Carl Stahl Kromer 7223 User manual

Chlor
CZ
Ori inal-Betriebsanleitun
Typ 7223
Carl Stahl Kromer GmbH
04 … 05
06 … 07
08 … 09
10 … 11
12 … 13
14 … 15
16 … 17
18 … 19
20 … 21
22 … 23
24 … 25

3
4
24
6
5
1
5
1Typenschild
Nameplate
Plaque signalétique
2 Sicherheitsaufhängung
Safety suspension
Suspension principale
3 Absturzsicherung
Anti-fall safety device
Manille de sécurité
4 Sicherungskette
Safety chain
Chaîne de sécurité antichute
5 Schlauchklemme
Hose clip
Butée de réglage du tuyau
6 Federraste
Shaft (for load adjustment)
Réglage direct sur l’axe
du ressort
2
3


4
Anwendungs ereich
Der Schlauch-Federzug Typ 7223 dient der Ge -
wichtsentlastung von handgeführten Druckluftwerkzeugen
wie Bohrma schinen, Gewindeschneidern, Schraubern und
anderen.
Allgemeines
Durch den Schlauch-Federzug Typ 7223 wird die Handha-
bung handgeführter Werkzeuge wesentlich erleichtert. Die
Rückzugskräfte bleiben über die gesamte Schlauchaus-
zugslänge nahezu konstant.
Der Traglastbereich des Schlauch-Federzugs ist je nach
Ausfüh rung gemäß Typenschild (1) differenziert.
Geräteelemente
(1) Typenschild
(2) Sicherheitsaufhängung
(3) Absturzsicherung
(4) Sicherungskette
(5) Schlauchklemme der Schlaucheinzugsbe grenzung
(6) Federraste der Traglasteinstellung
Sicherheitshinweise
●Jede Änderung des 7223 und dessen Zubehörs darf nur
mit ausdrücklicher schriftlicher Zustimmung der Herstel -
lerfirma durchgeführt werden.
●Gefahrloses Arbeiten mit dem Gerät ist nur möglich,
wenn Sie die Sicherheitshinweise und die Betriebsanlei-
tung vollständig lesen und die darin enthaltenen Anwei-
sungen strikt befolgen.
●Der Schlauch-Federzug darf nur von ausgebildetem und
einge wiese nem Personal betrieben, installiert, gewartet
und instand ge setzt werden. Das Personal muss über die
bei diesen Arbeiten eventuell auftretenden Gefahren
unterrichtet worden sein.
●Das Zerlegen des Federgehäuses ist äußerst gefährlich
und ist strikt untersagt.
●Last nur bei vo eingezogenem Schlauch abhängen.
●Tägliche Sichtprufungen auf Korrosion oder Beschädi-
gungen vornehmen:
– Schlauch
– Sicherheitsaufhängung (2)
– Absturzsicherung (3)
– Sicherungskette (4)
Der Federzug, insbesondere der Schlauch, ist peri-
odisch, mindestens 1 mal jährlich, durch einen Sachkun-
digen auf Beschädigungen zu uberprufen. Bei einer
Beschädigung darf das Gerät nicht weiter betrieben wer-
den.
●Beachten Sie, dass ein Zurückschnellen des Schlauches
in unbe lastetem Zustand für Personen sehr gefährlich ist,
und außer dem wird die Feder zerstört. Die maximale
Traglast laut Typenschild (1) darf nicht überschritten wer-
den.
●Bei Instandhaltungsarbeiten muss die Feder vorab völlig
ent spannt werden.
Installation
Vor der Einrichtung des Schlauch-Federzugs muss si -
chergestellt werden, dass die ortsfeste Vorrich tung, an wel-
cher der Schlauch-Federzug befestigt wird, eine
ausreichende Stabilität aufweist.
Ausführungen mit Kunststoffgehäuse dürfen nicht in unmit-
telbarer Nähe von Warmluftge blä sen platziert werden.
Einem eventuellen Herabfallen des Schlauch-Federzugs
muss (entsprechend DIN 15112) durch eine Absturzsi -
cherung (3) vorgebeugt werden. Die mitgelie ferte Siche-
rungskette (4) muss dazu unabhängig von der
Federzugaufhängung ortsfest gesichert werden. Der mögli-
che Fall weg darf dabei ma ximal 100 mm betragen. Bitte
achten Sie auch hier auf die notwendige Stabilität der orts-
festen Anlage.
Um eine einwandfreie Funktion zu gewährlei sten, darf die
Beweglichkeit des Schlauch-Federzugs im Arbeitsbereich
durch diese zusätzliche Siche rung jedoch nicht beeinträch-
tigt werden. Der Federzug muss frei beweglich sein, um ein
Pendeln in Schlauchzugrichtung zu ermögli chen.
Eine durch Absturz des Schlauch-Federzugs belastete
Sicherungskette ist unverzüglich auszu wech seln; gleichzei-
tig muss dann das Feder zugge häuse mit ersetzt werden.
Gerätekennwerte
Ident-Nummer Traglastbereich Eigengewicht Schlauchauszug
(kg) (kg) (m)
7223 0000 01 0,4–1,2 1,30 0,8
7223 0000 02 1,2–2,2 1,40 0,8
7223 0000 03 2,2–3,0 1,40 0,8
Betrie sanleitung Schlauch-Federzug, Typ 7223

Einstellen der Federspannung
Zur Schonung des Druckluftschlauches ist der Schlauch-
Federzug ab Werk auf die minimale Traglast eingestellt.
Nach dem Aufhängen den Federzug unbelastet auf die
maximale Traglast (X Umdrehungen) einstellen. Dazu den
Innensechskantschlussel (6 mm) auf die Federraste (6) auf-
stecken und um X Umdrehungen in „+“-Richtung drehen.
7223-01 X = ca. 4
7223-02 X = ca. 21⁄2
7223-03 X = ca. 2
IDie Feder nicht weiter a s bis zu dieser maxima en
Vorspannung spannen!
IEin Zurü
ckschne en des Sch auches in unbe aste-
tem Zustand kann das Gerät beschädigen.
Die Traglast kann nun entsprechend der tatsächlichen Last
angepasst werden.
Um die Tra last zu verkleinern, setzen Sie den Innens-
echskantschlussel in die Federaste (6) ein, drucken diese
nach innen und drehen gegen den Uhrzeigersinn in „-“-
Richtung bis die angehängte Last ausbalanciert ist. Ansch-
ließend darauf achten, dass die Federraste einrastet und
den Innensechskantschlussel abziehen.
Um die Tra last zu ver rößern die Federraste mit dem
Innensechskantschlussel wieder in „+“-Richtung drehen.
Schlaucheinzugs egrenzung
Ein Verstellen der Schlaucheinzugsbegren zung ist durch
einfaches Verschieben der Schlauch klemme (5) möglich.
Sie ist jeweils gut zu si chern.
Die maximale Schlauchauszugslänge darf (auch ei ver-
längertem Schlauch) nicht ü erschritten werden!
Wartung
Der Schlauch-Federzug ist einer regelmäßigen Pflege zu
unterziehen. Alle außen liegenden bewegli chen Teile sind zu
fetten, ebenso die Reibstellen an der Aufhängung.
Aufhängung und Schlauch des Federzugs sind täglich zu
überwachen. Sofern Beschädigun gen erkennbar sind, ist
der Schlauch-Federzug unver züglich auszutauschen.
Es sind ausschließlich Original-Ersatz teile zu ver -
wenden.
Gewährleistung
Für den Schlauch-Federzug übernehmen wir eine Gewähr-
leistung auf Funk tion und Feh lerfreiheit des Materials von
24 Monaten ab Lie ferdatum. Diese erstreckt sich nicht auf
Fol gen üblicher Abnutzung, der Über lastung, un -
sachgemäßer Behandlung oder des Einbaus fremder
Ersatzteile. Eine Gewährleistung kann nur übernommen
werden, wenn uns das Gerät unzerlegt zur Prüfung vorgele-
gen hat. Schäden, die durch Material- oder Herstellfehler
entstanden sind, werden unentgeltlich durch Er satzlie ferung
oder Reparatur beseitigt.
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedin gungen.
EG-Konformitätserklärun
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass die
Gewichtsausg eicher in Übereinstimmung mit der hierfür
gültigen EG-Richtlinie Maschinen „2006/42/EG“ entwickelt,
konstruiert und gefertigt werden.
Folgende Normen wurden angewandt:
DIN EN 12100 und DIN 15112.
Dokumentations-Verantwortlicher:
Stefan Reichenbach, Tel.: +49 (0) 7665/50 207-0
Diese EG-Konformitätserklärung verliert ihre Gültigkeit,
wenn die Gewichtsausg eicher ohne unsere Zustimmung
umgebaut oder verändert werden.
Gottenheim, 01. 07. 2015
B. Lienhard
Thomas Steinle
Bernd Lienhard Thomas Steinle
Leiter Qualitätssicherung Geschäftsführer
Carl Stahl Kromer GmbH
Nägelseestraße 37
D-79288 Gottenheim
Rechtlich ver indlich ist ausschließlich
die Originalfassung in deutscher Sprache.
Änderungen vor ehalten.
5

6
Domaine d’application
L’équilibreur à tuyau de type 7223 permet de décharger les
poids d’outils à air comprimé commandés à la main tels que
les perceuses, les outils à fileter, les visseuses et autres.
Généralités
L’équilibreur de type 7223 permet de faciliter considérable-
ment la manipulation d’outils commandés à la main. Les
forces de retour restent pratiquement constante sur toute la
longue de sortie du tuyau.
La plage de résistance de l’équilibreur à tuyau est différente
selon les modèles conformément à la plaque signalétique
(1).
Éléments de l’appareil
(1) Plaque signalétique
(2) Suspension de sécurité
(3) Manille de sécurité
(4) Chaîne de sécurité
(5) Pince de tuyau de la butée de rétraction du tuyau
(6) Réglage direct sur l’axe du ressort
Instructions de sécurité
●Toute modification du 7223 et des accessoires ne pourra
se faire qu’avec l’autorisation écrite explicite du
constructeur.
●Il vous sera possible de travailler sans risque avec
l’appareil si vous respectez rigoureusement les instruc-
tions de sécurité et le mode d’emploi après les avoir
complètement lus.
●L’équilibreur ne pourra être exploité, installé, entretenu et
remis en état que par du personnel formé et instruit en
conséquence. Ce personnel devra connaître les risques
pouvant se produire au cours de ces travaux.
●Le démontage du boîtier du ressort est extrêmement
dangereux et strictement interdit.
●Ne décrocher la charge que lorsque le tuyau est entire-
ment rétracté.
●Corrosion et ne présentent aucun dommage:
– Tuyau
– Suspension de sécurité (2)
– Sécurité antichute (3)
– Chaîne de sécurité (4)
Une personne qualifiée doit examiner périodiquement,
cependant au moins une fois par an, si l’équilibreur à
ressort, en particulier le tayau, présente des endomma-
gements. En cas d’endommagement, l’appareil devra
obligatoirement être mis hors service.
●N’oubliez pas que le retour rapide du tuyau à l’état hors
charge est très dangereux pour les personnes et le res-
sort risque par ailleurs de se détruire. La résistance
maximale selon la plaque signalétique (1) ne doit pas être
dépassée.
●Lors de travaux de remise en état, il faut au préalable
complètement détendre le ressort.
Installation
Avant la mise en place de l’équilibreur à tuyau, il faut
s’assurer que le dispositif auquel cet équilibreur est fixé, est
suffisamment robuste.
Les modèles avec boîtier en plastique ne doivent pas être
placés à proximité immédiate de ventilateurs à air chaud.
Il faut prévoir une sécurité antichute (3) en cas de chute de
l’équilibreur à tuyau (selon DIN 15112). La chaîne de sécuri-
té (4) fournie doit être fixée en toute sécurité et indépen-
damment de la suspension de l’équilibreur. La distance de
chute possible doit s’élever à 100 mm au maximum.
Veuillez également tenir compte ici de la stabilité indispen-
sable de l’installation fixe.
Afin de garantir un fonctionnement parfait, la mobilité de
l’équilibreur à tuyau dans la zone de travail ne doit cepen-
dant pas être entravée par cette sécurité supplémentaire.
L’équilibreur doit être mobile pour permettre le balancement
dans le sens de traction du tuyau.
Une chaîne de sécurité sollicitée par la chute de l’équilibreur
à tuyau doit être immédiatement remplacée; il faudra en
même temps remplacer le boîtier de l’équilibreur.
Instructions de service Équili reur à tuyau, Type 7223
Références de l’appareil
Numéro d’ident. Résistance Poids propre Course du tuyau
(kg) (kg) (m)
7223 0000 01 0,4–1,2 1,30 0,8
7223 0000 02 1,2–2,2 1,40 0,8
7223 0000 03 2,2–3,0 1,40 0,8

Réglage de la résistance
Pour ménager le tuyau d’air comprimé, l’équilibreur à tuyau
a été réglé en usine sur la résistance minimale.
Après l’avoir suspendu, régler l’équilibreur hors charge sur
la résistance maximale (X tours). A cet effet, enficher la clé
mâle coudée (6 mm) sur le crantage à ressort (6) et tourner
de X tours en direction « + ».
7223-01 X = environ 4
7223-02 X = environ 21⁄2
7223-03 X = environ 2
INe pas serrer le ressort plus que de la valeur de cet-
te précontrainte maximale!
IUn retour rapide du tuyau à l’état hors charge
risque d’endommager l‘appareil.
Il est à présent possible d’ajuster la résistance en fonction
de la charge effective.
Pour diminuer la résistance, appliquer la clé mâle coudée
dans le crantage à ressort (6), appuyer celui-ci vers l‘inté-
rieur et tournant dans le sens anti-horaire en direction « -»
jusqu’à atteindre un équilibrage du poids de la charge sus-
pendue. Ensuite, veiller à ce que le crantage à ressort
s‘encliquette puis retirer la clé mâle coudée.
Pour au menter la résistance, il convient de tourner de
nouveau le crantage à ressort en direction « + » à l’aide de la
clé mâle coudée.
Butée de rétraction du tuyau
On opèrera aisément au réglage de la butée de rétraction
du tuyau en déplaçant la pince pour tuyaux (5). Elle doit être
à chaque fois bien fixée.
La longueur maximale de rallonge du tuyau ne doit pas
être dépassée (même dans le cas d’un tuyau rallongé)!
Maintenance
L’équilibreur doit être soumis à un entretien régulièrement.
Toutes les pièces mobiles extérieures doivent être grais-
sées ainsi que les points de frottement sur la suspension.
Il faut quotidien surveiller la suspension et le tuyau de
l’équilibreur. Dès que des dommages ou des usures sont
détectés, il faut immédiatement remplacer l’équilibreur à
tuyau.
Il ne faudra employer que des pièces de rechange origi-
nales.
Garantie
Pour l’équilibreur à tuyau, nous accordons une garantie sur
le fonctionnement et l’absence de vice de matériel de 24
mois à partir de la date de livraison. Cette garantie ne
s’étend pas aux conséquences d’une usure habituelle, en
raison de la surcharge, d’une manipulation non conforme
ou du montage de pièces de rechange externes. Nous ne
pouvons faire valoir la garantie que si l’appareil nous a été
présenté pour le contrôle en état non démonté. Les dom-
mages dus à des vices de matériel ou des défauts de fabri-
cation seront éliminés gratuitement par livraison de
rechange ou réparation.
Nos conditions générales commerciales sont applicables.
Déclaration de conformité CE
Nous certifions par la présente en notre seule responsabilité
que les équi ibreurs à ressort ont été développés, conçus
et fabriqués en conformité avec la directive CE
« Machines » (2006/42/CE) applicable en vigueur.
Les normes suivantes ont été appliquées:
DIN EN 12100 en DIN 15112.
Chargé de documentation:
Stefan Reichenbach, Tel.: +49 (0) 7665/50 207-0
La présente déclaration de conformité CE perdra sa validité
si les équi ibreurs à ressort sont transformés ou modifiés
sans notre accord.
Gottenheim, 01. 07. 2015
B. Lienhard
Thomas Steinle
Bernd Lienhard Thomas Steinle
Responsable assurance Gérant
de la qualité
Carl Stahl Kromer GmbH
Nägelseestraße 37
D-79288 Gottenheim
La version originale des instructions de services
rédigée en allemand fait foi. Le fa ricant décline toute
responsa ilité en ce qui concerne les traductions
7

Ge ruiksaanwijzing Veer alancer met luchtslang, Typ 7223
Apparatuurspecificaties
Ident-Nummer Draagvermogen Eigen gewicht Slanguittrekking
(kg) (kg) (m)
7223 0000 01 0,4–1,2 1,30 0,8
7223 0000 02 1,2–2,2 1,40 0,8
7223 0000 03 2,2–3,0 1,40 0,8
8
Toepassingsge ied
De veerbalancer type 7223 dient ter ge wichts ontlasting van
met de hand bediende persluchtapparaten als boorma -
chines, schroefdraadsnijders, schroef apparaten en andere.
Algemeen
Door de slang-veerbalancer type 7223 wordt het hanteren
van met de hand bediende apparaten aanmerkelijk verge-
makkelijkt. De terugtrekkrachten blijven over de gehele uit-
treklengte van de slang vrijwel constant.
Het draagvermogen van de slang-veerbalancer is afhanke-
lijk van de uitvoering volgens het typeplaatje (1) gedifferen-
tieerd.
Elementen van de apparaten
(1) typeplaatje
(2) veiligheidsophanging
(3) neerstortbeveiliging
(4) borgingsketting
(5) slangklem van de slangintrekbe grenzing
(6) veerarrêteergrendel van de instelling van het draagver-
mogen
Veiligheidsinstructies
●Iedere wijziging aan de 7223 en zijn toebehoren mag
alleen met uitdrukkelijke schriftelijke toestemming van de
producent worden uitgevoerd.
●Zonder risico werken met het apparaat is slechts moge-
lijk, als u de veiligheidsinstructies en de gebruiksaanwij-
zing volledig leest en u zich strikt houdt aan de daarin
gegeven instructies.
●De veerbalancer mag alleen door daartoe opgeleid en
geïnstrueerd personeel worden bediend, geïnstalleerd,
onderhouden en gerepareerd. Het personeel moet zijn
ingelicht over de risico’s die bij deze werkzaamheden
kunnen optreden.
●Het demonteren van het veerhuis is uiterst gevaarlijk en
is streng verboden.
●Last alleen losmaken als de slang vo edig is ingetrok-
ken.
●Dagelijkse visuele controle op corrosie of beschadiging
is vereist voor:
– slang
– veiligheidsophanging (2)
– neerstortbeveiliging (3)
– borgingsketting (4)
De veerbalancer, vooral de slang, dient periodiek, in
ieder geval een keer per jaar, door een deskundige op
beschadigingen te worden gecontroleerd. Bij beschadi-
ging mag het apparaat niet meer worden gebruikt.
●Houdt u er rekening mee, dat een snel teruglopende
slang in onbe laste toestand voor personen zeer gevaar-
lijk is, en bovendien wordt de veer onherstelbaar bescha-
digd. Het maximale draagvermogen volgens typeplaatje
(1) mag niet worden overschreden.
●Bij onderhoudswerkzaamheden moet eerst de veer hele-
maal worden ont spannen.
Installatie
Voor de slang-veerbalancer wordt ingericht moet u er zeker
van zijn, dat de stationaire voorziening, waaraan de slang-
veerbalancer wordt bevestigd, voldoende stabiliteit ver-
toont.
Uitvoeringen met kunststofbehuizingen mogen niet in de
directe nabijheid van hetelucht blazers worden geplaatst.
Een eventueel neervallen van de slang-veerbalancer moet
(volgens DIN 15112) door een neerstortbeveiliging (3) wor-
den voorkomen. De meegeleverde borgingsketting (4) moet
daarvoor onafhankelijk van de ophanging van de veerbalan-
cer statonair worden geborgd. De mogelijke val weg mag
daarbij max imaal 100 mm bedragen. Let u ook hierbij wel
op de noodzakelijke stabiliteit van de stationaire installatie.
Om een onberispelijke werking te waarborgen, mag de
bewegelijkheid van de slang-veerbalancer in de actieradius
door deze extra borging echter niet worden aangetast. De
veerbalancer moet vrij bewegelijk zijn, om pendelen in de
trekrichting van de slang mogelijk te maken.
Een borgingsketting die te lijden heeft gehad door het neer-
storten van de slang-veerbalancer, dient meteen te worden
vervangen. Tevens moet dan het veerbalancer huis even-
eens worden vervangen.

Instellen van de draaglast
Om de persluchtslang te ontzien, is de slang-veerbalancer
in de fabriek ingesteld op de minimale draaglast.
Stel na het ophangen de veerbalancer onbelast in op de
maximale draaglast (X omwentelingen). Zet hiervoor de
binnenzeskantsleutel (6 mm) op de veerarrêteergrendel (6)
en draai deze X omwentelingen in "+"-richting.
7223-01 X = ca. 4
7223-02 X = ca. 21⁄2
7223-03 X = ca. 2
ISpan de veer niet verder dan tot deze maxima e
voorspanning!
ITerugschieten van de s ang in onbe aste toestand
kan het apparaat beschadigen.
De draaglast kan nu overeenkomstig de daadwerkelijke last
worden aangepast.
Om de draa last te verkleinen, zet u de binnenzeskant-
sleutel in de veerarrêteergrendel (6), drukt u deze naar bin-
nen en draait u tegen de klok in "-"-richting tot de
aangehangen last in balans is. Let er daarna op dat de veer-
arrêteergrendel vastklikt en haal de binnenzeskantsleutel
eraf.
Om de draa last te ver roten draait u de veerarrêteergren-
del met de binnenzeskantsleutel weer in "+"-richting.
Slangintrek egrenzing
Verstellen van de slangintrekbegren zing is door eenvoudig
verschuiven van de slang klem (5) mogelijk. Zij dient altijd
goed te worden geborgd.
De maximale slanguittreklengte mag (ook ij verlengde
slang) niet worden overschreden!
Klein onderhoud
De slang-veerbalancer dient aan een regelmatice zorg te
worden onderworpen. Alle buiten liggende bewegende
delen dienen te worden ingevet, evenzo de frictieplekken
aan de ophanging.
Ophanging en slang van de veerbalancer dienen dagelijkse
in het oog te worden gehouden. Indien er beschadigin gen te
zien zijn, dient de slang-veerbalancer meteen vervangen te
worden.
Er dienen uitsluitend originele reserveonderdelen te
worden ge ruikt.
Garantie
Voor de slang-gewichtscompensator aanvaarden wij een
garantie op werking en foutvrij zijn van het materiaal van
24 maanden vanaf de datum van levering. Deze strekt zich
niet uit tot de gevol gen van normale slijtage, van over -
belasting, on deskundige behandeling of inbouw van vreem-
de vervangende onderdelen. Garantie kan alleen worden
aanvaard, als het apparaat ons ongedemonteerd voor toet-
sing vorgelegen heeft. Schade, die door materiaal- of pro-
ductiefouten zijn ontstaan, worden kosteloos door
vervangende levering of reparatie verholpen.
Daarbij gelden onze algemene handelsvoorwaarden.
EG-Conformiteitsverklarin
Wij verklaren als uitsluitend daarvoor verantwoordelijken,
dat de s ang-veerba ancers in overeenstemming met de
hiervoor toepasselijke EG-richtlijn 2006/42/EG betreffende
machines is ontwikkeld, geconstrueerd en vervaardigd.
De volgende normen zijn toegepast:
DIN EN 12100 en DIN 15112.
Verantwoordelijke voor de documentatie:
Stefan Reichenbach, Tel.: +49 (0) 7665/50 207-0
Deze EG-conformiteitsverklaring verliest haar geldigheid,
als de veerba ancers zonder onze toestemming omgebou-
wd of veranderd worden.
Gottenheim, 01. 07. 2015
B. Lienhard
Thomas Steinle
Bernd Lienhard Thomas Steinle
Hoofd Kwaliteitsgarantie Directie
Carl Stahl Kromer GmbH
Nägelseestraße 37
D-79288 Gottenheim
De originele handleiding is in de Duitse taal opgesteld
en juridisch indend. De fa rikant is niet aansprakelijk
voor de vertaling.
9

10
Campo de aplicación
Los equilibradores con manguera neum tica del tipo 7223
reducen la carga de herramientas neum ticas de manejo
manual tales como taladradoras, roscadoras, atornilladoras
y otras.
Generalidades
El equilibrador con manguera neum tica del tipo 7223
mejora considerable la manejabilidad de herramientas de
manejo manual. Las fuerzas de retroceso se mantienen
constantes a lo largo de toda la longitud de alcance de la
manguera.
El rango de capacidad de carga del equilibrador con man-
guera neum tica varía según el modelo, tal como queda
especificado en la placa de características (1).
Componentes del equipo
(1) Placa de características
(2) Suspensión
(3) Dispositivo de seguridad contra caídas
(4) Cadena de sujeción
(5) Grapa sujetamangueras del limitador de recuperación
de la manguera
(6) Retenedor de resorte del regulador de capacidad de
carga
Normas de seguridad
●Cualquier modificación del equilibrador con manguera
neum tica 7223 y de sus accesorios sólo podr ser efec-
tuada previo consentimiento explícito y por escrito del
fabricante.
●El trabajo con el equipo sólo estar exento de peligro, si
previamente se han leído las indicaciones sobre seguri-
dad y las instrucciones de uso, y siempre que se respe-
ten estrictamente las instrucciones dadas.
●El manejo y los trabajos de instalación, revisión y mante-
nimiento del equilibrador con manguera neum tica sólo
deben ser efectuados por personal formado e instruido
para ello. El personal ha de ser informado de los riesgos
que pueden conllevar estos trabajos.
●Desmontar la carcasa del resorte es extremadamente
peligroso y est estrictamente prohibido hacerlo.
●Descolgar la carga sólo cuando la manguera esté com-
pletamente recogida.
●Efectuar una revisión diaria visual para comprobar la
existencia de corrosión o desperfectos en:
– Manguera
– Suspensión de seguridad (2)
– Dispositivo de seguridad contra caídas (3)
– Cadena de sujeción (4)
El resorte, y en especial el manguera, debe ser revisado
periódicamente al menos 1 vez al año por un profesional
para comprobar su estado. En caso de detector algún
daño, el aparato no puede seguir utiliz ndose.
●Conviene recordar que el retroceso súbito de la mangue-
ra, cuando ésta no soporta carga, constituye un grave
peligro para las personas, y adem s destruye el resorte.
La capacidad de carga m xima, que figura en la placa de
características (1), no debe ser rebasada.
●Antes de realizar trabajos de mantenimiento del equili-
brador con manguera neum tica, destensar completa-
mente el resorte.
Instalación
Antes de proceder a instalar el equilibrador el stico con
manguera neum tica, debe asegurarse que el dispositivo
de sujeción, al cual se fijar el equilibrador con manguera
neum tica, presente suficiente estabilidad.
Las versiones con carcasas de pl stico no se deben instalar
en las inmediaciones de ventiladores de aire caliente.
El equilibrador con manguera neum tica est equipado con
un dispositivo de seguridad contra caídas (3), para evitar
una posible caída del mismo (conforme a DIN 15112). La
cadena de sujeción (4) que incluye el suministro ha de tener
una fijación estacionaria e independiente del dispositivo de
sujeción del equilibrador con manguera neum tica. El even-
tual recorrido de caída no debe ser superior a los 100 mm.
También en este caso debe asegurarse la estabilidad nece-
saria de la instalación estacionaria.
Para garantizar un perfecto funcionamiento del equilibrador
con manguera neum tica, debe evitarse que este dispositi-
vo de seguridad adicional limite la movilidad del mismo en
el rea de trabajo. El equilibrador con manguera neum tica
ha de tener una perfecta movilidad para que pueda pendu-
lar en la dirección de tracción del cable. Una cadena de
sujeción que haya recibido la carga de una caída del equili-
brador con manguera neum tica debe ser reemplazada
inmediatamente. También se sustituir la carcasa.
Instrucciones de service Equili rador con manguera neumática Modelo 7223
Valores característicos de los equipos
Número de identificación Capacidad de carga Tara Alcance de la manguera
(kg) (kg) (m)
7223 0000 01 0,4–1,2 1,30 0,8
7223 0000 02 1,2–2,2 1,40 0,8
7223 0000 03 2,2–3,0 1,40 0,8

Ajuste de la carga (tensión del muelle)
Por motivos de conservación de la manguera de aire com-
primido, el equilibrador con manguera neum tica se ha
ajustado de f brica a la carga mínima.
Después de suspenderlo, deber ajustar el equilibrador con
manguera neum tica sin carga a la carga máxima (X revo-
luciones). Para ello deber introducir la llave Allen (6 mm) en
el retenedor de resorte (6), gir ndola X revoluciones en
dirección “+”.
7223-01 X = aprox. 4
7223-02 X = aprox. 21⁄2
7223-03 X = aprox. 2
I¡No tense e resorte más a á de a fuerza de preten-
sado máxima indicada!
IE retorno e ástico de a manguera en estado des-
cargado puede dañar e dispositivo.
Ahora puede adaptar la tensión del muelle en correspon-
dencia a la carga real.
Para reducir la tensión del muelle, introduzca la llave Allen
en el retenedor de resorte (6), presion ndolo hacia el interior
y girando a continuación en sentido antihorario en dirección
“–” hasta que la carga colgada se encuentre en equilibrio. A
continuación deber observar que el retenedor de resorte
vuelva a enclavarse, eliminando a su vez la llave Allen.
Para incrementar la tensión del muelle deber volver a
girar el retenedor de resorte en dirección “+” con la llave
Allen.
Limitador de retroceso de la manguera
El cambio de posición del limitador de retroceso de la man-
guera se realiza desplazando la grapa sujetamangueras (5).
Asegurar bien la grapa después de efectuar el cambio de
posición.
¡No so repasar la longitud máxima de carrera del equili-
rador (incluso cuando se ha alargado la manguera)!
Mantenimiento
El equilibrador con manguera neum tica ha de ser someti-
do a un cuidado regularmente. Todas las piezas móviles
externas han de ser engrasadas, así como las zonas de
rozamiento en el dispositivo de suspensión.
El dispositivo de suspensión y la manguera han de ser
sometidos a una vigilancia diario. En cuanto se observen
daños, deber sustituirse inmediatamente el equilibrador
con manguera neum tica.
¡Solamente de en usarse piezas de recam io origina-
les!
Garantía
Se concede una garantía de 24 meses, a contar desde la
fecha de entrega, para el equilibrador con manguera neu-
m tica. Garantizamos el buen funcionamiento y la ausencia
de defectos en el producto. La garantía dejar de aplicarse
en casos de desgaste normal de las piezas, de sobrecarga
del material, de uso indebido del equipo, o de instalación de
recambios ajenos en el equipo.
La garantía tendr efecto siempre y cuando se nos entregue
el equipo completo y sin desmontar para su inspección.
Los desperfectos o averías causados por errores de fabri-
cación o por defectos en el material, se subsanar n de for-
ma gratuita mediante reparación o cambio.
Tienen vigencia nuestras condiciones comerciales genera-
les.
Declaración de conformidad CE
Hacemos constar bajo nuestra única responsabilidad que
los resortes han sido desarrollados, construidos y fabrica-
dos de acuerdo con la directiva comunitaria sobre
m quinas aplicable “2006/42/CE”.
Las normas empleadas han sido las siguientes:
DIN EN 12100 y DIN 15112.
Responsable de documentación:
Stefan Reichenbach, Tel.: +49 (0) 7665/50 207-0
Esta declaración de conformidad CE perder su validez en
el caso de que nuestros resortes sufran cambios en su
estructura o modificaciones sin nuestro permiso.
Gottenheim, 01. 07. 2015
B. Lienhard
Thomas Steinle
Bernd Lienhard Thomas Steinle
Responsable de calidad Gerente
Carl Stahl Kromer GmbH
Nägelseestraße 37
D-79288 Gottenheim
Las instrucciones de uso ori inales están redactadas
en alemán y son las jurídicamente vinculantes.
El fabricante no se responsabiliza de la traducción
11

12
Användningsområde
Fjäderblocket av typ 7223 för slangar är avsett att utjämna
vikten av handmanöverade tryckluftsverktyg såsom borr-
maskiner, gängskärare, skruvdragare mm.
Allmänt
Fjäderblocken av typ 7223 för slangar underlättar hanterin-
gen av handmanövrerade verktyg avsevärt. Rekylkrafterna
blir över hela utdragningslängden nästan konstanta.
Fjäderblockets belastningsområde varierar alltefter utföran-
de i enlighet med märkskylten (1).
Apparatens delar
(1) Märkskylt
(2) Säkerhetsupphängning
(3) Nedfallssäkring
(4) Säkringskedja
(5) Slangklämma för slangstoppet
(6) Fjäderspärr för belastningsinställning
Säkerhetsanvisningar
●Inga ändringar av 7223 eller dess tillbehör får utföras
utan uttryckligt skriftligt medgivande från tillverkaren.
●Riskfritt arbete med apparaten är bara möjligt om du har
läst igenom bruksanvisningen och säkerhetsanvisningar-
na i sin helhet och därefter strikt följer de anvisningar
som ges däri.
●Fjäderblocket för slangar får endast användas, installe-
ras, underhållas och repareras av utbildat och i arbetet
insatt personal. Personalen måste ha informerats om de
risker som eventuellt kan uppkomma vid dessa arbeten.
●Att ta isär fjäderhuset är ytterst farligt och strängt förbju-
det.
●Last får kopplas loss endast när slangen är he t in -
dragen.
●Kontrollera dagligen om enheten visar korrosion eller
skador:
– Slangar
– Säkerhetsupphängning (2)
– Fallsäkring (3)
– Säkringskedja (4)
En sakkunnig expert ska kontrollera fjäderblocket och i
synnerhet slangar med avseende på skador i regelbund-
na intervall och minst 1 gg om året. När en skada
upptäcks får enheten inte användas längre.
●Observera att slangen, om den far tillbaks obelastad,
utgör en stor fara för personer i närheten. Dessutom
förstörs fjädern. Den maximala belastningen enligt
märkskylten (1) får inte överskridas.
●Vid underhållsarbeten måste fjädern först avspännas
helt.
Installation
Innan fjäderblocket för slangar installeras måste det vara
säkerställt att de anordningar vid vilka fjäderblocket skall
fästas, har tillräcklig stabilitet.
Modeller med plasthus får inte placeras i omedelbar närhet
av varmluftsfläktar.
En nedfallssäkring (3) måste användas för att förhindra att
fjäderblocket för slangar kan störta ner (i enlighet med DIN
15112). För detta ändamål måste den medlevererade
säkringskedjan (4) vara tillförlitligt säkrad på ett fast ställe
och på ett sådant sätt att den är oberoende av fjäder-
blockets upphängning. Den möjliga fallhöjden får därvid
maximalt uppgå till 100 mm. Tänk också på den nödvändi-
ga stabiliteten hos den fasta anläggningen.
För att anordningen ska fungera felfritt får dock fjäder-
blockets rörlighet inom arbetsområdet inte påverkas nega-
tivt av denna extra säkring. Fjäderblocket måsta vara fritt
rörligt för att medge pendling i slangens dragriktning.
En säkringskedja som belastats av att fjäderblocket för
slangar fallit ner måste omedelbart bytas ut. Samtidigt
måste då även fjäderblockets hus bytas ut.
Bruksanvisning Fjäder lock för slangar, Typ 7223
Apparatspecifikationer
Identitets Belastningsområde Egenvikt Slangens
(kg) (kg) utdragningslängd (m)
7223 0000 01 0,4–1,2 1,30 0,8
7223 0000 02 1,2–2,2 1,40 0,8
7223 0000 03 2,2–3,0 1,40 0,8

Inställning av elastningen
För att skydda tryckluftslangen har fjäderblocket för slangar
på fabriken ställts in på minimal belastning.
När fjäderblocket har hängts upp ställer man utan last in det
på maximal belastning (X varv). För att göra det sätt en ins-
exnyckel (6 mm) på fjäderspärren (6) och vrid X varv i "+"-
riktning.
7223-01 X = ca. 4
7223-02 X = ca. 21⁄2
7223-03 X = ca. 2
I
Spänn inte fjädern utöver denna maxima a förspän-
ning!
I
Om s angen far ti baks obe astad kan apparaten ta
skada.
Nu kan belastningen anpassas till den faktiska arbetslasten.
För att minska belastnin en sätter man insexnyckeln på
fjäderspärren (6), trycker i fjäderspärren och vrider sedan
moturs i "-"-riktning tills den anhängda arbetslastens vikt
jämnas ut exakt. Se till att fjäderspärren faller i spåret och ta
bort insexnyckeln igen.
För att öka belastnin en vrider man fjäderspärren med ins-
exnyckeln i "+"-riktning igen.
Slangstopp
Slangstoppet kan justeras genom att man helt enkelt flyttar
slangklämman (5). Säkra slangstoppet noggrant.
Slangens maximala utdragslängd får inte överskridas!
(Gäller även förlängd slang!)
Skötsel
Fjäderblocket skall underkastas regelbundet skötsel. Alla
utvändiga rörliga delar skall fettas in, liksom även friktions-
ytorna på upphängningen.
Fjäderblockets upphängning och slang skall underkastas
dagligen skötsel. Om skador upptäcks skall fjäderblocket
för slangar ofördröjligen bytas ut.
Använd endast originalreservdelar.
Garanti
För fjäderblocket för slangar lämnar vi en tillverkargaranti på
funktion och felfrihet i material på 24 månader från leverans-
datum. Denna gäller inte vid följder av vanligt slitage, över-
belastning, felaktig behandling eller montering av
främmande reservdelar. Garantiåtagandet fullgörs bara om
apparaten kommit oss tillhanda i hopmenterat skick för pro-
vning. Skador som har uppkommit på grund av material-
eller tillverkningsfel åtgärdas kostnadsfritt genom ersätt-
ningsleverans eller reparation.
Våra allmänna affärsvillkor gäller.
EG-Försäkran om överensstämmelse
Vi försäkrar som ensamt ansvariga att fjäderb ocken har
utvecklats, konstruerats och tillverkats i enlighet med det
gällande maskindirektivet 2006/42/EG.
Följande normer har använts:
DIN EN 12100 och DIN 15112.
Dokumentationsansvarig:
Stefan Reichenbach, Tel.: +49 (0) 7665/50 207-0
Denna försäkran om överensstämmelse upphör att gälla om
fjäderb ocken byggs om eller modifieras utan vårt medgi-
vande.
Gottenheim, 01. 07. 2015
B. Lienhard
Thomas Steinle
Bernd Lienhard Thomas Steinle
Kvalitetschef Verkställande direktör
Carl Stahl Kromer GmbH
Nägelseestraße 37
D-79288 Gottenheim
Ori inalbruksanvisnin en har författats på tyska
och är rättsli t bindande. Tillverkaren ansvarar inte för
översättnin en.
13

14
O last použití
Pružinový závěs sĘhadicí typ 7223 slouží kĘodlehčení
hmotnosti ručních pneumatických nástrojů, jako jsou
vrtačky, řezačky závitů, šroubováky a další.
Všeobecně
Pružinový závěs sĘhadicí typ 7223 podstatně usnadňuje
manipulaci sĘručními nástroji. Zpětné síly zůstávají po celé
délce hadice téměř konstantní.
Rozsah nosnosti pružinového závěsu sĘhadicí se liší
vĘzávislosti na provedení a je uveden na typovém štítku (1).
Součásti přístroje
(1) typový štítek
(2) bezpečnostní zavěšení
(3) pojistka proti pádu
(4) bezpečnostní řetěz
(5) svorka hadice na omezovači vtažení hadice
(6) západka pružiny na nastavení nosnosti
Bezpečnostní pokyny
●Každá změna závěsu 7223 a jeho příslušenství smí být
prováděna pouze sĘvýslovným písemným souhlasem
výrobce.
●Bezpečná práce se zařízením je možná pouze po přeč-
tení veškerých bezpečnostních pokynů a návodu
kĘpoužití a za přísného dodržování zde obsažených
pokynů.
●Provoz, instalaci, údržbu a opravy pružinového závěsu
sĘhadicí smí provádět pouze zaškolený a poučený per-
sonál. Personál musí být informován o případných
nebezpečích, která se mohou při těchto pracích vyskytn-
out.
●Demontáž krytu pružiny je nanejvýš nebezpečná a je
přísně zakázána.
●Břemeno svěšujte pouze při zce a vtažené hadici.
●Denně kontrolujte pohledem přítomnost koroze nebo
poškození:
– hadicí
– bezpečnostní zavěšení (2)
– pojistka proti pádu (3)
– bezpečnostní řetěz (4)
Pružinovyzávěs, zejména hadicí, musí byt pravidelně,
alespoň jednou ročně zkontrolováno příslušnym
odborníkem, zda není poškozeno. V případě poškození
nesmí byt přístroj dále používán.
●Dbejte prosím na to, že zajíždění hadice vĘnezatíženém
stavu je pro personál velmi nebezpečné, a navíc dojde ke
zničení pružiny. Maximální nosnost uvedená na typovém
štítku (1) nesmí být překročena
●Během oprav musí být pružina předem zcela odlehčena.
Instalace
Před instalací pružinového závěsu sĘhadicí musí být zajiště-
no, že zařízení, na kterém bude pružinový závěs sĘhadicí na
místě upevněn, je dostatečně stabilní.
ypy sĘumělohmotným krytem nesmí být umístěna do bez-
prostřední blízkosti horkovzdušných ventilátorů.
Pružinový závěs sĘhadicí je vybaven pojistkou proti pádu
(3), která má zabránit jeho případnému spadnutí (podle DIN
15112). Bezpečnostní řetěz (4), který je také součástí
dodávky, musí být navíc upevněn vĘmístě instalace pruži-
nového závěsu nezávisle na jeho zavěšení. Eventuální délka
pádu závěsu přitom smí činit maximálně 100 mm. Prosím
dbejte i zde na potřebnou stabilitu místa kĘzavěšení bez-
pečnostního zařízení.
Pro zajištění bezvadné funkce zařízení však nesmí být
pohyblivost pružinového závěsu sĘhadicí vĘpracovní obla-
sti touto dodatečnou pojistkou omezována. Pružinový závěs
se musí volně pohybovat, aby byla umožněna oscilace vĘs-
měru pohybu hadice. Bezpečnostní řetěz, který byl jednou
zatížen pádem pružinového závěsu, musí být neprodleně
vyměněn; současně musí být vyměněn kryt.
Návod k obs uze Pružinový závěs s hadicí, Typ 7223
Parametry přístroje
ident. číslo rozsah nosnosti vlastní váha délka hadice (m)
(kg) (kg) (m)
7223 0000 01 0,4–1,2 1,30 0,8
7223 0000 02 1,2–2,2 1,40 0,8
7223 0000 03 2,2–3,0 1,40 0,8
CZ

15
Nastavení nosnosti
Pro ochranu hadice na stlačený vzduch byl pružinový závěs
shadicí nastaven vzávodě na minimální nosnost.
Po zavěšení nastavte pružinový závěs vnezatíženém stavu
na maximální nosnost (X otáček). Pro nastavení nasaďte na
západku pružiny (6) klíč svnitřním šestihranem a otočte jím
o X otáček ve směru „+“.
7223-01 X = cca 4
7223-02 X = cca 21⁄2
7223-03 X = cca 2
IPružinu nenapínejte dále než na toto maximální
pedpětí!
IPrudké zajetí hadice vnezatíženém stavu může p í-
stroj poškodit.
Nyní můžete nosnost uzpůsobit příslušnému břemeni.
Chcete-li nosnost zmenšit, nasaďte klič s vnitřním
šestihranem na západku pružiny (6), zatlačte ji dovnitř a
otáčejte proti směru otáčení hodinových ručiček ve směru
„-“ tak dlouho, dokud není zavěšené břemeno vybalancová-
no. Následně dbejte na to, aby západka pružiny zaskočila, a
pak sejměte klíč svnitřním šestihranem.
Chcete-li nosnost zvětšit, otočte západku pružiny klíčem
svnitřním šestihranem zpět ve směru „+“.
Omezovač vtažení hadice
Nastavení omezovače vtažení hadice je možné jed-
noduchým posunutím svorky hadice (5). Svorku je nutno
dobře zajistit.
Maximá ní dé ka vytažení hadice nesmí být (ani u
prod oužené hadice) překročena!
Údržba
Pružinový závěs sĘhadicí vyžaduje pravidelnou údržbu.
Všechny vnější pohyblivé díly je třeba mazat, stejně jako
třecí místa na zavěšení.
Zavěšení a hadici pružinového závěsu je nutno denně kon-
trolovat. Jsou-li zřejmá poškození, musí být pružinový závěs
sĘhadicí neprodleně vyměněn.
Používejte výhradně originá ní náhradní dí y.
Záruka
U pružinového závěsu poskytujeme záruky na jeho funkci a
nezávadnost materiálu vĘdélce 24 měsíců od data dodání.
ato záruka se nevztahuje na důsledky obvyklého opotře-
bení, přetížení, neodborného zacházení nebo použití cizích
náhradních dílů. Záruky lze převzít pouze tehdy, pokud nám
byl přístroj předložen ke kontrole vĘnerozebraném stavu.
Škody, které byly způsobeny vadou materiálu či chybou
výrobce, budou odstraněny bezplatně poskytnutím náhrad-
ních dílů nebo opravou.
Platí naše všeobecné obchodní podmínky.
Proh ášení o shodě ES
S výhradní zodpovědností prohlašujeme, že pružinové
závěsy byly vyvinuty, konstruovány a vyrobeny v souladu s
platnou směrnicí 2006/42/ES Stroje.
Byly použity tyto normy:
DIN EN 12100 a DIN 15112.
Pracovnik zodpovědný za dokumentaci:
Stefan Reichenbach, Tel.: +49 (0) 7665/50 207-0
oto prohlášení o shodě ES pozbývá platnosti, pokud dojde
k přestavbě nebo změně pružinových závěsů bez našeho
souhlasu.
Gottenheim, 01. 07. 2015
B. Lienhard
Thomas Steinle
Bernd Lienhard Thomas Steinle
vedoucí zajištění kvality Jednatel
Carl Stahl Kromer GmbH
Nägelseestraße 37
D-79288 Gottenheim
Originá ní návod k obs uze je sepsán v německém
jazyce a pouze toto německé znění je právně závazné.
Vyrobce neručí za přek ad

16
Anvendelsesområde
Fjederophænget med slange af type 7223 bruges til at væg-
taflaste håndførte trykluftværktøjer som f.eks. boremaski-
ner, gevindskærere, skruemaskiner og lignende.
Generelt
Fjederophænget med slange af type 7223 gør det væsent-
ligt nemmere at håndtere håndførte værktøjer. Tilbage-
trækskræfterne er næsten konstante i hele slangens
udtrækslængde.
Fjederophængets bærelastområde afhænger af modellen
og fremgår af typeskiltet (1).
Systemets enkelte dele
(1) Typeskilt
(2) Sikkerhedsophæng
(3) Sikkerhedsanordning
(4) Sikkerhedskæde
(5) Slangeklemme til slangeindtræksbegrænser
(6) Fjederstop til indstilling af bærelast
Sikkerhedsforskrifter
●Ændringer på 7223 og tilbehøret må kun foretages med
udtrykkelig skriftlig tilladelse fra producenten.
●Det er kun muligt at arbejde sikkert med disse produkter,
hvis du har læst sikkerhedsforskrifterne og brugsanvis-
ningen helt igennem og nøje følger anvisningerne heri
under arbejdet.
●Fjederophænget med slange må kun betjenes, installe-
res, vedligeholdes og istandsættes af uddannet og
instrueret personale. Personalet skal være informeret om
eventuelle farer, der kan opstå i forbindelse med udførel-
se af disse arbejder.
●Det er yderst farligt at skille fjederhuset ad og er derfor
strengt forbudt.
●Hæng kun last af, når slangen er trukket he t ind.
●Efterse dagligt følgende dele for korrosion eller beskadi-
gelser:
– Slange
– Sikkerhedsophæng (2)
– Sikkerhedsanordning (3)
– Sikkerhedskæde (4)
Fjederophænget og især slange skal kontrolleres peri-
odisk, dog mindst én gang årligt, for beskadigelser af en
sagkyndig. I tilfælde af beskadigelse må udstyret ikke
bruges længere.
●Vær opmærksom på, at det er meget farligt for personer,
hvis slangen farer tilbage i ubelastet stand, desuden
ødelægges fjederen. Den maksimale bærelast, der frem-
går af typeskiltet (1), må ikke overskrides.
●Fjederen skal være helt slap, før istandsættelsesarbejde
påbegyndes.
Installation
Før fjederophænget med slange opstilles, skal det sikres, at
anordningen på brugsstedet, til hvilken fjederophænget
med slange skal fastgøres, er tilstrækkelig stabil.
Udførelser med plasthus må ikke placeres i umiddelbar
nærhed af varmluftblæsere.
Fjederophænget med slange er udstyret med en sikker-
hedsanordning (3), der skal sikre fjederophænget mod at
falde ned (iht. DIN 15112). Den medleverede sikkerhedskæ-
de (4) skal sikres på brugsstedet uafhængigt af ophænget til
fjederophænget. Det mulige fald må maks. være 100 mm.
Vær også her opmærksom på, at det stationære anlæg har
den nødvendige stabilitet.
For at kunne sikre en korrekt funktion må denne ekstra sik-
kerhedsanordning dog ikke have nogen indflydelse på
fjederophængets bevægelighed i arbejdsområdet. Fje dero -
phænget skal kunne bevæges frit, så slangen altid kan svin-
ges i den ønskede retning.
En sikkerhedskæde, der er blevet belastet som følge af et
styrt, skal udskiftes med det samme; samtidigt skal fjedero-
phængets hus udskiftes.
Brugsanvisning Fjederophæng med slange, Type 7223
Tekniske data
ID-nummer Bærelastområde Egenvægt Slangeudtræk
(kg) (kg) (m)
7223 0000 01 0,4–1,2 1,30 0,8
7223 0000 02 1,2–2,2 1,40 0,8
7223 0000 03 2,2–3,0 1,40 0,8

Indstilling af ærelasten
For at beskytte trykluftslangen er fjederophænget med slan-
ge fra fabrikken indstillet på den minimale bærelast.
Indstil ubelastet efter ophængningen fjedertrækket på den
maksimale bærelast (X omdrejninger). Dertil sættes unbra-
conøglen (6 mm) på fjederstoppet (6) og drejes X omdrejnin-
ger i retning „+“.
7223-01 X = ca. 4
7223-02 X = ca. 21⁄2
7223-03 X = ca. 2
ISpænd ikke fjederen mere end denne maksima e
forspænding!
IEt ti bages ag af s angen i ube astet ti stand kan
beskadige apparatet.
Nu kan bærelasten tilpasses til den faktiske last.
For at reducere bærelasten, sætter du unbraconøglen (6
mm) i fjederstoppet (6), trykker dette ind og drejer mod uret
i retning „-“ til den ophængte last er i balance. Vær til sidst
opmærksom på, at fjederstoppet går i indgreb og fjern und
unbraconøglen.
For at forø e bærelasten drejes fjederstoppet igen i ret-
ning „+“ med unbraconøglen.
Slangeindtræks egrænser
Slangeindtræksbegrænseren justeres ved at forskyde slan-
geklemmen (5). Sørg for at slangeklemmen sikres godt efter
hver justering.
Den maks. slangeudtrækslængde må (også når slangen
er forlænget) ikke overskrides!
Vedligeholdelse
Fjederophænget med slange skal plejes regelmæssigt. Alle
udvendige bevægelige dele skal indfedtes, det samme skal
gnidningsstederne på ophænget.
Ophæng og fjederophængets slange skal overvåges daglig.
Fjederophænget med slange skal udskiftes, så snart der
konstateres beskadigelser på ophænget.
Anvend kun originale reservedele.
Garanti
På fjederophænget med slange yder vi 24 måneders garanti
regnet fra købsdato. Garantien dækker funktion og materia-
lefejl. Garantien dækker ikke fejl, som måtte opstå som føl-
ge af naturligt slid, overbelastning, ukorrekt behandling eller
indbygning af fremmede reservedele. Du kan kun gøre brug
af garantien, hvis systemet sendes uadskilt til os til kontrol.
Skader, som opstår som følge af materiale- eller fabrikati-
onsfejl, afhjælpes gratis i form af udskiftning af defekte dele
eller reparation.
For leveringen af vores produkter er de til enhver tid gæl-
dende almindelige salgs- og leveringsbetingelser bestem-
mende.
EF-Overensstemmelseserklærin
Vi erklærer under almindeligt ansvar, at fjederophængene
er udviklet, konstrueret og fremstillet i overensstemmelse
med det gældende EF-direktiv om maskiner (2006/42/EF).
Følgende standarder er blevet benyttet:
DIN EN 12100 om DIN 15112.
Dokumentationsansvarlig:
Stefan Reichenbach, Tel.: +49 (0) 7665/50 207-0
Denne EF-overensstemmelseserklæring mister sin gyldig-
hed, hvis fjederophængene ombygges eller ændres uden
vores tilladelse.
Gottenheim, 01. 07. 2015
B. Lienhard
Thomas Steinle
Bernd Lienhard Thomas Steinle
Leder af kvalitetssikring Direktion
Carl Stahl Kromer GmbH
Nägelseestraße 37
D-79288 Gottenheim
Da den ori inale bru sanvisnin er skrevet på tysk, er
det kun den tyske ud ave, som er juridisk bindende.
Producenten er ikke ansvarli for oversættelsen.
17

18
Field of application
The type 7223 air hose balancer is used for relieving the
weight of hand-held compressed-air tools such as drilling
machines, thread cutters, electric screwdrivers, etc.
General information
The type 7223 air hose balancer greatly facilitates the han-
dling and use of hand-operated tools. The retracting forces
are almost constant over the entire extension length of the
hose.
The load range of the air hose balancer differs from one
design version to another. The rating plate (1) provides
range details.
System components
(1) Name plate
(2) Safety suspension
(3) Anti-fall safety device
(4) Safety chain
(5) Hose clip (of hose stop buffer)
(6) Shaft (for load adjustment)
Safety instructions
●No changes may be made on the type 7223 balancer or
its accessories without the express written permission of
the manufacturer.
●The safe use of this device is only ensured if you have
fully read these operating and safety instructions and
observe them strictly during work.
●The hose balancer may only be operated, installed, servi-
ced and repaired by duly trained and instructed person-
nel. These persons must previously have been informed
about the potential risks associated with performing the-
se tasks.
●Disassembling the spring housing is extremely dange-
rous and therefore strictly forbidden!
●Only unhook a load when the hose is fu y retracted.
●Daily visual inspection for corrosion or damage is requi-
red for:
– Air hose
– Safety suspension (2)
– Anti-crash safety device (3)
– Safety chain (4)
The spring balancer, and in particular the air hose, must
be checked periodically, but at least once a year, for
potential damage by a competent person. If damage is
found, the balancer must be withdrawn from service
immediately!
●Note that any snapping back of the hose in no-load con-
dition is extremely dangerous for persons and would also
destroy the spring. Be sure that the maximum load indi-
cated on the rating plate (1) is never exceeded.
●Whenever maintenance work is carried out, the spring
tension must first be fully released.
Installation
Prior to installing the balancer, verify that the suspension
structure used has adequate stability.
Never install balancers with a plastic housing near hot-air
fans.
To prevent a dangerous drop to the ground, the balancer
must be equipped with an anti-fall safety device (3) (in acc.
with DIN 15112 requirements). For this, the supplied safety
chain must be securely installed independently of the bal-
ancer’s own suspension, thereby ensuring that the potential
falling distance does not exceed the maximum limit of 100
mm. Please verify that the safety chain’s suspension struc-
ture also provides the necessary mechanical strength and
stability.
Note, however, that the proper functioning of the system is
guaranteed only if this additional safety device does not
interfere in any way with the balancer’s working range,
which must always be sufficient to allow the balancer to
respond freely to any pull of the hose.
A safety chain strained by a fall must be replaced at once,
together with the balancer’s housing.
Operating Instructions Air Hose Balancer, Type 7223
Characteristic values of the system
ID number Load range Dead weight Hose extension/travel
(kg) (kg) (m)
7223 0000 01 0.4–1.2 1.30 0.8
7223 0000 02 1.2–2.2 1.40 0.8
7223 0000 03 2.2–3.0 1.40 0.8

Adjusting the load (spring tension)
To prevent wear of the compressed-air hose, the air hose
balancer comes factory-preset to minimum load.
After suspending the balancer, set it to maximum load (“X”
rotations) with no working load attached at this stage,
applying a 6-mm hexagon-socket (Allen) wrench to the
shaft (6) and turning it “X” times in the “+“ direction.
7223-01 X = approx. 4
7223-02 X = approx. 21⁄2
7223-03 X = approx. 2
INever pre oad of the spring beyond the maximum
specified for the respective mode !
INote that the non- oaded air hose can recoi vio ent-
y and damage the device!
You can now adjust the spring tension to the weight of your
current working load.
To reduce the sprin tension, apply the Allen wrench to
the shaft (6), then press the shaft inwards and rotate coun-
terclockwise in the “-“ direction until the weight of the sus-
pended load is perfectly balanced. Now make sure that the
shaft engages and withdraw the wrench.
To increase the sprin tension, rotate the shaft in the “+“
direction using the Allen wrench.
Hose stop uffer
The hose stop buffer can be easily adjusted by simply mov-
ing the hose clip (5) in the desired direction. Be sure to lock
the clip securely in place after each adjustment.
Never exceed the maximum permissi le hose extension
length (irrespective of whether the hose length has een
increased or not)!
Maintenance & repair
The hose balancer must be serviced on a regular basis. All
external moving parts as well as the friction points on the
suspension must be regularly greased.
The suspension and the hose of the balancer must be daily
monitored. If damage is detected, the balancer must be
replaced immediately.
Be sure to use only genuine replacement parts.
Warranty
We warrant the functionality of this product and the flaw-
lessness of its materials for a period of 24 months, starting
on the date of delivery. However, this warranty excludes the
consequences of normal wear and tear, overload, improper
use and the use of third-party spare parts. Claims under this
warranty can only be accepted if the product has been
handed over to us in undismantled condition. Any damage
caused by defective materials or manufacturing defects will
be remedied free of charge by way of replacement or repair.
Our Standard Terms and Conditions shall apply.
EC declaration of conformity
We hereby declare in sole responsibility that the spring
ba ancers have been developed, designed and manufactu-
red in compliance with the applicable EC Directive relating
to machinery (2006/42/EC).
Besides, the following standards have been applied:
DIN EN 12100 and DIN 15112.
Documentation Officer:
Stefan Reichenbach, Tel.: +49 (0) 7665/50 207-0
This Declaration of Conformity becomes invalid if the spring
ba ancers are rebuilt or modified without our consent.
Gottenheim, 01. 07. 2015
B. Lienhard
Thomas Steinle
Bernd Lienhard Thomas Steinle
Quality Assurance Manager Managing director
Carl Stahl Kromer GmbH
Nägelseestraße 37
D-79288 Gottenheim
As the ori inal of these Operatin Instructions has been
drawn up in the German lan ua e, the German
version is le ally bindin . The manufacturer will accept
no responsibility for translations
19

20
Campo d‘applicazione
Il dispositivo di trazione a molle con tubo flessibile Modello
7223 assolve alla funzione di supportare il peso di utensili
ad aria compressa guidati a mano, quali trapani, filettatrici,
avvitatrici ed altri dispositivi ancora.
Informazioni generali
Grazie ai dispositivi di trazione con tubo flessibile Modello
7223 viene notevolmente facilitato il maneggio degli utensili.
Le forze di ritorno restano pressoché costanti su tutta la
lunghezza della fune estratta.
La portata ammissibile del dispositivo di trazione con tubo
flessibile si differenzia a seconda del modello di configura-
zione descritto sulla targhetta di identificazione (1).
Componenti dell‘apparecchio
(1) Targhetta di identificazione
(2) Sospensione di sicurezza
(3) Protezione contro le cadute
(4) Catena di sicurezza
(5) Cravatta fermatubi di riduzione della corsa del tubo
(6) Arresto della molla per la regolazione del carico
Istruzioni di sicurezza
●Qualsiasi modifica al dispositivo 7223 nonché ai relativi
accessori può essere effettuata esclusivamente previa
espressa autorizzazione scritta da parte dell’impresa co-
struttrice.
●L’utilizzo in completa sicurezza dell’apparecchio è possi-
bile soltanto dopo aver letto integralmente le istruzioni
per l’uso e a condizione che si osservino con scrupolo-
sità le avvertenze di sicurezza e le istruzioni ivi contenu-
te.
●Il dispositivo di trazione con tubo flessibile può essere in-
stallato, messo in funzione, sottoposto a interventi di
manutenzione e di riparazione esclusivamente da perso-
nale competente e adeguatamente addestrato. Il perso-
nale deve essere informato sui pericoli che potrebbero
eventualmente insorgere nel corso di questi lavori.
●E‘ rigorosamente vietato e inoltre estremamente perico-
loso smontare il corpo molla.
●Sganciare il carico esclusivamente in condizioni di tubo
flessibile comp etamente avvolto.
●Effettuare controlli visivi giornalieri per verificare la corro-
sione o eventuali danni su:
– tubo flessibile
– sospensione di sicurezza (2)
– protezione contro le cadute (3)
– Catena di sicurezza (4)
Far verificare periodicamente il dispositivo di trazione a
molla da parte di un esperto, in particolare il tubo flessi-
bile, almeno una volta all’anno, per rilevare eventuali
Danni. Se vengono rilevati dei danni l'apparecchio non
può essere utilizzato oltre.
●Attenzione! Il ritorno improvviso del tubo flessibile non
soggetto a carico è molto pericoloso per le persone e
comporta inoltra il danneggiamento irreparabile della
molla. Non si deve in alcun modo superare il carico mas-
simo indicato sulla targhetta di identificazione (1).
●Durante gli interventi di manutenzione è necessario sca-
ricare in primo luogo completamente la tensione della
molla
Installazione
Prima di procedere all’installazione del dispositivo di trazio-
ne con tubo flessibile è indispensabile accertarsi che l‘ap-
parecchio al quale è fissato il dispositivo di trazione con tu-
bo flessibile presenti una stabilità sufficiente.
Le versioni dotate di alloggiamenti in materiale plastico non
possono essere collocate nelle immediate vicinanze di sof-
fianti di aria calda.
L’eventuale caduta del dispositivo di trazione con tubo fles-
sibile deve essere necessariamente evitata attraverso l’uti-
lizzo di una apposita protezione contro le cadute (3) (confor-
memente a quanto previsto dalla normativa DIN 15112). A
tale scopo è necessario fissare la catena di sicurezza fornita
in dotazione (4) indipendentemente dal modello di sospen-
sione del dispositivo di trazione. La possibile altezza di ca-
duta non deve essere superiore a un tratto massimo di 100
mm. Anche in questo caso è indispensabile accertarsi che il
fissaggio presenti la necessaria stabilità.
Allo scopo di garantire un corretto funzionamento, la mobi-
lità del dispositivo di trazione con tubo flessibile non deve
tuttavia essere compromessa da questo ulteriore sistema di
sicurezza. Il dispositivo di trazione deve potersi muovere li-
beramente, in modo tale da consentire un’oscillazione in di-
rezione della trazione del tubo flessibile.
Istruzioni
i per l’uso Dispositivo di trazione a molle con tubo flessibile, Modello 7223
Caratteristiche dell‘apparecchio
Numero identificativo Carico ammesso Peso proprio Tubo flessibile estraibile
(kg) (kg) (m)
7223 0000 01 0.4–1.2 1.30 0.8
7223 0000 02 1.2–2.2 1.40 0.8
7223 0000 03 2.2–3.0 1.40 0.8
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages:
Other Carl Stahl Kromer Industrial Equipment manuals
Popular Industrial Equipment manuals by other brands

ABB
ABB HT842385 Operation manual

Ecolab
Ecolab Lubo-DryExx -Basic Operating instruction

Jäger
Jäger Z42-D160.18 S2.1A manual

Sungrow
Sungrow MVS6250 Transportation and Installation Guide

Eaton
Eaton NZMH2-A-FIA30 Series Instruction leaflet

Mayr
Mayr ROBATIC 500.1 Series Installation and operational instructions

evertz
evertz 3405FR Series Installation and operation manual

Spida Machinery
Spida Machinery Apollo Gen10 Operation & maintenance manual

FLARM
FLARM ATOM UAV manual

Panasonic
Panasonic ERZVS34C201 quick start guide

Jct
Jct JES-360Ex operating manual

Evenheat
Evenheat Salt Bath 709 Installation and operating manual