CASCO MINI 2 User manual

12.2020
Änderungen und Irrtum vorbehalten.
// All specifications are subject to change,
errors excepted.
Printed for CASCO Group
Kontakt / Contact:
CASCO International GmbH
Gewerbering Süd 11
D-01900 Bretnig - Germany
Telefon +49 (0) 35955 / 839-0
Telefax +49 (0) 35955 / 839-99
Email: [email protected]
Hersteller // Manufacturer:
S.C. CASCO Group S.C.S
Parc Industrial Sud N r . 8 - 8 / A
RO-440247 Satu Mare
WWW.CASCO-HELME.DE
Fahrradhelme // Bike Helmets
Reithelme // Equestrian Helmets
Skihelme // Snow Helmets
Sportbrillen // Eyewear
Feuerwehrhelme // Fire Fighting
DE
Gebrauchs-
anweisung
EN
Instructions
for use
FR
Mode
d'emploi
BG
Инструкция за
използване
EL
Οδηγίες
χρήσης
ET
Kasutusjuhend
HR
Upute za
rukovanje
IS
Notkunarleið-
beiningar
LT
Naudojimo
instrukcija
LV
Lietošanas
pamācība
CS
Návod k
použití
SK
Návod na
použitie
SL
Navodila
za uporabo
HU
Használati
utasítás
PL
Instrukcja
użytkowania
DA
Brugsan-
visning
NO
Bruksanvis-
ning
SV
Bruksanvis-
ning
FI
Käyttöohje
IT
Istruzioni per
l'uso
ES
Manual de
usuario
PT
Instruções
de uso
NL
Gebruiksaan-
wijzing
RO
TR
Instrucțiuni
de utilizare
Kullanma
talimatları
RU
Инструкция по
использованию
*https://eur-lex.europa.eu/eli/reg/2016/425/oj
** https://standards.cen.eu/dyn/www/f?p=204:110:0::::FSP_PROJECT:39057
&cs=1E001AAC816E01C14FD5F51A36D59E420
*** http://casco-helme.de/en/content/safety.php
CASCO Fahrradhelme werden entwickelt, konstruiert und gefertigt in Überstimmung mit der PSA-Verordnung (EU) 2016-425 unter
Anwendung der harmonisierten Norm EN 1078.
Prüfstelle: Strojírenský zkušební ústav, s.p. Hudcova 424/56b, CZ - 621 00 Brno, Kenn-Nr. 1015.
Verweise:
PSA-Verordnung (EU) 2016-425 : *
Norm EN 1078:2012 + A1:2012: **
Die Konformitätserklärung für Ihr CASCO Produkt nden Sie unter dem Link: ***
This CASCO helmet for cycling, downhill bicycle racing has been designed, developed and manufactured in compliance with PPE
Regulation (EU) 2016/425 with the application of the harmonised standard EN 1078.
Test institute: Strojírenský zkušební ústav, s.p. Hudcova 424/56b, CZ - 621 00 Brno, Identication no. 1015.
Test institute: CSI S.p.A. - Viale Lombardia 20/B - 20021 Bollate (MI), Notied Body number: 0497
References:
PPE Regulation (EU) 2016/425: *
EN 1078:2012 +A1:2012: **
ASTM F1952:2015
Read the declaration of conformity for our products on our website at the following link: ***
Les casques de vélo CASCO sont développés, conçus et fabriqués en conformité avec le règlement EPI (UE) 2016-425 en
application de la norme harmonisée EN 1078.
Organisme de contrôle : Strojírenský zkušební ústav, s.p. Hudcova 424/56b, CZ - 621 00 Brno, N° d'identication: 1015.
Références:
Directive EPI (EU) 2016-425: *
Norme EN 1078:2012 + A1:2012: **
Vous pouvez lire la déclaration de conformité de nos produits sur notre site Internet à l’adresse suivante: ***
CASCO каски за велосипед са разработени, конструирани и произведени в съответствие с регламент ЛПС (EС)
2016-425 (EС) 2016-425 при прилагането на хармонизирания стандарт EN 1078.
Контролен орган: Strojírenský zkušební ústav, s.p. Hudcova 424/56b, CZ - 621 00 Brno, Идент. № 1015.
Препратки:
Регламент ЛПС (EС) 2016-425: *
Стандарт EN 1078:2012 + A1:2012: **
Прочетете декларацията за съответствие за нашите продукти на нашата уеб страница под линка: ***
Τα κράνη ποδηλάτου CASCO εξελίχθηκαν, σχεδιάστηκαν και κατασκευάστηκαν σύμφωνα με τον κανονισμό για ΜΑΠ (ΕΕ)
2016-425 με εφαρμογή του εναρμονισμένου Προτύπου EN 1078.
Εργαστήριο δοκιμών: Strojírenský zkušební ústav, s.p. Hudcova 424/56b, CZ - 621 00 Brno, Αρ. ταυτ. 1015.
Παραπομπές:
Κανονισμός PSA (EΕ) 2016-425: *
Πρότυπο EN 1078:2012 + A1:2012: **
Διαβάστε τη Δήλωση Συμμόρφωσης για τα προϊόντα μας στην ιστοσελίδα μας στο σύνδεσμο: ***
CASCO jalgrattakiivrid arendatakse, konstrueeritakse ja valmistatakse vastavalt PPE direktiivile (EL) 2016-425, kohaldades
harmoniseeritud standardit EN 1078.
Kontrolliasutus: Strojírenský zkušební ústav, s.p. Hudcova 424/56b, CZ - 621 00 Brno, Identitseerimisnumber: 1015.
Viited:
Isikukaitsevahendite määrus (EL) 2016-425: *
standard EN 1078:2012 + A1:2012: **
Lugege meie toodete vastavusdeklaratsiooni meie veebilehelt lingil: ***
CASCO biciklističke kacige razvijaju se, konstruiraju i izrađuju sukladno Uredbi (EU) 2016/425 uz primjenu usklađene norme
EN 1078.
Ispitno mjesto: Strojírenský zkušební ústav, s.p. Hudcova 424/56b, CZ - 621 00 Brno, Identikacijski br. 1015.
Reference:
Uredba o osobnoj zaštitnoj opremi (EU) 2016/425:
Norma EN 1078:2012 + A1:2012:
Pročitajte izjavu o sukladnosti za naše proizvode na našoj internetskoj stranici putem poveznice:
CASCO reiðhjólahjálmar eru hannaðir, þróaðir og framleiddir í samræmi við PSA-reglugerð Evrópusambandsins 2016-425
með notkun samhæfðs staðals EN 1078.
Próf: Strojírenský zkušební ústav, s.p. Hudcova 424/56b, CZ - 621 00 Brno, Einkennisnúmer 1015.
Tilvísanir:
PPE reglugerð (EU) 2016/425: *
Staðall EN 1078:2012 + A1:2012: **
Þú getur lesið samræmisyrlýsinguna fyrir vörur okkar á vefsíðu okkar með því að fara á hlekkinn: ***
CASCO raitelių šalmai / dviratininkų šalmai kuriami, konstruojami ir gaminami pagal Reglamentą (ES) 2016/425 dėl
asmeninių apsaugos priemonių nuostatų ir taikant darnųjį standartą EN 1078.
Tikrinimo vieta: Strojírenský zkušební ústav, s.p. Hudcova 424/56b, CZ - 621 00 Brno, Ident. Nr. 1015.
Nuorodos:
Reglamento dėl asmeninių apsaugos priemonių (ES) 2016-425: *
Standartas EN 1078:2012 + A1:2012: **
Mūsų produktų atitikties deklaraciją rasite mūsų interneto svetainėje, paspaudę nuorodą: ***
CASCO velosipēdistu ķivere ir projektētas, konstruētas un ražotas saskaņā ar der PSA regulu (ES) 2016-425, piemērojot
harmonizēto standartu EN 1078.
Neatkarīga pārbaudes struktūra: Strojírenský zkušební ústav, s.p. Hudcova 424/56b, CZ - 621 00 Brno,
Identikācijas Nr. 1015.
Norādes:
Regula (ES) 2016/425: *
Standarts EN 1078:2012 + A1:2012: **
Izlasiet mūsu izstrādājumu atbilstības deklarāciju mūsu tīmekļa vietnē, saitē: ***
Cyklistické přilby CASCO se vyvíjejí, navrhují a vyrábí v souladu s nařízením OOP (EU) 2016-425 za použití harmonizované
normy EN 1078.
Zkušebna: Strojírenský zkušební ústav, s.p. Hudcova 424/56b, CZ - 621 00 Brno, Identikační č. 1015.
Odkazy:
Nařízení týkající se OOP (EU) 2016/425: *
Norma EN 1078:2012 + A1:2012: **
Přečtěte si prohlášení o shodě pro naše produkty na našich webových stránkách pod odkazem: ***
Cyklistické prilby sa vyvíjajú, navrhujú a vyrábajú v súlade s nariadením OOP (EÚ) 2016-425 s použitím harmonizovanej normy
EN 1078.
Skúšobňa: Strojírenský zkušební ústav, s.p. Hudcova 424/56b, CZ - 621 00 Brno, Identikačné č. 1015.
Odkazy:
Nariadenie o osobných ochranných prostriedkoch (EÚ) 2016/425: *
Norma EN 1078:2012 + A1:2012: **
Prečítajte si vyhlásenie o zhode pre naše výrobky na našej webovej stránke, na ktorú sa dostane cez link: ***
Kolesarske čelade CASCO so bile razvite, konstruirane in izdelane skladno z uredbo o osebni zaščitni opremi (EU) 2016-425
in usklajenim standardom EN 1078.
Preizkusna ustanova: Strojírenský zkušební ústav, s.p. Hudcova 424/56b, CZ - 621 00 Brno, Označevalna št. 1015
Sklici:
Uredba o osebni zaščitni opremi (EU) 2016-425: *
Standard EN 1078:2012 + A1:2012: **
Izjavo o skladnosti za naše izdelke lahko preberete na našem spletnem mestu na povezavi: ***
A CASCO kerékpáros sisakok fejlesztése, tervezése és gyártása az EU 2016-425 sz. Személyi védőfelszerelésekről szóló rende-
letével (EU PSA-Verordnung) összhangban és az EN 1078 sz. harmonizált szabvány alkalmazásával történik.
Vizsgáló szerv: Strojírenský zkušební ústav, s.p. Hudcova 424/56b, CZ - 621 00 Brno, Azonosító szám: 1015.
Hivatkozások:
2016-425 sz. Személyi védőfelszerelés rendelet (EU PSA): *
EN 1078:2012 + A1:2012 sz. szabvány: **
Termékeink megfelelőségi nyilatkozatai a weboldalunkon, a következő linken érhetők el: ***
Kaski rowerowe CASCO zostały zaprojektowane, skonstruowane i wyprodukowane w zgodności z rozporządzeniem w sprawie
osobistego wyposażenia ochronnego (UE) 2016-425 przy uwzględnieniu zharmonizowanej normy EN 1078.
Punkt kontroli: Strojírenský zkušební ústav, s.p. Hudcova 424/56b, CZ - 621 00 Brno, Nr oznak. 1015.
Wskazówki:
rozporządzenie w sprawie osobistego wyposażania ochronnego (UE) 2016-425: *
norma EN 1078:2012 + A1:2012: **
Prosimy o zapoznanie się z deklaracją zgodności, wystawioną dla naszych produktów, dostępną na stronie: ***
CASCO cykelhjelme udvikles, konstrueres og produceres i overensstemmelse med forordning EU 2016/425 om personlige
værnemidler under anvendelse af den harmoniserede Norm EN 1078.
Kontrolinstititut: Strojírenský zkušební ústav, s.p. Hudcova 424/56b, CZ - 621 00 Brno, Id-nr. 1015.
Henvisninger:
Forordning (EU) 2016-425 om personlige værnemidler: *
Norm EN 1078:2012 + A1:2012: **
Læs vores produkters overensstemmelseserklæring på vores hjemmeside under linket: ***
CASCO sykkelhjelmer utvikles, konstrueres og produseres i samsvar med PVU-forordningen (EU) 2016-425 ved anvendelse av
harmonisert standard NS- EN 1078.
Teknisk kontrollorgan: Strojírenský zkušební ústav, s.p. Hudcova 424/56b, CZ - 621 00 Brno, Identitetsnr. 1015.
Henvisninger:
PSA-forordning (EU) 2016-425: *
Standard NS- EN 1078:2012 + A1:2012: **
Les samsvarserklæringen for produktene våre på nettsiden vår under lenken: ***
CASCO cykelhjälmar har utvecklats, konstruerats och tillverkats i enlighet med PSA-direktivet (EU) 2016-425 samt den harmon-
iserade standarden EN 1078.
Testlaboratorium: Strojírenský zkušební ústav, s.p. Hudcova 424/56b, CZ - 621 00 Brno,ID-nr 1015.
Referenser:
PSA-direktivet (EU) 2016-425: *
Standard EN 1078:2012 + A1:2012: **
Överensstämmelseförklaringen för våra produkter kan läsas på vår hemsida via länken: ***
CASCO pyöräilykypärät kehitetään, suunnitellaan ja valmistetaan yhtäpitävästi henkilösuojainasetuksen (EU) 2016-425
mukaisesti, soveltaen harmonisoitua standardia SFS-EN EN 1078:en
Tarkastuslaitos: Strojírenský zkušební ústav, s.p. Hudcova 424/56b, CZ - 621 00 Brno, Tunnusnumero: 1015.
Viitteet:
Henkilönsuojainasetus (EU) 2016-425: *
Standardi SFS- EN 1078:2012 + A1:2012: **
tutustu tuotteidemme vaatimustenmukaisuusvakuutuksiin verkkosivuillamme, osoitteessa: ***
I caschi da bicicletta della società CASCO sono stati sviluppati e prodotti nel rispetto del Regolamento sui DPI (UE) 2016-425 con
applicazione della norma armonizzata EN 1078.
Ente di prova : Strojírenský zkušební ústav, s.p. Hudcova 424/56b, CZ - 621 00 Brno, N. ident. 1015.
Riferimenti:
Regolamento sui DPI (UE) 2016-425: *
Norma EN 1078:2012 + A1:2012: **
La dichiarazione di conformità dei nostri prodotti è disponibile sul nostro sito web al link: ***
Los cascos de ciclismo de CASCO han sido desarrollados, diseñados y fabricados de acuerdo con el Reglamento sobre EPI (UE)
2016-425 en aplicación de la norma armonizada EN 1078.
Organismo de inspección: Strojírenský zkušební ústav, s.p. Hudcova 424/56b, CZ - 621 00 Brno, Nº de identicación 1015.
Véase:
Reglamento sobre equipos de protección individual (UE) 2016-425: *
Norma EN 1078:2012 + A1:2012: **
Puede consultar la declaración de conformidad de nuestros productos en nuestro sitio web haciendo clic en el siguiente
enlace: ***
Os capacetes para ciclismo CASCO são desenvolvidos, construídos e fabricados de acordo com oRegulamento (UE) 2016/425
recorrendo à norma harmonizada EN 1078.
Centro de ensaio: Strojírenský zkušební ústav, s.p. Hudcova 424/56b, CZ - 621 00 Brno, N.º ident. 1015.
Referências:
Regulamento relativo ao EPI (UE) 2016/425:*
Norma EN 1078:2012 + A1:2012: **
Leia a Declaração de Conformidade dos nossos produtos no nosso site, seguindo o link: ***
CASCO etshelmen worden ontwikkeld, geconstrueerd en vervaardigd in overeenstemming met de PBM-verordening (EU) 2016-
425 op basis van geharmoniseerde norm EN 1078.
Keuringsinstantie: Strojírenský zkušební ústav, s.p. Hudcova 424/56b, CZ - 621 00 Brno, Reg.nr. 1015.
Verwijzing:
PBM-verordening (EU) 2016-425: *
Norm EN 1078:2012 + A1:2012: **
Lees de conformiteitsverklaring voor onze producten op onze website via de link: ***
Căștile de biciclete CASCO sunt dezvoltate, construite și fabricate în conformitate cu Ordonanța (EU)
2016-425 privind echipamentele individuale de protecție cu aplicarea normei armonizate EN 1078.
Ociul de vericare: Strojírenský zkušební ústav, s.p. Hudcova 424/56b, CZ - 621 00 Brno, Nr. de
identicare 1015.
Referințe:
Ordonanța (UE) 2016-425 privind echipamentele individuale de protecție: *
Norma EN 1078:2012 + A1:2012: **
Citiți declarațiile de conformitate ale produselor noastre pe pagina noastră de web accesând
următorul link: ***
CASCO bisiklet kaskları, EN 1078 kullanılarak PSA düzenlemesi (AB) 2016-425'e uygun olarak tasarlanmış.
Test kurumu: Strojírenský zkušební ústav, s.p. Hudcova 424/56b, CZ - 621 00 Brno, Tanım no. 1015
Referanslar:
KKD düzenlemesi (AB) 2016-425: *
EN 1078:2012 + A1:2012 standardı: **
Ürünlerimize yönelik uygunluk beyanını aşağıdaki link üzerinden web sayfamızda okuyabilirsiniz: ***
велосипедные шлемы CASCO разрабатываются, конструируются и изготавливаются в соответствии с Положением
для средств индивидуальной защиты (ЕС) 2016-425 с применением согласованного стандарта EN 1078.
Контрольный пункт: Strojírenský zkušební ústav, s.p. Hudcova 424/56b, CZ - 621 00 Brno, Шифр 1015.
Ссылки:
Предписание PSA (ЕС) 2016-425: *
Стандарт EN 1078:2012 + A1:2012: **
Читайте декларацию соответствия на наши продукты, расположенную на нашем Интернет-сайте по адресу: ***
FAHRRADHELME

5 6 7 8
7b.
7a.
7c.
8
4a
3e
•••
12
3a 3b
3c
1. 2.
3d
3f 6
5b
1
2
3
4
6
5
4b
5c
5d
7
3g
Vielen Dank, dass Sie sich für einen Helm von CASCO entschieden haben. Fahrradhelme gehören
zu den persönlichen Schutzausrüstungen (PSA Kategorie 2: Standard-Schutz vor mechanischen
Risiken). Sie tragen dazu bei, Kopfverletzungen durch Unfälle beim Radfahren, Skateboarden und
Inline-Skaten zu verhindern oder zumindest entscheidend zu mindern. Bitte nehmen Sie sich Zeit
für die folgenden Hinweise und die Einstellung Ihres Helmes. Es dient Ihrer Sicherheit und einem
größtmöglichen Tragekomfort.
Deutsch
Erklärung der Piktogramme im Helminneren:
Helm zum Radfahren, Skateboarden und Inline-Skaten
XX
Größe
Gewicht
Produktionsdatum
A. HELMANPASSUNG
1. Auswahl der richtigen Helmgröße
Ein CASCO Helm kann Sie nur dann schützen, wenn er richtig sitzt. Messen Sie Ihren Kopfumfang auf der
Linie über den Augenbrauen und Ohren, wählen Sie dann die passende Helmgröße aus. Die Größenangabe
(in cm) befindet sich bei CASCO Helmen auf dem Etikett im Helminnern. Der Helm muss sich auf dem Kopf
sicher und bequem anfühlen. Mit dem Größenverstellsystem stellen Sie den optimalen Halt ein, das der
Helm kompfortabel und fest sitzt (Abb.1).
2. Die richtige Helmposition
Setzen Sie Ihren Helm immer waagrecht auf den Kopf auf, sodass Ihre Stirn geschützt, aber Ihre Sicht nicht
beeinträchtigt ist. Ihr Helm sollte auch nicht nach hinten gedreht auf dem Kopf sitzen (Abb. 2).
3. Anpassung der Kopfgröße und Tragehöhe
Eine gute Passform ist Voraussetzung für bestmöglichen Schutz. Deshalb ist Ihr Helm mit einem der nach-
stehenden Anpassungssystemen ausgestattet:
• CASCOfit - SYSTEM:
Im Heckinneren des Helmes befinden sich, links und rechts, Schieberegeler, zur Einstellung der Traghöhe.
Wenn der Helm zu tief sitzt, Ihre Ohren die Helmunterkante berühren, dann stellen Sie das Netz etwas
höher, bewegen den Regler aus dem Helm heraus (Abb. 3a). Sitzt der Helm zu hoch, stellen Sie den
Regler etwas tiefer, bewegen den Regler Richtung Helminneren (Abb. 3b). Leichtes Anheben der Regler,
beim Einstellen, erleichtert das Verschieben. Stellen Sie bitte die rechte und linke Seite gleich ein. Sollte
der Regler einmal aus seiner Führung ausgeclipst sein oder Sie wollen das Netz wechseln, führen Sie
den Regler in die Montageöffnung, am unteren Ende der Führungsschiene, wieder ein und schieben Ihn
in die Führung (Abb 3c).
• DISK - FIT - SYSTEM:
Die Anpassung des Kopfrings an Ihre Kopfgröße erfolgt anhand des im Nacken befindlichen Drehver-
schlusses. Drehen nach links öffnet bzw. lockert den Kopfring. Drehen nach rechts im Uhrzeigersinn
verengt den Kopfring stufenlos (Abb. 3d).
• DISK - FIT - VARIO - SYSTEM:
Die Anpassung des Kopfrings an Ihre Kopfgröße erfolgt anhand dem im Nackenbereich befindlichen
Drehverschluss. Drehen nach links öffnet bzw. lockert den Kopfring. Drehen nach rechts im Uhrzeiger-
sinn verengt den Kopfring stufenlos (Abb. 3e). Für eine noch bessere Passform kann das Disk-Fit-Vario-
System zusätzlich in der Höhe verstellt werden. Dies erfolgt durch einen Rastmechanismus, den man
nach oben und unten verstellen kann (Abb. 3f). Für die Verlängerung oder Verkürzung des Kopfbandes,
Position anpassen (Abb. 3g).
4. Kinngurt schließen
Ihr CASCO Helm besitzt ein Riemenverstellsystem mit Steckverschluss (Abb. 4a) oder mit CASCO Loc
Verschluss (Abb. 4b). Einmal eingestellt, kann es, ohne Nacheinstellung, problemlos wieder geöffnet und
geschlossen werden.
• Steckverschluss
Den Steckverschluss zusammenschieben, an dem freien Gurtende den Kinngurt spannen und zum Öffnen die
beiden Zapfen zusammendrücken. (Abb. 4a)

9
• CASCO Loc
Den CASCO Loc Verschluss auf den Verteilerring der Beriemung einhängen. Kinngurt durch
Ziehen an dem freien Ende des rechten Verteilers, spannen. Zum Lockern den Verteiler
etwas hochschwenken. Zum Öffnen, den Puller vom Kopf, schräg wegziehen. (Abb. 4b)
5. Riemeneinstellung
Nachdem Sie den Helm auf Ihre Kopfgröße eingestellt haben, setzten Sie den Helm in der richtigen Position
auf (Abb. 2) und schließen Sie Ihren Kinngurt (Abb. 4a oder 4b). Das Schloss darf nicht auf dem Kinn aufliegen.
Die Riemen müssen an der Stelle, wo sie in den Riemenverteiler münden, gespannt und gleichlang direkt
unter Ihren Ohren anliegen. Prüfen Sie die Spannung der Riemen und regulieren Sie zu lockere oder zu eng
anliegende Riemen wie folgt nach:
• Fixberiemung
Wenn Ihr Helm eine Fixberiemung hat (Riemen unter dem Ohr sind fest vernäht mit dem Verteiler), brau-
chen Sie keine seitliche Einstellung vorzunehmen.
• Komfortberiemung (Abb. 5b)
Hat Ihr Helm eine Komfortberiemung, so können Sie die Beriemung in eine bequeme Position bringen,
indem Sie die Riemen durch den Gurtverteiler nach links oder rechts fädeln.
• Kordelberiemung (Abb. 5c)
Den Kinngurt mit dem Verteiler in eine bequeme Position bringen und mit der Stellschraube fixieren (nach
rechts eindrehen). An den freien Enden Gurt spannen und durch Schwenken des Verteilers nach oben,
kann der Kinngurt gelockert werden.
• Einstellbare 3-Punkt Beriemung (Abb. 5d)
Schieben Sie den linken Riemenverteiler (1) unter Ihr linkes Ohr, straffen Sie dabei das linke Nacken-
band (2) durch Ziehen am rechten Nackenband (3). Der linke Gurtverteiler sollte direkt unter Ihrem Ohr
positioniert sein. Schließen Sie nun den linken Verteiler. Den rechten Riemenverteiler (4) platzieren Sie
ebenfalls direkt unter Ihr rechtes Ohr. Hierbei wird der Nackenriemen direkt mit einem der zwei Kinngurte
(5) gespannt. Schließen Sie das Steckschloss und spannen Sie die Kinngurte durch ziehen an den zwei
freien Riemenenden (6), bis diese bequem unter dem Kinn anliegen. Die losen Enden (6) der Riemen am
Steckschloss (4a) müssen durch den Gummi-O-Ring geführt werden.
ACHTUNG!
Ein offener Gurtverteiler kann bei einem Unfall zum Verrutschen des Helmes führen und somit an
Schutzwirkung verlieren.
6. Überprüfen der Passform und Riemenbefestigung
Bevor Sie den Helm benutzen, überprüfen Sie, ob er richtig sitzt, die Riemen richtig angepasst und der
Kinngurt genügend fest anliegt.
Überprüfen der Passform:
Versuchen Sie mit beiden Händen den Helm nach links und nach rechts zu drehen. Passt Ihnen der Helm
richtig, so bewegt sich die Haut auf der Stirn mit; tut sie dieses nicht, dann sitzt der Helm zu locker. Gehen
Sie zurück zu Punkt 1.
Überprüfen der Riemen:
Versuchen Sie mit beiden Händen den Helm soweit wie möglich nach hinten und nach vorne herunter-
zuziehen. Bemühen Sie sich ernsthaft. Das ist wichtig. Sollten Sie den Helm in einer Richtung abrollen oder
so weit vorrollen können, dass er Ihr Sichtfeld beeinträchtigt bzw. so weit zurück, dass Ihre Stirn freiliegt,
dann sitzt der Helm nicht richtig. Wiederholen Sie Punkt 1-4 bis die Helmbewegung nur noch gering ist.
Weitere Informationen unter:
casco-helme.de/content/GEBRAUCHSANLEITUNGEN.php
ACHTUNG!
Falls Sie den Helm nicht so anpassen können,dass er mit geschlossener Beriemung nur unwesent-
lich nach vorne oder nach hinten geschoben werden kann, dann BENUTZEN SIE DIESEN HELM
NICHT! Ersetzen Sie diesen mit einem kleineren oder einem anderen Modell der CASCO Linie.
Machen Sie eine Probefahrt.
Wenn der Helm richtig angepasst ist und die Riemen richtig eingestellt sind, machen Sie eine kurze Probefahrt.

10
Achten Sie auf den Tragekomfort und den Sitz des Helmes während der Fahrt. Falls notwendig, regulieren
Sie die Riemen und den Kinngurt nochmals nach, um den Tragekomfort und den Sitz zu verbessern.
B. INNENAUSSTATTUNG / ZUBEHÖR
Wenn Sie einen Helm mit Wechselausstattung (Wechselpin) haben, lösen Sie diese zum Austausch bitte
vorsichtig aus den Aufnahmen (Abb. 6). Verfügt Ihr Helm über Aufnahmen an der Unterkante, so können
Winterohren hier eingeklipst werden. (Abb. 7) Bei anderen Winterausstattungen und sonstigem Zubehör,
beachten Sie bitte die beiliegenden, speziellen Gebrauchshinweise. Bestimmte CASCO Fahrradhelmmodelle
sind für die Benutzung mit CASCO Visieren ausgelegt oder werden mit CASCO Visier ausgeliefert. Vor dem
Aufsetzen des Helmes muss das CASCO Visier zuerst nach oben geschoben werden und im Einrastme-
chanismus verankert werden (Abb. 8c). Für den Austausch des CASCO Visiers müssen die Druckknöpfe im
Helminneren vorsichtig gelöst werden (Abb.8a). Danach kann das CASCO Visier durch das Herausfädeln
des Druckknopfes durch die seitlichen Öffnungen am Helm entfernt werden (Abb. 8b). Bestimmte CASCO
Fahrradhelmmodelle sind mit CASCO MyStyle Streifen ausgestattet. Die CASCO MyStyle Streifen können
entsprechend (Abb. 9) ausgetauscht werden. Bietet CASCO einen Regencover für Ihr Helm an, so entfernen
Sie die MyStyle Streifen, legen das Regencover formgleich auf Ihren Helm und befestigen diesen, indem Sie
die MyStyle Streifen wieder einsetzen.
C. GEBRAUCHSDAUER
Die maximale Gebrauchsdauer, bei richtiger Aufbewahrung (s. Punkt E.) und ohne Benutzung, beträgt 8
Jahre ab Produktionsdatum (siehe Aufkleber im Helm). In Abhängigkeit von der Intensität der Nutzung
sollten Fahrradhelme aus Sicherheitsaspekten nach 3-5 Jahren ab dem ersten Gebrauch ausgetauscht
werden. Die Schutzwirkung eines Helmes ist nicht mehr im vollen Umfang gewährleis tet, wenn er einem
harten Schlag oder Aufprall ausgesetzt war. Ein so beschädigter Helm kann Ihren Kopf nicht mehr wirksam
vor Verletzungen schützen. Selbst wenn äußerlich kein Schaden erkennbar ist, muss der Helm deshalb
ausgetauscht werden. Gleiches gilt, wenn der Helm nicht mehr richtig passt.Auch nach Ablauf der empfo-
hlenen Gebrauchsdauer und ohne sichtbare Beschädigung sollte der Helm ausgetauscht werden.
PRÜFEN SIE IHREN HELM REGELMÄSSIG AUF SICHTBARE MÄNGEL! Kleinere Kratzer mindern dabei nicht
die Schutzwirkung Ihres Helmes.
D. VERÄNDERUNGEN AM HELM, REINIGUNG
ACHTUNG!
Veränderungen am Helm, insbesondere Aufbringung von Lacken, Aufklebern, Reinigungsmitte-
ln, Chemikalien und Lösungsmitteln können die Sicherheit Ihres Helmes ernsthaft beeinträchtigen.
Das Anbringen von Helmcameras, Licht und anderem Fremd-Zubehör führt zu einem Erlöschen der
EU-Baumusterprüfbescheinigung.
Verwenden Sie nur Mittel und Zubehör oder Ersatzteile, die von uns freigegeben sind.
Reinigen Sie Ihren Helm mit dem CASCO-Helmreiniger oder mit Wasser, milder Seife und einem weichen
Tuch. Zur Desinfektion / Auffrischung der Innenausstattung verwenden Sie den CASCO Helm-Erfrischer.
E. LAGERUNG UND TRANSPORT
Lassen Sie Ihren Helm nach jedem Gebrauch an der Luft trocknen und bewahren Sie ihn an einem kühlen,
trockenen Ort auf. Temperaturen über 50 Grad Celsius (u.a. auch bei direkter Sonneneinstrahlung, hinter
Glas, in dunklen Taschen und Kofferräumen) können den Helm ernsthaft beschädigen. CASCO Helme,welche
den Zusatz "Monocoque-Inmold" tragen, haben eine Hitzebeständigkeit von bis zu 100°C. Zur geschützten
Verwahrung und Transport empfehlen wir Ihnen die CASCO Softbox.
ACHTUNG! Benützen Sie keine hitzebeschädigten Helme!
F. GARANTIE
CASCO gewährt zwei Jahre Garantie auf Material und Herstellung. Die Garantie erstreckt sich NICHT auf nor-
malen Verschleiß oder Abnutzung oder Veränderungen am Produkt durch den Kunden oder Schäden, die durch
Unfälle oder unsachgemäßem Gebrauch entstanden sind. Zur Prüfung der Gültigkeit von Garantieansprüchen
ist der Originalkaufbeleg mit Händlerstempel und Kaufdatum erforderlich.
G. WICHTIGE HINWEISE ZU IHRER SICHERHEIT
Der Helm bietet erheblichen Aufprallschutz, jedoch kann kein Helm uneingeschränkt vor Verletzungen

11
schützen. Daher ist der Träger dringend gemahnt, sich verantwortungsvoll zu verhalten und den Verkehrs-
regeln der Straßenverkehrsordnung uneingeschränkt Folge zu leisten.
SIE MÜSSEN NICHT SCHNELL FAHREN, UM SICH ZU VERLETZEN!
Fälle ernster Kopfverletzungen oder sogar tödliche Verletzungen wurden schon bei Schrittgeschwindigkeit
dokumentiert, SOGAR ALS DIE FAHRER EINEN HELM TRUGEN. Der Schutz, den ein Helm gibt, hängt von den
Umständen des Unfalls ab, wobei das Tragen eines Schutzhelmes nicht immer einen tödlichen Unfall oder
längere Invalidität verhindert.
BENUTZEN SIE IMMER EINEN HELM BEIM RADFAHREN ODER SKATEN UND FAHREN SIE VORSICHTIG! DER
HELM KANN NUR SCHÜTZEN, WAS ER BEDECKT!
Tragen Sie Ihren Helm immer in der richtigen Position. Kein Helm kann den Hals oder unbedeckte Stellen
des Kopfes schützen. Um den größtmöglichen Schutz sicherzustellen, muss dieser Helm eng sitzen, die
Beriemung ist immer zu benutzen und richtig nach Anweisung einzustellen.
DIE HELME DÜRFEN NICHT VON KINDERN BEIM KLETTERN ODER BEI ANDEREN SPIELEN GETRAGEN WER-
DEN, BEI DENEN STRANGULIERUNGSGEFAHR BESTEHT!
ACHTUNG!
Dieser Helm ist ausschließlich für den Einsatz beim Fahrradfahren, Skateboarden und Inline-Ska-
ting bestimmt. Er darf nicht für andere Sportarten oder zum Motorradfahren eingesetzt werden.
Dieser Helm ist aus Materialien hergestellt, von denen bekannt ist, dass diese bei Benutzern mit norma-
lem Gesundheitszustand keine Hautreizungen oder andere gesundheitliche Schäden verursachen. Sollten
Sie dennoch eine Reaktion empfinden, benützten Sie den Helm nicht weiter! Dieser Helm wurde in der
Serienausfertigung nach den entsprechenden Normen geprüft und freigegeben. Der Helm erfüllt die in
der Norm geforderten Anforderungen an Stoßdämpfung, Abstreifsicherheit und Belastbarkeit von Riemen
und Schloss. Für die Entsorgung Ihres Helmes kontaktieren Sie bitte Ihr lokales Entsorgungsunternehmen.
H. GESUNDHEIT UND NACHHALTIGKEIT
CASCO bezieht eine klare Position zum Thema „Gesundheit“ und „Nachhaltigkeit“.
•
Wir achten auf umweltfreundliche, giftfreie Materialien
•
Superior quality products, with a longer life
•
Verwenden in der Produktion selbst erzeugte Energie, aus nachwachsenden Rohstoffen
•
Produktion in Europa - damit kurze Transportwege
•
Engagement im Tierschutz, im eigenen und selbst finanzierten Tierheim

12
Thank you for choosing a CASCO helmet. Bicycle helmets are a part of personal protective equip-
ment (PPE category 2: standard protection against mechanical risks). They help to prevent or at
least significantly reduce head injuries resulting from cycling accidents, skateboarding and inline
skating. Please take time for to read the following information and for adjusting your helmet.This is
for your safety and maximum comfort.
English
Explanation of the pictograms inside the helmet:
Helmet for cycling, skateboarding and inline skating
XX
Size
Weight
Production date
A. ADJUSTING THE HELMET
1. Choosing the proper size of the helmet
A helmet produced by CASCO can protect you only if it is correctly positioned. Please measure your head
circumference on the line above the eyebrows and of the ears and, afterwards, select the proper size of the
helmet. The proper size (in cm) is mentioned on the label inside the CASCO helmet. The helmet must be
safe and comfortable on the head. Through the size adjustment system, assure the optimal positioning, so
that the helmet shall be positioned in a comfortable and stable manner (image 1).
2. Helmet correct positioning
In all the situations, please wear the helmet directly on the head, so as it should protect your forehead
without affecting visibility. Furthermore, it is not allowed to wear the helmet in a rotated position towards
the back of the head (image 2).
3. Adjustment depending on the head size and of the wearing height
A proper form represents the requirement for assuring the best possible protection. Therefore, the helmet
is equipped with one of the following adjustment systems:
• CASCOfit - SYSTEM:
In the internal back area of the helmet, there are, on the right and left side, sliding adjustment systems,
for the configuration of the height of wear. If the helmet is positioned too low, and your ears reach the
inferior edge of the helmet, easily lift the net, remove the adjustment element outside the helmet (image
3a). If the helmet is positioned too high, easily bring down the adjustment element, move the adjust-
ment element in the internal direction of the helmet (image 3b). The slight lifting of the element when
performing the configuration, makes the pushing simpler. Please uniformly adjust the right and the left
side. If the adjustment element is removed from its slideway, or if you want to replace, place again the
adjustment element in the assemblance fitting at the internal side of the running slide and push it in the
adjustment system (image 3c).
• DISK - FIT - SYSTEM:
The adjustment of the setting ring depending on your head’s size is carried out through the closure
rotating system situated at the level of the back of your head. The rotation to the left opens, respectively
loosens the fixation ring at the level of the head. The rotation to the right in the clockwise direction,
progressively tightens the fixation ring at the level of the head (image 3d).
• DISK - FIT - VARIO - SYSTEM:
The adjustment of the setting ring depending on your head’s size, is carried out through the closure
rotating system situated at the level of the back of your head. The rotation to the left opens, respectively
loosens the fixation ring at the level of the head. The rotation to the right in the clockwise direction,
progressively tightens the fixation ring at the level of the head (image 3e). For a better adjusted form,
the Disk-Fit-Vario system can be adjusted additionally height-wise. This operation is carried out by using
a locking mechanism that can be moved upwards and downwards (image 3f). For the extension or
shortening of the fixation strap at the level of the head, it is necessary to adjust the position (image 3g).
4. Closing the belt for the chin
Your CASCO helmet has a belt adjustment system with a buckle (image 4a) or a CASCO Loc locking device
(image 4b).After the adjustment, the helmet can be opened and closed without any subsequent adjustment.

13
• Buckle
Push the buckle, tighten the belt for the chin at the free edge of the belt, and push the two opening studs.
(image 4a)
• CASCO Loc
Fix the CASCO Loc locking device on the belt distribution ring. Tighten the belt for the chin by pulling
the free edge of the distribution ring from the right side. In order to loosen the setting, easily lift the
distribution ring. In order to open it, move the pulling device diagonally downwards, removing it from
the head. (image 4b)
5. Adjustment of the belt
After adjusting the helmet based on the dimension of your head, put the helmet in the correct position (image
2) and close the belt for the chin (image 4a or 4b). The buckle must not be positioned on the chin. The belts
must be positioned in the entry point of the belt distributor, tightened and with an equal length, right under
your ears. Check the tension of the belts, and subsequently adjust the belts to loosen or to tighten as follows:
• Fixed belt
If your helmet has fixed belts (the belts behind the ear are fixed by a seam allowance at the distributor’s
level), it is not necessary to perform a lateral adjustment.
• Comfort belt (image 5b)
If your helmet has comfort belts, you have the possibility to bring the belts in a comfortable position, by
wrapping the belts through the belt distributor to the left or to the right.
• Lace belt (image 5c)
Bring the belt for the chin with the distributor in a comfortable position, and assure the fixation with
the adjustment bolt (rotate to the right). Tighten the belt at the free edges also by lifting the distributor.
Loosen the belt for the chin.
• Three-point adjusting belt (image 5d)
Push the left belt distributor (1) under the left ear, tightening at the same time the left belt for the back of
the head (2), by pulling the right belt for the back of the head (3). The left belt distributor must be positioned
directly under your ear. Close the distributor from the left side. Position the right belt distributor (4) also
directly under your right ear. On this purpose, the belt for the back of the head is directly tightened with one
of the two belts for the chin (5). Close the locking device and tighten the belts for the chin by pulling the two
free edges of the belt (6) until they are comfortably positioned under the chin.The free edges (6) of the belts
from the level of the locking system (4a) must pass through the rubber o-ring.
WARNING!
In the event of an accident, an open belt distributor can lead to the slipping of the helmet, and can
lose it's protective effect.
6. Choosing the proper size of the helmet
Before using the helmet, check if it is correctly positioned, if the belts are properly adjusted and if the
belt for the chin is tightened enough.
Checking the adjustment depending on the head form:
Try to rotate the helmet with both hands to the back and to the front.If the helmet is correctly positioned, the
skin from the forehead shall move simultaneously with the helmet; otherwise, the helmet is not tightened
enough. Repeat the point 1.
Checking the belts:
Try to pull the helmet with both hands as much as possible to the back and to the front. Make a
serious effort on this purpose. This is an important step. If you manage to push the helmet in one
direction, or to move it to the front so as it affects your visibility field, respectively to move it to the
back so as the forehead is uncovered, it means that the correct fixation of the helmet is not assured.
Repeat points 1-4 until the helmet mobility is reduced.
Additional information is available:
casco-helme.de/content/GEBRAUCHSANLEITUNGEN.php

14
WARNING!
If you cannot adapt the helmet so as, with the closed belts, it shall not be pushed unless insignifi-
cantly to the front or to the back, DO NOT USE THIS HELMET! Replace that helmet with a smaller
model or with a different model from CASCO variety.
Do a test cycle.
If the helmet fits properly and the straps are adjusted correctly, do a short test cycle. Note the wearing
comfort and the fit of the helmet while cycling. If necessary, adjust the belts again in order to improve the
wearing comfort and stability.
B. INTERNAL SURFACES/ACCESSORIES
If you have a helmet with interchangeable fittings (interchangeable pin), please unfold them carefully from
their support elements (image 6). If your helmet has the supports at the level of the inferior edge, in that
section, the winter protections can be fixed at the level of the ears (image 7). As far as it concerns other
winter fittings and other accessories, please follow the attached special instructions of use. Certain bike
helmets manufactured by CASCO are designed to be used with CASCO visors, or they are delivered with
a CASCO visor. Before fixing the helmet, the CASCO visor must be lifted and anchored in the locking me-
chanism (image 8c). In order to replace the CASCO visor, it is necessary to carefully open the push buttons
inside the helmet (image 8a). Subsequently, the CASCO visor can be disassembled by pressing the button
through the lateral openings at the level of the helmet (image 8b). Some bike helmets manufactured by
CASCO are equipped with CASCO MyStyle bands. It is possible to properly replace the CASCO MyStyle
bands (image 9). If CASCO offers a rain protector for your helmet,you must disassemble the MyStyle bands,
apply the rain protection, taking into consideration the form from the level of your helmet, and fix the res-
pective protection by installing the MyStyle bands again.
C. DURATION OF USE
The maximum duration if correctly stored (see E.), and without use is of 8 years from the production date
(see the self-adhesive label inside the helmet). Depending on the intensity of use, referring to the safety
aspects, it is necessary to replace the bike helmets after 3-5 years from the first use. The protection effect
of a helmet is not guaranteed anymore at complete intensity, if it has undergone a hard hit or an impact. A
helmet damaged in this way cannot effectively protect your head against injuries anymore. Even if there is
no highlighted damage on the outside, the helmet must be replaced. The same requirement applies if the
helmet does not fit correctly. Also, after the expiry of the recommended duration of use, even if there is no
visible damage, the replacement of the helmet is necessary.
CHECK YOUR HELMET PERIODICALLY IN ORDER TO IDENTIFY VISIBLE FAULTS! In this context, mild scratches
do not diminish the protection effect of your helmet.
D. CHANGES TO THE HELMET, CLEANING
WARNING!
The modifications of the helmet, especially the appliance of paints, self-adhesive labels, cleaning
solutions, chemical substances and diluents can significantly affect the safety of your helmet. The
installation of video cameras at the level of the helmet, of lights and other accessories produced
by third parties determines the inapplicability of the certificate CE for the check of the built pattern.
Use only substances and accessories or spare parts approved by us.
Clean your helmet with CASCO cleaning solutions, or with water, delicate soap and a soft cloth.
For the disinfection/freshening of internal surfaces, use the freshening solution for CASCO helmets.
E. STORAGE AND TRANSPORTATION
After each use, leave your helmet to air-dry, and keep it in a cold, dry place. The temperatures higher than 50
degrees Celsius (among others, also the direct exposure to sunrays, in the back of glazed surfaces, in black
coloured bags or luggage carriers) can significantly damage the helmet. CASCO helmets equipped with the
additional mention “Monocoque-Inmold” has a higher resistance at high temperatures of up to 100°C. For
the storage and transportation in protected conditions, we recommend your CASCO Softbox.
WARNING! Do not use heat damaged helmets!

15
F. WARRANTY
CASCO grants a warranty of two years for the material and production. The warranty does NOT include the
normal wear and tear, or the use or the changes made at the product level by customers, or damages occurred
upon accidents or due to use for a different purpose. In order to check the validity of the warranty rights, it is
necessary to present the original sale supporting document, having the dealer’s stamp and the acquisition date.
G. IMPORTANT INFORMATION FOR YOUR SAFETY
The helmet offers significant protection during an impact, but no helmet can assure absolute protection
against personal injuries. For this reason, the user is required to manifest responsible conduct, and to
comply with the circulation regulations regarding public roads.
YOU DON'T HAVE TO CYCLE FAST TO GET HURT!
There were ascertained situations in which serious injuries occurred at the level of the head, or even
accidents leading to the person’s death even while cycling at low speeds, EVEN IN SITUATIONS IN WHICH
THE BIKERS WORE A HELMET. The protection offered by a helmet depends on the concrete circumstances /
context, as wearing a safety helmet cannot guarantee the prevention of an accident with the victim’s death
or extended invalidity in all situations.
USE A HELMET IN ALL SITUATIONS WHEN CYCLING, SKATEBOARDING OR INLINE SKATING, AND MOVE CA-
REFULLY! THE HELMET CAN ONLY PROTECT WHAT IT COVERS!
Please wear you helmet in the correct position in all situations. No helmet can protect the neck or the uncovered
areas of the head. In order to guarantee the maximum possible protection, this helmet must be properly fixed,
it is mandatory to use in the belts in all situations and have them correctly adjusted based on the instructions.
THE HELMETS SHOULD NOT BE USED BY CHILDREN FOR CLIMBING OR OTHER GAMES IN WHICH THERE IS
A STRANGULATION HAZARD!
WARNING!
This helmet is created exclusively to be used when riding a bike, skateboarding or inline skating. It
is not allowed to use the helmet for other sport disciplines, or when riding a motorcycle.
This helmet is produced of materials about which it is known that if the users are in normal health, there
are no risks of irritations at skin level or other health concerns. However, if you do notice a reaction, do
not continue using the helmet! This helmet was tested and approved in the series production, based on
the applicable norms. The helmet complies with the requirements imposed by the norm regarding shock
absorption, safety when touched and resistance to shock of the belts and the latch. For the disposal of your
helmet, please contact the local company responsible for waste disposal.
H. HEALTH AND SUSTAINABILITY
CASCO manifests a clear position concerning the subject “Health” and “Sustainability”.
•
We are concerned by using ecological materials, non-toxic raw materials
•
Superior quality products, with a longer shelf-life
•
For production, we use self-generated energy, from renewable raw materials
•
The production activity in Europe – this way, short transportation distances are assured
•
Commitment in the animals’ protection field, within our own animal shelter, directly financed by us

16
Vous venez d’opter pour un casque CASCO et nous vous en remercions. Les casques de vélo font
partie des équipements de protection individuelle (catégorie EPI 2 : protection standard contre les
risques mécaniques). Ils contribuent à empêcher ou au moins à réduire radicalement les blessures
à la tête provoquées par les accidents en roulant en vélo, sur skateboard et avec des patins à
roulettes/en ligne. Veuillez prendre du temps pour lire les consignes suivantes et pour régler votre
casque. Ce casque sert à votre sécurité et vous offre le meilleur confort de port possible.
Français
Explication des pictogrammes à l'intérieur du casque:
Casque pour le vélo, le skateboard et les patins à roulettes/en ligne
XX
Taille
Poids
Date de production
A. RÉGLAGE DU CASQUE
1. Choisir la bonne taille du casque
Un casque fabriqué par CASCO ne peut vous protéger que s'il est correctement positionné. Mesurez la
circonférence de votre tête sur la ligne au-dessus de vos sourcils et de vos oreilles, puissélectionnez la
bonnetaille de casque. La taille correspondante (en cm) est mentionnée sur le casque CASCO sur l'étiquette
à l'intérieur du casque. Le casque doit être sûr et confortable sur la tête. À l'aide du système de réglage
de la taille, assurez un positionnement optimal afin que le casque soit positionné confortablement et de
manière stable (Figure 1).
2. La position correcte du casque
Portez un casque horizontalement sur votre tête dans toutes les situations pour protéger votre front, mais
sans affecter la visibilité. Il est également interdit de porter le casque dans une position tournée vers
l'arrière de la tête (figure 2).
3. Réglage en fonction de la taille de la tête et de la hauteur de port
Une forme adaptée est la condition pour assurer la meilleure protection possible. Par conséquent, le casque
est équipé de l'un des systèmes de réglage suivants:
• SYSTÈME CASCOfit:
Des systèmes de réglage coulissants sont fournis sur les zones arrière gauche et droite du casque pour
configurer la hauteur de port. Si le casque est positionné trop bas et vos oreilles touchent le bord inférieur
du casque, soulevez légèrement le filet, retirez le dispositif de réglage du casque (figure 3a). Si le casque
est positionné trop haut, abaissez doucement l'élément de réglage, déplacez l'élément de réglage vers
l'intérieur du casque (figure 3b). Le levage facile de l'élément de réglage lors de la mise en place simplifie
la poussée. Veuillez ajuster le côté droit et gauche uniformément. Si l'élément de réglage est déconnecté
de son guide ou si vous souhaitez remplacer le filet, réinsérez l'élément de réglage dans le trou de
montage à l'extrémité inférieure du rail de guidage et poussez-le dans le système de guidage (Figure 3c).
• SYSTÈME DISK- FIT:
Le réglage de l’anneau d'ajustement en fonction de la taille de votre tête se fait au moyen du système de
verrouillage rotatif situé derrière la nuque. La rotation vers la gauche ouvre ou desserre l’anneau de re-
tenue au niveau de la tête. La rotation dans le sens des aiguilles d'une montre resserre progressivement
l’anneau de retenue au niveau de la tête (image 3d).
• SYSTÈME DISK - FIT - VARIO:
Le réglage de l’anneau d'ajustement en fonction de la taille de votre tête se fait au moyen du système de
verrouillage rotatif situé derrière la nuque. La rotation vers la gauche ouvre ou desserre l’anneau de rete-
nue au niveau de la tête.Tourner dans le sens des aiguilles d'une montre serre progressivement l’anneau
de retenue au niveau de la tête (Figure 3e). Pour un ajustement encore meilleur, le système Disk-Fit-Vario
peut être en plus ajusté en hauteur. Cette opération est effectuée au moyen d'un mécanisme de verrouil-
lage, qui peut être déplacé vers le haut et vers le bas (figure 3f). Pour allonger ou raccourcir la sangle de
fixation au niveau de la tête, la position doit être ajustée (Figure 3g).
4. Fermeture de la mentonnière
Votre casque produit par CASCO possède un système de réglage de la jugulaire à boucle (Figure 4a) ou
un dispositif de verrouillage CASCO Loc (Figure 4b). Après le réglage, le casque peut être ouvert et fermé
sans autre réglage.

17
• Boucle
Poussez la boucle, serrez la mentonnière à son extrémité libre et appuyez sur les deux broches pour l'ouvrir.
(image 4a)
• CASCO Loc
Fixez le dispositif de verrouillage CASCO Loc à l’anneau de distribution de la jugulaire. Serrez la menton-
nière en tirant sur l'extrémité libre de l’anneau de distribution droite. Pour desserrer la pince, soulevez
doucement l’anneau de distribution. Pour ouvrir, faites glisser l'extracteur vers le bas en diagonale loin
de la tête. (image 4b)
5. Ajustez la jugulaire
Après avoir ajusté le casque en fonction de la taille de votre tête, placez votre casque dans la bonne position
(figure 2) et fermez la mentonnière (figure 4a ou 4b). La boucle ne doit pas être positionnée sur le menton. Les
jugulaires doivent être positionnées au point d'entrée dans le distributeur de la jugulaire, étirées et de même
longueur, juste en dessous de vos oreilles. Vérifiez la tension des jugulaires puis ajustez celles trop larges ou
trop tendues comme suit:
• Jugulaires fixes
Si votre casque possède des jugulaires fixes (les jugulaires derrière l'oreille sont fixées par couture au
niveau du distributeur), aucun réglage latéral n'est nécessaire.
• Jugulaires de confort (Figure 5b)
Si votre casque a des jugulaires de confort, vous pouvez amener les jugulaires dans une position confor-
table en les enroulant dans le distributeur vers la gauche ou la droite.
• Jugulaire à cordon (image 5c)
Placez la mentonnière avec le distributeur dans une position confortable et fixez-la avec la vis de régla-
ge (tournez vers la droite). Serrez la mentonnière aux extrémités libres et en soulevant le distributeur.
Desserrez la jugulaire.
• Jugulaire réglable à 3 points (Figure 5d)
Poussez le distributeur de jugulaire gauche (1) sous l'oreille gauche, en serrant simultanément la jugu-
laire gauche pour la nuque (2) en tirant sur la jugulaire droite pour la nuque (3). Le distributeur gauche
doit être positionné directement sous votre oreille. Fermez le distributeur sur la gauche.Placez également
le distributeur droit (4) directement sous votre oreille droite. Pour cela, la jugulaire de nuque est tendue
directement avec l'une des deux mentonnières (5). Fermez le dispositif de verrouillage et serrez les
mentonnières en tirant sur les deux extrémités libres de la mentonnière (6) jusqu'à ce qu'elles soient
confortablement placées sous le menton. Les extrémités libres (6) des sangles sur la fermeture à patte
rentrante (fig. 4a) doivent passer par le joint torique en caoutchouc.
ATTENTION!
Un distributeur de jugulaire, qui est ouvert, peut faire glisser le casque en cas d'accident et peut
entraîner la perte de l'effet protecteur.
6. Vérifier la fixation sur la forme de la tête et la fixation des jugulaires
Avant d'utiliser le casque, assurez-vous qu'il est correctement positionné, que les jugulaires sont correcte-
ment ajustées et que la mentonnière est suffisamment serrée.
Vérification de la fixation sur la forme de la tête:
Essayez de tourner le casque avec les deux mains à gauche et à droite. Si le casque est correctement po-
sitionné, la peau du front bouge simultanément; sinon, le casque n'est pas assez serré. Revenez au point 1.
Vérification des jugulaires:
Essayez de tirer le casque à deux mains aussi loin que possible en arrière et en avant. Faites un effort
sérieux pour le faire. Ceci est une étape importante. Si vous êtes capable de pousser le casque dans
une direction ou de le déplacer si loin vers l'avant que cela affecte votre champ de vision, ou si loin vers
l'arrière, que votre front est découvert, cela signifie que le casque n'est pas sécurisé. Répétez les étapes 1
à 4 jusqu'à ce que la mobilité du casque soit réduite.
Des informations supplémentaires sont disponibles sur:
casco-helme.de/content/GEBRAUCHSANLEITUNGEN.php

18
ATTENTION!
Si vous ne pouvez pas régler le casque pour qu'il ne puisse être poussé que de manière insigni-
fiante vers l'avant ou l'arrière avec les jugulaires fermées, N'UTILISEZ PAS CE CASQUE! Remplacez
ce casque par un modèle plus petit ou différent de la gamme CASCO.
Roulez un moment pour le tester.
Une fois le casque correctement ajusté et que les sangles ont été correctement réglées, roulez un petit moment
pour le tester. Faites attention au confort de port et à l'assise correcte du casque pendant que vous roulez. Si
nécessaire, rajustez encore une fois les sangles et la mentonnière pour améliorer le confort de port et l'assise.
B. SURFACES INTÉRIEURES / ACCESSOIRES
Si vous possédez un casque à équipement interchangeable (épingle interchangeable), veuillez les retirer
soigneusement de leurs supports (figure 6). Si votre casque est équipé de supports sur le bord inférieur, une
protection auditive hivernale peut être fixée à cette section. (Figure 7) Pour les autres équipements d'hiver
et autres accessoires, veuillez respecter les instructions d'utilisation spéciales ci-jointes. Certains modèles
de casques de vélo produits par CASCO sont conçus pour être utilisés avec des visières CASCO ou sont
livrés avec des visières CASCO. Avant de fixer le casque, la visière CASCO doit être soulevée et ancrée au
mécanisme de verrouillage (figure 8c). Pour remplacer la visière CASCO, il est nécessaire d'ouvrir soigneu-
sement les boutons poussoirs à l'intérieur du casque (figure 8a). Par la suite, la visière CASCO peut être
retirée en dévissant le bouton-poussoir à travers les ouvertures latérales du casque (figure 8b). Certains
modèles de casques de vélo CASCO sont équipés de bandes CASCO MyStyle. Il est possible de remplacer
correctement les bandes CASCO MyStyle (figure 9). Si CASCO fournit une protection contre la pluie pour
votre casque, vous devez démonter les bandes MyStyle, appliquer une protection contre la pluie, en tenant
compte de la forme de votre casque, et sécuriser cette protection en réinstallant les bandes MyStyle.
C. DURÉE D'UTILISATION
La durée maximale d'utilisation en cas de stockage correct (voir E.) et sans utilisation est de 8 ans à comp-
ter de la date de production (voir autocollant à l'intérieur du casque). En fonction de l'intensité d'utilisation,
en ce qui concerne les aspects de sécurité, il est nécessaire de remplacer les casques de vélo après 3 à 5
ans à compter de la première utilisation. L'effet protecteur d'un casque n'est plus garanti à pleine intensité,
s'il a été frappé violemment ou heurté. Un casque endommagé de cette manière ne peut plus protéger
efficacement votre tête des blessures. Même si aucun dommage externe n'est détecté, le casque doit être
remplacé pour cette raison. La même exigence s'applique si le casque ne s'adapte plus correctement. Et
après l'expiration de la durée de vie recommandée et même sans aucun dommage visible, il est nécessaire
de remplacer le casque.
VÉRIFIEZ VOTRE CASQUE PÉRIODIQUEMENT POUR IDENTIFIER LES VICES APPARENTS! Dans ce contexte, les
rayures de faible intensité ne diminuent pas l'effet protecteur de votre casque.
D. CHANGEMENTS AU NIVEAU DU CASQUE, NETTOYAGE
ATTENTION!
Les modifications apportées au casque, en particulier l'application de peintures, d'autocollants, de
solutions de nettoyage, de produits chimiques et de diluants peuvent affecter considérablement la
sécurité de votre casque. L'installation de caméscopes au niveau du casque, des lumières et autres
accessoires produits par des tiers détermine l'inapplicabilité du certificat de vérification du modèle
de construction CE.
N'utilisez que des substances et accessoires ou pièces de rechange agréés par nos soins.
Nettoyez votre casque avec une solution de nettoyage pour casque CASCO ou de l'eau, un savon doux et
un chiffon doux. Pour désinfecter / rafraîchir les surfaces intérieures, utilisez la solution de rafraîchissement
des casques CASCO.
E. STOCKAGE ET TRANSPORT
Après chaque utilisation, laissez votre casque sécher à l'air et rangez-le dans un endroit frais et sec. Les
températures supérieures à 50 degrés Celsius (y compris la lumière directe du soleil, derrière les surfaces
vitrées, les sacs sombres et les porte-bagages) peuvent endommager considérablement le casque. Les cas-
ques CASCO avec la mention supplémentaire "Monocoque-Inmold" ont une résistance à haute température
allant jusqu'à 100°C. Pour le stockage et le transport dans des conditions protégées, nous recommandons
CASCO Softbox.

19
F. GARANTIE
CASCO offre une garantie de deux ans sur le matériel et la production. La garantie n'inclut PAS l'usure normale
ou l'utilisation ou les modifications du produit effectuées par les clients ou les dommages causés par des ac-
cidents ou une utilisation contre la destination.Afin de vérifier la validitédes droits de garantie, il est nécessaire
de présenter le justificatif d'achat original, muni du cachet du distributeur et de la date d'achat.
G. INFORMATIONS IMPORTANTES CONCERNANT VOTRE SÉCURITÉ
Le casque offre une protection significative contre les chocs, mais aucun casque ne peut offrir une pro-
tection absolue contre les blessures corporelles. Pour cette raison, l'utilisateur est invité à se comporter de
manière responsable et à respecter les règles de circulation sur la voie publique sans réserve.
VOUS RISQUEZ DE VOUS BLESSER AUSSI À VITESSE RÉDUITE!
Il y a eu des situations dans lesquelles il y a eu des blessures graves à la tête ou même des accidents ayant
entraîné la mort de la personne même en cas de conduite à basse vitesse, MÊME DANS LES SITUATIONS
DANS LESQUELLES LES CYCLISTES PORTENT UN CASQUE. La protection offerte par un casque dépend des
circonstances particulières, un contexte dans lequel le port d'un casque de sécurité ne peut garantir dans
toutes les situations la prévention d'un accident avec la mort de la victime ou une invalidité prolongée.
LORSQUEVOUS FAITES DUVÉLO OU DU SKATEBOARD,PORTEZ TOUJOURS UN CASQUE ET ROULEZ PRUDEMMENT!
LE CASQUE NE PEUT PROTÉGER QUE CE QU'IL RECOUVRE!
Portez votre casque dans toutes les situations dans la bonne position. Aucun casque ne peut protéger votre cou
ou vos zones découvertes de la tête.Afin de garantir la protection maximale possible, ce casque doit être correc-
tement attaché, il est obligatoire d'utiliser les jugulaires dans toutes les situations et de les régler correctement
selon les instructions.
LES CASQUES NE DOIVENT PAS ÊTRE PORTÉS PAR DES ENFANTS EN TRAIN D'ESCALADER, OU AU COURS
D'AUTRES JEUX S'ACCOMPAGNANT D'UN RISQUE DE STRANGULATION!
ATTENTION!
Ce casque est exclusivement destiné à l'utilisation pendant les déplacement en vélo, en skate-
board, en patins à roulettes/en ligne. Il ne doit pas être utilisé dans d'autres sports ou en moto.
Ce casque est fait de matériaux connus pour ne causer aucun risque d'irritation cutanée ou autrement nuire
à la santé. Dans la mesure où vous percevez encore une réaction, ne continuez pas à utiliser le casque! Ce
casque a été testé et approuvé pour la production en série conformément à la réglementation en vigueur. Le
casque est conforme aux exigences de l'amortisseur des chocs, de la sécurité au toucher et de la résistance
aux chocs des jugulaires et du verrou. Pour jeter votre casque, veuillez contacter votre entreprise locale
d'élimination des déchets.
H. SANTÉ ET DURABILITÉ
CASCO a une position claire sur la «santé» et la «durabilité».
•
Nous sommes préoccupés par l'utilisation de matériaux respectueux de l'environnement qui ne
contiennent pas de substances toxiques
•
Produits de haute qualité avec une durée de conservation plus longue
•
Nous utilisons de l'énergie auto-produite à partir de matières premières renouvelables dans la
production
•
L’activité de production en Europe - ainsi de courtes distances de transport sont assurées
•
Engagement dans le domaine de la protection animale, au sein de notre propre refuge animalier et
financé directement par nos soins
ATTENTION! N'utilisez pas de casques endommagés par la chaleur!

20
Grazie di aver scelto un casco della ditta CASCO. I caschi da bicicletta fanno parte dei dispositivi
di protezione individuale (DPI categoria 2: Protezione standard dai rischi meccanici). Essi contribu-
iscono a impedire o almeno a ridurre notevolmente le lesioni corporee causate da cadute durante
l'utilizzo della bicicletta, dello skateboard e dei pattini in linea. Si prega di dedicare del tempo alla
lettura delle seguenti avvertenze e della regolazione del casco. Il tutto a beneficio della sicurezza
dell'utente e del maggiore comfort di indosso possibile.
Italiano
Spiegazione dei simboli all'interno del casco:
Casco per ciclismo, skateboard e pattinaggio in linea
XX
Taglia
Peso
Data di produzione
A. ADATTAMENTO DEL CASCO
1. Selezione della dimensione giusta del caso
Un casco prodotto da CASCO Le protegge solo se posizionato correttamente. Misura la circonferenza della
testa sulla linea sopra le sopracciglia e le orecchie e seleziona la dimensione giusta del casco. La dimen-
sione adeguata (in cm) è indicata, per i caschi CASCO, sull‘etichetta all’interno del casco. Esso deve essere
sicuro e confortevole sulla testa. Mediante il sistema di aggiustamento della dimensione, assicura la posi-
zione ottima, affinché il casco sia posizionato in modo confortevole e stabile (immagine 1).
2. Posizione corretta del casco
Indossa il casco in posizione dritta in ogni situazione, in modo che protegga la sua fronte, però senza alte-
rare la visibilità. Inoltre, è vietato indossare il casco ruotato dietro la testa (immagine 2).
3. Regolazione a seconda della dimensione della testa e dell’altezza di mettere indosso
Una forma adeguata rappresenta la condizione di assicurare la migliore protezione possibile. Pertanto, il
casco è munito di uno dei sistemi di aggiustamento:
• IL SISTEMA CASCOfit:
All’interno, nella parte posteriore del casco, a desta e sinistra,il casco è munito di sistemi di regolazione scor-
revoli, per la configurazione dell’altezza di mettere indosso. Se il casco è posizionato troppo in basso, le sue
orecchie, toccano il cantone inferiore del casco, solleva lentamente la rete,rimuove l’elemento di regolazione
dal casco (immagine 3b). Nel caso in cui il casco è posizionato troppo in alto, abbassa lentamente la rete,
sposta l’elemento di regolazione verso l’interno del casco (immagine 3b). Il sollevamento lento dell’elemento
di regolazione al momento della configurazione, rende più facile la spinta. Le preghiamo di regolare in modo
uniforme e parti destra e sinistra. Nel caso in cui, l’elemento di regolazione viene disconnesso dalla sua guida
oppure se desidera sostituire la rete, reinserisce l’elemento di regolazione nel foro del montaggio all’estremità
inferiore della rotaia di guida e lo spinge dentro il sistema di guida (immagine 3c).
• IL SISTEMA DISK - FIT:
La regolazione dell’anello di regolazione a seconda della dimensione della sua testa si effettua mediante
il sistema di chiusura rotativa situato al collo. La rotazione a sinistra apre o sblocca l’anello di fissaggio
al livello della testa. La rotazione a destra in senso orario stringe gradualmente l’anello di fissaggio al
livello della testa (immagine 3d).
• IL SISTEMA DISK - FIT - VARIO:
La regolazione dell’anello di regolazione a seconda della dimensione della sua testa si effettua mediante
il sistema rotativo di chiusura situato al collo. La rotazione a sinistra apre o sblocca l’anello di fissaggio
al livello della testa. La rotazione a destra in senso orario stringe gradualmente l’anello di fissaggio al
livello della testa (immagine 3e). Per una forma più adatta, il sistema Disk-Fit-Vario può essere regolato
anche in altezza. Questa operazione si effettua mediante un meccanismo di bloccaggio,che può essere
spostato su e giù (immagine 3f). Per allungare oppure accorciare la fascetta di fissaggio al livello della
testa, la posizione deve essere adattata (immagine 3g).
4. Chiusura della cinghia sottogola
Il suo casco prodotto da CASCO è munito di un sistema di regolazione della cinghia sottogola a fibbia (im-
magine 4a) oppure di un dispositivo di bloccaggio CASCO Loc (immagine 4b). Dopo la regolazione, il casco
può essere aperto e chiuso senza nessun ulteriore regolazione.

21
• Fibbia
Spinge la fibbia, tende la cinghia sottogola all’estremità della cinghia sottogola e preme i due naselli per
l’apertura. (immagine 4a)
• CASCO Loc
Fissa il dispositivo di bloccaggio CASCO Loc sull’anello di distribuzione della cinghia sottogola. Stringe la
cinghia sottogola tirando l’estremità libera dell’anello di distribuzione di destra. Per allentare la cinghia
sottogola, solleva lentamente l’anello di distribuzione. Per aprire, sposta il dispositivo di trazione sul
diagonale in basso, allontanandolo dalla testa. (immagine 4b)
5. Regolazione della sottogola
Dopo aver aggiustato il casco a seconda della dimensione della sua testa, indossa il casco in posizione corretta
(immagine 2) e chiude la sottogola (immagine 4a oppure 4b). La fibbia non deve essere posizionata sul mento. Le
cinghie devono essere posizionate nel punto di ingresso nel distributore di cinghia, distese e di lunghezza uguale,
appena le sue orecchie. Controlla la tensione delle cinghie e poi regola le cinghie più larghi o più strette come segue:
• Cinturini fissi
Nel caso in cui il suo casco è munito di cinghie fisse (le cinghie dietro l’orecchio sono fissate mediante
cucitura al livello del distributore), non è necessaria la regolazione laterale.
• Cinturini conforto (immagine 5b)
Nel caso in cui il suo casco è munito di cinghie conforto, ha la possibilità di aggiustare le cinghie in una
posizione confortevole, avvolgendo le cinghie attraverso il distributore di cinghia a sinistra oppure destra.
• Cinturini a corda (immagine 5c)
Fissa la cinghia sottogola ed il distributore in una posizione confortevole e fissa con il bullone di rego-
lazione (rotazione a destra). Tende la cinghia alle estremità libere e, sollevando il distributore, allenta la
cinghia sottogola.
• Cinghia regolabile a 3 punti (immagine 5d)
Spinge il distributore del cinturino di sinistra (1) sotto l’orecchio sinistro, tendendo allo stesso tempo
il cinturino sinistro per il collo (2), tirando il cinturino destro per il collo (3). Il distributore del cinturino
di sinistra deve essere posizionato direttamente sotto il suo orecchio. Chiude il distributore di sinistra.
Posiziona anche il distributore del cinturino di destra (4) direttamente sotto il suo orecchio destro. A tal
fine, il cinturino per il collo è tesa direttamente con una delle due cinghie sottogola (5). Chiudi il dispositivo
di bloccaggio e tende le cinghie sottogola tirando le due estremità libere del cinturino (6) fino quando
posizionate confortevolmente sotto il mento. Le estremità sciolte delle cinghie sul dispositivo di chiusura
(4a) devono essere fatte passare attraverso l’O-Ring in gomma.
ATTENZIONE!
Un distributore di cinturino, aperto, può causare, in caso di incidente, al scivolamento del casco e
quindi alla perdita del carattere protettivo.
6. Controllo dell’aggiustamento a seconda della forma della testa ed il fissaggio dei cinturini
Prima di usare il casco, controlla se esso è posizionato correttamente, se i cinturini sono adattati adegua-
tamente e se la cinghia sottogola è sufficientemente stretta.
Controllo dell’aggiustamento a seconda della forma della testa:
Prova di girare il casco con ambedue le mani a sinistra ed a destra. Nel caso che il casco è posizionato
correttamente, si muove anche la pelle sulla fronte allo stesso tempo; in caso contrario, il casco non è
sufficientemente stretto. Torna alla sezione 1.
Controllo dei cinturini:
Prova di tirare il casco con ambedue le mani il più possibile verso l’indietro e verso l’avanti. Ci vuole uno
sforzo serio, trattandosi di un passo importante. Nel caso che riesce a spingere il casco in una certa direzio-
ne oppure a spostarla così tanto verso l’avanti che gli alteri il campo visivo, oppure tanto verso l’indietro
che la sua fronte sia scoperta, significa che il casco non è fissato correttamente. Ripete le sezioni 1-4 fino
quando ridotta la mobilità del casco.
Maggiori informazioni disponibili qui:
casco-helme.de/content/GEBRAUCHSANLEITUNGEN.php

22
ATTENZIONE!
Nel caso che non può fissare il casco in modo che, i cinturini chiusi, esso possa essere spinto non
significatamene verso l’indietro e verso l’avanti, NON USA QUESTO CASCO! Sostituisce il casco con
un modello più piccolo oppure diversi dalla gamma CASCO.
Fare un giro di prova.
Quando il casco è correttamente regolato e le cinghie correttamente impostate, fare un breve giro di prova.
Durante il giro prestare attenzione al comfort di indosso e alla calzata del casco. All'occorrenza regolare
ancora le cinghie e il cinturino sottomento, al fine di aumentare il comfort di indosso e migliorare la calzata.
B. SUPERFICIE INTERNI / ACCESSORI
Nel caso che possiede un casco a strutture intercambiabili (codice intercambiabile), le preghiamo di slac-
ciarle con cautela dagli elementi di sostegno (immagine 6). Nel caso che il suo casco è munito di sostegni
al livello del cantone inferiore, in tale sezione si possono fissare protettori invernali sulle orecchie (immagine
7). In quanto riguarda le altre strutture per il regimo invernale e gli altri accessori, le preghiamo di seguire le
istruzioni speciali per l’uso allegate. Certi modelli di caschi da ciclista prodotti da CASCO sono progettati per
l’uso con visiere CASCO oppure sono forniti con visiera CASCO. Prima di fissare il casco, la visiera CASCO
deve essere sollevata e agganciata nel meccanico di bloccaggio (immagine 8). Per la sostituzione della visie-
ra CASCO è necessario aprire con cautela i pulsanti all’interno del casco (immagine 8a). Successivamente,
la visiera CASCO può essere rimossa premere il pulsante attraverso le aperture laterali al livello del casco
(immagine 8b). Certi modelli di caschi da ciclista prodotti da CASCO sono muniti di strisce CASCO MyStyle. È
possibile la sostituzione adeguata delle strisce CASCO MyStyle (immagine 9). Nel caso che CASCO fornisce
protezione contro la pioggia per il suo casco, deve rimuovere le strisce MyStyle, applica la protezione contro
la pioggia, considerando la forma del suo casco, e fissa la protezione riattaccando le strisce MyStyle.
C. DURATA DI UTILIZZAZIONE
La durata massima di utilizzazione in casi di stoccaggio corretto (vedere la sezione E.) e senza utilizzazione
è di 8 anni dalla data della fabbricazione (vedere l’etichetta autoadesiva all’interno del casco). A seconda
dell’intensità dell’utilizzazione, relativo agli aspetti di sicurezza, è necessaria la sostituzione dei caschi da
ciclista dopo 3-5 anni dalla prima utilizzazione.Il carattere protettivo di un casco non è più garantito alla sua
intensità intera nel caso che esso è stato soggetto ad un duro colpo oppure impatto. Un casco danneggiato
in tal modo non più protegge in modo efficace la sua testa contro lesioni. Anche se, all’esterno non sia visi-
bile nessuna avaria, il casco deve essere sostituito per tale ragione. Si applica la stessa condizione nel caso
che il casco non si adatta più correttamente. La sostituzione del casco è necessaria anche alla scadenza
della durata di utilizzazione raccomandato e senza nessuna avaria visibile.
CONTROLLA IL SUO CASCO REGOLARMENTE PER L’IDENTIFICAZIONE DEI DIFETTI APPARENTI! In tale con-
testo, i graffi a bassa intensità non diminuiscono il carattere protettivo del suo casco.
D. MODIFICHE E PULIZIA DEL CASCO
ATTENZIONE!
Le modifiche del casco, in particolare l’applicazione di vernici, di etichette autoadesivi, le soluzioni
per la pulizia, le sostanze chimiche ed i diluenti possono alterare in modo significante la sicurezza del
suo casco. Il montaggio di videocamere al livello del casco, di luci e di altri accessori prodotti da terzi,
comportano l’inapplicabilità del certificato di verifica del modello costruttivo CE.
Utilizzate solo sostanzi ed accessori oppure pezzi di ricambio omologati da noi.
Pulisce il suo casco con soluzione per la pulizia dei caschi CASCO oppure con acqua, sapone delicato e panno
morbido. Per disinfettare / rinfrescare le superficie interni, utilizza la soluzione per il rinfresco dei caschi CASCO.
E. STOCCAGGIO E TRASPORTO
Dopo ogni utilizzo, lascia il suo casco ad asciugarsi all’aria, e stoccalo in un luogo fresco e asciutto. Le tem-
perature superiori a 50 gradi Celsius (tra l’altro, l’esposizione diretta alla radiazione solare,dietro le superficie
vetrate, in borse di colore scuro e portapacchi) possono danneggiare significativamente il casco. I caschi
CASCO muniti della menzione aggiuntiva “Monocoque-Inmold”, sono resistenti a temperature alte fino a
100°C. Per lo stoccaggio ed il trasporto in condizioni di protezione, le raccomandiamo il CASCO Softbox.
ATTENZIONE! Non utilizzi caschi danneggiati in seguito all’esposizione al calore!

23
F. GARANZIA
CASCO fornisce una garanzia di due anni per il materiale e la produzione. La garanzia NON include la
normale usura oppure l’utilizzazione oppure le modifiche apportate dai clienti al prodotto oppure le avarie
derivanti da incidenti oppure dall’utilizzazione contraria all’uso. Per la verifica della validità dei diritti di
garanzia è necessario presentare il documento di acquisto giustificativo originale, munito del timbro del
distributore e della data di acquisto.
G. INFORMAZIONI IMPORTANTI SULLA VOSTRA SICUREZZA
Il casco fornisce una protezione significante all’impatto, però nessun casco può fornire la protezione assolu-
ta contro le lesioni personali. Pertanto, l’utente è invitato ad essere responsabile ed a seguire senza riserva
le regole relative alla circolazione sulle strade pubbliche.
PER FARSI MALE NON BISOGNA NECESSARIAMENTE ANDARE VELOCE!
Ci sono state rilevate situazioni di gravi lesioni alla testa oppure incidenti conclusi con il decesso del ciclista
anche se girando a bassa velocità e, a volte, anche se INDOSSANDO IL CASCO. La protezione fornita da
un casco varia a seconda delle circostanze specifiche, contesto in cui il mettere indosso del casco di pro-
tezione non può garantire, in tutte le situazioni, la prevenzione di un incidente con il decesso della vittima
oppure con invalidità prolungata.
UTILIZZARE SEMPRE UN CASCO DURANTE LE USCITE IN BICICLETTA E COMPORTARSI CON CAUTELA! IL
CASCO PROTEGGE SOLO CIÒ CHE COPRE!
Indossa correttamente il suo casco in tutte le situazioni. Nessun casco protegge il golo oppure le zone scoperte
della testa. Per garantire la protezione massima possibile, il casco deve essere fissato adeguatamente, in tutte le
situazioni si devono utilizzare i cinturini, regolandoli a seconda delle istruzioni.
I CASCHI NON DEVONO ESSERE INDOSSATI DAI BAMBINI DURANTE I GIOCHI DI ARRAMPICATA O PER ALTRI
GIOCHI IN CUI VI SIA PERICOLO DI STRANGOLAMENTO!
ATTENZIONE!
Questo casco è destinato esclusivamente all'uso in bicicletta,sullo skateboard o sui pattini in linea.
Non deve essere utilizzato per altri tipi di sport o per andare in motocicletta.
Questo casco è fabbricato da materiali che, nel caso degli utenti in condizione nomale di salute, non cau-
sano irritazioni sulla pelle oppure altre alterazioni sulla salute. Finché si sente ancora una reazione, non
continui a usare il casco! Questo casco è stato provato e omologato in serie, sulla base delle norme vigenti.
Il casco soddisfa i requisiti della norma sulla ammortizzazione, sicurezza al contatto e resistenza agli urti
dei cinturini e della serratura. Per lo smaltimento del suo casco, le preghiamo di contattare l’impresa locale
responsabile per lo smaltimento dei rifiuti.
H. SALUTE E SOSTENIBILITÀ
CASCO addotta una posizione chiara per quanto riguarda la “Salute” e la “Sostenibilità”.
•
Siamo preoccupati per l’uso di materiali ecologici, privi di sostanze tossiche
•
Prodotti di alta qualità, con maggiore durata di vita
•
Utilizziamo energia auto-generata da materie prime rinnovabili nella nostra produzione
•
Attività manifatturiera in Europa - questo garantisce distanze di trasporto brevi
•
Impegno nel campo della protezione degli animali, all’interno di una casa per animali e finanziato
direttamente da noi

24
Muchas gracias por haberse decidido por un casco de CASCO. Los cascos de bicicletas forman
parte de los equipamientos de protección personal (EPP categoría 2: protección estándar contra
riesgos mecánicos), y contribuyen a impedir o al menos reducir decisivamente lesiones en la cabe-
za causadas por accidentes al usar la bicicleta, el monopatín y practicar patinaje en línea. Tómese
un tiempo para las indicaciones siguientes y el ajuste de su casco. Ello sirve para su seguridad y
el máximo confort de uso posible.
Español
Explicación de los pictogramas del interior del casco:
casco para montar en bicicleta, en monopatín y en patines en línea
XX
Tamaño
Peso
Fecha de producción
A. AJUSTE DEL CASCO
1. Elegir el tamano adecuado del casco
Un casco fabricado por CASCO le puede proteger solo sf esta colocado correctamente. Mfdanse la circun-
ferencia de la cabeza en la Knea que va por encima de sus cejas y orejas y luego elige el tamano adecuado
del casco. El tamano correspondiente (en cm) esta mencionado en los cascos CASCO en la etiqueta que
se encuentra en el interior del casco. El caso debe presentar seguridad y sentirse comodo cuando lo lleva
puesto en su cabeza. A traves del sistema de ajuste del tamano, aseguren el posicionamiento optimo, de
manera que el caso este colocado de manera comoda y estable (figura 1).
2. La posicion correcta del casco
El casco debe llevarse recto en su cabeza en todas la situaciones, para proteger la frente, pero sin disturbar
la visibilidad. Cabe decir que no esta permitido usar el casco en una posicion girada hacia la parte posterior
de la cabeza (figura 2).
3. Ajuste segun el tamano de la cabeza y la altura de uso
Una forma adecuada representa la condici on para garantizar la mejor proteccion posible. Por lo tanto, el
casco esta equipado con uno de los siguientes sistemas de ajuste:
• SISTEMA CASCOfit:
En la zona interior posterior del casco estan previstas, tanto en la parte izquierda como en la parte
derecha, sistemas de ajuste deslizantes, para ajustar la altura de uso. Si el caso esta posicionado dema-
siado abajo, sus orejas tocan el canto inferior del caso, levanten con atencion la tela, saquen el elemento
de ajuste en el exterior del caso (figura 3a). Si el casco esta posicionado demasiado arriba, bajen con
atencion el elemento de ajuste, desplacen el elemento de ajuste en la direccion interior del casco (figura
3b). Levanten despacio el elemento de ajuste para realizar la configuracion, facilita el empuje. Por favor,
ajusten de manera uniforme el lado derecho y el lado izquierdo. Si el elemento de ajuste estara decuplado
de su gufa o sf desean reemplazar la tela, introducen de nuevo el elemento de ajuste en su orificio de
montaje en la parte inferior del sistema de gufa y procedan a empujarlo en el sistema de gufa (figura 3c).
• SISTEMA DISK-FIT:
El ajuste del anillo para el ajuste segOn el tamano de su cabeza se realiza a traves del sistema de giro
de cierre ubicado a nivel de la nuca. Al girar a la izquierda se abre, respectivamente se afloja el anillo
de fijacion a nivel de la cabeza. Al girar a la derecha en sentido de las agujas del reloj aprieta de forma
progresiva el anillo de fijacion a nivel de la cabeza (figura 3d).
• SISTEMA DISK - FIT - VARIO:
El ajuste del anillo para el ajuste segCn el tamano de su cabeza se realiza mediante el sistema giratorio
de cierre ubicado en la nuca. Al girar a la izquierda se abre, respectivamente se afloja el anillo de fijacion
a nivel de la cabeza. Al girar a la derecha en sentido de las agujas del reloj aprieta de forma progresiva
el anillo de fijacion a nivel de la cabeza (figura 3e). Para un ajuste mejor, el sistema Disk-Fit-Vario se pu
de bloqueo, que se puede mover hacia arriba y hacia abajo (figura 3f). Para extender o acortar la banda
de fijacion a nivel de la cabeza, es necesario ajustar la posicion (figura 3g).
4. Cierre de la correa de barbilla
Su casco fabricado por CASCO dispone de un sistema de ajuste de la correa con una hebilla (figura 4a) o
por un dispositivo de bloqueo CASCO Loc (figura 4b). Tras el ajuste, el casco puede abrirse o cerrarse sin
ningCn otro ajuste posterior.

25
• Hebilla
Empuje la hebilla, apriete la correa para la barbilla en el extremo libre de la correa y presione los dos pasa-
dores para abrir. (figura 4a)
• CASCO Loc
Coloque el dispositivo de bloqueo CASCO Loc en el anillo de distribucion de la correa. Apriete la correa
de la barbilla tirando del extremo libre del anillo de distribucion del lado derecho. Para aflojar la sujecion,
levante lentamente el anillo de distribucion. Para abrir, deslice el extractor hacia abajo en diagonal ale-
jandolo de la cabeza. (figura 4b)
5. Ajuste de correas
Despues de ajustar el casco segCn el tamano de su cabeza, coloque el casco en la posicion correcta (figura
2) y cierre la correa de la barbilla (figura 4a o 4b). La hebilla no debe colocarse en la barbilla. Los cinturones
deben colocarse en el punto de entrada en el distribuidor de cinturones, estirados y de igual longitud, justo
debajo de sus orejas. Verifique la tension de la correa y luego ajuste las correas que son demasiado anchas o
demasiado apretadas de la siguiente manera:
• Correas fijas
Si su casco dispone de correas fijas (las correas detras de la oreja estan fijadas por costura a nivel del
distribuidor), no se requiere ajuste lateral.
• Cinturones de confort (figura 5b)
Si su casco dispone de correas comodas, tiene la posibilidad de poner las correas en una posicion como-
da, por enrollado de las correas a traves del distribuidor de correa hacia la izquierda o hacia la derecha.
• Correa de cordon (figura 5c)
Pongan la correa de la barbilla con ayuda del distribuidor en una posicion comoda y aseguren su fijacion
con el tornillo de ajuste (gire a la derecha). Apriete el cinturon en los extremos libres y levantando el
distribuidor. Afloje la correa de la barbilla.
• Correa ajustable en 3 puntos (figura 5d)
Empuje el distribuidor de la correa izquierda (1) debajo de la oreja izquierda, presionando a la vez la
correa izquierda para la nuca(2) tirando de la correa derecha para la nuca (3). El distribuidor de la correa
izquierda debe colocarse directamente debajo de su oreja. Cierren el distribuidor de la izquierda. Colo-
quen tambien el distribuidor de la correa derecha (4) directamente debajo de su oreja derecha. En este
sentido, la correa para la nunca esta tenso directamente con una de las dos correas para la barbilla (5).
Cierren el dispositivo de bloqueo y presionen las correas para la barbilla tirando de los dos lados libres
de la correa (6) hasta que estos queden posicionados de forma comoda bajo la barbilla. Los extremos
sueltos (6) de las correas en la hebilla (4a) han de guiarse a través de la junta tórica de goma.
¡ATENCIÓN!
Un distribuidor de correa abierto, puede provocar en caso de accidente el deslizamiento del casco
y puede determinar de esta manera la perdida del efecto de proteccion.
6. Verificar el ajuste y la sujeción de las correas
Antes de empezar a utilizar el casco, comprueben sf esta bien posicionado, sf las correas estan adaptadas
de forma correspondiente y si la correa para la barbilla esta suficientemente apretada.
Verificacion el ajuste de la forma de la cabeza:
Intente girar el casco con ambas manos a la izquierda y a la derecha. Si el casco esta posicionado correc-
tamente, se mueve tambien de forma simultanea la piel de la frente; en caso contrario, el casco no esta
suficiente bien apretado. Vuelva al punto 1.
Verificacion de las correas:
Intente tirar el casco con ambas manos lo mucho posible hacia atras y hacia delante. Ponga esfuerzo serio
en este sentido. Este es uno de los pasos importantes. Si consigue empujar el caso en una direccion o si
consigue desplazarlo hacia delante de forma que afecte su campo visual, respectivamente si consigue
desplazarlo tanto hacia detras de forma que su frente quede descubierta, significa que se ha asegurado una
fijacion correcta del caso. Repite los puntos 1-4 hasta conseguir que la movilidad del caso sea reducido.
Mas informaciones disponibles accediendo:
casco-helme.de/content/GEBRAUCHSANLEITUNGEN.php

26
¡ATENCIÓN!
Si no puede adaptar el casco de manera que, con las correa cerradas, este pueda empujarse de
forma insignificante hacia delante o hacia detras, ¡NO UTILICEN ESTE CASCO! Reemplace dicho
casco con un modelo mas pequeno o un otro modelo distinto de la gama CASCO.
Realice un desplazamiento de prueba.
Cuando el casco se adapte correctamente y las correas estén ajustadas de forma adecuada, realice un
pequeño desplazamiento de prueba. Controle el confort durante el uso y el asiento del casco durante el
desplazamiento. En caso necesario, regule de nuevo las correas y la correa de la barbilla, para mejorar el
confort de uso y el asiento.
B. SUPERFICIES INTERIORES/ ACCESORIOS
Si dispone de un casco con dotaciones intercambiables (por el intercambiable), retfrelo con cuidado de
elementos de apoyo (figura 6). Si su casco esta equipado con soportes en el borde inferior, en dicha seccion
pueden fijarse protecciones de invierno a nivel de las orejas (figura 7). Respecto a otras dotaciones para
el regimen de invierno y otros accesorios, respecten las instrucciones especiales de uso que se adjuntan.
Ciertos modelos de cascos para bicicletas fabricados por CASCO estan disenados para usarse con visera
CASCO o vienen con visera CASCO.Antes de colocar los cascos, la visera CASCO debe levantarse y anclarse
al mecanismo de bloqueo (figura 8c). Para reemplazar la visera CASCO, es necesario abrir con cuidado los
botones dentro del casco (figura 8a). Posteriormente, la visera CASCO se puede quitar desenrollando el
boton pulsador a traves de las aberturas laterales en el casco (figura 8b). Algunos modelos de cascos de
bicicleta CASCO estan equipados con cinturones CASCO MyStyle. Es posible reemplazar las cintas CASCO
MyStyle correctamente (figura 9). Si CASCO ofrece proteccion contra la lluvia para su casco, debe des-
montar las cintas MyStyle, aplicar proteccion contra la lluvia, teniendo en cuenta la forma de su casco, y
asegurar esa proteccion poniendo de nuevo a su sitio las cintas MyStyle.
C. TIEMPO DE USO
El tiempo maximo de uso en caso de almacenamiento correcto (ver punto E.) y sin uso es de 8 anos desde la
fecha de su fabricacion (ver en la etiqueta pegada en el interior del caso). Dependiendo de la intensidad del uso,
reportandonos a los aspectos de seguridad, es necesario cambiar los cascos de bicicleta tras 3-5 anos desde
su primer uso. El efecto de proteccion de un caso ya no es garantizado a su intensidad completa, si el casco ha
sufrido un golpe o un impacto. Un casco averiado en este sentido ya no puede protegerle de forma efectiva la
cabeza contra las lesiones.A pesar de que no se observa ninguna avena en el exterior, el caso debe reemplazar-
se por esta razon. El mismo requerimiento es aplicable cuando es casco deja de ajustarse correctamente.Tras
el vencimiento del tiempo de uso recomendado y sin existir ninguna avena visible, es necesario cambiar el caso.
iVERIFIQUE SU CASCO PERIODICAMENTE PARA IDENTIFICAR LOS POSIBLES DANOS! En este contexto, las
rozaduras de intensidad reducida no disminuyen el efecto de proteccion de su casco.
D. MODIFICACIONES A NIVEL DEL CASCO, LIMPIEZA
¡ATENCIÓN!
Las modificaciones a nivel del caso, especialmente en la aplicacion de la pintura, pegatinas, solucio-
nes de limpieza, sustancias qufmicas y disolventes pueden afectar de forma significante la seguridad
de su casco. El montaje de camaras de grabacion al nivel del casco, de luces y otros accesorios produ-
cidos por tercios determina la inaplicabilidad del certificado de verificacion del modelo constructivo CE.
Utilicen solamente sustancias y accesorios o piezas de cambio aprobadas por nosotros.
Limpien su casco con solucion de limpieza de cascos CASCO o con agua, jabon delicado y un trapo suave. Para
la desinfeccion/ para refrescar las superficies interiores, utilicen la soluciones refrescantes de los cascos CASCO.
E. ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE
Despues de cada uso, dejen su casco a secar al aire libre y almacenelo en un espacio fresco, seco. Las
temperaturas que superan los 50 grados Celsius (entre otros y la expuesta directa a los rayos del sol, detras
de las superficies acristalizadas, en bolsos de color oscuro y en los maleteros) pueden danas significativa-
mente el casco. Los cascos CASO PREVISTOS CON LA Mencion adicional "Monocoque-Inmold presenta una
resistencia a las altas temperaturas hasta los 100°C. Para el almacenamiento y transporte en condiciones
protegidas, les recomendamos el CASCO Softbox.
¡ATENCIÓN! ¡No utilicen cascos dañados por el calor!
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Popular Bicycle Accessories manuals by other brands

Ebikemotion
Ebikemotion X35 technical information

speedbox
speedbox 3.1 B.Tuning manual

Bosch
Bosch KETTLER KB110-ZAKD Translation of the original operating instructions

FlexiModal
FlexiModal RUNNER RT1 Assembly, operation and maintenance instructions

EUFAB
EUFAB 11232 Fitting instructions

BIGSTONE
BIGSTONE C300S-LCD instructions