten zij vervangen
worden, ook in twijfelgevallen. Elk element dat deel uitmaakt van een veiligheidssysteem kan
beschadigd raken tijdens een val en dient altijd te worden geïnspecteerd alvorens het opnieuw te
gebruiken. Elk product dat bij een ernstige val betrokken is geweest moet vervangen worden,
aangezien er structurele schade kan zijn ontstaan die niet direct zichtbaar is.
LEVENSDUUR
De levensduur bedraagt 10 jaar vanaf de datum van eerste ingebruikname van het product en
kan, rekening houdend met de opslag, in elk geval niet verder strekken dan het einde van het
twaalfde jaar na fabricage (bijv. fabricagejaar 2016, levensduur tot einde 2028). De levensduur
moet beschouwd worden als periode zonder oorzaken die het product buiten gebruik stellen en
op voorwaarde dat minstens eens per 12 maanden periodieke inspecties worden uitgevoerd
vanaf de datum van eerste ingebruikname van het product en dat de resultaten hiervan op de
onderhoudskaart van het product worden aangetekend. De volgende factoren kunnen echter de
levensduur van het product reduceren: intensief gebruik, schade aan componenten van het
product, contact met chemische stoffen, hoge temperaturen, afschuringen, sneden, hevige
schokken, fouten in het aanbevolen gebruik en opslag. Bij twijfel of het product nog de nodige
veiligheid biedt, wordt verzocht contact op te nemen met C.A.M.P. spa of de distributeur.
TRANSPORT Bescherm het product tegen de hiervoor beschreven risico's.
SVEDESE
ALLMÄN INFORMATION
Koncernen C.A.M.P. tillgodoser höjdarbetares olika behov genom att erbjuda produkter som är
lätta och innovativa. Produkterna är testade och tillverkade inom ramen för ett certierat
kvalitetssystem - allt för att kunna erbjuda er en säker och tillförlitlig produkt. Vederbörande
anvisningar är ämnade för att informera kring hur produkten bör användas under hela sin
livslängd. Läs igenom och förvara instruktionerna. Ifall instruktionerna kommer bort kan man
även ladda ner dem från sajten www.camp.it. Återförsäljaren ska förse bruksanvisningen på
språket i produktens användarland.
ANVÄNDNING
Denna utrustning får endast användas av tränade och kompetenta personer eller under
överinseende av tränade och kompetenta personer. Instruktionerna lär inte ut tekniker för
höjdarbete eller samtliga höjdrelaterade arbeten. För att få använda utrustningen måste ni först
ha genomgått en lämplig träning Bergsbestigning och alla andra aktiviteter som denna produkt
kan användas till kan innebära en fara. Ett felaktigt val, en felaktig användning eller ett felaktigt
produktunder håll kan leda till materi ella skador, allv arliga personsk ador eller död sfall.
Användaren måste vara i stånd att kunna säkerställa sin egen säkerhet, samt hantera
nödsituationer. Vad gäller fallskyddssystemen så är det ur säkerhetssynpunkt nödvändigt att
fästpunkten alltid är rätt placerad. Arbetet ska också utföras på ett sätt som reducerar fallrisken
och fallhöjden till ett minimum. Kontrollera det fria utrymmet under användaren på arbetsplatsen
före varje användning för att undvika en kollision med marken eller med andra hinder i fallinjen vid
ett eventuellt fall. En fallskyddssele är den enda godtagbara anordningen som kan fånga upp
kroppen och som får användas i ett fallskyddssystem.
Produkten får endast användas såsom det beskrivs nedan och kan inte ändras. Produkten ska
användas i kombination med andra artiklar med lämpliga egenskaper och i enlighet med de
europeiska bestämmelserna (EN). Hänsyn ska tas till gränsvärdena för varje enskild del av
utrustningen. I dessa instruktioner visas några exempel på en oriktig användning, men det nns
många andra exempel på felaktiga tillämpningar som kan räknas upp eller som går att föreställa
sig. Om möjligt ska denna produkt behandlas som en personlig utrustning.
UNDERHÅLL
Rengöring av tyg- och plastdetaljer: tvättas endast med mjukt vatten och en neutral tvål
(maxtemperatur: 30°C) torkas på naturlig väg och långt från direkta värmekällor. Rengöring av
metalldetaljer: rengör med mjukt vatten och låt torka. Temperatur: förvara denna produkt vid en
temperatur under 80°C för att inte produktens prestanda och säkerhet ska äventyras. Kemikalier:
om produkten varit i kontakt med kemiska reaktanter, lösningsmedel eller bränslen som kan ha
påverkat produktegenskaperna ska produkten kastas.
FÖRVARING
Förvara produkten utan förpackning på en sval, torr plats i skydd för ljus och värmekällor, fukt,
vassa kanter eller föremål, samt från frätande ämnen och alla andra tänkbara orsaker till skada
eller försämring.
ANSVAR
Bolaget C.A.M.P. spa eller dess återförsäljare kommer inte att kunna hållas som ansvariga för
sakskador, personskador eller dödliga skador som orsakats av en oriktig användning eller av en
ändrad CAMP-produkt. Det är användarens ansvar att se till att han förstår och följer
instruktionerna för en korrekt och säker användning av alla produkter som tillhandahålls av eller
via C.A.M.P. spa. Användaren är även ansvarig för att endast använda produkten för det syfte
som den har konstruerats för, samt för att tillämpa alla säkerhetsprocedurer. Före utrustningens
användning, bör du tänka på hur en eventuell räddning ska utföras i nödsituationer i säkerhet och
effektivt. Du är därmed personligen ansvarig för dina handlingar och beslut. Därav följer det att du
inte bör använda utrustningen om du inte kan ansvara för de risker som dina beslut och
handlingar medför.
3-ÅRIG GARANTI
Denna produkt har en 3-årig garanti fr.o.m. inköpsdatum, mot alla material- eller fabrikationsfel.
Följande täcks inte av garantirätten: normalt slitage, ändringar eller korrigeringar, felaktig
förvaring, frätning, skador som uppkommit på grund av olycka eller försummelse, samt icke
förutsedda användningar.
SÄRSKILD INFORMATION
ANVÄNDARINSTRUKTIONER
Tillämpningsområde
CAMP “Tree Access Evo” ref.2163 [A] står för ett:
Ÿfallskyddssele med höftbälten, certierat enligt bestämmelsen EN813:2008;
Ÿstödbälte för arbetspositionering, certierat enligt bestämmelsen EN358:1999.
Ÿfallskyddssele för kroppen som är certierat enligt bestämmelsen EN361:2002 för en
användning tillsammans med selet “GT Chest” ref.216601 [B].
Denitioner
För att kunna bedöma hur pass riskfylld en arbetssituation är, och därmed även vilken ISU som
ska användas, avgör man Fallfaktorn enligt följande formel: Fallfaktor = Fallhöjd/Linans längd.
Om fallfaktorn är lika med 0 och operatören således benner sig under fästpunkten med
uppspänd lina, eller också om fallfaktorn är lika med 1 men med ett maximalt fritt rörelseutrymme
på 0,6 m, kan stödbältet för arbetspositionering användas. I övriga fall som har en fallfaktor som är
lika med eller större än 1 är användningen av fallskyddsanordningar obligatorisk (g.1).
Nedan anges de tre standardtyperna: en sele kan bestå av en eller era av följande typer (tab.A).
Auktoriserade selkombinationer (t.ex. låg sele + bröstsele) är bara de som beskrivs i tab.A.
EN 361: KOMPLETT FALLSKYDDSSELE Den kompletta fallskyddsselen är en fallhindrande
enhet som när den är kopplad till övriga komponenter som ingår i ett fallstoppssystem är avsett för
att stoppa ett fall. I syfte att undvika krockar med själva strukturen eller med den underliggande
terrängen vid ett fall från ovan behöver man beräkna hur stort utrymme som måste nnas under
användaren. Fallskyddsfästpunkterna är endast de som benner sig på kroppens bröstdel och
som utmärkts med bokstaven A.
EN 813: LÅG SELE De låga selarna är avsedda för att användas i upphängningssystem vid
uppstigning på rep eller positionering Den maximala användarlasten för selar av typen CAMP
Safety är angiven på produktens märkning. Fördröjda upphängningar kan förorsaka skador på
människokroppen och även dödsfall vid en passiv upphängning av användaren. Därför ska
regelbundna pauser under hängningen förutses så att samtliga skador på människokroppen
undviks. Fästpunkten för upphängning är uteslutande bukfästpunkten.
EN 358: STÖDBÄLTE FÖR ARBETSPOSITIONERING Stödbältet för arbetspositionering är en
fallhindrande enhet för kroppen och är avsedd för att stödja en person i arbete via en uppspänd
individuell skyddsutrustning. På så sätt förebyggs fall och man hindrar personen från att nå
områden som har en hög fallrisk. Fästpunkten bör benna sig i midjehöjd eller ovanför.
Fästpunkterna för positionering och fasthållning kan vara av typ bukfästning, sidofästning,
ryggfästning. De två sidopunkterna ska alltid användas tillsammans.
Positioneringsbältena EN 358 och selarna EN 813 får inte användas ensamma som skydd mot
fall från hög höjd. Det kan bli nödvändigt att bygga ut bältet med skyddsanordningar som skyddar
mot kollektiva (t.ex. säkerhetsnät) eller individuella (fallstoppssystem som är förenliga med
bestämmelsen EN 363) fall från ovan.
Användning
För en optimal reglering, välj storlek genom att följa instruktionerna i tabell A. Användaren ska
dessutom göra ett upphängningstest på en säker plats för att se om selen har rätt storlek, att det är
lämpligt reglerat och sitter bekvämt med tanke på den förutsedda användningen.
Inför påsättningen av selet med höftbälten ”Tree Access Evo” [A] följer du anvisningarna som
återges i g.2. För att byta ut fästets uttjänta del [1] se g.3, säkerställ att skruvarna låses med ett
lämpl igt åt dragnin gsmome nt och med an vändni ng av e n gängl åsning (Loct ite 243
rekommenderas).
För inst allationen och regl eringen av bröstselet “GT Chest” ref.21660 1 [B] följe r du
instruktionerna i g.4 och följer bruksanvisningen som medföljer själva bröstselen.
Selet ”Tree Access Evo” färfogar över spännena “Sicura” [2] för fastsättningen av klätterstolen
”Access Swing” ( se g.5). Varning: ”A ccess Swing ” och till hörande ko pplingsdon till
fallskyddsselet är endast en accessoar som ger en ökad bekvämlighet och alltså ingen individuell
skyddsutrustning.
En användning av vederbörande utrustningar tillsammans med övriga komponenter som ingår i
en skyddsutrustning för förebyggande av fall från hög höjd ska vara förenlig med dessa specika
användarinstruktioner och med gällande bestämmelser (g.6).
För en korrekt användning och för en koppling till en tillförlitlig fästpunkt, tillhörande ett
undersystem, t.ex. en energiabsorbent, en lina, ett kopplingsdon, samt till andra komponenter, se
g.2-6. Anslutningen till ett fallskyddssystem eller ett positioneringssystem får enbart ske via
fallskyddets eller positioneringens fästpunkter g.6. En anslutning till materialbärarringarna eller
till övriga av selens komponenter är förbjuden. Fästsystemet bör ha ett motstånd som är förenligt
med bestämmelsen EN 795 (>15 kN).
Kontrollera alla spännen, karbinernas låsmekanism och alla regleringar före och under
användning av produkten. Huvudsakligt material: polyester, med metallkomponenter.
Säkerställ att samtliga selespännen har monterats och reglerats korrekt (g.7).
För användningen av materialbärare, se g.8.
Förse er med lämpliga hjälputrustningar och bilda arbetslag som snabbt kan bistå den
olycksdrabbade i syfte att minimera effekterna från en passiv upphängning.
Användning ANSI Z133-2012
Selen ”Tree Access Evo” art. 2163 har godkänts för användning i trädodling i överensstämmelse
med standarden ANSI Z133-2012, för sig själv eller tillsammans med bröstselen GT Chest art.
216601. Selen följen ingen annan ANSI-standard.
BESIKTNING
Utöver en normal okulärbesiktning före, under och efter varje användning ska produkten
kontrolleras av en fackman en gång var 12:e månad fr.o.m. första användningsdatum;
registrering av detta datum och följande kontroller ska föras in på produktens underhållskort:
bevara dokumentationen för kontroll och hänvisning under produktens hela livslängd. Kontrollera
att produktens märkning är läsbar.
Om en av följande defekter förekommer måste produkten tas ur bruk:
Ÿförekomst av snitt och/eller brännskador på de uppbärande vävbanden/repen
Ÿförekomst av snitt och/eller brännskador på de uppbärande sömmarna
Ÿförekomst av deformationer och/eller sprickor på säkerhetsspännena/ ringarna
Ÿrost skadar metalldelarnas yta påtagligt (avlägsnas inte efter en lätt slipning med sandpapper)
Ÿom vävbandet inte åker in bra inuti spännet
Ÿom spännena är fel stängda
Om produkten eller någon av dess komponenter uppvisar tecken på slitage eller skada ska den
bytas ut, och även om en tvekan förekommer. Varje del som ingår i säkerhetssystemet kan ha
kommit till skada under ett fall och måste därför alltid kontrolleras innan den används igen.
Varje produkt som utsatts för ett kraftigt fall ska bytas ut eftersom skador på strukturen kan ha
uppkommit som inte går att se med blotta ögat.
LIVSLÄNGD
Livslän gden är 1 0 år från produkte ns första användn ingsdatum och, med tanke på
magasineringen, får den i vilket fall som helst inte överstiga det tolfte året efter tillverkning (t.ex.
tillverkningsår 2016, livslängd till 2028). Livslängden gäller om inget inträffar som kan förstöra
produkten och under förutsättning att man utför periodiska kontroller minst en gång var 12:e
månad fr.o.m. första använ dningasdatum och att resultate n registreras p å produktens
underhållskort. Följande faktorer kan dock förkorta produktens livslängd: en intensiv användning,
skador på produktens komponenter, kontakt med kemiska ämnen, hög temperatur, slitskador,
skärsnitt, kraftiga stötar, felaktig användning och förvaring. Kontakta C.A.M.P.spa eller din
återförsäljare om du är tveksam över produktens säkerhet.
FRAKT Skydda produkten från ovannämnda risker.
NORVEGESE
GENERELL INFORMASJON
Foretaket C.A.M.P. tilbyr lette og innovative produkter til dem som jobber i høyden. Produktene er
utviklet, testet og produsert i henhold til et sertisert kvalitetssystem for å tilby pålitelige og sikre
produkter. I instruksjonene forklares det hvordan produktet skal brukes riktig gjennom hele dets
levetid. Les og ta vare på instruksjonene. Hvis du mister dem, kan du laste dem ned på
www.camp.it. Forhandleren skal levere ut instruksjonshåndboken på brukerens språk.
BRUK
Produktet må kun brukes av opplærte og kvaliserte personer, eller under oppsyn av opplærte og
kvaliserte personer. I instruksjonene får du ingen opplæring i teknikkene ved å jobbe i høyden
eller andre aktiviteter knyttet til denne typen jobb: Du må ha fått en skikkelig opplæring før du tar
produktet i bruk. Klatring, og enhver annen aktivitet som dette produktet kan brukes til, er
potensielt farlig. Feil valg eller bruk, eller dårlig vedlikehold av produktet, kan forårsake alvorlige
eller dødelige skader. Brukeren må være i stand til å kontrollere sin egen sikkerhet og håndtere
nødssituasjoner. For sikkerheten ved bruk av fallsikringene er det grunnleggende at produktet
eller festepunktet alltid er riktig plassert, og at arbeidet utføres slik at faren for fall og fallhøyden er
redusert til et minimum. Kontroller det frie området under brukeren både på arbeidsstedet og før
bruk generelt, slik at hvis det skjer et fall, unngås en kollisjon med bakken. Kontroller også at det
ikke nnes andre hindringer langs fallstrekningen. En fallsikringssele er det eneste godkjente
kroppsutstyret som kan brukes i et fallsikringssystem.
Produktet må kun brukes som forklart her, og må ikke endres. Det må brukes sammen med andre
produkter med egnede egenskaper i henhold til europeiske standarder (EN), og ut fra
begrensningene til hver enkelte del av produktet. I disse instruksjonene nnes noen eksempler på
feil bruk, men det nnes mange ere som vi verken kan liste opp eller forestille oss. Så langt det er
mulig bør produktet anses som et personlig verneutstyr.
VEDLIKEHOLD
Rengjøring av stoff- og plastdeler: Bruk kun vann og et mildt rengjøringsmiddel (maks temperatur
30°C), og la dem tørke langt unna direkte varmekilder. Rengjøring av metalldeler: Vask med
vann, og la dem tørke. Temperatur: Pass på at produktet ikke utsettes for temperaturer under
80°C for å unngå å endre dets ytelser og sikkerhet. Kjemiske stoffer: Kast produktet hvis det
kommer i kontakt med kjemiske stoffer, løsningsmidler eller drivstoff, som kan endre produktets
egenskaper.
OPPBEVARING
Oppbevar produktet innpakket på et kjølig og tørt sted langt unna lys og varmekilder, høy
fuktighet, skarpe kanter og gjenstander, korrosive stoffer eller enhver annen mulig årsak til skade
eller forringelse.
ANSVAR
Foretaket C.A.M.P. spa, eller forhandleren, er ikke ansvarlig for noen typer skader, også dødelige,
som skyldes feil bruk eller bruk av et CAMP Safety produktet som har blitt endret. Brukeren er
ansvarlig for å forstå og følge instruksjonene for en riktig og sikker bruk av produktene som er
levert av eller via C.A.M.P. spa, kun bruke dem til aktivitetene produktene er laget for, og ta alle
sikkerhetsforbehold. Før produktet brukes må man vurdere hvordan en eventuell redningsaksjon
kan utføres på en sikker og effektiv måte. Du er personlig ansvarlig for egne handlinger og
avgjørelser. Hvis du ikke kan ta ansvaret for risikoene, må du ikke bruke produktet.
3 ÅRS GARANTI
Produktet har en 3 års garanti fra kjøpedato mot material- eller fabrikasjonsfeil. Garantien dekker
ikke: normal slitasje, endringer eller fornyelser, dårlig oppbevaring, korrosjon, skader som
skyldes ulykker, forsømmelser eller annen enn tiltenkt bruk.
SPESIFIKK INFORMASJON
BRUK
Bruksområde
CAMP “Tree Access Evo” art. 2163 [A] er en :
Ÿlårsele sertisert iht. standarden EN 813:2008;
Ÿarbeidsposisjoneringsbelte sertisert iht. standarden EN 358:1999;
Ÿfallsele sertisert iht. standarden EN 361:2002 når den blir brukt sammen med brystselen “GT
Chest” art. 216601 [B].
Denisjoner
For å kunne bedømme hvor farlig en arbeidssituasjon er, og dermed hva slags individuelt
verneutstyr som skal brukes, bestemmes fallfaktoren ved hjelp av denne formelen: Fallfaktor =
Fallhøyde/taulengde. Hvis fallfaktoren er lik 0, og operatøren dermed benner seg under
festepunktet med stramt tau, eller hvis fallfaktoren er 1, men med en maksimal fallhøyde er 0,6 m,
kan utstyret for arbeidsposisjonering benyttes. I andre tilfeller der det er en fallfaktor som er lik
eller større enn 1, er bruken av fallsikringsutstyr (g.1) obligatorisk.
Nedenfor nner du tre standarder: bruksområder m.m. for en sele kan dekkes av en eller ere
standarder (tab. A). De forskjellige selekombinasjonene (for eks. lav + bryst) er kun de som er
beskrevet i tab. A.
EN 361: KOMPLETT FALLSIKRINGSSELE Den komplette fallsikringsselen er en fallhindrende
innretning som skal holde igjen kroppen og blokkere fall når den er koplet til de andre
komponentene i et fallstoppsystem. For å unngå støt med strukturen eller med terrenget under i
tilfelle av fall må det beregnes hvor stor plass som trengs under brukeren. Fallsikringspunktene er
de du nner på brystselen. De er merket med bokstaven A.
EN 813: LAV SELE De lave selene skal benyttes i opphengingssystemer med tilgang til liner eller
ved posisjonering. Maksimal belastning ved bruk av selene CAMP Safety nner du på merkingen
av produktet. Langvarige opphengninger kan føre til skader på menneskekroppen, og vil også
kunne føre til dødsfall ved passiv opphengning fra brukerens side. Sørg for jevnlige pauser under
opphengningen for å unngå al le slags skader på menneskekr oppen. Festepunkt et for
opphenging er kun det som nnes i magehøyde.
EN 358: STØTTEBELTE FOR ARBEIDSPOSISJONERING Støttebeltet for arbeidsposisjonering
er en fallhindrende enhet for kroppen som er laget for å støtte en person under arbeidet ved hjelp
av en individuell verneinnretning. På denne måten forebygges fall og personen hindres i å nå
områdene som har høy fallrisiko. Festepunktet må være i høyde med eller over midjen.
Festepunktene for posisjonering og tilbakeholding er de som benner seg i magehøyde, på
sidene og bak. De to festepunktene på siden skal alltid brukes samtidig.
Posisjoneringsremmene av typen EN 358 og seler av typen EN 813 skal ikke brukes alene som
fal lbes kytt else fra s tor e høy der. Det kan bli n ødve ndig å in tegr ere bel tet m ed
beskyttelsesinnretninger mot fall fra høyden av kollektiv type (for eksempel sikkerhetsnett) eller
av individuell art (fallsikringssystemer i overensstemmelse med standarden EN 363).
Bruk
For å oppnå optimal regulering, velg størrelse i tråd med indikasjonene i tabell A. Dessuten må
brukeren foreta en opphengningstest på et sikkert sted, for å forsikre seg om at selen har korrekt
størrelse, at den er korrekt regulert og at den er behagelig nok til det formålet den skal brukes til.
Når du tar på deg lårselen “Tree Access Evo” [A], skal du følge instruksene i g. 2.
For å skifte ut det yttbare magefestet [1], viser vi til g. 3; kontroller at skruene lukkes med riktig
dreiemoment og at man bruker gjengebrems (for eks. Loctite 243).
For påsetting og regulering av brystselen “GT Chest” art. 216601 [B], følg g. 4 og sjekk
brukshåndboken som følger med selen.
Selen “Tree Access Evo“ har spenner av typen “Sicura” [2] for applikasjon av setet “Access
Swing” art. 1963 (se g. 5). Viktig: “Access Swing” og kobling av den til selen, regnes som tilbehør
for å øke komforten. Den er ikke å anse som personvernutstyr.
Bruk av dette utstyret, kombinert med andre deler av verneutstyret for forebygging av fall fra store
høyder, må være i overensstemmelse med disse spesikke bruksinstruksjonene og i samsvar
med følgende gjeldende standarder (g.6).
For korrekt bruk og kopling til et pålitelig festepunkt, til andre komponenter i systemet, for
eksempe l til en falldemp er, et tau og en ko plingsin nretning, se g.2 -6. Kop ling av
fallsikringssystemet eller posisjoneringssystemet må kun skje gjennom festepunktene for
fallstopp eller for posisjonering som spesisert i g.6. Kopling til ringer for materialbæring eller
andr e sel ekomp onent er er forb udt. F estes yste met må ha e n mots tand som er i
overensstemmelse med standarden EN 795 (>15 kN).
Kontroller spennene, lukkemekanismen på dempere og rep, og alle reguleringsanordningene før
du bruker produktet. Hovedmaterialet er laget av polyester og har metallkomponenter.
Kontroller at alle spennende på selen er satt på og korrekt regulert (g. 7).
For bruk av slynger for bærbart materiell viser vi til g. 8.
Sørg for egnet redningsutstyr og korrekt opplæring av arbeidslaget slik at du raskt til kunne bistå
den forulykkede for å minimere virkningene av en passiv opphenging.
Bruk ANSI Z133-2012
Selen “Tree Access Evo” art. 2163 er egnet til skogsbruk iht. standarden ANSI Z133-2012; den
kan brukes for seg eller sammen med brystselen GT Chest art. 216601. Selen er ikke i samsvar
med noen ANSI-standard.
REVISJON
I tillegg til en vanlig synlig kontroll før, under og etter bruk, må produktet kontrolleres av en
kvalisert person hver 12. måned etter første gang produktet tas i bruk. Dato for første gangs bruk
og de neste kontrollene må registreres på produktkortet: oppbevar bruksanvisningen for kontroll
og konsultasjon under hele produktets levetid. Kontroller at merkingen av produktet er leselig.
Hvis en av feilene oppgitt nedenfor oppstår, må ikke produktet brukes:
ŸKutt og/eller brannskader på de bærende vevbåndene/ tau
ŸKutt og/eller brannskader på de bærende sømmene
Ÿdeformasjoner og/eller sprekker på sikkerhetsspennene /-ringene,
Ÿrust som sterkt endrer overatestrukturen på metalldelene (forsvinner ikke etter lett pussing
med sandpapir)
ŸHvis vevbåndet ikke glir lett gjennom spennen
ŸFeilaktig lukking av spennene
Produk tet må sk iftes ut hvis no en del e r defekt eller slitt, også v ed tvil. Delene i
sikkerhetssystemet kan skades under fall, og må uansett kontrolleres før produktet brukes igjen.
Et produkt som er involvert i et alvorlig fall må skiftes ut ettersom det kan ha blitt påført usynlige
strukturskader.
LEVETID
Disse delene har en levetid på 10 år fra første gang produktet tas i bruk. Selv ved riktig
oppbevaring er levetiden allikevel maks 12 år etter produksjonsdato (f.eks. hvis produksjonsåret
er 2016, har produktet en levetid til slutten av 2028). Denne levetiden garanteres hvis det ikke
nnes årsaker som tilsier at produktet ikke må brukes, og på betingelse av at det utføres jevnlige
kontroller hver 12. måned fra første gang produktet tas i bruk, og at kontrollresultatene registreres
på produktkortet. Følgende faktorer kan allikevel redusere produktets levetid: Hyppig bruk,
skader av delene, kontakt med kjemiske stoffer, høye temperaturer, skraper, kutt, kraftige støt, feil
bruk og oppbevaring. Kontakt C.A.M.P. spa eller forhandleren hvis du er i tvil om produktet er
sikkert.
TRANSPORT Beskytt produktet mot de ovennevnte risikoene.
RUSSO
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Современная и инновационная продукция компании C.A.M.P. отвечает всем основным
потребностям при работе высоте. Всё оборудование разработано, испытано, изготовлено
и сер тифиц ирован о в со ответс твии с систе мами к ачест ва, об еспечи вающим и
максимальн ую безопасно сть. Эта инст рукция проин формирует вас о правильно м
использовании изделия в течение всего срока его службы. Ознакомьтесь, поймите и
сохраните данное руководство. Если вы потеряли инструкцию, вы можете скачать ее с
веб-сайта www.camp-russia.ru. При розничной продаже поставщик должен предоставить
инструкцию по эксплуатации на языке страны, в которой продукт будет использоваться.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
Данное оборудование должно использоваться только обученными и компетентными
лицами. В противном случае пользователь должен находиться под непосредственным
контролем квалифицированного и компетентного лица. Эта инструкция не может заменить
специального обучения, она не научит вас методам работы на высоте: вы должны
получ ить квал ифициро ванное обучени е перед исполь зование м этого продук та.
Альпинизм и любые подобные виды деятельности, связанные с использованием данного
обор удов ания п отен циаль но оп асны . Посл едст виями непр авиль ного выбо ра,
неправильного использования или плохого обслуживания оборудования могут стать
пов режд ени я, се рье зные тра вмы или смер ть. Пол ьзов ател ь до лжен име ть
соответствующий медицинский допуск для работы на высоте. И обладать достаточной
физической подготовленностью, чтобы контролировать свою собственную безопасность и
возможн ые авари йные ситу ации при работе. При исп ользовани и страхо вочного
(предот вращающег о и остан авливающе го падение ) оборудо вания, вс егда нужн о
контролировать положение анкерного устройства или анкерной точки, чтобы свести к
минимуму вероятность падения и/или потенциальную высоту падения. Контролируйте
без опа сно е ра ссто яни е по д ра боч им м есто м по льз ова тел я пе ред каж дым
использованием оборудования, чтобы в случае падения, не допустить контакта его с
рабочей поверхностью или любым другим препятствием.
Всё оборудование необходимо использовать только в соответствии с инструкциями
производителя.
Страховочная обвязка (привязь) (ГОСТ Р ЕН 361) является единственно допустимым
средством удержания тела в страховочной системе (ГОСТ Р ЕН 363). Она может быть
использована в сочетании с различными компонентами, описанными в инструкции и
соответствующими стандартам EN (ГОСТ Р ЕН СИЗ от падения с высоты), учитывая
индивидуальные ограничения каждого отдельного элемента оборудования.
Эта брошюра описывает примеры неправильного использования данного изделия.
Невозможно показать или представить все варианты неправильного использования,
поэтому это оборудование следует использовать только так, как указано изготовителем в
данной инструкции. Если возможно, это изделие следует закрепить за отдельным
пользователем как личное средство защиты.
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Очистка текстильных и пластиковых деталей: промыть в чистой воде с нейтральным
моющим средством (макс. температура воды 30°С) и высушить естественным путем,
вдали от прямых источников тепла. Очистка металлических частей: прополоскать в
чистой воде, а затем высушить. Температура: Всегда храните, перевозите и используйте
этот пр одукт при те мпературе ниже 80° С, чтобы не сниз ить его п рочностны е
хара кте рист ики . Хи мичес кое в оздей ствие : нем едле нно вы веде те пр одукт из
эксплуатации, если он вступил в контакт с химическими веществами /реагентами,
растворителями ил и топливом, которые могли повлиять на его эксплуатационные
качества.
ХРАНЕНИЕ
Хранить оборудование следует неупакованным (в расправленном виде) в прохладном,
сухом, темном месте; вдали от прямых солнечных лучей, источников тепла, высокой
влажности, острых предметов и неблагоприятных веществ; а также других возможных
причин повреждения.
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
Компания C .A.M.P. spa и ли дистрибьюто р не несет ник акой ответств енности за
повр ежден ия, т равмы или с мерть поль зоват еля в резу льтат е неп равил ьного
использования или изменений (самостоятельной модификации) продукции компании
CAMP Safety. Пользователь в любом случае несет самостоятельную ответственность за
то, что он правильно понял и безопасно использует любое оборудование компании CAMP,
только для целей, для которых оно предназначено, и что он применяет все надлежащие
меры безопасности при работе на высоте. Перед использованием оборудования
необходимо разработ ать технологию про ведения спасательн ых работ на случа й
чрезвычай ной ситуаци и и подгото вить всё не обходимое дл я их реализ ации. Вы
самостоятельно несете ответственность за свои действия, решения и их последствия.
Если вы не в состоянии или находитесь не на соответствующей должности чтобы принять
на себя эту ответственность, не используйте данное оборудование.
3 ГОДА ГАРАНТИИ
Этот продукт имеет гарантию от любого промышленного брака или дефекта материала в
течени е 3 лет. Гарант ия не ра спростра няется на: но рмальный рабочи й износ;
модификации или изменения; неправильное хранение; использование не по назначению;
коррозию; повреждения в результате несчастных случаев (аварии) или небрежного
отношения.
ИНФОРМАЦИЯ ОБ ИЗДЕЛИИ
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Oбласть применения
CAMP “Tree Access Evo” Арт.2163 [A] является:
Ÿпривязью для работ в положении сидя в соответствии со стандартом EN 813:2008 (ГОСТ
Р EN813);
Ÿпривязью для рабочего позиционирования в соответствии со стандартом EN 358:1999
(ГОСТ Р EN358);
Ÿстраховочной привязью в соответствии со стандартом EN 361:2002 (ГОСТ Р EN361),
только при использовании совместно с грудной привязью “GT Chest” Арт.216601 [B].
Определения
Для оценки опасности при работе на высоте используется понятие Фактора Падения,
который высчитывается при помощи соотношения: Фактор Падения = Высота Падения/
Длина стропа. Правильным примером использования оборудования является случаи,
когда рабочий расположен строго под анкерной точкой на натянутой стропе (фактор
падения = 0) или в случае удаления в сторону не более 0.6 метров (фактор падения≤1). В
тех случаях, когда коэффициент падения больше 1 или требуется большая свобода
движений (дальше 0.6 м.), необходимо использовать специальное оборудование для
остановки падения (Рис.1).
Ниже прив одит ся оп исани е раз личны х тип ов пр ивяз ей: о дня п ривяз ь мож ет
удовлетворять одному или нескольким типам одновременно (Таблица.А). Допустимые
сочетания грудных привязей с привязями для положения сидя приведкены в Таблице.А.
ГОСТ Р ЕН 361: СТРАХОВОЧНАЯ ПРИВЯЗЬ Страховочная привязь это оборудование,
которое используется в сочетании с другими компонентами системы защиты от падения.
Необходимо рассчитать и контролировать минимальный зазор - свободное пространство
под пользователем, которое не допускает контакта его с рабочей поверхностью или
любым препятс твием в случае п адения. Точки зак репления страхово чных систем
расположены исключительно в верхней части туловища и обозначены символом «А».
ГОСТ Р ЕН 813: ПРИВЯЗЬ ДЛЯ ПОЛОЖЕНИЯ СИДЯ Привяз для положения сидя
при ме няе тся при ра бот ах мет одо м к ана тно го до сту па и ли для ра боч его
позиционирования. Максимальная рабочая нагрузка привязи CAMP Safety указана на
изделии. Длительное нахождение в привязи без движений может повлечь серьезные
травмы или смерть. Чтоб ы этого избеж ать, необходи мо делать сис тематические
перерывы в работе (нахождении в безопорном положении). Для закрепления рабочей
линии должны использоваться исключительно брюшные точки крепления.
ГОСТ Р ЕН 358: ПРИВЯЗЬ ДЛЯ ПОЗИЦИОНИРОВАНИЯ Привязь для позиционирования
должна использоваться совместно с устройством для позиционирования. Анкерная точка
должна располагаться на высоте пояса или выше, чтобы предотвратить попадание
человека в зону возможного падения. Точки закрепления могут быть брюшными или
находиться сбоку, или на спине. Боковые точки всегда должны использоваться совместно.
Привязи, сертифицированные по стандартам ГОСТ Р ЕН 813(для положения сидя) и ГОСТ
Р ЕН 358(для рабочего позиционирования) не могут быть использованы отдельно в
качестве страховочных.
Необходима их интеграция с коллективними системами защиты от падения с высоты
(например, сети) или индивидуальными средствами защиты (соответствующим ГОСТ Р
ЕН 363).
Использование
Для того, чтобы привязь вам подошла, подберите правильный размер согласно Таблице
А. Кроме того повисите в безопасном месте и убедитесь, что размер подобран правильно,
привязь имеет необходимый запас регулировок и достаточно удобна для дальнейшего
использования.
Для одевания привязи “Tree Access Evo” [A] следуйте инструкциям, показанным на рис.2.
Для замены износившейся перемычки=точки закрепления [1] смотрите рис.3; убедитесь,
что болты затянуты правильным ключом, и при затяжке использован крепежный клей
(рекомендован Loctite 243). Для установки и регулировки грудной привязи “GT Chest”
Арт.216601 [B] следуйте рис.4.
Привязь “Tree Access Evo“ оснащена специальными пряжками “Sicura” [2] для крепления
рабочего сидения “Access Swing” Арт.1963 (следуйте рис.5). Внимание: “Access Swing” и
предназначенные для его крепления элементы представляют собой аксессуары для
повышения удобства работы и не являются средствами индивидуальной защиты.
В соответствии с требованиями стандарта ГОСТ Р ЕН 363:2007 (EN 363)(страховочные
системы), и спользование э того оборудован ия в сочетании с другими ср едствами
индивидуальной защиты, должно соответствовать инструкциям по использованию и их
стандартам (Рис.6).
Чтобы прав ильно использо вать и присоед инять привязь к различны м элементам
(например, к амортизатору, стропе и карабину) и другим компонентам, см. Рис.2-6.
Прикреплять системы позиционирования или страховочные системы (остановки падения)
необходимо в специально предназначенные точки привязи, показанные на Рис.6;
запрещено любое присоединение этих систем к грузовым (развесочным) петлям и
кольцам или к любому другому компоненту привязи. Используемые анкерные точки
должны соответ ствовать стандарту EN 795 и облада ть минимальной ста тической
прочностью не менее 15 kN.
Всегда проверяйте узел, пряжки и другие системы регулировки перед и во время
использования изделия. Основной материал – полиэстер, металлические элементы.
Убедитесь, что все ремешки привязи правильно продеты и отрегулированы (рис.7).
Использование полочек для снаряжения показано на рис.8.
В случае экстренной ситуации во избежание развития синдрома подвешенного состояния
должно быть и спользовано только сертифицированно е снаряжение и пр ивлечены
обученные спасатели.
Использование по стандарту ANSI Z133-2012
Привязь “Tree Access Evo” Арт.2163 сертифицирована для работ по обслуживанию
деревьев в соответствии со стандартом ANSI Z133-2012, может использоваться отдельно
или совместно с грудной привязью GT Chest Арт.216601. Привязь не соответствует другим
стандартам ANSI.
ИНСПЕКЦИЯ
Необходимо проверять оборудование до, во время и после каждого использования.
Дополнительно этот продукт должен проверяться компетентным специалистом не реже
одного раза в 12 месяцев с момента первого использования. Дата осмотра и дата
следующей ин спекции должна заноситься в бланк осмот ра изделия: хран ите эти
документы во время всего срока эксплуатации. Проверить читаемость маркировки
изделия.
В случае наличия одного из следующих дефектов, изделие должно быть немедленно
отбраковано:
ŸИмеются порезы и/или оплавления силовых лент или веревки.
ŸИмеются порезы и/или оплавления силовых сшивок
ŸПряжки и/или кольца деформированы или на них появились трещины
Ÿкоррозия, сильно разрушающая поверхность металлических частей (не исчезающая
после легкого трения наждачной бумагой)
ŸЛенты плохо скользят через пряжки
ŸНеисправна или сломана пряжка
Если изделие или одна из его частей имеют признаки повреждения или износа, его следует
заменить, даже только при возникновении сомнений. Каждый элемент, являющийся
частью системы безопасности, может быть поврежден во время падения и поэтому всегда
подлежит проверке перед повт орным исполь зованием. К аждое издел ие, которое
пострадало при сильном падении, необходимо заменить, так как оно могло получить
структурные повреждения, не видимые невооруженным глазом.
СРОК ЭКСПЛУАТАЦИИ
Срок службы изделия 10 лет с момента первого использования (с учетом хранения) и в
любом случае не может быть больше 12 лет от года производства(таким образом, если
изделие произведено в 2016, его срок службы не может быть больше конца 2028 года или
10 лет с момента первого использования – в зависимости от того, что наступит раньше).
Срок службы предполагает, что изделие может быть отбраковано во время периодических
инспекций, которые должны проводиться не реже, чем один раз в 12 месяцев. Следующие
факто ры мог ут сок ратить срок с лужбы продук та: ин тенсив ное ис пользо вание;
повреждение элементов оборудования; контакт с химическими веществами, высокими
температурами; сильные нагрузки и трение при использовании; истирание и трещины на
корпусе; неправильное хранение, обслуживание и транспортировка. Если у вас возникло
сомнение в безопасности и надежности продукта, пожалуйста, перед дальнейшим
использованием, свяжитесь с CAMP или вашим дистрибьютором.
ТРАНСПОРТИРОВКА Следует защитить изделие от перечисленных выше рисков.
EN 813*
EN 358*
EN 361*
ANSI Z133*
TREE ACCESS EVO
www.camp.it
Via Roma, 23 23834 Premana (LC) ITALY
Tel. +39 0341 890117
Fax +39 0341 818010
CONCEZIONE ARTICOLI MONTAGNA PREMANA
is a brand owned by CAMP SPA
* EN 81 3:2008 / EN 358:19 99 / EN 361 :2002 / AN SI Z133-2 012
Febru ary 2017 - Rev.0 © C.A. M.P. s.p.a.
0123
TP TC
019/2011
MANU ALE TECNI CO
TECH NICAL MA NUAL
MANU EL TECHNI QUE
TECH NISCHES H ANDBUC H
GUIA T ECNICA
TECH NISCHE GE BRUIKS AANWIJ ZING
TACK PÅ FÖ RHAND
TEKN ISK HÅNDB OK
Modello - Model - Modèle - Modell - Modelo - Model - Modell - Modell - Модель
N° del lotto di produzione/Anno di fabbricazione -
Production batch code/Year of manufacture -
Numéro du lot de production/Année de fabrication
Nr. des Produktionsloses/Herstellungsjahr -
N° de lote de producción/Año de fabricación
Productiebatch/Jaar van fabricage
Batchnummer/ Tillverkningsår - Produksjonsbatchnr./fabrikasjonsår
Номер партии/Год производства
Data del primo utilizzo - Date of first use - Date de la première utilisation
Datum der ersten Verwendung - Fecha de la primera utilización
Datum ingebruikname - Datum för den första användningen - Dato før første bruk
Дата первого использования
Numero di serie - Serial number - Numéro de série - Seriennummer - Numero de serie
Serienummer - Serienummer - Serienummer - Серийный номер
Data di acquisto - Purchase date - Date de l’achat - Kaufdatum - Fecha de compra
Datum van aankoop - Inköpsdatum - Kjøpedato - Дата покупки
Utilizzatore - User - Utilisateur - Benutzer - Usuario - Gebruiker
Användare - Bruker - Пользователь
Note - Comments - Commentaires - Bemerkungen
Comentarios - Aantekeningen - Anteckningar - Merknader - Комментарии
Data
Date
Date
Datum
Fecha
Datum
Data
Dato
Дата
OK
Nome/Firma
Name/Signature
Nom/Signature
Name/Unterschrift
Nombre/Firma
Naam/Paraaf
Namn/Underskrift
Navn/Underskrift
Имя/Подпись
Data prossimo controllo
Date next control
Date du prochain contrôle
Datum von dernächsten
Überprüfung
Fecha de la próxima revisión
Datum volgende inspectie
Datum för nästa kontroll
Dato for neste kontroll
Дата следующей инспекции
Controllo ogni 12 mesi - Inspection every 12 months
Inspection tous les 12 mois - Kontrolle alle 12 Monate
Inspeccion cada 12 meses - Inspectie iedere 12 maanden
Kontroll var 12:e månad - 12 måneders kontroll - Инспекции каждые 12 месяцев
Organismo che controlla la fabbricazione del prodotto:
Official organism controlling the manufacturing of the product:
Organisme controllant la fabrication du produit:
Organ zur Herstellungskontrolle des Produkt:
Organismo controlador de la fabrication de este producto:
Officiële organisatie welke controle uitvoert op de fabricage van het product:
Kontrollorgan som granskar produkttillverkningen:
Organ som kontrollerer produksjonen:
Организация, осуществляющая контроль за производством:
TÜV SÜD Product Service GmbH
Ridlerstraße 65, 80339 Munich – Germany – 0123
Ente riconosciuto che interviene per l'esame CE del tipo:
Notified body intervening for the CE standard examination
Organisme notifié intervenant pour l'examen CE de type:
Zertifikationsorganismus fur CE Type:
Organismo notificado que interviene en el examen CE de tipo:
Notified Body ter controle CE- conformiteitsonderzoek:
Erkänd myndighet för Ce–typkontrollen:
Teknisk kontrollorgan for CE-typeprøving:
Лаборатория, проводившая испытания по стандартам СЕ:
DOLOMITICERT s.c.a.r.l.
Zona Industriale Villanova - 32013, Longarone (BL) – Italy – 2008
SVENSKA
NORSK
ESPANOL
NEDERLANDS