Cerva ALPINWORKER User manual

GB - 2
BG - 4
DE - 8
CZ - 6
GR - 20
FR - 18
FI - 16
TR - 50
ES - 14
EE - 12
DK - 10
SI - 46
SE - 44
RS - 42
RO - 40
PT - 38
PL - 36
NO - 34
NL - 32
SK - 48
LV - 30
LT - 28
IT - 26
HU - 24
HR - 22
ALPINWORKER

GB
FOREWORD: Do not wear jewelry, rings, bracelets, ear-rings...during your work.
People with sensitive skin may nd that contact with certain materials causes an allergic reaction.
If this should occur please refer to your doctor and avoid the material concerned.
For reasons of safety and hygiene, this product is for personal use only.
Before use, you must imperatively read the manual and ensure that you have clearly understood
how the product should be used. Don’t throw it away. Keep it for future use
CONFORMITY
This product complies with the European REGULATION (EU) 2016/425.
This Protective Industrial Safety Helmet satised the essential requirements of the standard;
EN 397:2012 +A1:2012 – “Industrial Safety Helmet”
E.C. Certication for these products had been issued by:
BRITISH STANDARDS INSTITUTION
KITEMARK COURT - DAVY AVENUE - KNOWHILL - MILTON KEYNES -MK 5 8PP
ENGLAND
Notied Body : 0086
FEATURES
The performance characteristics for which the helmet has been designed are guaranteed only if it is
used correctly and if maintenance is perform as described in the instructions. Should this not be the
case, then the protective features cannot be guaranteed.
WARNINGS
Failure to respect the warnings listed below could have grave, and even life-threateing, consequen-
ces. This helmet is designed to provide protection from impact, from penetration from above, from
tension and from exposure to ames, within the limits contemplated under the
EN 397:2012+A1:2012 Norm.
It is meant to reduce the eects of unforeseen events, but it cannot protect the head from all
eventualities.
TO ENSURE MAXIMUM PROTECTION, THE HELMET:
• MUST be properly placed on the head, and the webbing must be adjusted to ensure that the
helmet ts snugly, though with a certain degree of comfort.
• To ensure maximum stability of the helmet, always attach and adjust the chinstrap correctly; this
will help reduce shifting of the helmet resulting from certain environmental conditions.
• Inspect the helmet before and after each use, employing the inspection procedures described
in this manual and immediately replacing any worn or damaged part exclusively with spare parts
supplied by CERVA GROUP a.s. .
•NEVER use paints, solvents or detergents made from hydrocarbons on this helmet. Such substan-
ces can damage the materials in a manner not visible to the eye, reducing their protective actions.
MAINTENANCE CLEANING AND DISINFECTING
The helmet may be cleaned with the use of soap and warm water and dried with soft cloth. The
helmet should not be cleaned with abrasive substances or solvents.
Follow the procedure to clean the helmet
1) Dismantle the helmet.
2) Clean all the pieces inside and outside using only neutral soap and lukewarm water, with the
exception of swetband.
Do not use solvents, let dry at room temperature.
STORAGE AND TRANSPORTATION
This helmet MUST be kept in a clean, dry spot, not near sources of heat and at constant tempera-
ture of between 20° ± 15°C.
• NEVER keep the helmet inside the vehicle when not being used. Not only will it be exposed to
sunlight (UV rays and heat), but, if not adequate set in place, it could also be thrown about inside the
vehicle in the events of a sudden stop.
• This helmet should be stored in original packing container out of direct sunlight, away from
chemical and abrasive substances and where it will not be damaged by physical contact with hard
surfaces/items.
Keep the product in its original package when transporting. Do not put any weight above it.
SHOCKS
After a strong shock this helmet not to be use anymore. Internal invisible breakings could cause
resistance reductions in the following impacts.

CHEMICAL AGENTS
All chemical products, corrosive substances and solvents could, in certain concentrations, prove
dangerous for this product. If it is possible or necessary for your helmet to come into contact with
such substances, do not use it in these conditions.
MARKING EN 397:2012 +A1:2012
The marking of the helmet shall contain the relevant technical information presented as follows:
6 4
3
7
51
2
This shall be marked on both the shell and the harness.
1 - manufacturer
2 - helmet model
3 - Size or size range (in centimeter) 53 – 66cm
4 - Very Low Temperature -30°C
5 - conformity mark CE
6 - Number of this European Standard EN397:2012 +A1:2012
7 - identication number of Notied body
FITTING AND ADJUSMENT
For adequate protection this helmet must t or be adjusted to the size of the user’s head. The
helmet must be worn with the peak facing forward. To alter the size, adjust the harness on the back
of the helmet using the wheel ratchet system located at the back of the headband. To change the
wearing height, just change on the harness. Please change every holder (4 holders) to make sure a
comfortable t is made around the crown of the head.
USE
The helmet is constructed in such a way that the energy produced by an impact is absorbed by
the destruction or partial deterioration of the cap and the strap; even if this type of deterioration
is not immediately apparent, we recommend that you replace any helmet that has been subjected
to impact.
We would also like to bring the user’s attention to the danger that could be caused if any of the
original components were to be modied or eliminated, except for modications or removals
recommended by the manufacturer of the helmet. The helmets must not in any case be adapted for
the attachment of accessories using a procedure not recommended by the helmet’s manufacturer.
ACCESSORIES, SPARE PARTS AND INSTRUCTIONS FOR FITTING
Insert the web suspension into the helmet by inserting the plastic tabs into the slots provided in the
helmet for this purpose. The sweatband should be positioned at the front of the helmet.
Please change the entire safety helmet if any parts of the helmet shell are cracked, damaged or
brittle. Do not replace the damaged part by yourself, please replace the entire helmet.
DEADLINE OF OBSOLESCENCE
The date of manufacture is moulded under the peak of the helmet. The lifespan of this helmet
depends on:
1) Shell life = 5 years, when stored in cool, dry condition and out of direct sunlight.
2) Services life = It is recommended this helmet be discarded after 2 years. In extreme circumstan-
ces it may be necessary to discard after 1 year.
Note: The helmet should be regularly examined and discarded immediately if any deep scratches,
abrasions or crack appear.
THIS HELMET IS NOT UNBREAKABLE OR INDESTRUCTIBLE. IT OFFERS CONSIDERABLE
RESISTANCE TO IMPACT BUT DOES NOT OFFER UNLIMITED PROTECTION AGAINST
THIS RISK
The declaration of conformity is available on the www.cerva.com.
Manufacturer: CERVA GROUP a.s., Průmyslová 483, 252 61 JENEČ, Czech Republic

BG
УВОД
При работа не носете бижута, пръстени, гривни и обеци.
При лица с чувствителна кожа при контакт с някои материали може да се стигне до алергична
реакция. В такъв случай потърсете лекар и избегнете по-нататъшен контакт с този материал.
От хигиенични съображения и съображения за безопасност този продукт е предназначен за
лична употреба.
Преди употреба е необходимо да прочетете упътването и да сте сигурни, че напълно
разбирате указанията, по какъв начин да се използва изделието. Упътването не изхвърляйте,
запазете го за по-нататъшна употреба.
СЪОТВЕТСТВИЕ
Настоящият продукт е в съответствие с Регламента (ЕС) 2016/425.
Тази защитна каска за индустрията отговаря на основните изисквания на стандарта
EN 397:2012+A1:2012 – Защитни каски за индустрията.
ЕО сертификат за това изделие е издаден
от БРИТИШ СТАНДАРДС ИНСТИТУШЪН
КИТЕМАРК КУРТ – ДЕЙВИ АВЕНЮ – НЮХИЛ – МИЛТЪН КИНС – МК 5 8 РР
ВЕЛИКОБРИТАНИЯ
Нотифициран орган: 0086
СВОЙСТВА
Защитните свойства, за които каската е конструирана, са гарантирани само когато каската
се ползва и се полагат грижи за нея в съответствие с упътването. В случай на неспазване на
указанията описани в упътването защитните свойства не могат да бъдат гарантирани.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Неспазването на долуописаните предупреждения може да доведе до сериозни и
застрашаващи живота последствия. Каската е конструирана за защита срещу удари, срещу
пробиване, срещу стискане и срещу огън в рамките определени със стандарта
EN 397:2012+A1:2012. Предназначена е за намаляване на действието на непредвидените
събития, но не може да предпази главата от всички възможни събития.
ЗА ОСИГУРЯВАНЕ НА МАКСИМАЛНА ЗАЩИТА
• Каската ТРЯБВА ДА БЪДЕ правилно поставена върху главата и вложката за главата трябва
да бъде нагласена така, че каската здраво да държи при определена степен на удобство.
• За да се осигури максимален стабилитет на каската, винаги правилно закрепете и нагласете
ремъка под брадата; с това се стига до намаляване на движението на каската запричинено от
условията на работната среда.
• Преди всяка употреба и след всяка употреба проверете каската, приложете контролните
методи описани в настоящото ръководство и веднага подменете всяка амортизирана или
повредена част изключително с резервни части доставяни от дружеството „ЦЕРВА ГРУП” а.с.
• Никога за каската не използвайте бои, разтворители или средства за почистване
произведени от въглеводороди. Тези вещества могат да повредят материалите на каската по
начин, който не е видим, но намалява предпазните свойства на каската.
ПОДДРЪЖКА, ПОЧИСТВАНЕ И ДЕЗИНФЕКЦИЯ
Каската може да се почиства със сапун и топла вода и да се изсуши с мека кърпа. Каската не
бива да се почиства с абразивни вещества или разтворители.
При почистване на каската спазвайте следните указания:
1) Демонтирайте каската.
2) Почистете всички части с изключение на каишката срещу изпотяване от вътрешната
и външната страна само с помощта на неутрален сапун и хладка вода. Не използвайте
разтворители, каската оставете да изсъхне при стайна температура.
СКЛАДИРАНЕ И ТРАНСПОРТ
Каската ТРЯБВА да се съхранява на чисто, сухо место, извън обсега на топлинни източници
при температура +20 / - 15 °C.
• НИКОГА каската не оставяйте в транспортното средство, когато не се използва. Не само, че
ще бъде изложена на слънчевите лъчи (ултравиолетовите лъчи и топлината), но ако не е по
достатъчен начин прикрепена, в случай на внезапно спиране може да запричини нараняване.
• Каската би следвало да се складира в оригинална опаковка извън обсега на пряка слънчева
светлина така, че да не е изложена на действието на химически или абразивни вещества и
без риск от повреждане чрез физически контакт с твърди повърхности или предмети.
Каската да се транспортира само в оригинална опаковка. Върху каската да не се поставят
никакви тежки предмети.
УДАР
Каската, която била изложена на силен удар, трябва веднага да се спре от по-нататъшна
употреба и да се бракува. Макар и да няма признаци на повреждане, невидимите напуквания
могат да намалят предпазните свойства при следващите удари.

6 4
3
7
51
2
ХИМИЧЕСКИ ВЕЩЕСТВА
Всички химически продукти, разяждащи вещества и разтворители при определена
концентрация могат да бъдат опасни за продукта. Каската не използвайте, когато има
опасност, че може да се стигне до контакт с тези вещества.
МАРКИРОВКА СЪГЛАСНО EN 397:2012 +A1:2012
Маркировката на каската трябва да включва съответната техническа информация, която е
посочена по-долу:
Маркировката трябва да е посочена върху черупката и върху вътрешната облицовка на
каската.
1 – производител
2 – модел на каската
3 – големина или размери (в сантиметри) 53 – 66 см
4 – много ниска температура -30 °C
5 – знак за съответствие СЕ
6 – Номер на европейския стандарт EN397: 2012 + A1: 2012
7 – идентификационен номер на нотифицирания орган
ПОСТАВЯНЕ НА ГЛАВАТА И ПРИСПОСОБЯВАНЕ
За постигане на съответната защита големината на каската трябва да отговаря на големината
на главата на потребителя или е необходимо големината на каската да се приспособи.
Каската трябва да се поставя с етикета напред. За регулиране на големината използвайте
малкото колело върху задната страна на вложката за главата. За промяна на височината на
поставяне върху главата променете разстоянието на държачите на вложката. Регулирането
на височината се прави при всички държачи (общо 4 на брой) за да се осигури удобно и
безопасно захващане на цялата глава.
УПОТРЕБА
Каската е предназначена за улавяне на енергията на удара, която може да доведе до
частична деструкция на черупката на каската или каишките за укрепване на главата. Макар
и повреждането да не е видимо, необходимо е каската, която била изложена на силен удар,
веднага да се подмени. Потребителят се предупреждава за опасност произтичаща от корекции
или отстраняване на някоя от оригиналните части на каската по друг начин, отколкото според
препоръките на производителя.
Каската не може да се приспособява към прикрепване на аксесоарите по друг начин,
отколкото е препоръчвано от производителя.
АКСЕСОАРИ, РЕЗЕРВНИ ЧАСТИ И УКАЗАНИЯ ЗА МОНТАЖ:
Укрепете вложката за главата с намушкване на пластмасовите държачи в съответните
каналчета вътре в черупката. Каишчето срещу изпотяване трябва да е разположено в
предната част на каската.
Ако някоя част от черупката на каската е напукана, повредена или крехка, подменете цялата
защитна каска. Не подменяйте повредената част на каската, подменете цялата каска с нова.
СРОК ЗА ДЪЛГОТРАЙНОСТ:
Датата на производство е посочена под етикетчето на каската. Продължителността за
дълготрайност на каската зависи от:
1) Времето на складиране = 5 години при складиране на хладно и сухо място извън обсега
на слънчевите лъчи.
2) Дълготрайността = Препоръчва се каската да се подмени след 2 годишна употреба. При
екстремни условия може да се наложи каската да се подмени още след 1 година.
Забележка: Необходимо е каската периодично да се проверява, а в случай на установяване
на дълбоки драскотини, ожулвания или напуквания каската трябва да се спре от употреба
и да се бракува.
ТАЗИ КАСКА НЕ Е НЕЧУПЛИВА ИЛИ НЕРАЗРУШИМА. КАСКАТА ОСИГУРЯВА
ИЗВЕСТНА ЗАЩИТА СРЕЩУ УДАРИ, НО НЕ ОСИГУРЯВА НЕОГРАНИЧЕНА ЗАЩИТА
СРЕЩУ ТОЗИ РИСК.
Декларацията за съответствие е изложена на www.cerva.com.
Производител: „ЦЕРВА ГРУП” а.с., ул. „Прумислова” № 483, 252 61 Йенеч, Чешка република

CZ
ÚVOD
Nenoste šperky, prsteny, náramky a naušnice při práci.
U osob s citlivou pokoužkou může dojít k alegické reakci při kontaktu s některými materiály. V
takovém případě se obraťte na lékaře a vyhněte se dalšímu kontaktu s tímto materiálem.
Z hygienických a bezpečnostních důvodů je tento výrobek určen pro osobní používání.
Před použitím si musíte přečíst návod a ubezpečit se že jasně rozumíte pokynům jak má být výrobek
používán. Návod nevyhazujte, uschovejte ho pro pozdější použití.
SHODA
Tento výrobek je v souladu s nařízením (EU) 2016/425.
Tato průmyslová ochranná přilba splňuje základní požadavky normy EN 397:2012+A1:2012 –
Průmyslové ochranné přilby.
EC certikát typu pro tento výrobek byl vydán
BRITISH STANDARDS INSTITUTION
KITEMARK COURT - DAVY AVENUE - KNOWHILL - MILTON KEYNES -MK 5 8PP
ENGLAND
Notikovaná osoba: 0086
VLASTNOSTI
Ochranné vlastnosti, pro které byla přilba konstruována jsou garantovány pouze pokud je správně
používána a ošetřována v souladu s návodem. V případě nedoržení pokynů v návodu ochranné
vlastnosti nemohou být garantovány.
UPOZORNĚNÍ
Nedodržení níže uvedených upozornění může mít vážné a dokonce i život ohrožující důsledky.
Tato přilba je navržena na ochranu proti nárazu, proti proražení, proti stlačení a proti ohni v mezích
stanovených normou EN 397:2012+A1:2012. Je určena ke snížení účinků nepředvídaných událostí,
ale nemůže chránit hlavu před všemi možnými událostmi.
PRO ZAJIŠTĚNÍ MAXIMÁLNÍ OCHRANY:
• Přilba MUSÍ BÝT správně nasazena a náhlavní vložka být nastavena tak, aby přilba pevně držela
s určitým stupněm pohodlí.
• Aby byla zajištěna maximální stabilita přilby, vždy správně připevněte a nastavte podbradní pásek;
to pomůže snížit pohyb přilby vyplývající z okolních podmínek.
• Zkontrolujte přilbu před každým použitím a po každém použití, použijte kontrolní postupy popsané
v této příručce a okamžitě vyměňte jakoukoli opotřebovanou nebo poškozenou část výhradně za
náhradní díly dodané společností CERVA GROUP a.s .
• NIKDY nepoužívejte na přilbu barvy, rozpouštědla nebo čisticí prostředky vyrobené z uhlovodíků.
Tyto látky mohou poškodit materiály přilby způsobem, který není viditelný, ale snižuje ochranné
vlastnosti přilby.
ÚDRŽBA ČIŠTĚNÍ A DEZINFEKCE
Přilbu lze čistit mýdlem a teplou vodou a vysušit měkkým hadříkem. Přilba by se neměla čistit
abrazivními látkami nebo rozpouštědly.
Při čištění přilby se řiďte následujícími pokyny:
1) Demontujte přilbu.
2) Vyčistěte všechny kusy s výjimkou potního pásku uvnitř i venku pouze pomocí neutrálního mýdla
a vlažné vody. Nepoužívejte rozpouštědla, nechte vysušit při pokojové teplotě
SKLADOVÁNÍ A DOPRAVA
Tato přilba MUSÍ být uchovávána na čistém, suchém místě, mimo dosah zdrojů tepla při teplotě
mezi 20 +- 15 °C.
• NIKDY neponechávejte přilbu ve vozidle, pokud není používána. Nejen, že bude vystavena
slunečnímu záření (ultraalové záření a teplo), ale pokud nebude dostatečně upevněna, mohlo by
dojít ke zranění v případě náhlého zastavení.
• Tato přilba by měla být skladována v originálním obalu mimo dosah přímého slunečního světla,
tak aby nebyla vystavena působení chemických a abrazivních látek a bez rizika poškození fyzickým
kontaktem s tvrdými povrchy nebo předměty.
Přepravujte přilbu jen v originálním obalu. Napokládejte na ni žádné těžké předměty.
NÁRAZ
Přilba, která byla vystavena silnému nárazu musí být neprodleně vyřazena z dalšího používání. I
když nejeví známky poškození neviditelné praskliny mohou snížit ochranné vlastnosti při dalších
nárazech.

CHEMICKÉ LÁTKY
Všechny chemické produkty, žíravé látky a rozpouštědla mohou v určitých koncentracích být pro
tento výrobek nebezpečné. Nepoužívejte tuto přilbu je-li riziko že přijde do styku s těmito látkami.
ZNAČENÍ DLE EN 397:2012 +A1:2012
Označení přilby musí obsahovat příslušné technické informace, které jsou uvedeny níže:
Označení musí býr uvedeno na skořepině i na vystýlce přilby
1 – výrobce
2 – model helmy
3 - Velikost nebo rozměry (v centimetrech) 53 – 66 cm
4 - velmi nízká teplota -30 °C
5 – značka shody CE
6 - Číslo evropské normy EN397: 2012 + A1: 2012
7 – identikační číslo notikovaného subjektu
NASAZENÍ A PŘIZPŮSOBENÍ
Aby bylo dosaženo odpovídající ochrany, musí velikost přilby odpovídat velikosti hlavy uživatele
nebo je nutné její velikost přizpůsobit. Přilba musí být nasazena štítkem dopředu. K úpravě velikosti
použite kolečko na zadní straně náhlavní vložky. Ke změně výšky posazení na hlavě změňte délku
držáků vložky. Změnu výšky proveďte u všech držáků (4 držáky), aby bylo zajištěno pohodlné a
bezpečné obepnutí celé hlavy.
POUŽITÍ
Přilba je určena k zachycení energie nárazu, která může vést k částečné destrukci nebo poškození
skořepiny přilby nebo postroje. I když takové poškození nemusí být viditelné, je nutné přilbu, která
byla vystavena prudkému nárazu, okamžitě vyměnit. Uživatel se upozorňuje na nebezpečí vyplývají-
cí z úpravy nebo odstranění kterékoli originální součásti přilby jinak než podle doporučení výrobce.
Přilba nesmí být přizpůsobována k připevnění příslušenství jinak, než je doporučeno výrobcem.
PŘÍSLUŠENSTVÍ, NÁHRADNÍ DÍLY A POKYNY K MONTÁŽI
Připevněte náhlavní vložku zasunutím plastových držáků do odpovídajících drážek uvnitř skořepiny.
Potní pásek musí být uméstěný v přední části přilby.
Pokud je kterákoli část skořepiny přilby prasklá, poškozená nebo zkřehlá, vyměňte celou ochrannou
přilbu. Nevyměňujte sami žádnou poškozenou součást přilby, vyměňte celou přilbu za novou.
KONEC ŽIVOTNOSTI
Datum výroby je uvedeno pod štítkem přilby. Délka životnosti této přilby závisí na:
1) Doba skladovatelnosti = 5 let při skladování v chladu a suchu mimo dosah slunečního záření
2) Životnost = Doporučuje se přilbu vyměnit po 2 letech používání. V extrémních podmínkách může
být nutné přilbu měnit již po 1 roce.
Poznámka: Přilbu je nutné pravidelně kontrolovat, a pokud jsou zjištěny hluboké škrábance,
odřeniny nebo praskliny, přilba musí být vyřazena z používání.
TATO PŘILBA NENÍ NEROZBITNÁ NEBO NEZNIČITELNÁ. PŘILBA POSKYTUJE URČITOU
OCHRANU PROTI NÁRAZU ALE NEPOSKYTUJE NEOMEZENOU OCHRANU PROTI
TOMUTO RIZIKU.
Prohlášení o shodě je uveřejněné na www.cerva.com.
Výrobce: CERVA GROUP a.s., Průmyslová 483, 252 61 Jeneč
6 4
3
7
51
2

DE
VORWORT
Während der Arbeit keinen Schmuck, Ringe, Armbänder, Ohrringe usw. tragen. Personen mit
empndlicher Haut können bei Kontakt mit bestimmten Materialien unter Allergien leiden. Sollte dies
der Fall sein, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt und vermeiden Sie das betreende Material.
Aus Hygiene- und Sicherheitsgründen ist dieses Produkt für den streng persönlichen Gebrauch
bestimmt.
Vor dem Gebrauch müssen Sie das Handbuch unbedingt lesen und sicherstellen, dass Sie die
Verwendung des Produkts klar verstanden haben. Wirf es nicht weg. Bewahren Sie es zur späteren
Verwendung auf
KONFORMITÄT
Zu Ihrer Sicherheit entspricht dieses Produkt der europäischen Vorschriften in Bezug über persönli-
che Schutzausrüstungen VERORDNUNG (EU) 2016/425.
Dieser Helm stimmt mit den wesentlichen Anforderungen der nachstehend genannten Norm überein:
EN 397: 2012 + A1: 2012 - „Industrieschutzhelme“.
Die EG-Baumusterprüfbescheinigung für dieses Produkt wurde ausgestellt durch:
BRITISH STANDARDS INSTITUTION
KITEMARK COURT - DAVY AVENUE - KNOWHILL - MILTON KEYNES - MK 5 8PP
ENGLAND - Notizierte Stelle: 0086
EIGENSCHAFTEN
Die Leistungseigenschaften, für die dieser Helm konzipiert wurde, werden nur garantiert, wenn er
sachgemäß verwendet und gemäß den in dieser Anweisung genannten Anleitungen gepegt wird.
Andernfalls werden die Schutzeigenschaften nicht garantiert.
WARNUNG
Verstöße gegen die nachstehend genannten Warnhinweise können schwere und sogar tödliche
Folgen haben. Dieser Helm wurde dafür konzipiert, innerhalb der Limits der Normen EN 397: 2012
+ A1: 2012 Schutz gegen Stöße, gegen herabfallende Gegenstände, Spannung und Flammen zu
bieten. Er soll die Wirkungen unvorhergesehener Ereignisse reduzieren, aber er kann den Kopf nicht
gegen jegliche Gefahren schützen.Damit dieser Helm einen optimalen Schutz gewährleistet:
• MUSS er korrekt aufgesetzt werden und das Gurtband muss so eingestellt werden, dass der Helm
eng am Kopf anliegt und angenehm sitzt.
• Um eine maximale Stabilität des Helms zu gewährleisten, muss der Kinnriemen stets befestigt
und auf die richtige Länge eingestellt werden; dies verringert die Bewegungen des Helms aufgrund
bestimmter Umwelteinüsse.
• Den Helm vor und nach jedem Einsatz gemäß den in dieser Anleitung beschriebenen Vorgehen-
sweisen kontrollieren und abgenutzte oder beschädigte Teile sofort gegen Originalersatzteile von
CERVA GROUP a.s. auswechseln.
• NIEMALS Lacke, Lösemittel oder Reinigungsmittel auf Basis von Erdölprodukten auf diesem Helm
verwenden. Derartige Substanzen können die Materialien beschädigen und ihre Schutzwirkung
reduzieren, ohne dass dies mit bloßem Auge sichtbar ist.
PFLEGE REINIGUNG UND DESINFEKTION
Der Helm kann mit Seife und warmem Wasser gereinigt und dann mit einem weichen Tuch get-
rocknet werden. Der Helm darf nicht mit scheuernden Substanzen oder Lösemitteln gereinigt.
Beachten Sie für die Reinigung des Helms die folgenden Anweisungen:
1) Nehmen Sie den Helm auseinander.
2) Verwenden Sie zur Reinigung aller Innen- und Außenteile ausschließlich Neutralseife und
lauwarmes Wasser, mit Ausnahme des Schweißbandes:
Keine Lösemittel verwenden, bei Raumtemperatur trocknen lassen..
AUFBEWAHRUNG / TRANSPORT
Dieser Helm MUSS an einem sauberen und trockenen Ort, abseits von Wärmequellen und bei einer
konstanten Temperatur zwischen 15 und 20°C aufbewahrt werden.
• Lassen Sie den Helm NIEMALS in einem Fahrzeug, wenn Sie ihn nicht verwenden. Er würde
nicht nur dem Sonnenlicht (UV-Strahlen und Hitze) ausgesetzt, sondern er könnte bei plötzlichen
Bremsungen auch durch das Fahrzeug geschleudert werden.
• Dieser Helm muss in seiner Originalverpackung, chemischen und scheuernden Substanzen
geschützten Verpackung und an einem Ort, an dem er nicht durch eine Berührung mit harten
Flächen oder Gegenständen beschädigt werden kann, aufbewahrt werden.
Bewahren Sie das Produkt in seiner Originalverpackung auf beim Transport. Legen Sie kein
Gewicht darauf.
STÖSSE
Nach einem harten Aufprall darf dieser Helm nicht mehr verwendet werden. Unsichtbare innere
Risse können eine Reduzierung der Widerstandsfähigkeit bei späteren Stößen bewirken.

CHEMIKALIEN
Alle chemischen Produkte, ätzende Substanzen und Lösemittel können in bestimmten Konzentrati-
onen eine Gefahr für dieses Produkt darstellen. Falls es möglich oder notwendig ist, dass Ihr Helm
mit derartigen Stoen in Berührung kommt, verwenden Sie ihn nicht unter diesen Bedingungen.
KENNZEICHNUNG EN 397:2012 +A1:2012
Die Kennzeichnung des Helms muss die folgenden technischen Informationen nennen:
Dies soll sowohl auf der Schale als auch auf dem Gurtzeug markiert sein.
1 – Hersteller
2 – Helmmodell
3 - Größen- oder Größenbereich (in Zentimeter) 53 - 66cm
4 - Mindesttemperatur -30 ° C
5 – Konformitätszeichen CE
6 - Nummer dieser Europäischen Norm EN397: 2012 + A1: 2012
7 – Identikationsnummer der benannten Stelle
MONTAGE UND SITZ
Für einen ausreichenden Schutz muss dieser Helm an die Kopfgröße des Benutzers angepasst
werden. Der Helm muss so getragen werden, dass das Visier nach vorne zeigt. Um die Größe zu
ändern, passen Sie die Innenausstattung an der Rückseite des Helms mit dem Einstellrad an der
Rückseite des Kopfbands an. Um die Tragehöhe zu verändern, ist lediglich das entsprechende
Band zu verstellen. Bitte tauschen Sie jede einzelne Halterung aus (4 Befestigungspunkte), um
sicherzustellen, dass ein bequemer Sitz um den Kopf herum gewährleistet ist.
VERWENDUNG
Dieser Helm ist so konzipiert, dass die bei einem Aufprall erzeugte Energie durch die Zerstörung
oder die teilweise Beschädigung der Schale und der Innenausstattung absorbiert wird. Selbst wenn
derartige Beschädigungen nicht sofort sichtbar sind, muss jeder Helm, der einen starken Stoß
erlitten hat, ausgewechselt werden.
Die Anwender werden ebenfalls darauf aufmerksam gemacht, dass es gefährlich ist, ein beliebiges
Originalteil des Helms zu verändern oder zu entfernen, es sei denn, diese Änderungen oder
Entfernungen wurden vom Hersteller des Helms empfohlen. Die Verwendung dieser Helme mit
Befestigungen, die nicht vom Hersteller empfohlen wurden, ist zu vermeiden.
ZUBEHÖR, ERSATZTEILE UND MONTAGEANLEITUNGEN
Montieren Sie für den Helm die exiblen Plastik-Tragebänder an der Helmschale mit Hilfe der vor-
gesehen Einschubschlitze. Das Schweißband wird im vorderen Bereich angebracht. Wechseln Sie
den kompletten Schutzhelm aus, wenn Teile der Schale des Helms Risse oder Schäden aufweisen
oder brüchig sind. Tauschen Sie nicht das beschädigte Teil aus, sondern den gesamten Helm.
HINWEISE ZUR GEBRAUCHSDAUER
Das Herstellungsdatum ist unter dem Schild des Helms eingeformt: Die Haltbarkeit dieses Helms
hängt von mehreren Faktoren ab:
1) Lebensdauer = 5 Jahre, wenn er an einem kühlen und trockenen Ort, vor UV-Strahlen geschützt
aufbewahrt wird.
2) Gebrauchsdauer = Es wird empfohlen, den Helm nach zwei jährigem Gebrauch auszumustern.
Unter extremen Bedingungen kann es erforderlich sein, ihn nach einem Jahr auszumustern.
Hinweis: Der Helm muss regelmäßig kontrolliert und sofort ausgemustert werden, wenn tiefe Kratzer,
Abriebspuren oder Risse sichtbar sind.
DIESER HELM IST WEDER UNZERBRECHLICH NOCH UNZERSTÖRBAR. ER BESITZT EINE
HOHE STOSSFESTIGKEIT, BIETET JEDOCH KEINEN UNBE¬GRENZTEN SCHUTZ GEGEN
DIESES RISIKO.
Die Konformitätserklärung ist auf www.cerva.com veröentlicht.
Hersteller: CERVA GROUP a.s., Průmyslová 483, 252 61 JENEČ, Tschechische Republik
6 4
3
7
51
2

DK
INDLEDNING
Brug ikke smykker, ringe, armbånd og øreringe under arbejdet.
Personer med følsom hud kan få en allergisk reaktion ved kontakt med nogle materialer. I det
tilfælde skal du kontakte din læge og undgå yderligere kontakt med dette materiale.
Af hygiejniske og sikkerhedsmæssige grunde er produktet beregnet til personlig brug .
Inden anvendelse skal du læse brugsanvisningen og være sikker på, at du forstår instrukserne
hvordan produktet bruges. Smid ikke anvisningen, gem den til senere brug.
OVERENSSTEMMELSE
Produktet er i overensstemmelse med forordningen (EU) 2016/425.
Denne industrisikkerhedshjelm opfylder basis krav af standarden EN 397:2012+A1:2012 –
Industrisikkerhedshjelme.
EF-typecertikat for dette produkt blev udgivet af
BRITISH STANDARDS INSTITUTION
KITEMARK COURT - DAVY AVENUE - KNOWHILL - MILTON KEYNES -MK 5 8PP
ENGLAND
Bemyndiget organ: 0086
EGENSKABER
Beskyttende egenskaber, for hvilke hjelmen er konstrueret, garanteres kun hvis den bruges korrekt
og vedligeholdes i henhold til brugsanvisningen. Beskyttende egenskaber kan ikke garanteres, hvis
instrukser i brugsanvisningen bliver ikke overholdt.
NB
Manglende overholdelse af advarslerne nedenfor kan have alvorlige og endda livstruende følger.
Hjelmen er designet for beskyttelse mod slag, mod punktering, mod kompression og mod ild inden
for de grænser fastsat af standarden EN 397:2012+A1:2012. Den er beregnet til at reducere virknin-
ger af de uforudsete hændelser, men den kan ikke beskytte hovedet mod alle hændelser.
FOR AT SIKRE DEN MAKSIMALE BESKYTTELSE:
• Hjelmen SKAL VÆRE påsat korrekt og fastspændingssystemet indstillet sådan, at hjelmen holder
fast med en vis grad af komfort.
• For at sikre hjelmens maksimale stabilitet skal hageremmen altid fastgøres og indstilles korrekt,
hvad kan hjælpe at sænke hjelmens bevægelser udmundende af omgivende forhold.
• Hjelmen efterses før og efter hver brug, brug inspektionsprocedurer beskrevet i denne brugsan-
visning og udskift øjeblikkeligt enhver slidt eller ødelagt del. Brug udelukkende reservedele leveret
af CERVA GROUP a.s.
• Brug ALDRIG farver, opløsningsmidler eller rengøringsmidler produceret af kulbrinter. Disse stoer
kan ødelægge hjelmens materialer på en måde, som ikke er synlig, men som sænker hjelmens
beskyttende egenskaber.
VEDLIGEHOLDELSE, RENGØRING OG DESINFEKTION
Hjelmen rengøres med sæbe og varmt vand og tørres med en blød klud. Hjelmen bør ikke rengøres
med slibende stoer og opløsningsmidler.
Overhold følgende instrukser når du rengør hjelmen:
1) Afmonter hjelmen.
2) Rengør alle delene undtagen svedbåndet indenfor og udenfor kun vha. en neutral sæbe og lunt
vand. Brug ikke opløsningsmidler, lad tørre under stuetemperatur.
OPBEVARING OG TRANSPORT
Hjelmen SKAL opbevares et rent, tørt sted, uden for varmekilder, ved temperatur + 20 / - 15 °C.
• Lad hjelmen ALDRIG i køretøjet, hvis den ikke bruges. Den bliver ikke kun udsat for sollys (det
ultraviolette lys og varmen), men hvis den ikke er fastgjort tilstrækkeligt, kan den forårsage skader,
hvis man standser hurtigt.
• Hjelmen bør opbevares i den originale emballage uden for sollys. Den skal heller ikke udsættes
for virkning af kemiske slibende stoer. Undgå risiko for ødelæggelse pga. fysisk kontakt med hårde
overader eller genstande.
Hjelmen transporteres kun i den originale emballage. Stil ikke tunge genstande på hjelmen.
SLAG
Hjelmen, som har været udsat for et stærkt slag, skal straks tages ud af videre brug. Selvom den
ikke udviser tegn for beskadigelse, usynlige sprækker kan sænke beskyttende egenskaber under
videre slag.
KEMISKE STOFFER
Alle kemiske produkter, ætsende stoer og opløsningsmidler i visse koncentrationer kan være farlige
for produktet. Brug ikke hjelmen, hvis der er risiko for, at den kommer i kontakt med disse stoer.

6 4
3
7
51
2
MÆRKNING IHT. EN 397:2012 +A1:2012
Hjelmens mærkning skal indeholde tilhørende tekniske oplysninger, som er angivet nedenfor:
Mærkning skal angives både på hjelmskallen og indtrækket.
1 – producent
2 – hjelmens model
3 – Størrelse eller mål (i centimeter) 53 – 66 cm
4 – meget lav temperatur -30 °C
5 – CE-overensstemmelsesmærkning
6 – Europæisk standard EN397: 2012 + A1: 2012
7 – identikationsnummer af det bemyndigede organ
PÅSÆTNING OG TILPASNING
For at opnå den tilsvarende beskyttelse skal hjelmens størrelse tilsvare størrelse af brugerens
hoved ellers er det nødvendigt at tilpasse hjelmens størrelse. Hjelmen skal påsættes med et skilt
fremme. Brug hjulet på bagsiden af fastspændingssystemet for at tilpasse størrelse. Juster længden
af fastspændingssystemets holdere for at justere påsætningens højde på hovedet. Højdeændringen
udføres ved alle holdere (4 holdere) for at sikre en komfortabel og sikker omkransning af hele
hovedet.
ANVENDELSE
Hjelmen er beregnet til at opfange slagets energi, som kan lede til delvis destruktion eller ødelæg-
gelse af hjelmskallen eller fastspændingssystemet. Selv om den slags ødelæggelse behøver ikke at
være synlig, er det nødvendigt, at hjelmen, som havde været udsat for et voldsomt slag, udskiftes.
Brugeren bliver gjort opmærksom på fare, som udmunder af ændring eller fjernelse af enhver
originalle del af hjelmen anderledes end ifølge producentens anbefaling.
Hjelmen må ikke tilpasses til at blive fastgjort anderledes end anbefalet af producenten.
TILBEHØR, RESERVEDELE OG MONTERINGSVEJLEDNING
Fastgør fastspændingssystemet ved at indsætte plastholdere i tilsvarende riller inde i skallen.
Svedbåndet skal være placeret i hjelmens frontdel.
Hvis enhver del af hjelmskallen er sprukket, beskadiget eller skør, udskift hele sikkerhedshjelmen.
Udskift ingen beskadiget del af hjelmen, udskift hele hjelmen for en ny.
ENDT LEVETID:
Produktionsdatoen er anvist under hjelmens skilt. Hjelmens levetid afhænger af:
1) Opbevaringstiden = 5 år når den opbevares koldt og tørt uden for sollys
2) Levetiden = Det anbefales at udskifte hjelmen efter 2 års brug. Under ekstreme forhold kan det
blive nødvendigt at udskifte hjelmen allerede efter 1 år.
Note: Hjelmen skal efterses regelmæssigt. Hvis man nder dybe ridser, afskrabninger eller spræk-
ker, skal hjelmen tages ud af brug.
HJELMEN KAN BLIVE SMADRET OG ØDELAGT. HJELMEN YDER EN VIS BESKYTTELSE
MOD SLAG, MEN YDER IKKE UBEGRÆNSET BESKYTTELSE MOD DENNE RISIKO.
Overensstemmelseserklæring er oentliggjort på www.cerva.com.
Fabrikant: CERVA GROUP a.s., Průmyslová 483, CZ-252 61 Jeneč, Tjekkiet

EE
SISSEJUHATUS
Ärge kandke töö ajal sõrmuseid, käevõrusid, kõrvarõngaid ega muid ehteid.
Tundliku nahaga inimestel võib mõne materjaliga kokku puutudes tekkida allergiline reaktsioon. Sel
juhul pöörduge arsti poole ja vältige edasist kokkupuudet sama materjaliga.
See toode on hügieeni ja ohutuse tagamiseks mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks.
Enne kasutamist lugege juhend läbi ja veenduge, et te saate toote kasutamise juhistest täpselt aru.
Ärge visake juhendit ära, vaid hoidke seda hilisemaks kasutamiseks alles.
VASTAVUS
See toode vastab määrusele (EL) 2016/425.
See tööstuslik kaitsekiiver vastab põhilistele nõuetele, mis on sätestatud standardis EN
397:2012+A1:2012 – Tööstuslikud kaitsekiivrid.
EÜ tüübitunnistuse on selle toote kohta välja andnud
BRITISH STANDARDS INSTITUTION
KITEMARK COURT - DAVY AVENUE - KNOWHILL - MILTON KEYNES - MK 5 8PP
ENGLAND
Teavitatud asutus: 0086
OMADUSED
Kaitseomadused, mille pakkumiseks on kiiver kavandatud, on tagatud ainult siis, kui kiivrit
kasutatakse õigesti ja hooldatakse vastavalt juhendile. Juhendis sisalduvate juhiste eiramisel ei ole
kaitseomadused tagatud.
TÄHELEPANU
Allpool olevate hoiatuste eiramine võib põhjustada raskeid ja isegi eluohtlikke tagajärgi. See kiiver
on kavandatud kaitseks löögi, läbilöögi, kokkusurumise ja tule eest piirides, mis on sätestatud
standardis EN 397:2012+A1:2012. See on mõeldud ootamatute juhtumite mõju vähendamiseks, kuid
ei saa kaitsta pead kõigi võimalike juhtumite eest.
MAKSIMAALSE KAITSE TAGAMINE:
• Kiiver PEAB OLEMA õigesti pähe pandud ja sisemine osa peab olema reguleeritud nii, et kiiver
püsiks kindlalt peas ja samas oleks tagatud teatud mugavus.
• Kiivri maksimaalse stabiilsuse tagamiseks kinnitage ja reguleerige lõuaalune rihm alati õigesti. See
aitab vähendada väliste tingimuste põhjustatud kiivri liikumist.
• Kontrollige kiivrit enne ja pärast iga kasutamist vastavalt selles juhendis kirjeldatud kontrolliprot-
seduuridele. Mis tahes kulunud või kahjustunud detail vahetage kohe välja ainult äriühingu CERVA
GROUP a.s. tarnitud varuosade vastu.
• MITTE KUNAGI ärge kasutage kiivril värve, lahusteid ega süsivesinike baasil valmistatud
puhastusvahendeid. Need ained võivad kiivri materjale kahjustada nii, et seda pole näha, kuid kiivri
kasutusomadused muutuvad seejuures halvemaks.
HOOLDAMINE, PUHASTAMINE JA DESINFITSEERIMINE
Kiivrit võib puhastada seebi ja sooja veega ning kuivatada pehme lapiga. Kiivrit ei tohi puhastada
abrasiivsete ainete ega lahustitega.
Kiivri puhastamisel toimige järgmiselt:
1) Võtke kiiver koost lahti.
2) Puhastage kõik detailid peale higipaela seest ja väljast ainult neutraalse seebi ja leige veega.
Ärge kasutage lahusteid. Laske kuivada toatemperatuuril.
SÄILITAMINE JA TRANSPORTIMINE
Seda kiivrit TULEB hoida puhtas ja kuivas kohas soojusallikatest eemal temperatuuril + 20 / - 15 °C.
• MITTE KUNAGI ärge jätke kiivrit sõidukisse, kui te seda kiivrit parasjagu ei kasuta. Sellele mõjub
päikesekiirgus (ultraviolettkiirgus ja soojus) ning lisaks sellele võib korralikult kinnitamata kiiver
põhjustada ootamatul pidurdamisel vigastusi.
• Seda kiivrit tuleb säilitada originaalpakendis otsese päikesekiirguse eest kaitstud kohas, nii et
sellele ei saa mõjuda kemikaalid ega abrasiivsed ained ning et puuduks kiivri kahjustamise oht
kõvade pindade või esemetega kokkupuutumisel.
Transportige kiivrit ainult originaalpakendis. Ärge asetage kiivri peale mingeid raskeid esemeid.
LÖÖK
Tugeva löögi saanud kiiver tuleb kohe kasutusest kõrvaldada. Ka siis, kui kahjustusi ei ole näha,
võivad nähtamatud praod vähendada kaitseomadusi järgmiste löökide ajal.
KEMIKAALID
Kõik keemiatooted, sööbivad ained ja lahustid võivad teatud kontsentratsiooni juures olla selle toote
jaoks ohtlikud. Ärge kasutage kiivrit, kui esineb oht, et see puutub nende ainetega kokku.

6 4
3
7
51
2
MÄRGISTUS VASTAVALT STANDARDILE EN 397:2012 + A1:2012
Kiivri märgistus peab sisaldama allpool esitatud tehnilisi andmeid:
Kiivri märgistus peab olema kantud nii kestale kui ka sisemisele osale.
1 – tootja
2 – kiivri mudel
3 – suurus või mõõtmed (sentimeetrites) 53–66 cm
4 – väga madal temperatuur, –30 °C
5 – CE-vastavusmärgis
6 – Euroopa standardi EN397: 2012 + A1: 2012 number
7 – teavitatud asutuse number
PÄHEPANEMINE JA REGULEERIMINE
Nõuetekohase kaitse tagamiseks peab kiivri suurus vastama kasutaja pea suurusele või siis tuleb
kiivrit reguleerida. Kiiver tuleb panna pähe nii, et silt asub eespool. Reguleerige suurust sisemise
osa tagaküljel oleva nupuga. Seda, kui kõrgel kiiver pea suhtes asub, muutke sisemise osa hoidikute
pikkuse reguleerimisega. Muutke kõrgust kõigi (4) hoidiku juures, et kogu pea oleks mugavalt ja
turvaliselt ümbritsetud.
KASUTAMINE:
Kiiver on mõeldud löögienergia summutamiseks, mis võib põhjustada kiivri kesta või sisemise osa
osalise purunemise või kahjustumise. Kuigi selline kahjustus ei pruugi olla nähtav, tuleb tugeva löögi
saanud kiiver kohe välja vahetada. Juhime kasutaja tähelepanu ohtudele, mida põhjustavad kiivri
mis tahes originaalosa muutmine või eemaldamine muul kui tootja soovitatud viisil.
Kiivrit ei tohi kohandada tarvikute kinnitamiseks muul kui tootja soovitatud viisil.
TARVIKUD, VARUOSAD JA KOKKUPANEMINE:
Kinnitage sisemine osa plastmassist hoidikute viimisega vastavatesse kesta sees olevatesse
soontesse. Higipael peab asuma kiivri eesmises osas.
Kiivri kesta mis tahes osa pragunemisel, kahjustumisel või hapraks muutumisel vahetage välja
kogu kaitsekiiver. Ärge vahetage ise välja ühtegi kiivri kahjustunud osa, vaid vahetage uue vastu
välja kogu kiiver.
KASUTUSAJA LÕPP:
Tootmise kuupäev on esitatud kiivri sildi all. Selle kiivri kasutusaeg sõltub:
1) säilitusajast = 5 aastat säilitamisel jahedas ja kuivas päikesekiirguse eest kaitstud kohas;
2) kasutusajast endast = soovitame vahetada kiivri välja pärast 2 kasutusaastat. Äärmuslikes
tingimustes tuleb kiiver välja vahetada juba 1 aasta möödumisel.
Märkus: Kiivrit tuleb regulaarselt kontrollida. Sügavate kriimustuste, hõõrdumisjälgede või pragude
avastamisel tuleb kiiver kasutusest kõrvaldada.
SEE KIIVER EI OLE PURUNEMATU EGA HÄVINEMATU. KIIVER PAKUB LÖÖGI EEST
TEATUD KAITSET, KUID KAITSE SELLE OHU EEST EI OLE PIIRAMATU.
Vastavusdeklaratsioon on saadaval aadressil www.cerva.com.
Tootja: CERVA GROUP a.s., Průmyslová 483, 252 61 Jeneč, Tšehhi Vabariik

ES
PREÁMBULO
Las personas con sensibilidad cutánea pueden sufrir reacciones alérgicas al contacto con
determinados materiales. Si esto ocurre, consulte con su médico y evite el material de que se trate.
Por motivos de seguridad e higiene, este producto está destinado únicamente a un uso personal.
Antes de usarlo, es obligatorio que lea este manual y que entienda claramente cómo se debe usar
el producto. No lo tire. Consérvelo para futuros usos.
CONFORMIDAD
Este producto cumple con la normativa europea: REGLAMENTO (UE) 2016/425.
Este Casco protector de seguridad industrial satisface los requisitos básicos de la(s) siguiente(s)
normativa(s); EN 397:2012 +A1:2012 – “Cascos de protección para la industria”
El certicado CE de estos productos ha sido emitido por:
BRITISH STANDARDS INSTITUTION
KITEMARK COURT - DAVY AVENUE - KNOWHILL - MILTON KEYNES - MK 5 8PP
INGLATERRA - Organismo de noticación: 0086
CARACTERÍSTICAS
Las características para las que ha sido diseñado el casco solo están garantizadas si se usa
correctamente y si se realiza un mantenimiento conforme con la descripción contenida en las
instrucciones. En caso contrario, no se pueden garantizar las características de protección.
ADVERTENCIAS
En caso de no respetar las advertencias incluidas a continuación se pueden tener consecuencias
graves que pueden incluso poner en peligro su vida. Este caso está diseñado para proporcionar
protección frente a impactos, desde la penetración desde arriba, la tensión eléctrica y exposición a
llamas, dentro de los límites contemplados en la normativa EN 397:2012 +A1:2012.
Está pensado para reducir los efectos de eventos imprevistos, pero no puede proteger la cabeza
en todas las eventualidades.
Para garantizar una protección máxima, el casco:
• DEBERÁ colocarse correctamente en la cabeza y ajustarse la membrana para garantizar que el
casco encaja cómodamente, pero con un cierto nivel de comodidad.
• Para garantizar la máxima estabilidad del casco, enganche y ajuste siempre la correa para la bar-
billa correctamente; esto ayudará a reducir la movilidad del casco que se produce en determinadas
condiciones ambientales.
• Inspeccione el casco antes y después de cada uso, empleando los procedimientos de inspección
descritos en este manual y sustituya de inmediato cualquier parte desgastada o dañada con piezas
de recambio suministradas por CERVA GROUP a.s. .
•NUNCA use pintura, disolventes o detergentes fabricados con hidrocarburos en este casco.
Estas sustancias pueden dañar los materiales sin que el ojo pueda percibirlo, lo que reducirá su
capacidad de protección.
MANTENIMIENTO LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN
El casco puede limpiarse con el uso de jabón y agua tibia, y secarse con un trapo suave. El casco
no debe limpiarse nunca con sustancias abrasivas o disolventes.
Siga este procedimiento para limpiar el casco
1) Desmonte el casco.
2) Limpie todas las piezas interiores y exteriores usando un jabón neutro y agua tibia, con la
excepción de la banda de sudor.
No use disolventes y deje que seque a temperatura ambiente.
ALMACENAMIENTO / TRANSPORTE
Este casco debe mantenerse en un lugar limpio, seco y lejos de fuentes de calor, a una temperatura
constante de entre 20° ± 15°C.
• NUNCA deje el caso dentro de un vehículo cuando no lo esté usando. No solo lo estará exponi-
endo a la luz del sol (rayos UV y calor) sino que además, si no lo deja en su lugar, puede resultar
golpeado dentro del vehículo en caso de una frenada brusca.
• Este casco debe almacenarse en su envase original, lejos de la luz solar directa, de cualquier
sustancia química y abrasiva y en un lugar en el que no resulte dañado por el contacto físico con
supercies/ artículos duros.
Conservar el producto en su envase original cuando se transporta. No ponga ningún peso sobre él.
CHOQUES
En caso de recibir un fuerte impacto, el casco no deberá volver a usarse. Roturas internas invisibles
pueden reducir la capacidad de resistencia en posteriores impactos.
SUSTANCIAS QUÍMICAS
Todos los productos químicos, sustancias corrosivas y disolventes pueden ser peligrosas, en
determinadas concentraciones, para este producto. Cuando exista la posibilidad, o sea necesario de
que su casco entre en contacto con dichas sustancias, no lo use en estas condiciones.

MARCADO EN 397:2012 +A1:2012
El marcado del casco contendrá la información técnica pertinente presentada de la siguiente
manera:
Esto se marcará tanto en la carcasa como en el arnés.
1 – Nombre o marca de identicación del fabricante
2 – Modelo de casco
3 - Tamaño cubierto por la membrana (en centímetros) 53 – 66cm
4 - Pruebas opcionales; probadas a bajas temperaturas -30°C
5 – Marcado CE
6 - Referencias estándar EN397: 2012 + A1: 2012
7 – número de identicación del organismo noticado
ENCAJE Y AJUSTE
Para una protección adecuada, este casco debe adaptarse o ajustarse a la talla de la cabeza de su
usuario. El casco debe llevarse con la visera hacia delante. Para modicar la talla, ajuste el arnés
de detrás del casco con ayuda del sistema de ajuste por rueda situado en la parte posterior de
la banda. Para cambiar la altura del casco, basta con hacer el cambio en el arnés. Cambie cada
soporte de anclaje (4 soportes) para garantizar un ajuste cómodo alrededor de la cabeza.
USO
Este casco está fabricado de forma que la energía desarrollada durante un golpe se absorba
mediante la destrucción o el deterioro parcial de la gorra y del arnés; aunque deterioros así no
sean aparentes de inmediato, es conveniente substituir cualquier casco que haya sufrido un golpe
importante.
Se llama también la atención de los usuarios sobre el peligro que existiría en modicar o suprimir
cualquiera de los elementos de origen del casco, salvo modicaciones o supresiones recomenda-
das por el fabricante del casco. Conviene evitar utilizar estos cascos con jaciones que no estén
presentes en las recomendaciones del fabricante.
ACCESORIOS, PIEZAS DE RECAMBIO E INSTRUCCIONES DE ENCAJE
Instale el arnés en el casco introduciendo las patillas de plástico del arnés en las ranuras previstas
para este n en el casco. La banda contra el sudor se instala en la parte delantera. Cambie el casco
de seguridad cuando cualquier parte del mismo presente suras, daños o fragilidad. No sustituya
usted mismo la pieza dañada, sustituya el caso entero.
PLAZO DE OBSOLESCENCIA
La fecha de fabricación está moldeada bajo la visera del casco. La vida útil del mismo depende de:
1) Vida útil del casco = 5 años, cuando se almacena en un lugar seco y fresco sin luz solar directa.
2) Vida de servicio = se recomienda descartar el casco cada 2 años. En casos extre¬mos, puede
ser necesario descartar el casco cada año.
Nota: El caso debe examinarse regularmente y descartarlo de inmediato cuando aparezcan surcos,
abrasiones o se quiebre.
ESTE CASCO NO ES IRROMPIBLE NI INDESTRUCTIBLE, PRESENTA UNA RESISTENCIA
CONSIDERABLE A LOS IMPACTOS PERO NO PROPORCIONA UNA PROTECCIÓN ILIMITADA
CONTRA ESTE RIESGO
La declaración de conformidad está disponible en www.cerva.com.
Fabricante: CERVA GROUP a.s., Průmyslová 483, 252 61 JENEČ, República Checa
6 4
3
7
51
2

FI
JOHDANTO
Työskennellessäsi älä käytä koruja, sormuksia, rannerenkaita tai korvakoruja.
Herkän ihon omaavilla henkilöillä voi ilmetä allergiareaktioita kosketuksessa määrättyihin materia-
aleihin. Tällaisessa tapauksessa käänny lääkärin puoleen ja vältä näiden materiaalien koskettamista.
Hygienia- ja turvallisuussyistä on tämä tuote tarkoitettu vain henkilökohtaiseen käyttöön.
Ennen käyttöä lue ohje ja varmista, että varmasti ymmärrät, miten tuotetta tulee käyttää. Älä heitä
ohjetta pois, säilytä se myöhempää käyttöä varten.
VAATIMUSTENMUKAISUUS
Tämä tuote on asetuksen (EU) 2016/425 mukainen.
Tämä teollisuuskypärä täyttää standardin EN 397:2012+A1:2012 – Teollisuuskypärät, perusva-
atimukset.
EY-tyyppitarkastustodistuksen tälle tuotteelle antoi
BRITISH STANDARDS INSTITUTION
KITEMARK COURT - DAVY AVENUE - KNOWHILL - MILTON KEYNES -MK 5 8PP
ENGLAND
Ilmoitettu laitos: 0086
OMINAISUUDET
Suojaominaisuudet, joita varten kypärä on suunniteltu, voidaan taata vain jos kypärää käytetään
oikein ja jos sitä hoidetaan ohjeen mukaisesti. Laiminlyötäessä ohjeet ei suojaominaisuuksia
voida taata.
HUOMAUTUS
Alempana esitettyjen huomautusten laiminlyönnillä voi olla vakavia ja jopa hengenvaarallisia
seurauksia. Tämä kypärä on suunniteltu suojaamaan iskuilta, läpäisyltä, puristukselta ja liekeiltä
standardissa EN 397:2012+A1:2012 asetettujen rajojen puitteissa. Se on tarkoitettu vähentämään
odottamattomien tapahtumien vaikutusta, mutta se ei voi suojata päätä kaikilta mahdollisilta riskeiltä.
MAKSIMAALISEN SUOJAN VARMISTAMISEKSI:
• Kypärä TÄYTYY asettaa päähän oikein ja pääpanta täytyy säätää niin, että kypärä pysyy hyvin ja
suhteellisen mukavasti päässä.
• Jotta kypärän stabiilisuus olisi mahdollisimman hyvä, kiinnitä aina leukahihna oikein ja säädä se; se
vähentää käyttöolosuhteiden aiheuttamaa kypärän liikettä.
• Tarkasta kypärä ennen jokaista käyttökertaa ja aina käytön jälkeen, noudata tässä ohjeessa
kuvattuja tarkastusmenetelmiä ja vaihda heti kaikki kuluneet tai vioittuneet osat pelkästään CERVA
GROUP a.s. -yrityksen toimittamiin varaosiin.
• ÄLÄ KOSKAAN käytä kypärään maaleja, liuottimia tai hiilivedyistä valmistettuja puhdistusaineita.
Nämä aineet voivat vahingoittaa kypärän materiaaleja tavalla, joka ei ole näkyvä, mutta joka
heikentää kypärän suojaominaisuuksia.
HOITO, PUHDISTUS JA DESINFIOINTI
Kypärä voidaan pestä saippualla ja lämpimällä vedellä ja kuivata pehmeällä liinalla. Kypärää ei saa
puhdistaa hankaavilla aineilla tai liuottimilla.
Kypärää puhdistaessasi noudata seuraavia ohjeita:
1) Pura kypärä.
2) Puhdista kaikki osat hikinauhaa lukuun ottamatta sisä- ja ulkopuolelta vain neutraalilla saippualla
ja haalealla vedellä. Älä käytä liuottimia, anna osien kuivua huoneen lämpötilassa.
VARASTOINTI JA KULJETUS
Tätä kypärää TÄYTYY säilyttää puhtaassa ja kuivassa paikassa lämpölähteiden ulottumattomissa
+ 20 / - 15 °C lämpötilarajoissa.
• ÄLÄ KOSKAAN jätä kypärää ajoneuvoon, ellei kypärää käytetä. Sen lisäksi että se joutuu alttiiksi
auringon säteilylle (ultraviolettisäteily ja lämpö), voi se äkillisen pysäytyksen yhteydessä aiheuttaa
tapaturman, ellei sitä ole kiinnitetty kunnolla.
• Tätä kypärää täytyy säilyttää alkuperäisessä pakkauksessa suojattuna suoralta auringonvalolta
ja niin, ettei se joudu alttiiksi kemiallisten ja hankaavien aineiden vaikutukselle ja koviin pintoihin tai
esineisiin kosketuksen aiheuttamalle vahingoittumisvaaralle.
Kuljeta kypärää vain alkuperäisessä pakkauksessa. Älä laita sen päälle mitään raskaita esineitä.
ISKU
Kovalle iskulle alttiiksi joutunut kypärä on viivyttelemättä poistettava käytöstä. Vaikka siinä ei näkyi-
sikään merkkejä vahingoittumisesta, voivat näkymättömät halkeamat heikentää suojaominaisuuksia
seuraavan iskun yhteydessä.

6 4
3
7
51
2
KEMIALLISET AINEET
Kaikki kemialliset tuotteet, syövyttävät aineet ja liuottimet voivat määrättyinä pitoisuuksina olla
vaarallisia tälle tuotteelle. Älä käytä tätä kypärää, jos on olemassa vaara, että se joutuu kosketuksiin
näiden aineiden kanssa.
MERKINNÄT EN 397:2012 +A1:2012
Kypärän merkintöjen täytyy sisältää asianmukaiset tekniset tiedot, jotka on esitetty alempana:
Merkintöjen täytyy olla sekä kypärän kuoressa että sisuksessa
1 – valmistaja
2 – kypärän malli
3 – Koko tai mitat (senttimetreinä) 53 – 66 cm
4 – hyvin alhainen lämpötila -30 °C
5 – CE-vaatimustenmukaisuusmerkki
6 – Eurooppalaisen standardin numero EN397: 2012 + A1: 2012
7 – ilmoitetun laitoksen tunnistenumero
PÄÄHÄN ASETUS JA SOVITUS
Vaadittavan suojauksen saavuttamiseksi täytyy kypärän koon vastata käyttäjän pään kokoa
tai kypärän kokoa täytyy säätää. Kypärä täytyy asettaa päähän lippa eteenpäin. Käytä koon
säätämiseen pääpannan takaosassa olevaa pyörää. Päähän asettumisen korkeutta voidaan säätää
muuttamalla pääpannan pidikkeiden pituutta. Säädä korkeus kaikissa pidikkeissä (4 pidikettä), jotta
varmistettaisiin mukava ja turvallinen asettuminen koko pään alueella.
KÄYTTÖ:
Kypärä on tarkoitettu vaimentamaan iskun energiaa, joka voi aiheuttaa kypärän kuoren tai hihnojen
osittaisen rikkoutumisen tai vioittumisen. Vaikka tällainen vioittuminen ei välttämättä ole näkyvä, on
kovalle iskulle alttiiksi joutunut kypärä välittömästi vaihdettava. Käyttäjälle huomautetaan kypärään
tehtävien muutosten tai minkä tahansa sen alkuperäisen osan poistamisen muuten kuin valmistajan
suosituksen mukaan aiheuttamasta vaarasta.
Kypärää ei saa sovittaa varusteiden kiinnittämiseen muuten kuin valmistajan suosituksen mukaan.
VARUSTEET, VARAOSAT JA ASENNUSOHJEET:
Kiinnitä pääpanta työntämällä muovipidikkeet vastaaviin uriin kuoren sisäpuolella. Hikinauha täytyy
sijoittaa kypärän etuosaan.
Jos kypärän kuoren mikä tahansa osa on haljennut, vioittunut tai haurastunut, vaihda koko suojaky-
pärä. Älä vaihda itse mitään kypärän vioittunutta osaa, vaihda koko kypärä uuteen.
KÄYTTÖIÄN LOPPU:
Valmistuspäivä on merkitty kypärän lipan alapuolelle. Tämän kypärän käyttöikä riippuu:
1) Varastointiaika = 5 vuotta säilytettäessä kypärää viileässä ja kuivassa paikassa suojattuna
auringonsäteilyltä
2) Käyttöikä = On suositeltavaa vaihtaa kypärä 2 käyttövuoden jälkeen. Ääriolosuhteissa voi olla
tarpeen vaihtaa kypärä jo 1 vuoden jälkeen.
Huomautus: Kypärä on tarkastettava säännöllisesti ja havaittaessa syviä naarmuja, hankautumia tai
halkeamia on kypärä poistettava käytöstä.
TÄMÄ KYPÄRÄ EI OLE SÄRKYMÄTÖN TAI TUHOUTUMATON. KYPÄRÄ ANTAA
MÄÄRÄTYN SUOJAN ISKUILTA, MUTTA EI ANNA RAJOITTAMATONTA SUOJAUSTA
TÄLTÄ VAARALTA.
Vaatimustenmukaisuusvakuutus on osoitteessa www.cerva.com.
Valmistaja: CERVA GROUP a.s., Průmyslová 483, 252 61 Jeneč, Tšekin tasavalta

FR
AVERTISSEMENT PRELIMINAIRE
Ne portez pas de bijoux (bagues, bracelets, boucles d’oreilles) lors de votre travail.
Les personnes ayant une peau sensible peuvent être sujettes à des allergies lors du contact de la
peau avec certains matériaux. Si ceci devait se produire, veuillez consulter votre médecin et éviter
tout contact avec le matériau concerné.
Pour des raisons d’hygiène et de sécurité, ce produit est à usage personnel uniquement.
Avant la première utilisation, vous devez impérativement lire le manuel et vous assurer d’avoir
parfaitement compris comment s’utilise le produit. Ne le jetez pas. Gardez-le pour une utilisation
ultérieure.
CONFORMITE
Ce produit est conforme aux normes européennes: REGLEMENT (UE) 2016/425.
Ce casque de protection pour l’industrie est conforme aux exigences essentielles des normes
indiquées ci-dessous :
EN 397:2012 + A1:2012 – « Casques de protection pour l’industrie »
Certicat d’examen UE de type émis par :
BRITISH STANDARDS INSTITUTION
KITEMARK COURT - DAVY AVENUE - KNOWHILL - MILTON KEYNES - MK 5 8PP
ANGLETERRE - Organisme notié : 0086
CARACTERISTIQUES
Les caractéristiques de performance pour lesquelles le casque a été conçu ne sont garanties que
s’il est utilisé correctement et que les opérations de maintenance sont eectuées conformément à
ce qui est décrit dans les instructions. Dans le cas contraire, les caractéristiques de protection ne
sont pas garanties.
AVERTISSEMENTS
Tout manquement aux avertissements indiqués ci-dessous peut avoir des conséquences graves,
voire fatales. Ce casque est conçu pour fournir une protection contre les impacts, la pénétration
d’éléments venant du haut, une tension électrique et le feu, dans les limites xées par la norme
EN 397:2012 + A1:2012. Il a pour but de réduire les eets de certains événements imprévus mais il
ne peut pas protéger la tête de tous les événements pouvant survenir.
Pour garantir une protection maximale, le casque :
• DOIT être correctement placé sur la tête et la sangle doit être ajustée de façon à garantir que le
casque soit bien ajusté, mais avec un certain niveau de confort.
• Pour garantir une stabilité maximale du casque, toujours attacher et ajuster correctement la
mentonnière ; ceci aidera à réduire les mouvements du casque provoqués par certaines conditions
extérieures.
• Inspecter le casque avant et après chaque utilisation, en suivant les procédures d’inspection
décrites dans ce manuel et en remplaçant immédiatement toute partie usée ou endommagée par
des pièces de rechanges fournies par CERVA GROUP a.s. uniquement.
• Ne JAMAIS utiliser de peintures, solvants ou de détergents constitués d’hydrocarbures sur ce
casque. Certaines substances peuvent endommager les matériaux et donc réduire leurs propriétés
protectrices, sans que cela ne soit visible à l’oeil nu.
MAINTENANCE NETTOYAGE ET DESINFECTION
Le casque peut être nettoyé à l’aide de savon et d’eau tiède et séché avec un chion doux. Le
casque ne doit pas être nettoyé avec des substances abrasives ni avec des solvants.
Suivez la procédure suivante pour nettoyer le casque :
1) Démontez le casque.
2) Nettoyez toutes les pièces internes et externes en utilisant uniquement un savon neutre et de
l’eau tiède, à l‘exception du bandeau absorbant.
N’utilisez pas de solvants, laissez-la sécher à température ambiante.
STOCKAGE ET TRANSPORT
Ce casque DOIT être stocké dans un endroit propre et sec, à l’abri de toute source de chaleur et à
une température constante comprise dans l’intervalle 20° ± 15°C.
• Ne JAMAIS laisser le casque à l’intérieur d’un véhicule lorsque celui-ci n’est pas utilisé. Non
seulement il risquerait d’être exposé au soleil (rayons UV et chaleur), mais il risquerait d’être projeté
à l’intérieur du véhicule dans le cas d’un freinage brutal.
• Ce casque doit être stocké dans son emballage original, à l’abri de la lumière du jour, de toute
substance chimique ou abrasive et dans un endroit où il ne pourra pas être endommagé par des
contacts physiques avec des surfaces ou éléments durs.
Conserver le produit dans son emballage d’origine durant le transport. Ne pas mettre de poids
dessus.
CHOCS
Après un choc violent, ce casque ne peut plus être utilisé. Les ssures invisibles internes peuvent
engendrer une baisse de la résistance lors des impacts ultérieurs.

AGENTS CHIMIQUES
Tous les produits chimiques, les substances corrosives et les solvants peuvent, à partir d’une
certaine concentration, s’avérer dangereux pour le produit. S’il est possible ou nécessaire que votre
casque entre en contact avec de telles substances, ne l‘utilisez pas dans ces conditions.
MARQUAGE EN 397:2012 +A1:2012
Le marquage du casque doit contenir les informations techniques présentées comme suit :
Ceci doit être marqué à la fois sur le coque et sur le harnais.
1 – Nom ou marque d‘identication du fabricant
2 – Modèle de casque
3 - Plage couverte par la sangle (en centimètres) 53 – 66cm
4 - Test optionnel ; testé à basses température -30°C
5 – Marquage CE
6 - Références standard EN397:2012 +A1:2012
7 – Numéro d‘identication de l‘organisme notié
TAILLE ET AJUSTEMENT
An d’assurer une protection convenable, ce casque doit être adapté ou ajusté à la taille de la tête
de l’utilisateur. Le casque doit être porté avec la visière vers l’avant. Pour modier la taille, ajustez
le harnais à l’arrière du casque à l’aide du système de crémaillère et molette situé à l’arrière du tour
de tête. Pour changer la hauteur de port, il sut de changer sur le harnais. Veuillez changer chaque
support d’ancrage (4 supports) pour s’assurer qu’un ajustement confortable est fait autour de la tête.
UTILISATION
Ce casque est fabriqué de telle sorte que l’énergie développée lors d’un choc est absorbée par la
destruction ou la détérioration partielle de la calotte et du harnais; même si de telles détériorations
ne sont pas immédiatement apparentes, il convient de remplacer tout casque ayant subi un choc
important.
L’attention des utilisateurs est également attirée sur le danger qu’il y aurait à modier ou à supprimer
l’un quelconque des éléments d’origine du casque, à l’exception des modications ou suppressions
recommandées par le fabricant de casque. Il convient d’éviter d’utiliser ces casques avec des
xations ne gurant pas dans les recommandations du fabricant.
ACCESSOIRES, PIECES DE RECHANGE ET INSTRUCTIONS DE MONTAGE
Installez la coie au casque en introduisant les attaches en plastique du harnais dans les fentes
prévues à cet eet sur le casque (calotte). La bande anti-sueur s’installe vers l’avant. Veillez à chan-
ger entièrement le casque de protection si certaines parties de la calotte du casque sont ssurées,
endommagées ou cassantes. Ne remplacez pas les parties endommagées par vous-mêmes,
remplacez complètement le casque.
DATE LIMITE – OBSOLESCENCE
La date de fabrication est moulée sous la visière du casque.
La durée de vie de ce casque varie :
1) Durée de vie de la calotte = 5 ans si le casque est conservé dans un endroit frais et sec et à l’abri
de la lumière directe du jour.
2) Durée d’utilisation = Il est recommandé de jeter le casque après 2 ans d’utilisation. Dans des
circonstances extrêmes il peut être nécessaire de le jeter après 1 an.
Note : le casque doit être régulièrement examiné et mis au rebut immédiatement si des rayures
profondes, des signes d’abrasion ou des craquelures apparaissent.
CE CASQUE N’EST PAS INCASSABLE NI INDESTRUCTIBLE, IL PRESENTE UNE RESISTAN-
CE CONSIDERABLE AU IMPACTS MAIS IL N’APPORTE PAS UNE PROTECTION ILLIMITEE
CONTRE CE RISQUE
La déclaration de conformité est disponible sur le site www.cerva.com.
Fabricant: CERVA GROUP a.s., Průmyslová 483, 252 61 JENEČ, République tchèque
6 4
3
7
51
2

GR
ΕΙΣΑΓΩΓΉ
Μη φοράτε κοσμήματα, δαχτυλίδια, βραχιόλια και σκουλαρίκια κατά την εργασία.
Τα άτομα με ευαισθητοποιημένη επιδερμίδα ενδέχεται να παρουσιάσουν αλλεργικές αντιδράσεις
όταν έρθουν σε επαφή με ορισμένα υλικά. Σε τέτοια περίπτωση ζητήστε ιατρική βοήθεια και
αποφύγετε την περαιτέρω επαφή με το υλικό.
Για λόγους υγιεινής και ασφαλείας, αυτό το προϊόν προορίζεται για προσωπική χρήση.
Πριν από τη χρήση πρέπει να διαβάσετε τις οδηγίες χρήσης και να βεβαιωθείτε ότι τις κατανοήσατε.
Μην πετάξετε το φύλλο οδηγιών χρήσης, φυλάξτε το για μεταγενέστερη χρήση.
ΣΥΜΜΌΡΦΩΣΉ
To προϊόν συμμορφώνεται με τις διατάξεις του κανονισμού (ΕΚ) 2016/425.
Το βιομηχανικό κράνος ασφαλείας πληροί τις ουσιώδεις απαιτήσεις που προβλέπονται στο πρότυπο
EN 397:2012+A1:2012 – Βιομηχανικά κράνη ασφαλείας.
Το πιστοποιητικό τύπου ΕΚ για αυτό το προϊόν εκδόθηκε
BRITISH STANDARDS INSTITUTION
KITEMARK COURT - DAVY AVENUE - KNOWHILL - MILTON KEYNES -MK 5 8PP
ENGLAND
Κοινοποιημένος οργανισμός: 0086
ΙΔΙΌΤΉΤΕΣ
Οι ιδιότητες προστασίας, για τις οποίες σχεδιάστηκε το κράνος, είναι εγγυημένες μόνο όταν
χρησιμοποιείται σωστά και συντηρείται σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσης. Σε περίπτωση μη
συμμόρφωσης με τις οδηγίες χρήσης οι ιδιότητες προστασίας δεν μπορούν να είναι εγγυημένες.
ΠΡΌΦΥΛΑΞΕΙΣ
Η μη τήρηση των παρακάτω προφυλάξεων μπορεί να έχει σοβαρές έως απειλητικές για τη ζωή
επιπτώσεις. Αυτό το κράνος σχεδιάστηκε για προστασία από πρόσκρουση, διάτρηση, συμπίεση και
φωτιά εντός των ορίων που προβλέπει το πρότυπο EN 397:2012+A1:2012. Προορίζεται για μείωση
επιπτώσεων που προκύπτουν από απρόβλεπτα γεγονότα, ωστόσο είναι αδύνατο να προστατεύει το
κεφάλι από όλους τους δυνατούς παράγοντες.
ΠΡΌΚΕΙΜΕΝΌΥ ΝΑ ΔΙΑΣΦΑΛΙΣΤΕΙ Ή ΜΕΓΙΣΤΉ ΠΡΌΣΤΑΣΙΑ:
• Το κράνος ΠΡΕΠΕΙ να εφαρμοστεί σωστά και το σύστημα συγκράτησης πρέπει να ρυθμιστεί έτσι
ώστε το κράνος να είναι σφιχτό αλλά ταυτόχρονα και άνετο.
• Προκειμένου να διασφαλιστεί η μέγιστη σταθερότητα του κράνους, τοποθετήστε και ρυθμίστε
σωστά τον ιμάντα κλεισίματος. Αυτό θα βοηθήσει στη μείωση των κινήσεων του κράνους που
προκύπτουν από τις συνθήκες του περιβάλλοντος.
• Ελέγξτε το κράνος πριν και μετά από κάθε χρήση, εφαρμόστε τις διαδικασίες ελέγχου που
περιγράφονται σ’ αυτό το φύλλο οδηγιών χρήσης και αντικαταστήστε αμέσως οποιοδήποτε
φθαρμένο ή βλαμμένο μέρος αποκλειστικά με ανταλλακτικά που προμηθεύονται από την εταιρεία
CERVA GROUP a.s.
• Μη χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ βαφές, διαλυτικά ή απολυμαντικά που παράγονται από
υδρογονάνθρακες. Οι ουσίες αυτές μπορούν να βλάψουν τα υλικά του κράνους χωρίς να γίνει
αντιληπτό, μειώνοντας όμως τις ιδιότητες προστασίας του κράνους.
ΣΥΝΤΉΡΉΣΉ, ΚΑΘΑΡΙΣΜΌΣ ΚΑΙ ΑΠΌΣΤΕΙΡΩΣΉ
Το κράνος μπορεί να καθαρίζεται με σαπούνι και ζεστό νερό και να σκουπίζεται με μαλακά
υφάσματα. Το κράνος δεν πρέπει να καθαρίζεται με λειαντικές ουσίες ή διαλυτικά.
Καθαρίζοντας το κράνος, ακολουθήστε τις παρακάτω οδηγίες:
1) Αποσυναρμολογήστε το κράνος.
2) Καθαρίστε με ουδέτερο σαπούνι και χλιαρό νερό όλα τα εσωτερικά και εξωτερικά τμήματα, εκτός
από την επένδυση για απορρόφηση του ιδρώτα. Μη χρησιμοποιείτε διαλυτικά. Αφήστε το κράνος να
στεγνώσει σε θερμοκρασία του περιβάλλοντος.
ΑΠΌΘΉΚΕΥΣΉ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΌΡΑ
Αυτό το κράνος ΠΡΕΠΕΙ να αποθηκεύεται σε καθαρό, ξερό μέρος, μακριά από πηγές θερμότητας
σε θερμοκρασία + 20 / - 15 °C.
• ΠΟΤΕ μην αφήνετε το κράνος μέσα στο όχημα, όταν δε χρησιμοποιείται. Όχι μόνο που θα εκτεθεί
σε ηλιακή ακτινοβολία (υπεριώδης ακτινοβολία και θερμότητα), αλλά θα μπορούσε να προκαλέσει
τραυματισμό σε περίπτωση απότομης στάσης, εφόσον δεν έχει προσαρμοστεί αρκετά.
• Αυτό το κράνος πρέπει να αποθηκεύεται σε πρωτότυπη συσκευασία, προστατευόμενη από την
άμεση ηλιακή ακτινοβολία, ώστε να μην εκτίθεται σε χημικές και λειαντικές ουσίες και κινδύνους
ζημίας από επαφή με σκληρές επιφάνειες ή αντικείμενα.
Να μεταφέρεται το κράνος μόνο σε πρωτότυπη συσκευασία. Μην τοποθετείτε πάνω στο κράνος
βαριά αντικείμενα.
ΠΡΌΣΚΡΌΥΣΉ
Το κράνος που εκτέθηκε σε δυνατή πρόσκρουση πρέπει να τεθεί αμέσως εκτός χρήσης. Παρόλο
που δεν εμφανίζεται η βλάβη, οι αόρατες σχισμές μπορούν να μειώσουν τις προστατευτικές ιδιότητες
κατά επόμενες προσκρούσεις.
Table of contents
Languages:
Popular Motorcycle Accessories manuals by other brands

CUSTOMACCES
CUSTOMACCES BTM0017 Mounting instructions

Silvercrest
Silvercrest SWC100 A1 Operation and safety notes

Fox
Fox M901 user manual

Heal-Tech
Heal-Tech iLogger easy Supplementary manual

Pro-gard Products LLC.
Pro-gard Products LLC. GMM003 installation guide

X-lite
X-lite X-551GT Safety and instructions for use

Tucano Urbano
Tucano Urbano TERMOSCUD PRO Series instruction manual

X-lite
X-lite X-903 Ultra Carbon 29 Safety and instructions for use

ICON
ICON VARIANT instruction manual

AFX
AFX FX-75 INTERNATIONAL owner's manual

STARLANE
STARLANE DaVinci-S Installation and operation manual

DYNATEK
DYNATEK D2K-HD1E User instructions