CASCO PF 1000 Series User manual

Änderungen und Irrtum vorbehalten.
// All specifications are subject to change,
errors excepted.
Printed for CASCO Group
Kontakt / Contact:
CASCO International GmbH
Gewerbering Süd 11
D-01900 Großröhrsdorf/ Bretnig
Germany
Telefon +49 (0) 35955 / 839-0
Telefax +49 (0) 35955 / 839-99
Email: [email protected]
Hersteller // Manufacturer:
S.C. CASCO Group S.C.S
Parc Industrial Sud N r . 8 - 8 / A
RO-440247 Satu Mare
WWW.CASCO-HELME.DE
Fahrradhelme // Bike Helmets
Reithelme // Equestrian Helmets
Skihelme // Snow Helmets
Sportbrillen // Eyewear
Feuerwehrhelme // Fire Fighting
03.2020
Fahrradhelme // Bike Helmets
Reithelme // Equestrian Helmets
Skihelme // Snow Helmets
Sportbrillen // Eyewear
Feuerwehrhelme // Fire Fighting

3
Kopfring (7)
Innenschale (8)
Gurthalter (9)
Gurtschloss (13)
Vario-Disk-Fit™
geschützt mit
Magnetklappe (11)
Sicherungsschrauben (10)
Integrierter Nackenschutz (12)
Abb. 1
Abb. 2
GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUCTIONS – FIREFIGHTER´S HELMET // MODE D‘EMPLOI POUR CASQUES DE POMPIERS
DE Deutsch Gebrauchsanweisung
Feuerwehrhelm
EN English User instructions
Fire fighting helmet
FR Français Mode d’emploi
Casque de pompiers
IT Italiano Istruzioni per l‘uso
Elmetto per vigili del fuoco
ES Español Modo de empleo
Casco de bombero
PT Português Manual de instruções
Capacete de bombeiro
NL Nederlands Gebruiksaanwijzing
Brandweerhelm
SV Svensk Bruksanvisning
Brandhjälm
DA Dansk Brugsanvisning
Brandhjelm
NO Norske Bruksanvisning
Brannhjelm
FI Suomalainen Käyttöohje
Palokypärä
CS Český Návod k použití
Požární Přilba
SK Slovenský Návod na použitie
Požiarna Prilba
SL Slovenščina Návod k použití
Gasilske čelade
HU Magyar Használati utasítás
Tűzoltósisakok
RO Română Instrucțiuni de utilizare
Căști de Pompier
PL Polski Instrukcja użytkowania
Kaski strażackie
RU русский
Руководствопоэксплуатации
ПожарныеШлемы
03.2020
Deutsch
Vielen Dank, dass Sie sich für einen Helm von CASCO entschieden haben. Die CASCO Feuerwehrhelme der
PF 1000 Serie wurden in Deutschland und speziell für erhöhte thermische Beanspruchung entwickelt. Feu-
erwehrhelme gehören zu den persönlichen Schutzausrüstungen (PSA Kategorie 3: Helme für den Einsatz in
heißer Umgebung von 100 °C und mehr, mit oder ohne Infrarotstrahlung, Flammen oder großen Spritzern von
geschmolzenem Material) und tragen dazu bei, Kopfverletzungen zu verhindern oder zumindest entscheidend
zu mindern. Bitte nehmen Sie sich etwas Zeit für die folgenden Hinweise und die Einstellung Ihres Helmes. Es
dient Ihrer Sicherheit und einem größtmöglichen Tragekomfort.
GEBRAUCHSANWEISUNG FÜR PF 1000 SERIE
ZULASSUNGEN
PF 1000 Extreme ist zugelassen nach DIN EN 443:2008 Typ B (
https://standards.cen.eu
&
www.beuth.de
)
PF 1000 R ist zugelassen nach DIN EN 443:2008 Typ A (
https://standards.cen.eu
&
www.beuth.de
)
Der Helm entspricht den Ansprüchen der EU-Verordnung 2016/425 (http://eur-lex.europa.eu)
Link zur Konformitätserklärung:
http://casco-helme.de/en/content/safety.php
VERWENDUNGSZWECK
Die Feuerwehrhelme der PF1000 Serie sind für die Brandbekämpfung in Gebäuden und anderen baulichen
Anlagen, für Rettungs-/Bergungsarbeiten, für Arbeiten in Verbindung mit Verkehrsunfällen und im Allgemei-
nen für alle Arbeiten vorgesehen, die in den Aufgabenbereich des Feuerwehrmanns gehören.
Alle anderen Anwendungen sind auszuschließen und entbinden CASCO von jeder Haftung.
Abb. 1
Hartschale (1)
Nackenschutz (3)
Tragegurt (6)
Lampe (2)
Visier (5)
Lampenhalter (4)

4 5
Drehen Sie den Drehverschluss ent-
gegen dem Uhrzeigersinn nach links
ganz auf. Setzen Sie den Helm auf
und drehen Sie den Drehverschluss
im Uhrzeigersinn nach rechts zu,
bis der Helm bequem und fest sitzt
(Abb. 3.3).
EINSTELLEN DER BERIEMUNG
Diese Einstellung erfolgt einmalig vor dem ersten Tragen. Regulieren Sie die Länge des Riemens über den
Gurtversteller (Metallschieber), bis der Riemen seitlich am Hals bequem anliegt und das Ohr nicht verdeckt
(Abb. 6.1–6.2). Der Riemen ist hinten im Helm über einen Umlenker umgelegt. Durch das Ziehen am linken
oder rechten Teil des Riemens regulieren Sie seine Länge gleichmäßig (Abb. 6.3).
Durch Stecken der Pins in die vorderen Öffnungen verkleinert sich der Umfang, durch Stecken der Pins in die
hinteren Öffnungen, vergrößert sich der Umfang.Werkseitig wird die mittlere Einstellung geliefert.
Durch Drücken und Versetzen der beiden Rastschieber im hinteren Bereich (unter dem Nomextuch) kann die
Tragehöhe des Helmes verändert werden für einen optimalen Sitz.
EINSTELLEN DER KINNBERIEMUNG
Den Riemen mittels Gurtschloss schließen und die Länge über das freie Gurtende regulieren. Die PF 1000 Serie
erfüllt die Anforderungen der Norm DIN EN 443:2008 an das Haltesystem, wenn der vom Hersteller gelieferte
Kinnriemen entsprechend der Vorschriften getragen und eingestellt ist (Abb. 2/13).
Achtung! Die Schutzwirkung wird nur dann erreicht, wenn der Helm optimal sitzt,das Kopfband dem Kopfum-
fang angepasst und der Kinnriemen geschlossen ist. Tragen Sie den Helm nur, wenn er komplett montiert ist.
GEBRAUCHSDAUER
Die Helme haben eine maximale Lebensdauer – kein verbindliches Ablaufdatum.Die Länge der Nutzungsdauer
dieser Helme wird durch die Umgebung und die Umgebungsbedingungen, in denen der Helm benutzt und gela-
gert sowie durch die in seiner Konstruktion verwendeten Werkstoffe beeinflusst. Die CASCO Feuerwehrhelme
der PF 1000 Serie besitzen eine lackierte Helmschale aus äußerst temperaturbeständigem und hochverdich-
tetem Fieberglas, welche eine hervorragende Alterungsbeständigkeit aufweist und keiner Veränderung durch
das Sonnenlicht (UV-Strahlung) unterliegt.
Die Lebensdauer dieser Helme wird hauptsächlich durch mechanische, thermische und chemische Einwir-
kungen begrenzt. Das hochverdichtete Fieberglas gilt generell als sehr widerstandsfähig gegenüber diesen
Belastungen. Hinsichtlich ihrer Belastungsfähigkeit gegenüber witterungsbedingten, chemischen sowie ther-
mischen Einwirkungen sind sie deutlich leistungsfähiger als thermoplastische Materialien.
Warnhinweis: CASCO Feuerwehrhelme der PF 1000 Serie haben keine verbindliche Aussonderungsfrist bzw.
Ablauf-/ Ablegedatum, die maximale Gebrauchsdauer hängt von den oben genannten Einwirkungen ab.
Um eine möglichst lange Gebrauchsdauer zu erzielen, sind die in der Gebrauchsanweisung beschriebenen
Hinweise unbedingt zu beachten. Hierunter fallen insbesondere die Hinweise zu Reinigungs-, Pflege-, War-
tungs- und Instandsetzungsmaßnahmen sowie die Hinweise zur regelmäßigen Kontrolle der Gebrauchsfä-
higkeit. Bitte beachten: jeder Helm mit Innenausstattung und Zubehör muss vor und nach jedem Einsatz auf
eventuelle Beschädigungen überprüft und die Kontrolle protokolliert werden. Sollten diese Voraussetzungen
erfüllt sein, der Helm keine mechanischen, thermischen oder chemischen Beschädigungen haben und wur-
den alle Hinweise der Gebrauchsanleitung eingehalten, können CASCO Feuerwehrhelme der PF 1000 Serie
durchaus länger als 15 Jahre getragen werden. Da auch die stoßdämpfenden Teile der Innenausstattung nicht
sichtbaren Einflüssen ausgesetzt sind, empfehlen wir ansonsten den Helm vorbeugend nach oben genanntem
Zeitraum zu ersetzen.
Abb. 3.3
Abb. 5
Abb. 4
Abb. 3.2
EINSTELLEN DER KOPFWEITE
Die Anpassung des Kopfringes (Abb. 3.1/3.2) an Ihre Kopfgröße erfolgt anhand der in 4 Stufen verstellbaren
Pins im linken und rechten Schläfenbereich und dem im Nackenbereich befindlichen Vario-Disk-fit™ Drehver-
schlusses (Abb. 3.3). Für das Größenspektrum: 52–64 cm wird nur eine Helmschale benötigt.
EINSTELLEN DER NACKENHÖHE
Das Nackenpolster kann in der Höhe verstellt wer-
den.Durch leichtes Überdrücken, sowie auf- bzw.
abwärtsschieben, kann das Nackenpolster in der
Höhe für einen noch komfortableren Sitz angepasst
werden (Abb. 4).
EINSTELLEN IM STIRNBEREICH
Das austauschbare Stirnpolster kann gelöst und je
nach Kopf und Stirnform tiefer bzw. höher wieder
eingeknöpft werden (Abb. 5).
EINSTELLEN DER TRAGEHÖHE
Eindrücken
Hochschieben oder
Runterdrücken
In gewünschter
Position einrasten
lassen
Rastnocken
rutscht unter
dem Bügel
durch
Abb. 7
Abb. 6.1 Abb. 6.2 Abb. 6.3
Abb. 8.1 Abb. 8.2
Abb. 3.1

6 7
Chemikalie
Konzentration (Massen- %)
Schwefelsäure 30 (wässrige Lösung)
Natriumhydroxid 10 (wässrige Lösung)
p-Xylen unverdünnt
Butan-1-ol unverdünnt
n-Heptan unverdünnt
ÜBERSICHT DER CHEMIKALIEN, AUF DIE DER HELM GEPRÜFT WURDE
KONTROLLE DER GEBRAUCHSFÄHIGKEIT
Bitte führen Sie in regelmäßigen Abständen und auch einsatzabhängig eine Kontrolle von Helmschale, In-
nenausstattung sowie Kinnriemen durch. Ein beschädigter Helm darf nicht weiter eingesetzt werden! Er ist
auszutauschen und unbrauchbar zu machen. Der Helm nimmt die Energie eines Schlages einhergehend mit
einer teilweisen Zerstörung oder Beschädigung auf. Jeder Helm, der einem starken Aufprall ausgesetzt war, ist
zu ersetzen, da die Beschädigungen nicht immer sichtbar sind.
Auch die Lackoberfläche des Helmes ist auf Beschädigung zu überprüfen, da eine Beschädigung der La-
ckierung zu einer Reduktion der Gebrauchsdauer führen kann. Kleine oberflächliche Kratzer reduzieren die
Schutzwirkung nicht. Auch bei Beschädigungen am Helm, die auf hohe thermische Einwirkungen oder direk-
ten Kontakt mit Chemikalien zurückzuführen sind (z.T. erkennbar an Schaden oder farbliche Veränderung der
Schalenlackierung), darf der Helm nicht mehr eingesetzt werden.
Als Hilfestellung zur Bewertung hilft Ihnen unsere Schadensübersicht online unter:
https://casco-helme.de/content/GEBRAUCHSANLEITUNGEN.php
AUFBEWAHRUNG UND TRANSPORT
Schutzhelme sind kühl und trocken an einem lichtgeschützten Ort aufzubewahren. Der direkte Einfluss von
Sonnenlicht ist zu vermeiden, um einer möglichen Schädigung, u.a. der nachleuchtenden Lackierung, durch
UV-Strahlung vorzubeugen.
Der Helm wird werkseitig im Einzelkarton geliefert, dieser kann zur geschützten Verwahrung und für den
Transport verwendet werden.
WICHTIGE HINWEISE ZU IHRER SICHERHEIT
Der Schutz, den ein Helm gibt, hängt von den Umständen eines Unfalls ab, wobei das Tragen eines Helmes
nicht immer einen tödlichen Unfall oder längere Invalidität verhindern kann. Tragen Sie den Helm immer in der
richtigen Position und vergegenwärtigen Sie sich, dass kein Helm den Halsbereich oder ungeschützte Stellen
des Kopfes schützen kann. Dieser Helm ist ausschließlich für den Gebrauch bei der Feuerwehr, im Rettungs-
und Katastrophenschutz zugelassen. Er ist nicht für Sport und Motorradfahren zugelassen.
Warnhinweis: Bitte beachten Sie, dass die Sicherheit beim getragenen Helm nur dann gegeben ist, wenn
er vollständig montiert, korrekt aufgesetzt ist und dass abnehmbare Teile nicht gesondert getragen werden
dürfen.
EIGENSCHAFTEN UND KENNZEICHNUNGEN
Alle für diesen Helm zutreffenden Eigenschaften und deren Bedeutung entnehmen Sie bitte der aufgeführten
Tabelle. Die Kennzeichnung befindet sich auf der Innenseite der Helmschale.
Größe und Gewicht Helm mit Visier: PF 1000 Serie : 52–64 cm / ~ 1500 Gramm
Kennzeichnung
Optionen
Bedeutung
****
Tieftemperatur-
Klassifizierung: -40 °C Auch bei einer Tieftemperatur von -40 °C
erfüllt der Helm alle in der Norm DIN EN
443:2008 gestellten Anforderungen hinsicht-
lich Stoßdämpfung und Durchdringung
E3
Elektrische Zusatzeigen-
schaften Leckstrom zwischen 2 Punkten auf der
Helmoberfläche. (Oberflächenisolierung)
E2
Elektrische Zusatzeigen-
schaften Außen- und Innenseite der Helmschale.
(feuchter Helm)
C
Chemikalienbeständigkeit
(optional) Beständigkeit gegen Kontakt mit flüssigen
Chemikalien (siehe Tabelle)
OPTIONALE EIGENSCHAFTEN UND KENNZEICHNUNGEN
KENNZEICHEN AUF DEM VISIER
EN 14458:2004
Dokumentnummer der europäischen Norm
CASCO Name und Identitätsbezeichnung des Herstellers
08.2046.50 Identitätsbezeichnung des Visier-Modells für PF1000 EXTREME
08.2047.10 Identitätsbezeichnung des Visier-Modells für PF 1000 R
Herstellungsjahr
+Symbol für Gebrauch durch Feuerwehr (PF 1000 Extreme)
=Symbol für allgemeine Verwendung (PF 1000 R)
K
/Symbol für einen Gesichtsschutz / Symbol für Augenschutz
AT Widerstandsfähigkeit gegen Aufprall mit hohen Energie bei Extremtemp.
Ω
elektrische Eigenschaften
i
Verweis auf Gebrauchsanweisung
CE 0497 / CE 0158 Kennnummer der notifizierten Stelle
Kennzeichnung
Erläuterung der Kennzeichnung
Art #
Artikelnummer
PF 1000 Serie
Helmbezeichnung
52-64cm = Kopfgrößenbereich
Monat/ Jahr der Herstellung
EN 443:2008
Europäische Norm, nach der die Zulassung erfolgt ist
Typ A
Typ: Halbschalenhelm
Typ B
Typ: Vollschalenhelm
CE0497
Nummer der überwachenden Prüfstelle
ERLÄUTERUNG DER KURZZEICHEN

8 9
LAGERUNG, GEBRAUCH UND WARTUNG DES VISIERS
Bitte führen Sie in regelmäßigen Abständen und auch einsatzabhängig eine Kontrolle von Scheibe und
Gelenken durch. Ein beschädigtes/zerkratztes Visier darf nicht weiter eingesetzt werden. Es ist auszu-
tauschen und unbrauchbar zu machen.
REINIGUNG UND PFLEGE DES PANORAMAVISIERES (PF 1000 EXTREME)
Visier nur mit lauwarmem Seifenwasser reinigen. Keine Lösungsmittel verwenden.Die sachgemäße Reinigung,
Pflege und Behandlung des Visiers ist Voraussetzung für seine einwandfreie Funktion.
Temperaturspektrum des Visiers
Zwischen einer Tiefsttemperatur von -40 °C und einer Höchsttemperatur von 120 °C erfüllt das Visier die
relevanten Anforderungen der Norm DIN EN 14458:2004.
VERWENDUNG DES NACKENSCHUTZES
Seriell sind Helme der Serie PF 1000 mit einem integrierten Nackenschutz aus Nomex ausgestattet. Dieser ist
im Helm eingeschlagen und kann bei Bedarf ausgeklappt werden. Bitte schließen Sie die beiden Druckknöpfe
für einen einwandfreien Sitz. Optional können über die 5-Punkt Befestigung noch weitereVarianten an Nacken-
schutz verwendet werden, z.B. Leder, aluminisiert oder Rundumnackenschutz Hollandtuch.
VERWENDUNG DES AUGENSCHUTZ-
VISIERES (OPTIONAL)
Durch Betätigen der Hebel rechts und links kann der
Augenschutz ausgeklappt werden. Dieser ist auch
optimal für Brillenträger geeignet.
VERWENDUNG DES PANORAMAVISIERES
Durch Drücken oder Ziehen nach unten oder oben,
kann das Panoramavisier ausgefahren bzw. einge-
schoben werden.
Abb. 9 Abb. 10
Abb. 11
BEFESTIGUNG RUNDUMNACKENSCHUTZ
HOLLANDTUCH
Diese erfolgt mittels der fünf Druckknopfpunkte ent-
lang der Helm-Innenschale (Abb.11) sowie im Schlä-
fenbereich durch die Pins der Innenausstattung.
BEFESTIGUNG NACKENSCHUTZ
Diese erfolgt mittels der
fünf Druckknopfpunkte
entlang der hinteren
Helm-Innenschale
(Abb. 12).
Abb. 12
Chemikalie
Konzentration (Massen- %)
Schwefelsäure 30 (wässrige Lösung)
Natriumhydroxid 10 (wässrige Lösung)
p-Xylen unverdünnt
Butan-1-ol unverdünnt
n-Heptan unverdünnt
ÜBERSICHT DER CHEMIKALIEN, AUF DIE DAS VISIER GEPRÜFT WURDE
Chemikalie
Nackenschutz
Natriumhydroxid 40%
HCl 36%
Schwefelsäure 30%
o-Xylen 100%
ÜBERSICHT DER CHEMIKALIEN, AUF DIE DER NACKENSCHUTZ GEPRÜFT WURDE
MONTAGE DER LAMPE
Optional kann an den Helmadapter (rechts/links)
jeweils eine Stablampenhalterung angebracht werden
(Abb. 13).
Abb. 13
VERWENDUNG DER ATEMSCHUTZMASKE
Bitte beachten Sie, dass diese Innenausstattung
perfekt für eine Verwendung mit Atemschutzmas-
ke geeignet ist. Durch die abgewinkelte Form des
Kopfbandes passt sich die Atemschutzmaske
optimal in den Helm (Abb. 14).
Abb. 14
AUSTAUSCH VON TEILEN
Alle Bauteile Ihres Helmes wurden so konstruiert, dass ein leichtes Auswechseln ohne spezielles Werkzeug
möglich ist. Die Stirn- und Seitenpolster können zur einfachen Reinigung oder Austausch entnommen werden.
Die Trageeinrichtung kann ebenso komplett durch Lösen der Sicherungsschrauben (Abb. 2/10) ausgewechselt
werden. CASCO bietet für die Serie PF 1000 eine Vielzahl an Zubehör und Ersatzteilen an, bitte informieren Sie
sich bei CASCO über die aktuelle Auswahl.
FEUERWEHRHELME
Standardfarben
PF 1000 R nachleuchtend .............................................................................................................8.1050.11V
PF 1000 R tagleucht ..................................................................................................................... 8.1050.13V
PF 1000 EXTREME nachleuchtend ................................................................................................. 8.1001.11
PF 1000 EXTREME tagleucht .......................................................................................................... 8.1001.13
Weitere Farben / Sonderfarben auf Anfrage.

10 11
HERSTELLERINFORMATIONEN
Die vorliegende Dokumentation informiert über den Stand der Technik zum Zeitpunkt der Drucklegung. Tech-
nische Weiterentwicklungen, Abweichungen aufgrund veränderter Normen, sowie Irrtum bleiben vorbehalten.
GARANTIE
Auf Ihren Helm gewähren wir 24 Monate Garantie, bei bestimmungsgemäßem Gebrauch, für Material- oder
TRANSMISSIONSGRAD NACH DIN EN 14458: 2004
Wie aus diesem Bild ersichtlich, ist der von diesem Visier gebotene Schutz gegen Strahlungswärme von der
Temperatur der Wärmequelle abhängig. Das Visier sollte nur in solchen Situationen eingesetzt werden, in denen
es die Exposition des Auges des Trägers auf weniger als 100 W/m
2
reduzieren kann.
REINIGUNG UND PFLEGE
Helmschale und Innenausstattung nur mit lauwarmem Seifenwasser reinigen. Die Innenausstattung des Helms
kann auch mit Desinfektionsmittel/ antibakteriellem Helmspray (z.B. CASCO Helmerfrischer) behandelt wer-
den. Keine Lösungsmittel verwenden. Die sachgemäße Reinigung, Pflege und Behandlung des Schutzhelmes
ist Voraussetzung für seine einwandfreie Funktion.
VERÄNDERUNGEN AM HELM
Achtung! Ihr Helm entspricht in seiner serienmäßigen Ausführung den geltenden Normen und darf deshalb
nicht verändert oder mit fremden Bauteilen bestückt werden. Der Austausch von Einzelteilen ist nur zulässig,
wenn diese typgleich mit den Einzelteilen des typgeprüften Helms sind, oder von CASCO speziell für einen
Austausch freigegeben sind.
Warnhinweis: Beim Tragen eines weiteren Teiles von persönlicher Schutzausrüstung oder von Zubehör (aus-
genommen vom Hersteller für den Gebrauch mit diesem Helm geliefertes Zubehör) kann ein als übereinstim-
mend mit EN 443 gekennzeichneter Helm möglicherweise nicht mehr allen Abschnitten dieser Norm gerecht
werden. Auf entsprechende durch den Helmhersteller anzugebende Informationen ist Bezug zu nehmen.
ZUBEHÖR
- Augenschutzvisier ........................................................................................................................8.2047.00
- Nackenschutz Leder .....................................................................................................................8.2030.02
- Nackenschutz aluminisiert ............................................................................................................8.3011.25
- Nackenschutz Nomex ...................................................................................................................8.3026.05
- Rundum Nackenschutz Hollandtuch, Nomex .................................................................................8.3026.04
- Stablampe Power Light 500 Vario .................................................................................................8.5035.04
- Adapterset Power Light für PF 1000 Extreme/R (rechts).................................................................8.5037.03
- Lampenhalter für UK 4AA ES1 Xenon (nutzbar in Verbindung mit 08.5034.06) ..............................8.5034.05
- Multifunktions-Adapterplatten Set (rechts und links)......................................................................8.5034.06
ERSATZTEILE
- Panorama Visier, PPSU, geprüft nach EN 11458 ............................................................................8.2046.50
- Panorama Visier PC 2 mm standard klar .......................................................................................8.2047.10
- Innenausstattung komplett ...........................................................................................................8.2015.01
- Beriemung komplett .....................................................................................................................8.2015.02
Weitere Ersatzteile auf Anfrage. Alle Ersatzteile sind ausschließlich für die Verwendung der Helme der CASCO
PF 1000 Serie vorgesehen und Bestandteil der EU-Baumusterprüfung.
LINK ZUR KONFORMITÄTSERKLÄRUNG:
http://casco-helme.de/en/content/safety.php
Vertrieb:
CASCO International GmbH
Gewerbering Süd 11
D-01900, Großröhrsdorf,
Tel. +49 (0) 35955 839-0
Fax.+49 (0) 35955 839-99
E-Mail: [email protected]
www.casco-helme.de
Deutschland
Hersteller:
S.C. CASCO Group S.C.C
Parc Industrial Sud F.N.
RO-440247, Satu Mare
Tel. +40 (0) 372 307 000
Fax. +40 (0) 372 118 801
www.casco-helme.de
Rumänien
Eingeschaltete notifizierte Stelle 0497:
S.p.A Viale Lombardia 20
20021 Bollate (MI)
Tel. +39 02 383301
Fax. +39 02 3503940
E-mail:[email protected]
Italien
Technische Änderungen vorbehalten. Keine Gewährleistung auf Irrtümer und Druckfehler.
100
90
80
70
60
50
40
30
20
10
500 1000 1500 2000 2500
Transmissionsgrad 75% bei 2400 K Quelltemperatur Transmissionsgrad 9% bei 586 K Quelltemperatur
Transmissionsgrad Niedrigtemperatur Transmissionsgrad Hochtemperatur
Herstellungsfehler. CASCO repariert, ersetzt oder schreibt gut nach eigenem Ermessen. Voraussetzung für die
Inanspruchnahme der Garantieleistungen ist die Zusendung des Helmes frei Haus. Der Helm darf nicht vom
Originalzustand abweichen und/oder durch unsachgemäßen Gebrauch beschädigt sein.

12 13
Deutsch
Thank you for choosing a CASCO helmet. The CASCO firefighters‘ helmet from the PF 1000 range has been
developed in Germany specifically for increased thermal load. Firefighters‘ helmets are personal protective
equipment (PPE category 3: helmets for use in hot environments of 100 °C and above, with or without infra-
red radiation, flames or large jets of melted material) and contribute to preventing head injuries, or at least
significantly minimising them. Please take time to read the following information and to adjust your helmet.
This is for your safety and maximum comfort.
USERS INSTRUCTIONS FOR PF 1000 SERIES
CERTIFICATIONS
PF 1000 Extreme meets the high standard DIN EN 443:2008 Typ B (
https://standards.cen.eu
&
www.beuth.de
)
PF 1000 R meets the high standard DIN EN 443:2008 Typ A (
https://standards.cen.eu
&
www.beuth.de
)
The helmet complies with the requirements of Regulation (EU) 2016/425 (http://eur-lex.europa.eu)
Link to Declaration of Conformity:
http://casco-helme.de/en/content/safety.php
INTENTION OF USE
The PF1000 firefighting helmet series is designed for fire-fighting purposes in buildings and other building
structures, for search and rescue operations, for work in conjunction with road traffic accidents. Generally
speaking, for all those areas of operation attributed to the work of a fireman.
All other uses are excluded and CASCO takes no liabilty.
Head band (7)
Inner shell (8)
Strap holder (9)
Strap buckle (13)
Vario-Disk-Fit™
with magnet
protection flap (11)
Safety screws (10)
Integrated neck support (12)
Fig. 1
Fig. 2
Hard shell (1)
Leather neck
protection (3)
Chin strap (6)
Flashlight (2)
Visor (5)
Flashlight holder (4)
Turn the dial lock anti-clockwise
until the head band is fully open.
Put the helmet on and turn the dial
lock clockwise until the helmet
is sitting comfortably and firmly
(Fig. 3.3).
NECK STRAP ADJUSTMENT
This is a one-off adjustment to be carried out before initial wear. Adjust the length of the strap above the adjust-
ment mechanism (metal slide buckle), until the strap is comfortably positioned against the neck without covering
the ear (Fig. 6.1-6.2). The strap is fed through the back of the helmet by means of diffuser from within. By pulling
down on the left or right strap section, the strap length can be evenly regulated (Fig. 6.3).
By placing the pin in the front opening, the size is reduced, by placing the pin in the back opening, the size is
enlarged. Helmets are delivered ex-factory in the mid-size position.
Fig. 4
Fig. 3.2
HEAD SIZE ADJUSTMENT
The head ring (Fig. 3.1/3.2) can be adjusted to the correct head size by means of the 4 adjustable pin settings
in the left/right temple area and the Vario-Disk-fit™ turning clasp in the neck (Fig. 3.3). For the size spectrum:
52–64 cm only one helmet shell size is needed.
NECK HEIGHT ADJUSTMENT
The neck cushion height is also adjustable. By lightly
applying excess pressure whilst pushing the neck
cushion up or down, the neck cushion height can be
more comfortably re-positioned (Fig.4).
FOREHEAD ADJUSTMENT
The whole of the front section of the two-part head ring
can be released and re-adjusted up or down according
to head size and forehead shape (Fig. 5).
Fig. 5
Fig. 6.1 Fig. 6.2
Fig. 3.3
Fig. 6.3
Fig. 3.1
English

14 15
The carrying height can be altered by pressing the two „fingers“ together in the back section (under the
Nomex cloth).
ADJUSTING THE CHIN STRAP
Fasten the strap with the buckle (Fig.2/13) and regulate the length using the free end of the strap. The PF 1000
series fulfils the requirements of the standard DIN EN 443:2008 in respect of the retention system provided
that the chin strap supplied by the manufacturer is worn and adjusted in accordance with the regulations.
Attention! The protective effect is only achieved when the helmet is ideally positioned, the head band adapted
to the head girth and the chin strap fastened. Only wear the helmet when it is fully assembled.
SERVICE LIFE
The helmets have a maximum service life with no binding expiry date. The service life of these helmets is influ-
enced by the environment and environmental conditions in which the helmet is used and stored, as well as the
materials used in its construction. This CASCO PF 112 firefighting helmet series is equipped with an extremely
temperature resistant coated shell of highly compressed fiberglass which offers outstanding durability and is
not affected by sunlight (UV rays).
The service life of these helmets is mainly limited by mechanical, thermal and chemical factors. The highly
compressed fibreglass is generally held to be extremely durable against such pressures. The helmets‘ load
capacity when faced with weather-related, chemical and thermal factors, shows a considerably better perfor-
mance than thermoplastic materials.
Warning: The CASCO PF 1000 helmet series does not have a binding discard or expiry date, the maximum
service life is dependent on the above-mentioned factors.
In order to achieve a long service life, the instructions for use must be applied. This especially covers cleaning
and maintenance, care and repair measures and advice on how to carry out regular damage checks. Please
note: Every helmet equipped with interior construction and accessories must be checked for possible damage
before and after every use and these checks be documented. If these prerequisites have been fulfilled and
the helmet shows no indication of mechanical, thermal or chemical damage and if all instructions for use
have been followed, CASCO PF 1000 series firefighting helmets can easily be worn for longer than 15 years.
Since the shock-absorption parts of the interior construction are not overtly subject to external influences, we
recommend preventative helmet replacement after the above-mentioned time period.
CARRYING HEIGHT ADJUSTMENT
Press in
Push up
or down
Leave in the
desired position
The catches slip
through beneath
the retainer
Fig. 7
Fig. 8.1 Fig. 8.2
CHECKING THE SERVICEABILITY
Please carry out an inspection of the helmet shell, internal fittings and chin strap at regular and also deploy-
ment-dependent intervals. A damaged helmet may no longer be used! It must be rendered unusable and repla-
ced. The helmet absorbs the energy of an impact accompanied by partial destruction or damage. Any helmet
which has been subjected to a heavy impact must be replaced as the resultant damage is not always visible.
The painted surface of the helmet should also be checked for damage, as damage to the paintwork can lead to
a reduction in its lifespan. Small surface scratches do not reduce the protective effect. If the helmet becomes
damaged as a result of high thermal effects or direct contact with chemicals (i.e. recognisable damage, or
changes in the colour of the helmet shell), the helmet may no longer be used.
Our online guide to damage can help you with assessing damage.
Link:
https://casco-helme.de/content/GEBRAUCHSANLEITUNGEN.php
STORAGE & TRANSPORTATION
Protective helmets are to be stored away from sunlight in a cool, dry spot. Avoid direct exposure to sunlight to
prevent possible damage through UV rays to the luminescent paintwork, for example.
The helmet comes in a single box which also can be used for storage and transportation.
INFORMATION IMPORTANT TOYOURSAFETY
The protection provided by the helmet depends on the circumstances of the accident whereby the wearing of
a helmet cannot always prevent a fatal accident or extended invalidity. Always wear the helmet in the correct
position and bring to mind that no helmet can guard the neck area or the unprotected parts of the head. This
helmet is approved solely for use by the fire brigade, in rescue and disaster control. It is not approved for sport
and motorcycling.
Warning: Please note that helmet wearing safety can only then be ensured when it has been fully assembled
and correctly fitted, and that removable parts cannot be worn separately.
HELMET IDENTIFICATION
All safety helmets are provided with the date of manufacture, the type,the size, the standards specification and
mark for optional safety requirements. The identification is located on the inside of the helmet shell.
Size and weight of the helmet including visor: PF 1000 series 52–64 cm / ~ 1500 grams
Labelling
Explanation of labels
Art #
Item number
PF 1000 Series
Helmet description
52-64cm = head size range
Month/year of manufacture
EN 443:2008
European standard for certification of the product
Typ A
Type: Half-shell helmet
Typ B
Type: Full-shell helmet
CE0497
Number of supervising notified body
EXPLANATION OF LABELS

16 17
Chemical concentration (% by weight)
Sulphuric acid 30 (hydrous solution)
Sodium hydroxide 10 (hydrous solution)
p-Xylene undiluted
Butane-1-ol undiluted
n-Heptane undiluted
OVERVIEW OF CHEMICALS ON WHICH THE HELMET HAS BEEN TESTED
Chemical concentration (% by weight)
Sulphuric acid 30 (hydrous solution)
Sodium hydroxide 10 (hydrous solution)
p-Xylene undiluted
Butane-1-ol undiluted
n-Heptane undiluted
OVERVIEW OF CHEMICALS ON WHICH THE VISOR HAS BEEN TESTED
IDENTIFICATION ON THE VISOR
EN 14458:2004
Document number European standard
CASCO Manufacturer‘s name and identity mark
08.2046.50 Identity number of the visor model for PF1000 EXTREME
08.2047.10 Identity number of the visor model for PF 1000 R
Year of manufacture
+Symbol for use by fire brigade (PF 1000 Extreme)
=The icon for general use (PF 1000 R)
K
/Symbol for face protection / symbol for eye protection
AT Resistance to medium energy impact at extreme temperature
Ω
Electrical properties
i
Reference to user instructions
CE 0497 / CE 0158 ID number of notified body
Chemical Neck protection
Sodium hydroxide 40%
HCI 36%
Sulphuric acid 30%
o-Xylene 100%
OVERVIEW OF CHEMICALS ON WHICH THE NECK PROTECTION HAS BEEN TESTED
Symbol Options
Meaning
****
Low temperature classifica-
tion: - 40 °C Even at a low temperature of -40°C the
helmet fulfils all the requirements set in the
standard DIN EN 443:2008 in respect of
impact absorbance and penetration.
E3
Electrical ancillary properties Leakage current between 2 points on the
helmet surface (surface insulation).
E2
Electrical ancillary properties Leakage current between the outer and inner
surfaces of the helmet shell (wet helmet)
C
Chemical resistance
(optional) Resistance to contact with liquid chemicals
(see table)
OPTIONAL FEATURES AND LABELLING
STORAGE;USEANDMAINTENANCE
Please carry out an inspection of the visor screen and linkages at regular and also deployment-dependent inter-
vals. A damaged /scratched visor may no longer be used. It must be rendered unusable and replaced.
CLEANINGAND CARE OF PANORAMA VISOR (PF 1000 EXTREME)
Clean the visor using only lukewarm water. Do not use solvents. Proper cleaning, care and handling of the visor
are prerequisites for its faultless functioning.
Visor temperature range
Between a lowest temperature of -40 °C and a highest temperature of 120 °C, the visor fulfils the relevant
requirements of the standard DIN EN 14458:2004.
OPERATING EYE PROTECTION VISOR (OPTIONAL)
The eye protection visor can be opened by means of
a lever on the right and left.This is also ideally suited
for people wearing spectacles.
OPERATING PANORAMA VISOR
By depressing the right and left side, the Panorama
Visor can be made to drop down or retract accor-
dingly.
Fig. 9 Fig. 10
USE OF NECK PROTECTOR
The PF 1000 helmet series is equipped with a neck protector made of Nomex. This is folded into the helmet
and can be pulled down as and when required. Please fasten the two snaps for maximum comfort. By means
of the snap fastenings at 5 different points, further neck protection alternatives can be adopted such as leather,
luminescent or Holland cloth all-round neck protection.

18 19
MOUNTING THE FLASHLIGHT
As an option, a flashlight holder can be fitted to each of
the helmet adapters (right /left) (Fig. 13).
Fig. 13
ACCESSORIES
- Eye protection visor ......................................................................................................................8.2047.00
- Neck protection leather ................................................................................................................8.2030.02
- Neck protection aluminized ..........................................................................................................8.3011.25
- Neck protection Nomex ................................................................................................................8.3026.05
- All-round Dutch cloth neck curtain, Nomex ...................................................................................8.3026.04
- Flashlight Power Light 500 Vario....................................................................................................8.5035.04
- Adapterset Power Light for PF 1000 (right side).................................................................................8.5037.03
- Bracket for flashlight (usable in connection with 08.5034.06)......................................................................8.5034.05
USE OF RESPIRATORY MASK
Please note that the interior construction is
perfectly suited for use with a respiratory mask.
There is no need to order this separately. The angled
form of the head band allows the respiratory mask
an optimum fit within the helmet (Fig. 14).
Fig. 14
Fig. 11
AFFIXING NECK PROTECTOR
AFFIXING HOLLAND CLOTH ALL-ROUND
PROTECTION
This is achieved using the five snaps along the inner
edge of the helmet inner shell and temple area by me-
ans of the pins along the interior construction.
This is done by means of
the five press studs along
the helmet inner shell
(Fig. 12).
Fig. 12
REPLACEMENT OF PARTS
All the components in your helmet are designed for simplicity of replacement without the use of special tools.
The sweatband can be removed simply for cleaning or replacement. The supporting equipment can likewise
be replaced in its entirety by undoing the safety screws (Fig. 2/10). CASCO offers a variety of accessories
and spare parts for the PF 1000 series, please contact CASCO for information regarding its current selection.
FIRE FIGHTING HELMETS
Standard colours
PF 1000 R noctilucent ..................................................................................................................8.1050.11V
PF 1000 R day-glow ..................................................................................................................... 8.1050.13V
PF 1000 EXTREME noctilucent ....................................................................................................... 8.1001.11
PF 1000 EXTREME day-glow .......................................................................................................... 8.1001.13
Further colors / special colors upon request.
CLEANING AND CARE
Only clean helmet shell and interior with lukewarm soapy water. The interior of the helmet can also be treated
with disinfectant (e.g. CASCO helmet freshener). Do not use solvents. The safety helmet must be cleaned,
maintained and handled properly so that it will function perfectly. Proper cleaning, care and handling of the
safety helmet are prerequisites for its faultless functioning.
ALTERATIONS TO THE HELMET
Attention! In its standard design, your helmet complies with the applicable standards and may not, therefore,
be altered or fitted with non-original parts. The replacement of individual parts is only permitted where these
are of an identical type to the individual parts of the type-tested helmet or have been specifically approved
for replacement by CASCO.
Warning: When wearing another item of personal protection or accessories (with the exception of accessories
supplied by the manufacturer for use with this helmet), a helmet marked as being EN 443 compliant may pos-
sibly no longer comply with all sections of this standard. Reference is to be made to the appropriate information
as stated by the helmet manufacturer.
TRANSMISSION FACTOR TO DIN EN 14458:2004
As can be seen from this illustration, the protection against radiated heat offered by this visor is dependant on the
temperature of the heat source. The visor should only be used in those situations where it can reduce exposure
of the wearer‘s eyes to less than 100 W/m².
100
90
80
70
60
50
40
30
20
10
500 1000 1500 2000 2500
Transmission factor 75% at 2400 K source temperature Transmission factor 9% at 586 K source temperature
Transmission factor, low temperature Transmission factor, high temperature
SPARE PARTS
- Panorama visor, PPSU, tested to EN 11458 .................................................................................. 8.2046.50
- Panorama visor PC 2 mm standard clear.......................................................................................8.2047.10
- Internal fittings complete...............................................................................................................8.2015.01
- Straps complete............................................................................................................................8.2015.02
- Separate adapter plate..................................................................................................................8.5034.06
Further spare parts upon request. All spare parts are exclusively intended for use with CASCO PF 1000 series
helmets and have all undergone an EU type examination.
MANUFACTURER´S INFORMATION
This documentation contains information on the state of the technology at the time of going to press. We
reserve the right to make technical improvements and deviations to comply with altered standards. Errors
and omissions excepted.
GUARANTEE
We guarantee your helmet for 24 months during proper use against material or manufacturing faults. CASCO shall
repair, replace or credit the value at its own discretion. Prerequisite for making a claim against the guarantee is the
return of the helmet carriage paid. The helmet may not deviate from its original state and/or be damaged due to
improper use.

20 21
Anneau de tête (7)
Coque intérieure (8)
Reteneur de
sangle (9)
Boucle de la sangle (13)
Vario-Disk-Fit ™
protégé par rabat
magnétique (11)
Vis de fixation (10)
Couvre-nuque intégré (12)
Fig. 1
Fig. 2
Coque dure (1)
Couvre-nuque
en cuir (3)
Sangle de transport (6)
Lampe (2)
Visière (5)
Support de lampe (4)
Français
Vous venez d’opter pour un casque CASCO et nous vous en remercions. Les casques de pompiers CASCO de
la série PF 1000 ont été développés en Allemagne pour répondre spécialement à des contraintes thermiques
accrues. Les casques de pompiers font partie des équipements de protection individuelle (catégorie EPI 3 :
casques d’intervention en environnement très chaud de 100 °C et plus, avec ou sans rayonnement infrarouge,
flammes ou projections importantes de matières fondues) ; ils contribuent à empêcher les blessures à la tête
ou au moins à les réduire décisivement. Veuillez prendre un peu de temps pour lire les consignes suivantes et
régler votre casque. Ce casque sert à votre sécurité et vous offre le meilleur confort de port possible.
MODE D’EMPLOI DE PF 1000 SÉRIES
HOMOLOGATIONS
PF 1000 Extreme est conforme à la norme DIN EN 443: 2008 Type B (
https://standards.cen.eu
&
www.
beuth.de
)
PF 1000 R est conforme à la norme DIN EN 443:2008 Type A (
https://standards.cen.eu
&
www.beuth.de
)
Le casque est conforme aux exigences du règlement UE 2016/425 (http://eur-lex.europa.eu)
Adresse de la déclaration de conformité:
http://casco-helme.de/en/content/safety.php
BUT D’UTILISATION
Les casques de pompiers de la série PF 1000 sont conçus pour tous ceux qui travaillent pour la lutte contre
les incendies dans les bâtiments et autres structures, pour les missions de sauvetage / récupération, pour les
travaux en relation avec les accidents de la circulation et, en général, pour toutes les activités inhérentes à
l‘exercice de l‘activité de sapeur-pompier.
Toute utilisation à d‘autres fins doit être exclue et décharge CASCO de toute responsabilité.
Subject to technical alterations. No guarantee is given or implied for errors and printing errors.
Notified bodies involved 0497:
S.p.A Viale Lombardia 20
20021 Bollate (MI)
Tel. +39 02 383301
Fax. +39 02 3503940
E-mail:[email protected]
Italy
Sales:
CASCO International GmbH
Gewerbering Süd 11
D-01900, Großröhrsdorf,
Tel. +49 (0) 35955 839-0
Fax.+49 (0) 35955 839-99
e-mail: [email protected]
www.casco-helme.de
Germany
Manufacturer:
S.C. CASCO Group S.C.C
Parc Industrial Sud F.N.
RO-440247, Satu Mare
Tel. +40 (0) 372 307 000
Fax. +40 (0) 372 118 801
www.casco-helme.de
Romania
DECLARATION OF CONFORMITY LINK:
http://casco-helme.de/en/content/safety.php

22 23
Effectuer une rotation dans le sens opposé au
sens horaire en tournant vers la gauche. Mettre
le casque sur la tête et effectuer une rotation
dans le sens horaire, vers la droite jusqu’à
ce que le casque soit en bonne position, qu’il
maintienne bien tout en étant confortable (Fig.
3.3).
RÉGLAGE DE LA SANGLE DE PROTECTION DE LA NUQUE
Ce réglage s‘effectue avant de le porter. Régler la longueur de la sangle sur le dispositif d‘ajustement (coulisseau
métallique), jusqu‘à ce que la sangle soit ajustée confortablement sur le côté du cou et ne couvre pas l‘oreille (Fig. 6.1
à 6.2). La sangle est repliée à l‘arrière du casque par l‘intermédiaire d‘une boucle coulissante. En tirant sur la partie
gauche ou droite de la sangle, vous pouvez en ajuster la longueur de manière symétrique (Fig. 6.3).
En insérant les rivets dans les ouvertures situées à l‘avant, on diminue la circonférence; en insérant les rivets
dans les ouvertures à l‘arrière, on augmente la circonférence. À leur sortie d‘usine, ils sont livrés avec une
position de réglage intermédiaire.
En appuyant sur les deux «doigts» à l‘arrière (sous le tissu en Nomex), la hauteur du port peut être modifiée.
REGLAGE DE LA JUGULAIRE
Fermer la sangle par sa boucle (fig. 2/13) et ajuster sa longueur par l‘extrémité libre de la sangle. La série
PF 1000 satisfait aux exigences de la norme DIN EN 443:2008 relatives au système de fixation, á condition que la
jugulaire livrée par le fabricant soit portée et ajustée conformément aux directives.
Attention! L’effet de protection n’est assuré que si le casque est ajusté de façon optimale, que le bandeau est
adapté au tour de tête et que la jugulaire est fermée. Ne porter le casque que s’il est complètement monté.
DURÉE D‘UTILISATION
Les casques ont une durée de vie maximale - pas de date d‘expiration arrêtée. La longueur de la durée d‘uti-
lisation de ces casques est fonction de l‘environnement et des conditions environnementales dans lesquelles
le casque est utilisé et stocké ainsi que des matériaux utilisés pour sa fabrication. Les casques de pompiers
CASCO de la série PF 1000 avec leur coque de casque peinte, en fibre de verre haute densité très résistante à
la chaleur, présentent une excellente résistance au vieillissement et ne subissent aucune altération à la lumière
du soleil (rayonnement UV).
La durée de vie de ces casques est principalement limitée par des effets mécaniques, thermiques et chimiques.
La fibre de verre haute densité est généralement considérée comme très résistante à ces contraintes. En
termes d‘endurance face aux effets liés aux conditions météorologiques, chimiques et thermiques, ils sont
beaucoup plus performants que ceux en matériaux thermoplastiques.
Avertissement: les casques de pompiers CASCO de la série PF 1000 n‘ont pas de délai de péremption ni
de date d‘expiration / limite de durée de port du casque, la durée maximale d‘utilisation dépend des effets
mentionnés ci-dessus.
Pour atteindre la durée de vie la plus longue possible, les instructions figurant dans le mode d‘emploi doivent
être absolument respectées. Il s‘agit notamment des instructions relatives aux modes de nettoyage, d‘entretien,
de maintenance et de remise en état, ainsi que des instructions concernant le suivi régulier de l‘état de fonc-
tionnement. Veuillez noter que: tous les casques ayant des habillages intérieurs et des accessoires doivent être
vérifiés avant et après chaque utilisation en cas de dommages et le contrôle doit être consigné. Si ces conditions
sont remplies, que le casque ne subit aucun dommage thermique, chimique ou mécanique et que toutes les
instructions figurant sur le mode d‘emploi ont été respectées, les casques de pompiers CASCO de la série PF
1000 peuvent être portés au-delà de 15 ans. En effet, compte tenu que les éléments amortisseurs de l‘habillage
intérieur sont exposés à des effets non visibles, nous recommandons de remplacer le casque, à titre préventif,
après la période spécifiée ci-dessus.
Fig. 3.2
RÉGLAGE DU TOUR DE TÊTE
L‘ajustement de l‘anneau de tête (Fig. 3.1 / 3.2) à la taille de votre tête s‘effectue au moyen de rivets réglables
su 4 niveaux situés au niveau des tempes gauche / droite et de la fermeture rotative Vario-Disk-Fit™ située
dans la région de la nuque (Fig. 3.3). Pour la gamme de taille: de 52 à 64 cm, une seule coque de casque est
nécessaire.
RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DU PORT
Encliqueter
Pousser vers le
haut ou rabattre
vers le bas
Bloquer dans
la position
souhaitée
La came
d’arrêt
glisse sous
la bride.
Fig. 7
Fig. 4
RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DE NUQUE
Le coussin de nuque est réglable en hauteur. En
appuyant légèrement dessus et en le faisant glisser
vers le haut ou vers le bas, le coussin de nuque peut
être réglé en hauteur pour un ajustement encore plus
confortable (Fig.4).
RÉGLAGE AU NIVEAU DU FRONT
La totalité de l‘avant des deux parties de l‘anneau de
tête peut être desserrée et reboutonnée, en fonction
de la forme de la tête et du front, soit de manière plus
ajustée ou plus haut (Fig. 5).
Fig. 5
Fig. 6.1 Fig. 6.2
Fig. 3.3
Fig. 6.3
Fig. 8.1 Fig. 8.2
Fig. 3.1

24 25
CONTROLE DE LA FONCTIONNALITE
Prière de contrôler la coque du casque, l’intérieur ainsi que la jugulaire à intervalles réguliers et après l’usage
du casque. Ne pas continuer d’utiliser un casque endommagé! Il doit être remplacé et détruit. Le casque
absorbe l’énergie inhérente aux chocs, ce qui peut détruire partiellement le casque ou l’endommager. Tout
casque ayant été exposé à un choc dur doit être remplacé puisque les endommagements ne sont pas toujours
évidents.
Il faut également vérifier si la surface laquée du casque est endommagée vu qu’un endommagement de la
laque peut entraîner une réduction de la durée d’utilisation. Les petites rayures à la surface ne réduisent pas
l’effet protecteur. Il faut impérativement cesser d’utiliser le casque également en cas d’endommagements de
ce dernier imputables à des effets thermiques intenses ou à un contact direct avec des produits chimiques
(reconnaissables en partie à l’endommagement ou à l’altération de couleur de la laque sur la coque).
À titre d’aide à l’évaluation, il est possible de consulter notre aperçu des dégâts à l’adresse:
https://casco-helme.de/content/GEBRAUCHSANLEITUNGEN.php
RANGEMENT ET TRANSPORT
Les casques de sécurité doivent être conservés dans un endroit frais et sec, à l‘abri de la lumière. L‘exposition
directe à la lumière du soleil doit être évitée afin de prévenir tout éventuel dommage, notamment de la peinture
photoluminescente, par les rayons UV.
Le casque est livré d’usine emballé dans un carton individuel lui servant de rangement à l’abri et aussi pour
le transport.
REMARQUES IMPORTANTES POUR VOTRE SÉCURITÉ
La protection assurée par le casque dépend des circonstances de l’accident, toutefois, le port du casque n’est
pas toujours une garantie qu’un accident mortel ou une longue invalidité pourront être évités. Toujours porter
le casque dans la position correcte, tenir compte du fait qu’aucun casque ne peut protéger la zone du cou ainsi
que les endroits non protégés. Ce casque n’est homologué que pour l’utilisation par les sapeurs-pompiers,
les services de secours et de plans d’urgence. Il n’est pas homologué pour la pratique du sport ou pour faire
de la moto.
Avertissement: Nous vous rappelons que le casque ne vous assure une pleine protection que lorsque celui-ci
est entièrement monté, correctement mis en place, et qu’aucune partie amovible ne doit être portée sépa-
rément.
MARQUAGE DU CASQUE
La date de fabrication, le type, la taille, les normes ainsi que les marques de qualité concernant des exigences
techniques optionnelles figurent sur tous les casques. Ce marquage se trouve à l’intérieur de la coque.
Taille et poids du casque, visière incluse: PF 1000 Séries 52–64 cm / ~ 1500 grammes
Marquage
Options
Signification
****
Classification basse
température -40 °C Même exposé à une température de -40
°C, le casque répond également à toutes
les exigences de la norme DIN EN 443:2008
relatives à l‘amortissement des chocs et à la
pénétration.
E3
Propriétés électriques
supplémentaires Courant de fuite entre 2 points à la surface du
casque. (Isolation de surface)
E2
Propriétés électriques
supplémentaires Courant de fuite entre partie externe et
partie interne de la coque du casque (casque
humide)
C
Résistance aux produits
chimiques (en option) Résistance au contact de produits chimiques
liquides (voir tableau)
CARACTÉRISTIQUES EN OPTION ET MARQUAGES
Marquage
Explication du marquage
Art #
numéro d‘article
PF 1000 Séries
Désignation du casque
52-64cm = Plage de tours de tête
Mois/année de fabrication
EN 443:2008
Norme européenne selon laquelle l‘homologation a été délivrée
Typ A
Type: Casque demi-coque
Typ B
Type: Casque intégral
CE0497
Numéro de l‘organisme de contrôle chargé de la surveillance
EXPLICATION DU MARQUAGE
Produit chimique Concentration (pourcentage en masse)
Acide sulfurique 30 (solution aqueuse)
Sodyum hidroksit 10 (solution aqueuse)
p-Xylène non dilué
Butan-1-ol non dilué
n-Heptane non dilué
TABLEAU DES PRODUITS CHIMIQUES AYANT FAIT L’OBJET DE CONTROLES SUR LE CASQUE
Produit chimique Couvre-nuque
Hydroxyde de sodium 40%
HCl 36%
Acide sulfurique 30%
o-Xylène 100%
TABLEAU DES PRODUITS CHIMIQUES AYANT FAIT L’OBJET DE CONTROLES SUR LE COUVRE-NUQUE
Produit chimique Concentration (pourcentage en masse)
Acide sulfurique 30 (solution aqueuse)
Hydroxyde de sodium 10 (solution aqueuse)
p-Xylène non dilué
Butan-1-ol non dilué
n-Heptane non dilué
TABLEAU DES PRODUITS CHIMIQUES AYANT FAIT L’OBJET DE CONTROLE SUR LA VISIERE

26 27
MARQUAGE DE LA VISIERE
EN 14458:2004
Numéro du document de ces normes européennes
CASCO Nom et identification du fabricant
08.2046.50 Identification du modèle de visière pour PF1000 EXTREME
08.2047.10 Identification du modèle de visière pour PF 1000 R
Année de production
+Symbole pour l’utilisation par les sapeurs-pompiers (PF 1000 Extreme)
=Symbole pour un usage général (PF 1000 R)
K
/Symbole pour protection du visage / symbole pour protection oculaire
AT Résistance aux chocs d’énergie moyenne par température extrême.
Ω
Propriétés électriques
i
Référence au mode d’emploi
CE 0497 / CE 0158 Numéro d’identification de l’organisme notifié
CONSERVATION, UTILISATION ET ENTRETIEN
Prière de contrôler les verres et les articulations à intervalles réguliers et après l’usage du casque. Ne pas conti-
nuer d’utiliser une visière endommagée/rayée. Elle doit être remplacée et détruite.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN DE LA VISIÈRE PANORAMIQUE (PF 1000 EXTREME)
Nettoyer la visière uniquement à l’eau savonneuse tiède. Ne pas utiliser de produit solvant. Le bon fonctionne-
ment de la visière n’est garanti que si elle est nettoyée, entretenue et traitée d’une façon appropriée.
Plage de températures de la visière
La visière répond aux exigences pertinentes de la norme DIN EN 14458:2004 si elle est exposée à une tempé-
rature minimale de -40 °C et maximale de 120 °C.
UTILISATION DU COUVRE-NUQUE
Les casques de la série PF 1000 sont équipés en série d‘un couvre-nuque intégré en Nomex. Celui-ci est replié
au fond du casque et peut être rabattu si nécessaire. Veuillez fermer les deux boutons pression pour un bon
ajustement En option, d‘autres variantes peuvent être utilisées sur la fixation 5 points du couvre-nuque, par
exemple, du cuir, du tissu aluminisé ou des tours de cou ou bavolets de nuque.
UTILISATION DES VISIÈRES DE PROTEC-
TION OCULAIRE (EN OPTION)
En actionnant le levier vers la droite et la gauche,
la protection oculaire peut être relevée. Celle-ci
convient également pour les porteurs de lunettes.
UTILISATION DE LA VISIÈRE
PANORAMIQUE
En appuyant vers le bas sur les côtés droit et
gauche, la visière panoramique peut être rabattue
ou escamotée.
Fig. 9 Fig. 10
Fig. 11
RÉGLAGE DU COUVRE-NUQUE
RÉGLAGE DU TOUR DE COU BAVOLET
DE NUQUE
Il s‘effectue au moyen des cinq boutons pression situés
le long de l‘intérieur du casque et au niveau des tempes
par les rivets de l‘habillage intérieur.
Elle est réalisée par
le système d’attache
pression cinq points le
long de la coque interne
du casque (Fig.12).
Fig. 12
MONTAGE DE LA LAMPE
En option, il est possible de fixer à l’adaptateur de
casque (à droite et à gauche) un support pour lampe
torche (Fig. 13).
UTILISATION DU MASQUE DE
PROTECTION RESPIRATOIRE
Veuillez noter que cet habillage intérieur est parfait
pour une utilisation avec masque de protection
respiratoire. Il n’est pas nécessaire d’en comman-
der un séparément. La forme coudée de l’arceau
du casque s’ajuste parfaitement au masque de
protection respiratoire (Fig. 14).
Fig. 13 Fig. 14
REMPLACEMENT DE PIECES
Toutes les pièces de votre casque ont été construites pour être remplacées sans difficultés et sans outils
spéciaux. Le bandeau anti-sueur peut être enlevé pour être facilement nettoyé ou remplacé. Le système de
support peut aussi être complètement remplacé en dévissant les vis de sécurité (fig. 2/10).CASCO offre pour la
série PF 1000 un grand choix d’accessoires et de pièces de rechange; veuillez vous informer auprès de CASCO
pour connaître la collection actuelle.
CASQUES DE POMPIERS
Couleurs standard
PF 1000 R photoluminescent .......................................................................................................8.1050.11V
PF 1000 R diurne.......................................................................................................................... 8.1050.13V
PF 1000 EXTREME photoluminescent ............................................................................................ 8.1001.11
PF 1000 EXTREME diurne .............................................................................................................. 8.1001.13
Autres coleurs sur demande.
ACCESSOIRES
- Visière de protection oculaire.........................................................................................................8.2047.00
- Couvre-nuque en cuir....................................................................................................................8.2030.02
- Couvre-nuque aluminisé................................................................................................................8.3011.25
- Couvre-nuque Nomex ...................................................................................................................8.3026.05
- Tour de cou bavolet de nuque, Nomex ..........................................................................................8.3026.04
- Lampe torche Power Light 500 Vario ............................................................................................8.5035.04

28 29
- Kit adaptateur Power Light pour PF 1000 Extreme/R ....................................................................8.5037.03
- Support de lampe UK 4AA ES1 Xenon ..........................................................................................8.5034.05
PIÈCES DÉTACHÉES
- Visière panoramique, PPSU, contrôlée EN 11458 ......................................................................... 8.2046.50
- Visière panoramique PC 2 mm clair standard ................................................................................8.2047.10
- Intérieur complet ..........................................................................................................................8.2015.01
- Sanglage complet ........................................................................................................................8.2015.02
- Plaque d‘adaptation individuelle ...................................................................................................8.5034.06
Autres pièces de rechange sur demande. Toutes les pièces de rechange sont prévues pour être utilisées exclusi-
vement sur les casques de la série CASCO PF 1000 et font l‘objet d‘un certificat de conformité à un type UE.
TAUX DE TRANSMISSION SELON DIN EN 14458:2004
Comme le montre cette illustration, la protection contre la chaleur rayonnante offerte par cette visière dépend
de la température de la source de chaleur. Il convient de n’utiliser la visière que dans les cas où elle peut
réduire l’exposition des yeux de l’intervenant à moins de 100 W/m
2
.
100
90
80
70
60
50
40
30
20
10
500 1000 1500 2000 2500
Taux de transmission 75 % par une température à la
source de 2400 K Taux de transmission 75 % par une température à la
source de 586 K
Taux de transmission à basse température Taux de transmission à haute température
GARANTIE
Votre casque est garanti 2 ans en cas d’utilisation conforme à l‘usage pour lequel le produit est destiné, garan-
tie sur les matériaux et les défauts de fabrication. Il revient à CASCO de décider s‘il procédera à la réparation,
au remplacement du casque ou s‘il établira un avoir. Recours à la garantie possible uniquement lorsque le
casque est renvoyé franco domicile. L’état du casque doit être conforme à l’état original et/ou le casque ne doit
pas être endommagé en raison d’un emploi inadéquat.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Ne nettoyer la coque du casque et l’aménagement intérieur qu’avec de l’eau savonneuse tiède. L’aménagement
intérieur du casque peut aussi être traité avec un produit désinfectant (par ex. avec CASCO Rafraîchisseur de
casque). Ne jamais utiliser de solvant.Le nettoyage, l’entretien et le traitement corrects du casque de protection
sont la condition préalable à son fonctionnement impeccable.
MODIFICATIONS APPORTEES AU CASQUE
Attention!
Votre casque, fabriqué en série, satisfait aux normes en vigueur, il ne doit donc pas être l’objet de
modifications ou être muni de pièces étrangères à la fabrication. L‘échange de pièces n’est autorisé que dans
la mesure où celles-ci sont du même type que les pièces du casque homologué, ou encore si CASCO a donné
l’autorisation formelle de le faire pour ces pièces.
Attention:
Si vous portez un autre système de protection personnelle ou encore d’autres accessoires (ceci ne
concerne pas les accessoires livrés par le fabricant pour l’utilisation de ce casque), il est possible qu’un casque
déclaré conforme à la norme EN 443 ne respecte plus toutes les exigences de cette norme. Prière de se référer
aux renseignements pertinents que doit fournir le fabricant du casque à ce sujet.
INFORMATIONS DU FABRICANT
La présente documentation se base sur le niveau technique atteint au moment de l’impression du document.
LIEN VERS LA DÉCLARATION DE CONFORMITÉ:
http://casco-helme.de/en/content/safety.php
Distribution:
CASCO International GmbH
Gewerbering Süd 11
D-01900, Großröhrsdorf
Tél. +49 (0) 35955 839-0
Fax.+49 (0) 35955 839-99
E-mail: [email protected]
www.casco-helme.de
Allemagne
Fabricant:
S.C. CASCO Group S.C.C
Parc Industrial Sud F.N.
RO-440247, Satu Mare
Tél. +40 (0) 372 307 000
Fax. +40 (0) 372 118 801
www.casco-helme.de
Roumanie
Organisme notifié saisi 0497:
S.p.A Viale Lombardia 20
20021 Bollate (MI)
Tél. +39 02 383301
Fax. +39 02 3503940
E-mail:[email protected]
Italie
Sous réserve de modifications techniques. Aucune garantie sur les erreurs et fautes d‘impression.
Sous réserve de développements techniques, divergences en raison de modifications de normes et erreurs.

30 31
Fascia stringitesta (7)
Calotta interna (8)
Supporto cinghia (9)
Chiusura cinghia (13)
Vario-Disk-Fit™ con
linguetta magnetica
protettiva (11)
Viti di fissaggio (10)
Paranuca integrato (12)
Deutsch
Fig. 1
Fig. 2
Calotta rigida (1)
Protezione
nucale in pelle (3)
Cinghia (6)
Torcia (2)
Visiera (5)
Portatorcia (4)
Grazie di aver scelto un casco della ditta CASCO. I caschi da vigile del fuoco di CASCO della serie PF 1000
sono stati sviluppati in Germania specificamente per elevate sollecitazioni termiche. I caschi da vigile del
fuoco fanno parte dei dispositivi di protezione individuale (DPI categoria 3: Caschi per utilizzo in ambiente
molto caldo a 100 °C e oltre, con o senza raggi infrarossi, fiamme o schizzi grandi di materiale fuso) e con-
tribuiscono a evitare ferite alla testa o almeno ridurle in modo decisivo. Si prega di dedicare del tempo alla
lettura delle seguenti avvertenze e per la regolazione del proprio Casco. Il tutto a beneficio della sicurezza
dell’utente e del maggiore confort di indosso possibile.
ISTRUZIONI PER L’USO PER PF 1000 SERIE
OMOLOGAZIONI
PF 1000 Extreme è conforme alla norma DIN EN 443:2008 Tipo B (
https://standards.cen.eu
&
www.beuth.de
)
PF 1000 R è conforme alla norma DIN EN 443:2008 Tipo A (
https://standards.cen.eu
&
www.beuth.de
)
Il casco è conforme ai requisiti del regolamento UE 2016/425 (http://eur-lex.europa.eu)
Link alla dichiarazione di conformità:
http://casco-helme.de/en/content/safety.php
UTILIZZO
I caschi per operatori antincendio della serie PF 1000 sono destinati all‘impiego nella lotta agli incendi in
edifici o altre costruzioni, negli interventi di soccorso e salvataggio, nei lavori legati agli incidenti stradali e, in
generale, in tutti gli interventi che rientrano nelle competenze operative dei vigili del fuoco.
Qualsiasi altro tipo di utilizzo non è consentito e solleva CASCO da qualsiasi responsabilità.
Italiano
Ruotare fino in fondo la chiusura a vite in
senso antiorario (verso sinistra) per aprirla
completamente. Indossare l‘elmetto e ruo-
tare la chiusura a vite in senso orario (verso
destra) fino a quando è comodo da portare
e ben stabile (Fig. 3.3).
REGOLAZIONE DEL SERRANUCA
Questa regolazione si effettua unicamente quando si indossa il casco per la prima volta. Regolare la lunghezza
della cinghia attraverso l‘apposita fibbia passante in metallo, finché la cinghia aderisce comodamente al collo,
senza coprire l‘orecchio (Fig. 6.1-6.2). La cinghia è fissata nella parte posteriore del casco tramite un anello
di rinvio. Tirando la parte destra o sinistra della cinghia si ottiene una lunghezza uniforme su entrambi i lati
(Fig. 6.3).
Posizionando la clip nell‘apertura anteriore, la circonferenza si riduce, mentre spostando la clip nell‘apertura
posteriore, la circonferenza aumenta. Di serie viene fornita la misura intermedia.
Fig. 4
Fig. 3.2
REGOLAZIONE DELLA TAGLIA DEL CASCO
È possibile impostare il girotesta (Fig. 3.1/3.2) in base alla propria taglia, attraverso le clip regolabili su 4 livelli
collocate sul lato destro/sinistro nella zona delle tempie e tramite la ghiera girevole Vario-Disk-fit™ sulla nuca.
(Fig. 3.3). Gamma delle taglie: un‘unica calotta è sufficiente per 52-64 cm.
REGOLAZIONE DELLA FASCIA PER LA FRONTE
La parte anteriore completa del girotesta può essere
staccata e fissata nuovamente più in alto o più in bas-
so, a seconda della forma della testa e della fronte.
Fig. 5
Fig. 6.1 Fig. 6.2
Fig. 3.3
Fig. 6.3
Fig. 3.1
REGOLAZIONE DELL‘ALTEZZA DELLA NUCA
È possibile regolare l‘altezza dell‘imbottitura della
nuca. Esercitando una leggera pressione e spingen-
dola in avanti o indietro, è possibile regolare l‘altezza
dell‘imbottitura della nuca per una vestibilità più
confortevole (Fig.4).

32 33
Premendo entrambe le „linguette“ collocate nella parte interna (sotto la parte in Nomex) è possibile regolare
l‘altezza del casco.
REGOLAZIONE DEL CINTURINO SOTTOGOLA
Chiudere il cinturino tramite l‘apposita chiusura (Fig. 2/13) e regolare la lunghezza servendosi dell‘estremità
libera del cinturino. L‘elmetto serie PF 1000 è conforme ai requisiti della norma DIN EN 443:2008 relativi al
sistema di ritenzione a condizione che il cinturino sottogola fornito dal produttore sia indossato e regolato in
base a quanto prescritto.
Attenzione! L‘azione protettiva è possibile solo se l‘elmetto è in posizione ottimale, se la fascia per la testa è
regolata in base alla circonferenza del capo e se il cinturino sottogola è chiuso. Indossare l‘elmetto solo quando
è completamente montato.
DURATA DI UTILIZZO
I caschi hanno una durata di vita massima, ma non una data di scadenza vincolante. L‘entità della durata di
utilizzo di questi caschi dipende dall‘ambiente e dalle condizioni in cui il casco viene impiegato e conservato,
nonché dai materiali utilizzati per la sua costruzione. Grazie alla calotta esterna in fibra di vetro laccata, estre-
mamente resistente alle alte temperature e rinforzata, i caschi per operatori antincendio CASCO della serie PF
1000 presentano un‘ottima resistenza all’usura e non subiscono alterazioni attraverso la luce del sole (raggi UV).
La durata di questi caschi viene limitata principalmente a causa di azioni meccaniche, termiche e chimiche.
La fibra di vetro rinforzata in generale resiste perfettamente a questo genere di sollecitazioni. Vista la loro
resistenza nei confronti delle sollecitazioni chimiche, termiche e legate al tempo atmosferico, questi caschi
sono notevolmente più efficaci di quelli in materiale termoplastico.
Avvertenza: i caschi per operatori antincendio CASCO della serie PF 1000 non hanno un termine di sostituzio-
ne vincolante o una data di scadenza; la durata massima di utilizzo dipende dalle sollecitazioni sopra indicate.
Per prolungare al massimo la durata di utilizzo, è indispensabile seguire le indicazioni contenute nelle istruzioni
per l‘uso. In particolare bisogna considerare le indicazioni in merito agli interventi di pulizia, cura, manu-
tenzione e riparazione, nonché quelle relative ai controlli periodici della funzionalità del casco. Attenzione:
prima e dopo ciascun utilizzo, è necessario verificare che ogni casco, inclusi gli accessori e la dotazione
interna, non abbia subito danni; tale controllo deve essere protocollato. Qualora questi requisiti vengano
rispettati, i caschi non presentino danni meccanici, termici o chimici e nel caso i cui siamo state rispetta-
te le indicazioni contenute nelle istruzioni per l‘uso, i caschi per operatori antincendio CASCO della serie
PF 1000 possono essere indossati per oltre 15 anni. Poiché anche le parti della calotta inte rna che attutiscono
gli urti sono esposte a sollecitazioni non evidenti, consigliamo di sostituire il casco in via preventiva una volta
trascorso il periodo sopra indicato.
REGOLAZIONE DELL‘ALTEZZA DEL CASCO
Inserire a
pressione
Far scorrere
verso l‘alto o
verso il basso
Innestare
nella posizione
desiderata
Il dente di
fissaggio
passa sotto
l‘archetto
Fig. 7
Fig. 8.1 Fig. 8.2
CONTROLLO DELL‘IDONEITÀ ALL‘USO
Si prega di controllare a scadenze regolari e in funzione dell‘uso la calotta, gli elementi interni e il cinturino
sottogola. Non utilizzare mai un elmetto danneggiato! Sostituirlo e renderlo inutilizzabile. L‘elmetto assorbe
l‘energia degli urti e subisce di conseguenza danni o deterioramenti. Sostituire sempre un elmetto che ha
subito un urto di forte intensità in quanto i danni non sono sempre visibili.
Anche la superficie verniciata del casco deve essere controllata per l‘eventuale presenza di danneggiamenti,
poiché il danneggiamento della vernice può comportare una ridotta durata d‘uso del casco. I piccoli graffi
superficiali non riducono l‘effetto protettivo del casco. Anche in caso di danneggiamenti del casco riconducibili
a elevati effetti termici o al contatto diretto con sostanze chimiche (per es. visibili dal tipo di danno o dalla
variazione cromatica della vernice della calotta), il casco non deve più essere utilizzato.
Come ausilio per la valutazione del proprio casco è utile la nostra panoramica dei danni disponibili online
all‘indirizzo:
https://casco-helme.de/content/GEBRAUCHSANLEITUNGEN.php
CONSERVAZIONE E TRASPORTO
I caschi protettivi devono essere conservati in luogo fresco e asciutto, nonché al riparo dalla luce. È necessario
evitare l‘azione diretta della luce del sole per prevenire possibili danni, in particolare alla verniciatura fluore-
scente, causati dai raggi UV.
Il casco è consegnato dalla fabbrica in un cartone singolo, che può essere utilizzato per conservare in sicurezza
il casco e per il trasporto dello stesso.
AVVERTENZE IMPORTANTI PER LA SICUREZZA
La protezione offerta da un elmetto dipende dalle circostanze degli infortuni e indossare un elmetto non può
sempre impedire un incidente mortale o un‘invalidità permanente. Indossare sempre l‘elmetto nella posizione
corretta e tenere presente che nessun elmetto è in grado di proteggere la zona del collo o le zone non protette
della testa. Il presente elmetto è omologato esclusivamente per l‘utilizzo nelle attività dei vigili del fuoco, di
salvataggio e protezione civile e non è omologato per attività sportive e per i motocicli.
Avvertenza: Si ricorda che la protezione indossando il casco è garantita solo se esso è montato completamen-
te e se calza correttamente e che le parti rimovibili non possono essere indossate separatamente.
MARCATURA
Su tutti gli elmetti di protezione sono riportati la data di produzione, il tipo, la taglia, le norme e il marchio relativo
ai requisiti di sicurezza opzionali. La marcatura si trova nella zona posteriore, sulla parte interna della calotta.
Dimensioni e peso dell‘elmetto, visiera compresa: PF 1000 serie 52–64 cm / ~ 1500 grammi
Contrassegno
Spiegazione del contrassegno
Art #
numero dell‘articolo
PF 1000 serie
Designazione del casco
52-64cm = Dimensioni della testa
Mese / anno di produzione
EN 443:2008
Norma europea per l‘omologazione
Typ A
Tipo: casco a semicalotta
Typ B
Tipo: casco integrale
CE0497
Numero dell‘ente di prova addetto al controllo
SPIEGAZIONE DEL CONTRASSEGNO

34 35
Sostanza chimica
Concentrazione (% di massa)
Acido solforico 30 (soluzione acquosa)
Idrossido di sodio 10 (soluzione acquosa)
p-xilene non diluito
Butan-1-olo non diluito
n-heptano non diluito
RIEPILOGO DELLE SOSTANZE CHIMICHE USATE NEI TEST EFFETTUATI SULL‘ELMETTO
Sostanza chimica
Concentrazione (% di massa)
Acido solforico 30 (soluzione acquosa)
Idrossido di sodio 10 (soluzione acquosa)
p-xilene non diluito
Butan-1-olo non diluito
n-heptano non diluito
RIEPILOGO DELLE SOSTANZE CHIMICHE USATE NEI TEST EFFETTUATI SULLA VISIERA
CONTRASSEGNI PRESENTI SULLA VISIERA
EN 14458:2004
Numero del documento della normativa europea
CASCO Nome e denominazione identificativa del produttore
08.2046.50 Denominazione identificativa del modello di visiera per PF1000 EXTREME
08.2047.10 Denominazione identificativa del modello di visiera per PF 1000 R
Anno di produzione
+Simbolo dell‘utilizzo da parte dei vigili del fuoco (PF 1000 Extreme)
=Simbolo per utilizzo generico (PF 1000 R)
K
/Simbolo della protezione facciale / Simbolo della protezione protettiva
AT Resistenza all‘urto con energia media a temperature estreme
Ω
Proprietà elettriche
i
Rimando alle istruzioni per l‘uso
CE 0497 / CE 0158 Codice dell‘organismo notificato
Sostanza chimica
Protezione nucale
Idrossido di sodio 40%
HCl 36%
Acido solforico 30%
o-xilene 100%
RIEPILOGO DELLE SOSTANZE CHIMICHE USATE NEI TEST EFFETTUATI SULLA PROTEZIONE NUCALE
Contrassegno
Opzioni
Significato
****
Classificazione basse
temperature:
- 40 °C
Anche alla temperatura di -40 °C l‘elmetto
soddisfa tutti i requisiti della norma DIN EN
443:2008 in materia di ammortizzazione degli
urti e penetrazione.
E3
Caratteristiche elettriche
supplementari Corrente di dispersione tra 2 punti sulla superfi-
cie dell‘elmetto (isolamento della superficie)
E2
Caratteristiche elettriche
supplementari Corrente di dispersione tra la parte esterna e
interna della calotta (elmetto umido)
C
Resistenza alle sostanze
chimiche (optional) Resistenza al contatto con sostanze chimiche
liquide (vedi tabella)
CARATTERISTICHE E CONTRASSEGNI OPZIONALI
CONSERVAZIONE, USO E MANUTENZIONE
Si prega di controllare a scadenze regolari e in funzione dell‘uso lo schermo e gli snodi. Non utilizzare mai una
visiera danneggiata o graffiata! Sostituirla e renderla inutilizzabile.
PULIZIA E MANUTENZIONE DELLA VISIERA PANORAMICA (PF 1000 EXTREME)
Pulire la visiera esclusivamente con acqua saponata tiepida. Non usare solventi. La corretta pulizia, cura e
trattamento della visiera sono un presupposto per la sua perfetta funzionalità.
Range di temperatura della visiera
Tra una temperatura minima di -40°C e una temperatura massima di 120 °C la visiera soddisfa i requisiti
rilevanti della norma DIN EN 14458:2004.
UTILIZZO DELLA VISIERA PROTETTIVA OPTIONAL
Azionando le leve a destra e a sinistra, è possibile
aprire la visiera protettiva. Una funzione particolar-
mente pratica per chi posta gli occhiali.
UTILIZZO DELLA VISIERA PANORAMICA
Esercitando una pressione verso il basso sul lato
destro e sinistro è possibile applicare o rimuovere
la visiera panoramica.
Fig. 9 Fig. 10
UTILIZZO DEL PARANUCA
I caschi della serie PF 1000 sono dotati di serie di un paranuca integrato in Nomex. Essa è inserita nel casco
e se necessario può essere rimossa. Si prega di chiudere entrambi i bottoni a pressione per una vestibilità
perfetta. Tramite il sistema di fissaggio a 5 punti, a scelta è possibile utilizzare altre versioni di paranuca, ad
esempio in pelle, in tessuto alluminizzato, o con collo (tipo olandese).

36 37
MONTAGGIO DELLA TORCIA
Come optional è possibile applicare una torcia sull‘a-
dattatore (destro/sinistro) (Fig. 13).
Fig. 13 Fig. 14
Fig. 11
FISSAGGIO DEL PARANUCA
FISSAGGIO DEL PARANUCA CON
COLLO (TIPO OLANDESE)
Tramite i cinque bottoni a pressioni lungo la calotta
interna del casco e attraverso le clip della dotazione
interna nell‘area delle tempie.
Il fissaggio si effettua
tramite cinque bottoni
automatici disposti
lungo la calotta interna
dell‘elmetto (Fig. 12).
Fig. 12
UTILIZZO DELLA MASCHERA DI
PROTEZIONE RESPIRATORIA
Si prega di considerare che la configurazione interna
è perfetta per l‘impiego di una maschera di protezio-
ne respiratoria, che non deve essere ordinata extra.
Grazie alla forma avvolgente della bardatura interna,
la maschera di protezione respiratoria si adatta per-
fettamente al casco.
SOSTITUZIONE DI COMPONENTI
Tutti i componenti di questo elmetto sono stati realizzati in modo da consentirne la semplice sostituzione senza
dover ricorrere ad attrezzi speciali. La parte in pelle può essere rimossa per poterla sostituire o pulire o in
modo semplice.Anche la cinghia può essere completamente sostituita allentando le viti di fissaggio (Fig. 2/10).
CASCO propone una vasta gamma di accessori e parti di ricambio per la serie PF 1000; si prega di rivolgersi
a CASCO per l‘offerta aggiornata.
ELMETTI PER VIGILI DEL FUOCO
Colori standard
PF 1000 R fluorescente ................................................................................................................8.1050.11V
PF 1000 R opaco .......................................................................................................................... 8.1050.13V
PF 1000 EXTREME fluorescente .................................................................................................... 8.1001.11
PF 1000 EXTREME opaco ............................................................................................................... 8.1001.13
Altri colori su richiesta.
ACCESSORI
- Visiera protettiva ........................................................................................................................... 8.2047.00
- Paranuca pelle ............................................................................................................................. 8.2030.02
- Paranuca tessuto alluminizzato ..................................................................................................... 8.3011.25
- Paranuca Nomex .......................................................................................................................... 8.3026.05
- Paranuca lungo tipo olandese, Nomex .......................................................................................... 8.3026.04
- Torcia Power Light 500 Vario ........................................................................................................ 8.5035.04
- Set adattatori Power Light per PF 1000 Extreme/R .......................................................................8.5037.03
- Supporto per torcia per UK 4AA ES1 Xenon ..................................................................................8.5034.05
PEZZI DI RICAMBIO
- Visiera panoramica, PPSU, a norma EN 11458 ..............................................................................8.2046.50
- Visiera panoramica PC 2 mm standard trasparente .......................................................................8.2047.10
- Bardatura interna completa ..........................................................................................................8.2015.01
- Sistema di cinturini completo .......................................................................................................8.2015.02
- Piastra di adattamento singola .....................................................................................................8.5034.06
Altri ricambi su richiesta. Tutti gli accessori sono previsti esclusivamente per l‘utilizzo dei caschi della seria
PF 1000 di CASCO e sono parte integrante della certificazione UE.
GRADO DI TRASMISSIONE SECONDO LA DIN EN 14458:2004
Come mostrato dalla figura, la protezione dal calore radiante offerta da questa visiera dipende dalla tempera-
tura e dalla fonte di calore. La visiera dovrebbe essere utilizzata solo nelle situazioni in cui può ridurre a meno
di 100 W/m
2
l‘esposizione degli occhi della persona che la indossa.
100
90
80
70
60
50
40
30
20
10
500 1000 1500 2000 2500
Grado di trasmissione del 75% a 2400 K di tempera-
tura del punto di emissione Grado di trasmissione del 9% a 586 K di temperatu-
ra del punto di emissione
Grado di trasmissione bassa temperatura Grado di trasmissione alta temperatura
CURA E PULIZIA
Pulire la calotta del casco e la bardatura interna solo con acqua saponata tiepida. La bardatura interna del
casco può essere trattata anche con un disinfettante (per es. il rinfrescante CASCO). Non utilizzare solventi. La
corretta pulizia e cura e il corretto trattamento del casco sono il presupposto per il suo perfetto funzionamento.
MODIFICHE DELL‘ELMETTO
Attenzione! La realizzazione di serie dell‘elmetto è conforme alle norme in vigore e quindi non deve essere
modificata o equipaggiata con componenti estranei. La sostituzione di singole parti è ammessa solo se si tratta
di parti dello stesso tipo di quelle dell‘elmetto omologato o di parti specificatamente approvate da CASCO per la
sostituzione.
Avvertenza: quando si indossa un altro dispositivo di protezione individuale o un accessorio (a eccezione degli
accessori forniti dal produttore per essere utilizzati con il presente elmetto), un elmetto contrassegnato come
conforme alla EN 443 potrebbe non rispettare più tutti i punti di detta norma. Si prega di fare riferimento alle
corrispondenti informazioni che il produttore dell‘elmetto provvede a fornire.
GARANZIA
La garanzia del presente elmetto copre i difetti di fabbricazione o dei materiali e ha una durata di 24 mesi, a
condizione che l‘uso sia conforme. CASCO provvederà alla riparazione,alla sostituzione o a un accredito a propria
discrezione. Presupposto per l‘esecuzione della prestazione in garanzia è la spedizione dell‘elmetto franco domi-
cilio. L‘elmetto non deve differire dallo stato originario e/o essere danneggiato dall‘uso non conforme.
INFORMAZIONI DEL PRODUTTORE
La presente documentazione fornisce informazioni relative allo stato dell‘arte al momento della stampa. Con
riserva di evoluzioni tecniche, differenze a causa di norme modificate ed errori.

38 39
Banda de la cabeza (7)
Casquete interior (8)
Soporte de la
correa (9)
Hebilla (13)
Cierre Vario-Disk-Fit™
protegido con lengüeta
imantada (11)
Tornillos de seguridad (10)
Protector de nuca integrado (12)
Ilustr. 1
Ilustr. 2
Carcasa (1)
Cubrenuca (3)
Correas de sujeción (6)
Linterna (2)
Pantalla (5)
Portalámparas (4)
Español
Muchas gracias por haber elegido un producto de CASCO. Los cascos de bombero de CASCO de la serie PF
1000 se han desarrollado en Alemania especialmente para altas exigencias técnicas. Los cascos de bombero
son parte de los equipos de protección individual (categoría EPI 3: cascos para el uso en un ambiente caliente
de 100°C o superior, con o sin radiación infrarroja, llamas o salpicaduras grandes de material fundido) y
contribuyen a evitar o, como mínimo,aminorar significativamente las lesiones corporales. Por favor, tómese su
tiempo para leer las siguientes indicaciones de colocación de su casco. Sirven para su seguridad y para ofrecer
el mayor confort posible a la hora de usarlo.
INSTRUCCIONES DE USO DE PF 1000 SERIE
HOMOLOGACIONES
PF 1000 Extreme cumple con los estándares de la norma DIN EN 443:2008 Tipo B (
https://standards.cen.
eu
&
www.beuth.de
)
PF 1000 R cumple con los estándares de la norma DIN EN 443:2008 Tipo A (
https://standards.cen.eu
&
www.beuth.de
)
El casco cumple los requisitos del Reglamento europeo 2016/425 (http://eur-lex.europa.eu)
Enlace a la declaración de conformidad:
http://casco-helme.de/en/content/safety.php
USO PREVISTO
Los cascos de bombero de la serie PF 1000 están diseñados para combatir el fuego en edificios y otras
instalaciones, para ser usados en operaciones de rescate y trabajos relacionados con accidentes de tráfico, y
en general para todos los trabajos cuyas tareas se enmarquen en el área de los bomberos.
Deben descartarse otras aplicaciones para las cuales CASCO se exime de cualquier responsabilidad.
Con riserva di modifiche tecniche. Non si risponde di errori e refusi di stampa.
LINK ALLA DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ:
http://casco-helme.de/en/content/safety.php
Commercializzazione:
CASCO International GmbH
Gewerbering Süd 11
D-01900, Großröhrsdorf
Tel. +49 (0) 35955 839-0
Fax.+49 (0) 35955 839-99
E-mail: [email protected]
www.casco-helme.de
Germania
Produttore:
S.C. CASCO Group S.C.C
Parc Industrial Sud F.N.
RO-440247, Satu Mare
Tel. +40 (0) 372 307 000
Fax. +40 (0) 372 118 801
www.casco-helme.de
Romania
Organismo notificato coinvolto 0497:
S.p.A Viale Lombardia 20
20021 Bollate (MI)
Tel. +39 02 383301
Fax. +39 02 3503940
E-mail:[email protected]
Italia
This manual suits for next models
4
Table of contents
Languages:
Other CASCO Motorcycle Accessories manuals