Chicago Pneumatic CP9920 User manual

Operator’s Manual
CP9920, CP9921, CP9922 & CP9923
Balancer
To reduce risk of injury, everyone using, installing, repairing,
maintaining, changing accessories on, or working near this tool
must read and understand these instructions before performing any
such task.
WARNING
365
Ø8
353
Ø9
146
88

LOCAL SALES AND SERVICE LOCATIONS
Please nd your local contact at: www.cp.com
Busque su contacto local en: www.cp.com
Votre contact local sur : www.cp.com
Per trovare il contatto CP nella vostra zona,
visitate: www.cp.com
Du kan hitta din lokala kontakt på: www.cp.com
Ihren Ansprechpartner nden Sie auch unter:
www.cp.com
Du kan nne din lokale kontakt på: www.cp.com
U kunt uw plaatselijke contact vinden op:
www.cp.com
EN
ES
FR
IT
SV
DE
NN
NL
8940168586rev2
02/11

CP Ref.
CP9920
CP9921
CP9922
1 - 2.5
2 - 4
4 - 6
1.67
1.90
1.98
kg.kg.
< 70 dBa
CP9923 6 - 8 2.28
146mm(5.7 in.) 88mm
(3.46 in.)
353mm(13.9 in.)
365mm(14.4 in.)
Ø8mm
(0.31 in.)
Ø9mm
(0.35 in.)
2.2 - 5.51
4.4 - 8.8
8.8 - 13.2
lb
13.2 - 17.6
3.7
4.2
4.35
5
lb
<100mm(3.94 in.) <100mm(3.94 in.)
2000mm(78.7 in.)
>50mm(1.97 in.)

Operating & Safety Instructions
Install the balancer before using it. This operation is to be carried out by
skilled personnel who must comply with the directions outlined in this
manual: a wrong installation could cause injury/damage to people/property.
This manual contains important information that the user must adhere to in
order to use the balancer safely. Be sure to have clearly understood all the
instructions before using the balancer. Failure to do so could cause injury.
The balancer was built in conformity with European Community Directives that
were pertinent and applicable when the balancer was put on the market and that
entail the CE marking of the product.
Intended conditions of use
The balancers are designed to balance the weight of tools and utensils in general
and are to be used by one operator at a time. The balancer may be used in an
assembly line, in single workplaces, in professional environments.
For professional use only.
Always operate, inspect and maintain this balancer in perfect working
order in accordance with all regulations pertinent to balancers, tools and
workplaces.
Use contraindications
Do not use the balancer in environments with potentially explosive atmospheres.
Do not permit children or people under age to use the balancer.
Do not work, transit or linger underneath the balancer.
When using balancers, always fully and duly comply with the standards and laws
in force in the country in which they are used.
Chicago Pneumatic will not be held liable for any damage or problems caused by
customers using these balancers for any other application.
Choosing the balancer
Assess the total load to be balanced: tool, accessories and sections of hoses or
cables to be lifted by the balancer. The overall load to be balanced must fall within
the balancer’s minimum and maximum load-bearing capacity.
Starting up the balancer
Assess the range of the work area and, if need be, hang the balancer on a
carriage to be able to use it properly in an area wide enough to carry out the
required activities.
Use hole A for the main suspension and hole S for the safety suspension.
WARNING: refer to gure 1a for loads up to 4 kg (8.8 lb) otherwise refer to
gure 1b for loads exceeding 4 kg (8.8 lb).
If screw xing devices are used to install the balancer, use self-locking nuts, split-
pins or other safety systems.
Always connect the safety suspension S, using exclusively the supplied
standard ttings (Fig.1a/b), to a suitably sized support. The safety support
MUST NOT BE the same one used for the main suspension A (Fig.1a/b). If the
main suspension breaks, the max falling distance must not be more than 100 mm
(3.94 in.). Tighten the nuts of the clamp 21215 (Fig. 1) at a torque of 2 Nm (1.47
ft. lb).
To avoid anomalous wear, the load must be applied vertically and in any case the
cable must be free to line up with the direction of the load.
Using the balancer
Grip the tool hanging from the balancer and carry out the required operations.
Then accompany the tool until it balances, on the vertical line of the balancer, and
release it.
The load to be balanced must be hung on hook 24 (Fig.4). Ensure that the hook is
properly closed after having hung the load.
The cable must never unwind all the way: the work stroke must end at least 100
mm(3.94 in.) before the stroke’s lower limit.
If need be, move and lock the clamp 20 (Fig.4) to stop the upward stroke.
When using the balancer, always don individual protective gear and closely adhere
to the prevailing accident prevention regulations.
It is strictly prohibited to:
- Abandon the load if it is not in a vertical position;
- Swing/throw the hanging load to another operator;
BALANCER MAINTENANCE
This part of the manual is intended for maintenance personnel ONLY
CERTAIN OPERATIONS OUTLINED IN THIS SECTION ARE VERY
DANGEROUS AND COULD INJURE PEOPLE IF PERFORMED BY UNSKILLED
PERSONNEL.
REFER TO THE OPERATING MANUAL TO INSTALL, ADJUST AND USE THE
BALANCER.
Maintenance
The balancer’s dimensioning is such that it is maintenance-free for its entire
work life. But if it is used under particularly harsh conditions and requires any
interventions, ensure that the spring-drum group (7) is unloaded before
disassembling the balancer. The spring is the balancer’s only dangerous
component. It is housed inside the drum (7) that is lubricated for life. The spring-
drum spare part (7) is supplied complete: do not remove the spring for any
reason whatsoever.
Do not disassemble the spring group as this is a dangerous operation.
Replacing the cable.
Discharge the drum spring;
Remove the stop ring (1);
Hold bush (4) in place, using a 30mm wrench for CP9921, CP9922 and CP9923
or 24mm wrench for CP9920. Then widen the spring (2) and lift the spring and the
bush and then remove the plate (5);
Remove screws ABC and loosen screw D by a few millimeters, raise ange E and
replace the cable (8). Ret and tighten screws ABC and D.
Reassembly.
Repeat the foregoing operations in reverse order.
WARNING: in order to insert the drum into the cover, the cable must pass
through the specic notch G in the ange F.
WARNING: after having inserted the bush (4) into the plate (5), insert it into
the drum (7) by coupling the spring and then place everything inside the
- Move the load by pulling the balancer’s cable;
- Hang loads that are not within the upper and lower ranges of the admissible
load-bearing capacity;
- Hang more than one tool on the balancer.
The sole risk linked to the use of the balancer consists in any uncontrolled
rewinding of the cable. This very dangerous event will be avoided by
adhering to the following instructions:
- if you have any doubts concerning the working efciency of the balancer,
BEFORE performing any kind of inspection be sure to hold up the hanging tool
to prevent it from falling and UNLOAD THE SPRING COMPLETELY;
- if for any reason whatsoever the balancer does not rewind the cable, DO NOT
do anything on your own initiative but contact the customer service at once;
- never release the load if the cable has not been fully wound in the drum;
- should you nd the balancer with the cable unwound and no load applied to it,
DO NOT do anything on your own initiative but contact customer service at once.
Adjusting the balancer
To enable the balancer to balance heavier loads, use wrench D to turn the knob 6
counterclockwise, identied by symbol “+” as shown in the gure (Fig.2). For lighter
loads, press the end of the spring 9 (Fig.3) and turn it clockwise, identied by
symbol “-” as shown in the gure (Fig.3).
WARNING: DO NOT USE THE WRENCH ON KNOB 6 TO DECREASE THE
LOAD! (The latching system could break if you force the knob using the wrench in
the load-decreasing direction).
After having adjusted the load, check that the cable slides freely for its entire
length: the movement must not be restricted when the spring has wound all the
way. Check the stroke often and at different speeds.
NOTE: should the balancer’s capacity of supporting a hanging load
decrease, this could mean that the spring of the drum is about to break.
DO NOT MODIFY BALANCER ADJUSTMENT TO MAKE IT HOLD UP THE
LOAD IN ALL CASES BUT CONTACT SKILLED PERSONNEL IN CHARGE OF
MAINTENANCE AT ONCE.
CP9921, CP9922, CP9923 Safety devices
The balancer is tted with a safety device that trips if the drum’s spring breaks and
stops operations to prevent the hanging load from falling.
If you are unable to move the hanging tool up or down using moderate force, DO
NOT continue but contact our technical service at once.
NOTE: the balancer locks even if the drum spring is completely discharged.
To restore working efciency, attempt to charge the spring as outlined in
paragraph “Adjusting the balancer”. If the balancer does not
release, DO NOT do anything but contact the technical service at once.
INSPECTIONS AND MAINTENANCE
Maintenance may be carried out only by skilled and authorized personnel.
- The user must visually inspect the balancer on a regular basis (such as, for
instance, at each work shift) especially to check the state of suspensions A
and S (Fig. 1), the xing screws and the self-locking systems (if used), and the
condition of the hooks and cable.
Should the cable have the defects shown in Fig.5, replace it immediately.
Do not make any modication to the cable unit and, specically, DO NOT
SHORTEN the cable: if need, please get in touch with Chicago Pneumatic
- check that the cable’s movement is smooth and that it does not make any
strange noises;
- do not lubricate the balancer with ammable or volatile uids;
- do not remove any labels. Replace any damaged labels;
- the balancer must be inspected at least once a year by skilled, authorized
personnel.
Never disassemble the balancer. Maintenance is to be carried out only by
skilled, authorized personnel.
The balancer must be disposed of complying with prevailing rules and regulations
at the end of its work life.
Warranty
The use of non original Chicago Pneumatic spare parts will negatively affect safety
and performance and will, in any case, void the warranty.
cover. Hold bush (4) in place using a 30-mm wrench, widen the spring (2) and
then move down the bush (4) until it has entered the drum completely.
WARNING for CP9920 : if the ring (3) does not lower until it touches plate (5),
this means that bush (4) has not entered the drum’s support: stretch open
spring (2) and oscillate the bush (4) until it is completely inserted.
WARNING for CP9921, CP9922, CP9923: if the greater diameter of bush (4)
does not lower until it touches plate (5), this means that bush (4) has not
entered the drum’s support: stretch open spring (2) and oscillate the bush (4)
until it is completely inserted.
Finish the assembly by inserting ring (1).
Drum spring breakage
If the balancer is locked, check that the drum’s spring is not completely discharged
(this condition would trigger a locking as if the spring were broken); if you are
unable to charge the balancer complying with the procedure outlined in paragraph
“Adjusting the balancer”, this means that the drum’s spring is probably broken.
WARNING: before carrying out any type of check, make sure the spring is
discharged in actual fact.
WARNING - DANGER: never open the drum and/or attempt to replace the
spring for any reason whatsoever. This operation is extremely dangerous
and could cause very serious injury.
Carry out the procedure outlined in paragraph “Replacing the cable” to
disassemble the balancer and replace the
entire drum (the spring is NOT supplied as a separate spare part).
WARNING - DANGER: dispose of the drum containing the broken spring as
specied by prevailing laws and regulations. DO NOT abandon it or dispose
of it together with other types of waste and/or scrap because if it opens,
even by accident, it is VERY DANGEROUS and could cause serious damage
to anyone.
Use original Chicago Pneumatic spare parts only. When requesting spare
parts, the Customer should kindly contact the supplier of the balancer, or the
manufacturer directly, specifying the machine’s identication data printed on the
plate.
English
EN

Instrucciones de operación y seguridad
El equilibrador debe ser instalado antes del uso. Esta operación debe ser realizada
por personas expertas, en observancia de las instrucciones contenidas en este
manual: una instalación incorrecta puede causar daños a personas y objetos.
Este manual contiene importante información para utilizar el aparato en condiciones
de seguridad. Cerciórese de haber comprendido bien todas las instrucciones antes
de utilizar el equilibrador. La inobservancia de estas advertencias puede causar
lesiones.
El equilibrador ha sido realizado en conformidad con las Directivas Comunitarias
pertinentes y aplicables en el momento de su lanzamiento en el mercado, que prevén la
marca CE del producto.
Uso previsto
Los equilibradores están proyectados para equilibrar el peso de herramientas y equipo
en general, y deben ser utilizados por un solo operador por vez. El equilibrador puede
ser utilizado en cadenas de montaje y puestos de trabajo individuales, en ambientes
profesionales, privados, hobbies, etc.
Es necesario utilizar, controlar y conservar el equilibrador en perfectas condiciones,
en conformidad con todas las normas relativas a los equilibradores, herramientas y
puestos de trabajo.
Contraindicaciones de uso
No utilice el equilibrador en ambientes con atmósfera potencialmente explosiva.
No permita que el equilibrador sea utilizado por menores.
No trabaje, transite ni permanezca debajo del equilibrador.
Utilice los equilibradores respetando siempre las normas y las leyes locales en vigor.
La empresa Chicago Pneumatic no es responsable ante aquellos clientes que utilicen
estos equilibradores para otras aplicaciones.
Elección del equilibrador
Evalúe la carga total a equilibrar: herramienta, accesorios y partes de los tubos o cables
sostenidos por el equilibrador. La carga total a equilibrar debe estar comprendida entre la
capacidad mínima y máxima del equilibrador.
Puesta en funcionamiento del equilibrador
Evalúe la extensión del área de trabajo y, si es oportuno, cuelgue el equilibrador de un
carro para permitir el correcto uso en una zona de amplitud adecuada a la actividad a
realizar.
Utilice el oricio A para la suspensión principal y el oricio S para la suspensión de
seguridad.
ATENCIÓN: Para una capacidad de carga de hasta 4 kg(8,8 lb), remítase a la gura
1a; para capacidades superiores, remítase a la gura 1b.
Si para la instalación se utilizan dispositivos de jación con tornillos, se deben utilizar
tuercas autoblocantes, chavetas u otros sistemas de seguridad.
Fije siempre la suspensión de seguridad S a un soporte adecuadamente
dimensionado, utilizando exclusivamente los accesorios suministrados (Fig. 1a/b).
El soporte de seguridad NO DEBE SER el mismo usado para la suspensión principal A
(Fig.1a/b). La máxima caída en caso de rotura de la suspensión principal no debe superar
los 100 mm(3,94 in.). Apriete las tuercas de las abrazaderas 21215 (Fig. 1) con un par de
2 Nm(1,47 ft. lb).
Para evitar desgastes anómalos, la carga se debe aplicar verticalmente y el cable debe
poder alinearse libremente con la dirección de la carga.
Uso del equilibrador
Empuñe la herramienta colgada del equilibrador y realice las operaciones requeridas; a
continuación, acompañe la herramienta hasta una posición de equilibrio, sobre la vertical
del equilibrador, y suéltela.
La carga a equilibrar se debe colgar del mosquetón 24 (Fig. 4). Verique que, después de
la aplicación de la carga, el mosquetón quede bien cerrado.
El desenvolvimiento del cable jamás debe ser completo: el movimiento de trabajo debe
terminar al menos 100 mm(3,94 in.) antes del límite inferior del recorrido.
Si es necesario, desplace y je la abrazadera 20 (Fig. 4) para limitar el recorrido hacia
arriba.
Durante la uso del equilibrador, utilice siempre los dispositivos de protección previstos y
aténgase a las normas para la prevención de accidentes en vigor.
Se debe evitar absolutamente:
- abandonar la carga en posición no vertical;
- lanzar la carga suspendida a otro operador;
- desplazar la carga tirando del cable del equilibrador;
- colgar cargas no comprendidas entre los límites superior e inferior de la capacidad
admitida;
- colgar más de una herramienta en el equilibrador.
MANTENIMIENTO DEL EQUILIBRADOR
Sección destinada EXCLUSIVAMENTE al personal de mantenimiento
ALGUNAS DE LAS OPERACIONES DESCRITAS EN ESTA SECCIÓN SON MUY
PELIGROSAS Y PUEDEN PROVOCAR DAÑOS A LAS PERSONAS SI SON
REALIZADAS POR PERSONAL NO ENTRENADO.
PARA INSTALAR, REGULAR Y UTILIZAR EL EQUILIBRADOR, REMÍTASE AL
MANUAL DE USO.
Mantenimiento
Las dimensiones del equilibrador están calculadas para que éste no requiera
mantenimiento alguno durante toda su vida útil. Si a causa de un uso particularmente
gravoso se deben realizar operaciones de mantenimiento, antes de desmontar el
equilibrador, verique que el muelle del tambor (7) esté completamente descargado.
El muelle es el único componente peligroso del equilibrador. Se encuentra dentro del
tambor (7) y posee lubricación permanente. El repuesto muelle-tambor (7) se suministra
completo: el muelle no debe ser extraído para ningún motivo.
No desmonte el grupo muelle, ya que esta operación es sumamente peligrosa.
Sustitución del cable
Descargue el muelle del tambor.
Quite el anillo de bloqueo (1);
Ajuste el buje (4) en el lugar con una llave de 30 mm para los productos CP9921, CP9922
y CP9923, una llave de 24 mm para CP9920. Luego, extienda el muelle (2), levante el
muelle y el buje, y retire la placa (5).
Quite los tornillos A-B-C y aoje algunos milímetros el tornillo D; levante la brida E,
sustituya el cable (8) y apriete los tornillos A-B-C-D.
Reensamblaje
Repita las operaciones en orden inverso.
ATENCIÓN: Para permitir la introducción del tambor en el casquete, el cable debe
pasar a través de la ranura G, presente en la brida F.
ATENCIÓN: Si el diámetro mayor del casquillo (4) no desciende hasta tocar la placa
(5), introdúzcalo en el tambor (7), enganchando el muelle; a continuación, coloque el
conjunto en el casquete. Manteniendo jo el casquillo (4) con una llave N.º 30, estire
el muelle (2) y haga descender el casquillo (4) hasta introducirlo completamente en
el tambor.
El único riesgo vinculado al uso del equilibrador consiste en el eventual
enrollamiento incontrolado del cable; para evitar este evento, extremadamente
peligroso, aténgase a las siguientes disposiciones:
- en caso de dudas sobre el correcto funcionamiento del equilibrador, antes de
realizar cualquier control, sostenga la herramienta suspendida para impedir su caída y
DESCARGUE COMPLETAMENTE EL MUELLE;
- si por cualquier motivo el cable no es enrollado por el equilibrador, NO intervenga y
contacte inmediatamente con el servicio de asistencia;
- jamás desenganche la carga si el cable no está completamente enrollado en el tambor;
- si el cable está desenrollado y no hay ninguna carga aplicada, NO intervenga y
contacte inmediatamente con el servicio de asistencia.
Regulación del equilibrador
Para equilibrar cargas mayores, utilizando la llave D, gire el pomo 6 en sentido levógiro,
identicado con el símbolo “+”, tal como se muestra en la gura (Fig. 2). Para cargas
más ligeras, presione la extremidad del muelle 9 (Fig. 3) y gírela en sentido dextrógiro,
identicado con el símbolo “-”, tal como se muestra en la gura (Fig. 3).
ATENCIÓN: PARA REDUCIR LA CARGA, NO REGULE CON LA LLAVE EL POMO 6!
(El forzamiento del pomo en el sentido correspondiente a la reducción de la carga puede
causar la rotura del sistema de retención.)
Después de la regulación de la carga, verique que el cable pueda deslizarse libremente
en toda su longitud; el movimiento no debe estar limitado por el completo enrollamiento del
muelle. Verique varias veces el recorrido a diferentes velocidades.
NOTA: Una reducción de la capacidad del equilibrador de soportar la carga
suspendida puede signicar que el muelle del tambor se está rompiendo. NO
MODIFIQUE LA REGULACIÓN DEL EQUILIBRADOR PARA SOPORTAR LA CARGA.
DIRÍJASE INMEDIATAMENTE A PERSONAL ESPECIALIZADO AUTORIZADO PARA
LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO.
CP9921, CP9922, CP9923 Dispositivos de seguridad
El equilibrador está dotado de un dispositivo de seguridad que actúa en caso de rotura
del muelle del tambor y bloquea su funcionamiento, impidiendo la caída de la carga
suspendida.
Si es imposible hacer bajar o subir la herramienta suspendida con un esfuerzo normal, NO
realice ninguna operación y contacte con el servicio de asistencia.
NOTA: El equilibrador se bloquea también si el muelle del tambor está
completamente descargado; para restablecer el funcionamiento, intente cargar el
muelle tal como se describe en el párrafo “Regulación del
equilibrador”; si el equilibrador no se desbloquea, NO realice ninguna operación y
contacte con el servicio de asistencia.
INSPECCIONES Y MANTENIMIENTO
El mantenimiento puede ser realizado exclusivamente por personal especializado y
autorizado.
- El equilibrador debe ser sometido periódicamente a inspección visual (por
ejemplo, una vez por turno de trabajo), en particular para vericar el estado de las
suspensiones A y S (Fig. 1), los tornillos de jación y los sistemas autoblocantes
(si están presentes), así como las condiciones de los ganchos y del cable.
Si el cable presenta los defectos que se muestran en la Fig. 5, debe ser sustituido
inmediatamente.
No realice ninguna modicación en el cable; en particular, NO ACORTE el cable: si es
necesario, contacte con Chicago Pneumatic.
- Verique que el movimiento del cable sea suave y sin ruidos anómalos;
- No lubrique el equilibrador con líquidos inamables o volátiles;
- No quite ninguna etiqueta. Haga sustituir las placas eventualmente deterioradas;
- Al menos una vez por año el equilibrador debe ser inspeccionado por
personal especializado y autorizado.
Jamás desmonte el equilibrador. El mantenimiento debe ser realizado
exclusivamente por personal especializado y autorizado.
Al nal de su vida útil, el equilibrador debe ser eliminado en observancia de la normativa
vigente.
Garantía
El uso de repuestos no originales Chicago Pneumatic inuye negativamente sobre la
seguridad y las prestaciones, además de provocar la caducidad de la garantía.
ATENCIÓN para el producto CP9920: cuando el anillo (3) no desciende hasta hacer
contacto con la placa (5), se debe a que el buje (4) no ha entrado en el soporte del
tambor; estire el muelle abierto (2) y mueva el buje en forma circular (4) hasta que
esté insertado por completo.
ATENCIÓN para el producto CP9921, CP9922, CP9923: Si el anillo de bloqueo (3) no
desciende hasta tocar la placa (5), signica que el casquillo (4) no se ha introducido
en el soporte del tambor: manteniendo estirado el muelle (2), haga oscilar levemente
el casquillo (4) hasta su completa introducción.
Termine el montaje colocando el anillo de bloqueo (1).
Rotura del muelle del tambor
Si el equilibrador queda bloqueado, verique que el muelle del tambor no esté
completamente descargado (condición que provoca el bloqueo, como si el muelle
estuviese roto); si no es posible cargar el equilibrador siguiendo el procedimiento descrito
en el párrafo “Regulación del equilibrador”, signica que probablemente el muelle del
tambor está roto.
ATENCIÓN: Antes de realizar cualquier control, verique que el muelle esté
efectivamente descargado.
ATENCIÓN - PELIGRO: Jamás abra el tambor ni intente sustituir el muelle. Esta
operación es extremadamente peligrosa y puede provocar graves lesiones.
Siguiendo el procedimiento descrito en el párrafo “Sustitución del cable”, desmonte el
equilibrador y sustituya el tambor completo (el muelle NO se suministra como repuesto
separado).
ATENCIÓN - PELIGRO: Elimine el tambor con el muelle roto en observancia de la
normativa vigente; NO lo abandone ni lo elimine junto a otros residuos, ya que
su apertura —incluso accidental— es MUY PELIGROSA y puede provocar graves
lesiones.
Utilice sólo repuestos originales Chicago Pneumatic Para solicitar piezas de repuesto,
se ruega dirigirse al proveedor del aparato o directamente al fabricante, especicando los
datos identicativos de la máquina presentes en la placa.
Español
(Spanish)
ES

Instructions d’utilisation et de sécurité
L’équilibreur doit être installé avant d’être utilisé. Cette opération doit être effectuée
par des personnes qualiées, en respectant les instructions contenues dans ce
manuel: une mauvaise installation peut causer des dommages aux personnes et/ou
aux choses.
Ce manuel contient des informations importantes permettant d’utiliser l’appareil
en sécurité. S’assurer d’avoir compris toutes les instructions avant d’utiliser
l’équilibreur. Le non-respect de ces consignes peut causer des blessures.
L’équilibreur a été réalisé conformément aux Directives Communautaires pertinentes
et applicables au moment où il a été mis sur le marché, prévoyant le marquage CE du
produit.
Usage prévu
Les équilibreurs sont conçus pour équilibrer le poids d’outils et d’accessoires en général et
doivent être utilisés par un seul opérateur à la fois. L’équilibreur peut être utilisé en chaîne
de montage et sur des postes de travail individuels, dans des locaux professionnels,
privés, de loisirs, etc.
Il est nécessaire d’utiliser, de contrôler et de conserver en parfait état de
fonctionnement l’équilibreur, conformément à toute norme relative aux équilibreurs,
aux outils et aux postes de travail.
Contre-indications d’utilisation
Ne pas utiliser l’équilibreur dans des milieux présentant une atmosphère potentiellement
explosive.
Ne pas permettre l’utilisation de l’équilibreur par des mineurs.
Ne pas travailler, passer ou stationner sous l’équilibreur.
Utiliser les équilibreurs en respectant les normes et les lois locales en vigueur.
La société Chicago Pneumatic n’est pas responsable envers les clients qui utilisent ces
équilibreurs pour d’autres applications.
Choix de l’équilibreur
Evaluer la charge globale à équilibrer: outil, accessoires et parties des tuyaux ou des
câbles soutenus par l’équilibreur. La charge globale à équilibrer doit être comprise entre la
capacité minimale et la capacité maximale de l’équilibreur.
Mise en service de l’équilibreur
Evaluer l’étendue de la zone de travail et, s’il y a lieu, suspendre l’équilibreur à un chariot
an de pouvoir l’utiliser correctement dans une zone dont l’étendue est adaptée à l’action
à accomplir.
Utiliser le trou A pour la suspension principale et le trou S pour la suspension de sécurité.
ATTENTION: pour des capacités jusqu’à 4 kg(8,8 lb), se reporter à la gure 1a; pour
des capacités supérieures à 4 kg(8,8 lb), se reporter à la gure 1b.
Si l’on utilise des dispositifs de xation à vis pour l’installation, il est nécessaire d’utiliser
des écrous autobloquants, des goupilles ou d’autres systèmes de sécurité.
Relier toujours la suspension de sécurité S en utilisant uniquement les accessoires
fournis avec l’équilibreur (Fig.1a/b), à un support bien dimensionné. Le support de
sécurité NE DOIT PAS ETRE le même que celui utilisé pour la suspension principale A
(Fig.1a/b). La chute maximale en cas de rupture de la suspension ne doit pas être de
plus de 100 mm(3,94 in.). Serrer les écrous des serrages 21215 (Fig. 1) au couple de 2
Nm(1,47 ft. lb).
Pour éviter toute usure anormale, la charge doit être appliquée verticalement et, en tout
cas, le câble doit être libre de s’aligner sur la direction de la charge.
Utilisation de l’équilibreur
Empoigner l’outil suspendu à l’équilibreur et effectuer les opérations nécessaires; puis
accompagner l’outil dans une position d’équilibre, sur la verticale de l’équilibreur, et le
relâcher.
La charge à équilibrer doit être suspendue au mousqueton 24 Fig.4. Une fois la charge
appliquée, s’assurer que le mousqueton est fermé.
Le déroulement du câble ne doit jamais être total: la course de travail doit se terminer au
moins 100 mm(3,94 in.) avant la limite inférieure de la course.
Si nécessaire, déplacer et bloquer le serrage 20 Fig.4 pour limiter la course vers le haut.
Pendant l’utilisation de l’équilibreur, porter toujours des protections contre les accidents et
suivre les normes de sécurité en vigueur.
Eviter absolument de:
- Abandonner la charge en position non verticale;
- Lancer la charge suspendue à un autre opérateur;
- Déplacer la charge en tirant le câble de l’équilibreur;
- Suspendre des charges non comprises entre les limites supérieure et inférieure de
la capacité admise;
- Suspendre plus d’un outil à l’équilibreur.
Le seul risque lié à l’utilisation de l’équilibreur consiste en l’éventuel réenroulement
ENTRETIEN DE L’ÉQUILIBREUR
Section destinée UNIQUEMENT au personnel d’entretien
CERTAINES OPERATIONS DECRITES DANS CETTE SECTION SONT TRES
DANGEREUSES ET PEUVENT CAUSER DES DOMMAGES AUX PERSONNES SI
ELLES SONT EFFECTUEES PAR DU PERSONNEL NON FORME.
POUR INSTALLER, REGLER ET UTILISER L’EQUILIBREUR, SE REPORTER AU
MANUEL D’UTILISATION.
Entretien
L’équilibreur est dimensionné de telle sorte qu’il ne nécessite aucun entretien pendant
toute sa vie utile. Cependant, si une utilisation très sévère nécessite des interventions,
avant de s’apprêter à désassembler l’équilibreur, s’assurer que l’ensemble ressort-
tambour (7) est détendu. Le ressort est le seul composant dangereux de l’équilibreur. Il
est contenu dans le tambour (7) et est lubrié à vie. La pièce détachée ressort-tambour (7)
est fournie complète: le ressort ne doit jamais être enlevé, pour quelque raison que
ce soit.
Ne pas désassembler l’ensemble ressort car cette opération est dangereuse.
Remplacement du câble.
Décharger le ressort du tambour;
Enlever la bague d’arrêt (1);
Maintenir la douille (4) en place en utilisant une clé de 30 mm sur CP9921, CP9922 et
CP9923, ou une clé de 24 mm sur CP9920. Ensuite, étirer le ressort (2), et soulever le
ressort et la douille pour retirer la plaque (5);
Enlever les vis ABC et desserrer la vis D de quelques millimètres, soulever la bride E,
remplacer le câble (8). Serrer les vis ABCD.
Réassemblage.
Répéter les opérations à l’inverse.
ATTENTION: pour permettre l’introduction du tambour dans la calotte, le câble doit
passer dans l’entaille G prévue à cet effet sur la bride F.
ATTENTION: après avoir enlé la douille (4) dans la plaque (5), l’introduire dans
le tambour (7) en accrochant le ressort, puis placer le tout dans la calotte; en
maintenant bloquée la douille (4) avec une clé de 30, élargir le ressort (2) et faire
descendre la douille (4) jusqu’à l’introduire complètement dans le tambour.
ATTENTION pour CP9920 : si la bague d’arrêt (3) ne descend pas jusqu’à toucher
incontrôlé du câble; pour éviter cet événement, extrêmement dangereux, suivre les
dispositions suivantes:
- en cas de doutes sur le bon fonctionnement de l’équilibreur, AVANT d’effectuer tout
contrôle, soutenir l’outil suspendu pour l’empêcher de tomber et
DECHARGER COMPLETEMENT LE RESSORT;
- si, pour quelque raison que ce soit, le câble n’est pas réenroulé par l’équilibreur, NE PAS
intervenir et contacter immédiatement le service d’assistance;
- ne jamais décrocher la charge si le câble n’est pas complètement enroulé sur le tambour;
- si l’on trouve l’équilibreur avec le câble déroulé et aucune charge appliquée, NE PAS
intervenir et contacter immédiatement le service d’assistance.
Réglage de l’équilibreur
Pour permettre à l’équilibreur d’équilibrer des charges plus grandes, utiliser la clé D
pour tourner le bouton 6 dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, identié par le
signe “+”, comme indiqué sur la gure (Fig.2). Pour des charges plus légères, appuyer
sur l’extrémité du ressort 9 (Fig.3) et la tourner dans le sens des aiguilles d’une montre,
identié par le signe “-”, comme indiqué sur la gure (Fig.3).
ATTENTION: POUR REDUIRE LA CHARGE, NE PAS AGIR AVEC LA CLE SUR LE
BOUTON 6! (forcer le bouton avec la clé dans le sens de réduction de la charge peut
causer la rupture du système de retenue).
Après le réglage de la charge, vérier si le câble peut glisser librement sur toute sa
longueur: le mouvement ne doit pas être limité par l’enroulement total du ressort. Vérier
plusieurs fois la course à différentes vitesses.
NOTE: une réduction de la capacité de l’équilibreur à supporter la charge suspendue
peut signier que le ressort du tambour est en train de casser. NE PAS MODIFIER
LE REGLAGE DE L’EQUILIBREUR POUR SUPPORTER QUAND MEME LA CHARGE,
MAIS CONSULTER IMMEDIATEMENT LE PERSONNEL SPECIALISE AUTORISE A
L’ENTRETIEN.
CP9921, CP9922, CP9923 Dispositifs de sécurité
L’équilibreur est équipé d’un dispositif de sécurité qui entre en action en cas de rupture
du ressort du tambour et bloque le fonctionnement, empêchant la chute de la charge
suspendue.
S’il est impossible de faire descendre ou monter l’outil suspendu avec un effort normal, NE
PAS intervenir et contacter le service d’assistance.
NOTE: l’équilibreur se bloque si le ressort du tambour est complètement déchargé;
pour rétablir le fonctionnement, essayer de charger le ressort comme indiqué dans
le paragraphe “Réglage de l’équilibreur”; si l’équilibreur ne se débloque pas, NE PAS
intervenir et contacter le service d’assistance.
INSPECTIONS ET ENTRETIEN
L’entretien peut être effectué uniquement par du personnel spécialisé et autorisé.
- L’équilibreur doit être soumis régulièrement à une inspection visuelle (par exemple
une fois pour chaque période de travail), notamment pour vérier l’état des
suspensions A et S (Fig. 1), des vis de xation et des systèmes autobloquants
(s’ils sont utilisés), ainsi que l’état des crochets et du câble.
Si le câble présente les défauts montrés sur la Fig.5, le remplacer immédiatement.
N’effectuer aucune modication à l’ensemble câble, en particulier NE PAS RACCOURCIR
le câble: en cas de besoin, contacter Chicago Pneumatic
- Vérier que le mouvement du câble est doux et qu’il n’y a pas de bruits anormaux;
- Ne pas lubrier l’équilibreur avec des liquides inammables ou volatiles;
- N’enlever aucune étiquette. Faire remplacer toute étiquette endommagée;
- Au moins une fois par an, l’équilibreur doit être contrôlé par du personnel
spécialisé et autorisé.
Ne jamais désassembler l’équilibreur. L’entretien doit être effectué uniquement par
du personnel spécialisé et autorisé.
A la n de sa vie opérationnelle, l’équilibreur doit être éliminé conformément aux normes
en vigueur.
Garantie
L’utilisation de pièces détachées non d’origine Chicago Pneumatic nuit à la sécurité, aux
performances et, en tout cas, entraîne l’annulation de la garantie.
la plaque (5), c’est que la douille (4) n’a pas pénétré dans le support du tambour :
étirer le ressort (2) et faire osciller la douille (4) jusqu’à ce qu’elle soit complètement
insérée.
ATTENTION pour CP9921, CP9922, CP9923: si le plus grand diamètre de la douille
(4) ne descend pas jusqu’à toucher la plaque (5), c’est que la douille (4) n’est pas
introduite dans le support du tambour: en maintenant élargi le ressort (2), faire faire
de petites oscillations à la douille (4) jusqu’à ce qu’elle soit complètement introduite.
Terminer le montage en plaçant bague d’arrêt (1).
Rupture du ressort du tambour
Si l’équilibreur est bloqué, vérier que le ressort du tambour n’est pas complètement
déchargé (condition provoquant le blocage, comme si le ressort était cassé); si l’on n’arrive
pas à charger l’équilibreur selon la procédure décrite dans le paragraphe “Réglage de
l’équilibreur”, c’est que le ressort du tambour est probablement cassé.
ATTENTION: avant de procéder à toute vérication, s’assurer que le ressort est
effectivement déchargé.
ATTENTION - DANGER: ne pas ouvrir le tambour et/ou ne pas essayer de remplacer
le ressort, pour quelque raison que ce soit; cette opération est très dangereuse et
peut causer de graves blessures.
En suivant la procédure décrite au paragraphe “Remplacement du câble”, démonter
l’équilibreur et remplacer le tambour complet (le ressort N’EST PAS fourni comme pièce
détachée séparée).
ATTENTION - DANGER: éliminer le tambour contenant le ressort cassé
conformément aux normes en vigueur; NE PAS l’abandonner ni l’éliminer avec
d’autres déchets et/ou débris car son ouverture, même accidentelle, est TRES
DANGEREUSE et peut causer de graves blessures.
Utiliser uniquement des pièces détachées d’origine Chicago Pneumatic Pour
la commande de pièces détachées, le client est prié de s’adresser au fournisseur de
l’appareil ou directement au constructeur, en indiquant les éléments d’identication de la
machine gurant sur la plaque signalétique.
Français
(French)
FR

Istruzioni operative e di sicurezza
Il bilanciatore deve essere installato prima di essere utilizzato. Tale operazione deve
essere eseguita nel rispetto delle istruzioni contenute in questo manuale da parte di
persone esperte: un’installazione non corretta può causare danni alle persone e/o
alle cose.
Questo manuale contiene importanti informazioni che consentono di utilizzare
l’apparecchio in condizioni di sicurezza. Assicurarsi di aver compreso bene tutte le
istruzioni prima di utilizzare il bilanciatore. Il mancato rispetto di queste avvertenze
può arrecare lesioni.
Il bilanciatore è stato realizzato in conformità alle Direttive Comunitarie pertinenti ed
applicabili nel momento della sua immissione sul mercato, che prevedono la marcatura CE
del prodotto.
Uso previsto
I bilanciatori sono progettati per equilibrare il peso di utensili ed attrezzi in genere e devono
essere utilizzati da un solo operatore per volta. Il bilanciatore può essere utilizzato in
catena di montaggio e posti di lavoro singoli, in ambienti professionali, privati, hobbistici
ecc.
E’ necessario utilizzare, controllare e conservare in perfetta efcienza il bilanciatore,
in accordo con ogni norma relativa ai bilanciatori, utensili e posti di lavoro.
Controindicazioni d’uso
Non utilizzare il bilanciatore in ambienti con atmosfera potenzialmente esplosiva.
Non permettere l’utilizzo del bilanciatore da parte di minori.
Non operare, transitare o sostare sotto al bilanciatore.
Impiegare i bilanciatori rispettando sempre le norme e le leggi localmente in vigore.
La Chicago Pneumatic non è responsabile nei confronti di quei clienti che utilizzano questi
bilanciatori per altre applicazioni.
Scelta del bilanciatore
Valutare il carico complessivo da equilibrare: utensile, accessori e parti dei tubi o cavi
sostenuti dal bilanciatore. Il carico complessivo da equilibrare deve essere compreso fra la
portata minima e massima del bilanciatore.
Messa in servizio del bilanciatore
Valutare l’estensione dell’area di lavoro e, se opportuno, appendere il bilanciatore ad
un carrello in modo da consentire il corretto utilizzo in una zona di ampiezza adeguata
all’attività da svolgere.
Utilizzare il foro A per la sospensione principale e il foro S per la sospensione di sicurezza.
ATTENZIONE: per portate no a 4 kg(8,8 lb) riferirsi alla gura 1a; per portate
superiori a 4 kg(8,8 lb) riferirsi alla gura 1b.
Se per l’installazione sono utilizzati dispositivi di ssaggio a vite, devono essere utilizzati
dadi autobloccanti, copiglie o altri sistemi di sicurezza.
Collegare sempre la sospensione di sicurezza S utilizzando esclusivamente
gli accessori forniti in dotazione (Fig.1a/b) ad un sostegno opportunamente
dimensionato. Il supporto di sicurezza NON DEVE ESSERE lo stesso usato per
la sospensione principale A (Fig.1a/b). La massima caduta in caso di rottura della
sospensione principale non deve essere maggiore di 100 mm(3,94 in.). Serrare i dadi dei
morsetti 21215 (Fig. 1) con una coppia di 2 Nm(1,47 ft. lb).
Per evitare usure anomale il carico deve essere applicato verticalmente e comunque la
fune deve essere libera di allinearsi alla direzione del carico.
Utilizzo del bilanciatore
Impugnare l’utensile appeso al bilanciatore ed effettuare le operazioni richieste; quindi
accompagnare l’utensile in una posizione di equilibrio, sulla verticale del bilanciatore, e
rilasciarlo.
Il carico da bilanciare deve essere appeso al moschettone 24 Fig.4. Accertarsi che, dopo
l’applicazione del carico, il moschettone sia chiuso.
Lo svolgimento della fune non deve mai essere completo: la corsa di lavoro deve terminare
almeno 100 mm(3,94 in.) prima del limite inferiore della corsa.
Se necessario spostare e bloccare il morsetto 20 Fig.4 per limitare la corsa verso I’alto.
Durante l’uso del bilanciatore indossare sempre le protezioni antinfortunistiche e attenersi
alle norme antinfortunistiche in vigore.
Deve essere assolutamente evitato di:
- Abbandonare il carico in posizione non verticale;
- Lanciare il carico appeso ad un altro operatore;
- Spostare il carico tirando la fune del bilanciatore;
- Appendere carichi non compresi tra i limiti superiore e inferiore della portata ammessa;
- Appendere più di un utensile al bilanciatore.
L’unico rischio connesso con l’uso del bilanciatore consiste nell’eventuale
riavvolgimento incontrollato della fune; per evitare questo evento, estremamente
pericoloso, attenersi alle seguenti disposizioni:
MANUTENZIONE DEL BILANCIATORE
Sezione destinata SOLO al personale di manutenzione
ALCUNE OPERAZIONI DESCRITTE IN QUESTA SEZIONE SONO MOLTO
PERICOLOSE E POSSONO PROCURARE DANNI ALLE PERSONE SE ESEGUITE DA
PERSONALE NON ADDESTRATO.
PER INSTALLARE, REGOLARE E UTILIZZARE IL BILANCIATORE FARE
RIFERIMENTO AL MANUALE D’USO.
Manutenzione
Il dimensionamento del bilanciatore è tale da non richiedere manutenzione per tutta la
sua vita utile. Se, comunque, un uso particolarmente severo richiede interventi, prima di
accingersi a disassemblare il bilanciatore accertarsi che il gruppo molla tamburo (7)
sia scarico. La molla è l’unico componente pericoloso del bilanciatore. E’ contenuta nel
tamburo (7) già lubricata a vita. Il ricambio mollatamburo (7) viene fornito completo: la
molla non deve essere estratta per alcun motivo.
Non disassemblare il gruppo molla in quanto tale operazione è pericolosa.
Sostituzione della fune.
Scaricare la molla tamburo;
Rimuovere l’anello di fermo (1);
Tenere ferma la boccola (4) con una chiave da 30 mm per CP9921, CP9922 e CP9923 o
da 24 mm per CP9920. Quindi allargare la molla (2) e sollevare molla e boccola, quindi
rimuovere la targa (5);
Togliere le viti ABC e allentare di alcuni mm la vite D, sollevare la angia E, sostituire la
fune (8). Serrare le viti ABCD.
Riassemblaggio.
Ripetere le operazioni in senso inverso.
ATTENZIONE: per permettere l’inserimento del tamburo nella calotta, la fune deve
passare nell’apposito intaglio G nella angia F.
ATTENZIONE: dopo aver inlato la boccola (4) nella targa (5), inserirla nel tamburo
(7) agganciando la molla, poi posizionare il tutto nella calotta; tenendo ferma la
boccola (4) con una chiave di 30, allargare la molla (2) e far scendere la boccola (4)
no a inserirla completamente nel tamburo.
ATTENZIONE per CP9920: se l’anello (3) non scende no a toccare la targa (5),
signica che la boccola (4) non si è inlata nel supporto del tamburo: tenendo
- in caso di dubbi sulla corretta funzionalità del bilanciatore, PRIMA di effettuare
qualsiasi controllo, sostenere l’utensile appeso per impedirgli di cadere e
SCARICARE COMPLETAMENTE LA MOLLA;
- se, per qualsiasi motivo, la fune non viene riavvolta dal bilanciatore, NON intervenire e
interpellare immediatamente il servizio assistenza;
- non sganciare mai il carico se la fune non è completamente avvolta nel tamburo;
- nel caso si trovasse il bilanciatore con la fune svolta e nessun carico applicato, NON
intervenire e interpellare immediatamente il servizio assistenza.
Regolazione del bilanciatore
Per permettere al bilanciatore di equilibrare carichi maggiori, servirsi della chiave D per
ruotare il pomello 6 in senso antiorario, identicato dal segno “+” come mostrato in gura
(Fig.2). Per carichi più leggeri premere sull’estremità della molla 9 (Fig.3) e ruotarla in
senso orario, identicato dal segno “-” come mostrato in gura (Fig.3).
ATTENZIONE: PER RIDURRE IL CARICO NON AGIRE CON LA CHIAVE SUL
POMELLO 6! (forzare con la chiave il pomello nel senso della riduzione del carico può
causare la rottura del sistema di ritenuta).
Dopo la regolazione del carico vericare che la fune possa scorrere liberamente per tutta
la sua lunghezza, il movimento non deve essere limitato dal completo avvolgimento della
molla. Vericare più volte la corsa a differenti velocità.
NOTA: una riduzione della capacità del bilanciatore di sopportare il carico appeso
può signicare che la molla del tamburo si sta rompendo. NON MODIFICARE
LA REGOLAZIONE DEL BILANCIATORE PER SOPPORTARE UGUALMENTE IL
CARICO, MA INTERPELLARE IMMEDIATAMENTE IL PERSONALE SPECIALIZZATO
AUTORIZZATO ALLA MANUTENZIONE.
CP9921, CP9922 , CP9923 Dispositivi di sicurezza
Il bilanciatore è dotato di un dispositivo di sicurezza che interviene in caso di rottura della
molla del tamburo e blocca il funzionamento impedendo la caduta del carico appeso.
Se risulta impossibile far scendere o salire l’utensile appeso con sforzo ordinario, NON
intervenire e interpellare il servizio assistenza.
NOTA: il bilanciatore si blocca anche se la molla del tamburo è completamente
scarica; per ripristinare il funzionamento, provare a caricare la molla come descritto
nel paragrafo “Regolazione del bilanciatore”; se il bilanciatore non si sblocca NON
intervenire e interpellare il servizio assistenza.
ISPEZIONI E MANUTENZIONE
La manutenzione può essere effettuata solo da personale specializzato e autorizzato.
- Il bilanciatore deve essere regolarmente sottoposto a ispezione visiva (per esempio una
volta per ogni turno di lavoro), in particolare per vericare lo stato delle sospensioni A ed
S (Fig. 1), delle viti di ssaggio e dei sistemi autobloccanti (se usati), e la condizione dei
ganci e della fune.
Se la fune presenta i difetti mostrati in Fig.5 deve essere immediatamente sostituita.
Non effettuare alcuna modica al gruppo fune, in particolare NON ACCORCIARE la fune:
in caso di necessità, interpellare la Chicago Pneumatic.
- Vericare che il movimento della fune sia dolce e l’assenza di rumori anomali;
- Non lubricare il bilanciatore con liquidi inammabili o volatili;
- Non rimuovere alcuna etichetta. Far sostituire qualsiasi targhetta deteriorata;
- Almeno una volta all’anno il bilanciatore deve essere ispezionato da personale
specializzato e autorizzato.
Non disassemblare mai il bilanciatore. La manutenzione deve essere eseguita solo
da personale specializzato e autorizzato.
Al termine della vita operativa, il bilanciatore deve essere smaltito nel rispetto della
normativa vigente.
Garanzia
L’impiego di ricambi non originali Chicago Pneumatic inuisce negativamente sulla
sicurezza, sulle prestazioni e, comunque, fa decadere la garanzia.
allargata la molla (2) fare compiere piccole oscillazioni alla boccola (4) no al suo
completo inserimento.
ATTENZIONE per CP9921, CP9922, CP9923: se il diametro maggiore della boccola
(4) non scende no a toccare la targa (5), signica che la boccola (4) non si è inlata
nel supporto del tamburo: tenendo allargata la molla (2), fare compiere piccole
oscillazioni alla boccola (4) no al suo completo inserimento.
Terminare il montaggio inserendo l’anello (1).
Rottura molla tamburo
Se il bilanciatore risulta bloccato, vericare che la molla del tamburo non sia
completamente scarica (condizione che provoca il blocco come se la molla fosse rotta);
se non si riesce a caricare il bilanciatore seguendo la procedura descritta nel paragrafo
“Regolazione del bilanciatore”, signica che probabilmente la molla del tamburo è rotta.
ATTENZIONE: prima di procedere a qualsiasi verica accertarsi che effettivamente la
molla sia scarica.
ATTENZIONE - PERICOLO: per nessun motivo aprire il tamburo e/o cercare di
sostituire la molla; tale operazione è pericolosissima e può arrecare gravi lesioni.
Seguendo la procedura descritta al paragrafo “Sostituzione della fune”, smontare il
bilanciatore e sostituire il tamburo completo (la molla NON viene fornita come ricambio
separato).
ATTENZIONE - PERICOLO: smaltire il tamburo contenente la molla rotta nel rispetto
della normativa vigente; NON abbandonarlo né smaltirlo insieme ad altri riuti e/o
rottami, in quanto la sua apertura, anche accidentale, è MOLTO PERICOLOSA e può
arrecare lesioni gravi.
Utilizzare solo ricambi originali Chicago Pneumatic Per la richiesta di parti di ricambio,
il Cliente è pregato di rivolgersi al fornitore dell’apparecchio o direttamente al costruttore,
specicando i dati identicativi della macchina riportati sulla targa.
Italiano
(Italian)
IT

Bedienungs- und Sicherheitsanleitung
Der Federzug ist vor der Verwendung zu installieren. Dieser Vorgang ist unter
Befolgen der in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen durch Fachpersonal
vorzunehmen: Eine nicht korrekte Installation kann Schäden an Personen und/oder
Gegenständen hervorrufen.
Dieses Handbuch enthält wichtige Informationen, welche die Bedienung des Gerätes
in Sicherheit ermöglichen. Stellen Sie sicher, die Anweisungen gut verstanden zu
haben, bevor Sie den Federzug einsetzen. Die Nichtbeachtung dieser Hinweise kann
zu Verletzungen führen.
Der Federzug wurde in Übereinstimmung mit den zum Zeitpunkt seiner Markteinführung
zutreffenden und geltenden Europarichtlinien, welche die CE-Markierung des Produkts
vorsehen, hergestellt.
Vorgesehener Einsatzbereich
Die Federzüge sind ausgelegt zum Ausgleichen des Gewichts von Werkzeugen und
Ausrüstungen im Allgemeinen und sind durch nur jeweils einen Bediener zu verwenden.
Der Federzug kann in Montagelinien, an Einzelarbeitsplätzen, im Pro-, Privat- und
Hobbybereich verwendet werden.
Es ist notwendig, den Federzug in Übereinstimmung mit allen Vorschriften
hinsichtlich Federzüge, Werkzeuge und Arbeitsplätze zu kontrollieren und dessen
volle Funktionstüchtigkeit zu erhalten.
Gegenanzeigen zum Gebrauch
Verwenden Sie die Federzüge nicht in Umgebungen mit potentiell explosiver Atmosphäre.
Erlauben Sie Minderjährigen nicht die Bedienung des Federzugs.
Arbeiten Sie nicht unter dem Federzug und halten sich nicht darunter auf.
Verwenden Sie die Federzüge, indem Sie stets die örtlich geltenden Vorschriften und
Gesetze einhalten.
Die Firma Chicago Pneumatic übernimmt keine Haftung für den Fall, dass Kunden diese
Federzüge für andere Anwendungen einsetzen.
Wahl des Federzugs
Bewerten Sie die auszugleichende Gesamtlast: Werkzeug, Zubehör und Teile der vom
Federzug gehaltenen Rohre oder Kabel. Das auszugleichende Gesamtgewicht muss
zwischen der minimalen und maximalen Nutzlast des Federzugs liegen.
Inbetriebnahme des Federzugs
Bewerten Sie die Ausdehnung des Arbeitsbereiches und hängen Sie den Federzug
gegebenenfalls an einen Support, sodass die korrekte Bedienung in einer der Ausführung
der Tätigkeit entsprechend weiten Zone ermöglicht wird.
Verwenden Sie die Öffnung A für die Hauptaufhängung und die Öffnung S für die
Sicherheitsaufhängung.
ACHTUNG: Bei Lasten bis zu 4 kg(8,8 lb.) ist Bezug auf Abbildung 1a zu nehmen. Bei
Lasten von mehr als 4 kg(8,8 lb) ist Bezug auf Abbildung 1b zu nehmen.
Wenn für die Installation Schraubbefestigungsvorrichtungen eingesetzt werden, sind
selbstblockierende Muttern, Splinte oder andere Sicherheitssysteme zu verwenden.
Verbinden Sie die Sicherheitsaufhängung S unter ausschließlicher Verwendung des
mitgelieferten Zubehörs (Abb.1a/b) mit einer ausreichend bemessenen Halterung.
Der Sicherheits-Support DARF NICHT derselbe wie der für die die Hauptaufhängung
A (Abb.1a/b) verwendete sein. Die maximale Fallhöhe bei einer Beschädigung der
Hauptaufhängung darf 100 mm(3,94 in.) nicht überschreiten. Drehen Sie die Muttern der
Klemmen 21215 (Abb.1) mit einem Drehmoment von 2 Nm fest(1,47 ft. lb).
Zur Vermeidung eines anomalen Verschleißes ist die Last vertikal anzubringen, und das
Seil muss in jedem Fall frei in Lastrichtung zentriert werden können.
Verwendung des Federzugs
Ergreifen Sie das am Federzug angehängte Werkzeug und führen Sie die
geforderten Arbeitsschritte aus. Begleiten Sie das Werkzeug anschließend in eine
Gleichgewichtsposition auf der Senkrechten des Federzugs und lassen es wieder los.
Die auszugleichende Last ist am Karabinerhaken 24 Abb.4 einzuhängen. Stellen Sie
sicher, dass der Karabinerhaken nach dem Anbringen der Last geschlossen ist.
Die Abwicklung des Seils darf niemals vollständig erfolgen: Der Arbeitslauf muss
mindestens 100 mm(3,94 in.) vor der Untergrenze des Laufes liegen.
Blockieren Sie die Klemme 20 Abb.4 gegebenenfalls, um den Lauf nach oben zu
begrenzen.
Während der Bedienung des Federzugs sind stets Schutzhandschuhe zu tragen und die
geltenden Unfallschutzvorrichtungen einzuhalten.
Folgende Vorschriften sind unbedingt einzuhalten:
- Die Last darf nicht in einer nicht vertikalen Position gelassen werden;
- Die angehängte Last darf nicht in Richtung eines anderen Mitarbeiters geworfen werden;
- Die Last darf nicht durch Ziehen am Seil des Federzugs verschoben werden;
- Das Anhängen von Lasten, die nicht innerhalb der zulässigen Mindest- und
WARTUNG DES FEDERZUGS
Dieser Abschnitt ist AUSSCHLIEßLICH Fachpersonal vorbehalten
EINIGE IN DIESEM ABSCHNITT BESCHRIEBENE VORGÄNGE SIND SEHR
GEFÄHRLICH UND KÖNNEN ZU PERSONENSCHÄDEN FÜHREN, FALLS SIE DURCH
NICHT EINGEWIESENES PERSONAL AUSGEFÜHRT WERDEN.
BEI DER INSTALLATION, WARTUNG UND BEDIENUNG DES FEDERZUGS IST BEZUG
AUF DIE BEDIENUNGSANLEITUNG ZU NEHMEN.
Wartung
Die Bemessung des Federzugs ist derart, dass dieser für seine gesamte Lebensdauer
wartungsfrei ist. Sollte ein besonders belastender Einsatz jedoch Eingriffe erfordern,
stellen Sie vor der Demontage des Federzugs sicher, dass die Trommel-Federgruppe
(7) entladen ist. Die Feder ist die einzige gefährliche Komponente de Federzugs. Die
Feder bendet sich mit Dauerschmierung in der Trommel (7). Das Ersatzteil Feder-
Trommel (7) wird komplett geliefert: Die Feder darf aus keinem Grund herausgezogen
werden.
Bauen Sie die Federgruppe nicht auseinander, da dieser Vorgang sich als gefährlich
erweisen könnte.
Auswechselung des Seils
Entladen Sie die Trommelfeder.
Entfernen Sie den Sicherungsring (1);
Die Buchse (4) bei CP9921, CP9922 und CP9923 mit einem 30-mm-Schlüssel, bei
CP9920 mit einem 24-mm-Schlüssel festhalten. Dann die Feder (2) ausdehnen, Feder und
Buchse abheben und die Plakette (5) ausbauen.
Entfernen Sie die Schrauben ABC und lockern Sie die Schraube D um einige Millimeter.
Stellen Sie den Flansch E hoch, wechseln Sie das Seil (8) aus. Ziehen Sie die Schrauben
ABCD fest.
Wiederzusammenbau
Wiederholen Sie die Arbeitsschritte in umgekehrter Reihenfolge.
ACHTUNG: Damit die Trommel in die Haube eingeführt werden kann, muss das Seil
den vorgesehen Einschnitt G im Flansch F passieren.
ACHTUNG: Nach dem Einführen der Buchse (4) in die Plakette (5), setzen sie diese
in die Trommel (7), indem Sie die Feder einhängen, und positionieren Sie das Ganze
in der Haube. Halten Sie die Buchse (4) mit einem 30er-Schlüssel, dehnen Sie die
Höchstnutzlast liegen, ist verboten;
- Das Anhängen von mehr als einem Werkzeug an den Federzug ist verboten.
Die einzige mit der Verwendung des Federzugs verbundene Gefahr besteht im
möglichen unkontrollierten Aufwickeln des Seils. Zur Vermeidung dieses extrem
gefährlichen Ereignisses sind folgende Anweisungen einzuhalten:
- Bei Zweifeln bezüglich der Funktionstüchtigkeit des Federzugs ist das angehängte
Werkzeug VOR der Durchführung jeglicher Kontrolle abzustützen um zu vermeiden,
dass dieses herunterfällt und DIE FEDER VOLLKOMMEN ENTSPANNT wird;
- Sollte das Seil aus irgendeinem Grund nicht vom Federzug aufgewickelt werden,
greifen Sie NICHT selbst ein, sondern verständigen unverzüglich den Kundendienst;
- Hängen Sie die Last niemals aus, wenn das Seil nicht vollkommen in der Trommel
aufgerollt ist;
- Sollte das Seil des Federzugs abgewickelt und keine Last angebracht sein, greifen
Sie NICHT selbst ein, sondern verständigen unverzüglich den Kundendienst.
Einstellung des Federzugs
Damit der Federzug größere Lasten ausgleichen kann, drehen Sie den Knauf 6 mit
Hilfe des Schlüssels D wie in der Abbildung (Abb. 2) gezeigt im Gegenuhrzeigersinn,
gekennzeichnet durch das Zeichen “+” . Drücken Sie bei geringeren Lasten auf das
Ende der Feder 9 (Abb. 3) und drehen Sie wie in der Abbildung (Abb. 3) gezeigt im
Uhrzeigersinn, gekennzeichnet durch das Zeichen “-”.
ACHTUNG: VERSTELLEN SIE ZUR REDUZIERUNG DER LAST NICHT DEN KNAUF
6 MIT HILFE DES SCHLÜSSELS! (das Forcieren des Knaufes mit dem Schlüssel in
Richtung der Lastreduzierung kann den Bruch des Rückhaltesystems herbeiführen).
Stellen Sie nach der Einstellung der Last sicher, dass das Seil frei auf seiner gesamten
Länge laufen kann, Die Bewegung darf nicht durch die vollständige Aufwicklung der Feder
begrenzt werden. Prüfen Sie den Lauf mehrmals bei verschiedenen Geschwindigkeiten.
HINWEIS: Eine Minderung der Kapazität des Federzugs zur Aufnahme der
angehängten Last kann bedeuten, dass die Feder der Trommel bald bricht. ÄNDERN
SIE DIE EINSTELLUNG DES FEDERZUGS NICHT MIT DEM ZIEL, DIE LAST DENNOCH
AUFZUNEHMEN, SONDERN NEHMEN SIE UNVERZÜGLICH KONTAKT MIT ZUR
WARTUNG BEFUGTEM FACHPERSONAL AUF.
CP9921, CP9922, CP9923 Sicherheitsvorrichtungen
Der Federzug ist ausgestattet mit einer Sicherheitsvorrichtung, die beim Bruch der Tromm-
elfeder eingreift, den Betrieb blockiert und den Fall der angehängten Last verhindert.
Sollte es unmöglich sein, das angehängte Werkzeug mit einem normalen Kraftaufwand
zu heben oder zu senken, greifen Sie NICHT ein und rufen Sie den Technischen
Kundendienst an.
HINWEIS: Der Federzug blockiert auch dann, wenn die Trommelfeder vollkommen
entladen ist. Zur Wiederherstellung des Betriebs versuchen Sie, die Feder wie
im Abschnitt “Einstellung des Federzugs” zu laden. Sollte der Federzug nicht
freigegeben werden, greifen Sie NICHT ein und rufen Sie den Technischen
Kundendienst an.
INSPEKTION UND WARTUNG
Wartungsarbeiten dürfen nur von befugtem Fachpersonal durchgeführt werden.
- Der Federzug ist regelmäßig einer Sichtprüfung zu unterprüfen (zum Beispiel einmal
pro Arbeitsschicht) Dabei ist insbesondere der Zustand der Aufhängungen A und S
(Abb.1), der Befestigungsschrauben und der selbstsperrenden Systeme (falls
verwendet) sowie die Beschaffenheit der Haken und des Seils zu kontrollieren.
Sollte das Seil die in Abb. 4 gezeigten Schäden aufweisen, ist dieses unverzüglich
zu ersetzen.
Nehmen Sie keine Änderung an der Seilgruppe vor. VERKÜRZEN SIE INSBESONDERE
NICHT das Seil. Nehmen Sie gegebenenfalls mit Chicago Pneumatic auf.
- Stellen Sie sicher, dass die Bewegung des Seils leichtgängig ist und keine
ungewöhnlichen Geräusche auftreten;
- Schmieren Sie den Federzug nicht mit entammbaren oder üchtigen Flüssigkeiten;
- Entfernen Sie keinerlei Etikette. Lassen Sie jegliches beschädigte Schild ersetzen;
- Der Federzug ist mindestens einmal pro Jahr durch autorisiertes Fachpersonal
zu inspizieren.
Bauen Sie den Federzug niemals auseinander. Wartungsarbeiten dürfen nur von
befugtem Fachpersonal durchgeführt werden.
Am Ende der Lebensdauer ist der Federzug unter Einhaltung der geltenden Gesetzgebung
zu entsorgen.
Garantie
Die Verwendung nicht originaler Ersatzteile von Chicago Pneumatic beeinträchtigt die
Sicherheit und die Betriebsleistung und führt darüber hinaus zum Verfall der Garantie.
Feder (2) und lassen Sie die Buchse (4) sinken, bis diese vollständig in die Trommel
eingeführt wurde.
ACHTUNG für CP9920: Wenn sich der Ring (3) nicht senken lässt, bis er die
Plakette (5) berührt, bedeutet dies, dass die Buchse (4) nicht in die Halterung der
Trommel geglitten ist: Die Feder (2) aufdrücken und die Buchse (4) schütteln, bis sie
vollständig sitzt.
ACHTUNG für CP9921, CP9922, CP9923: Wenn der größere Durchmesser der Buchse
(4) nicht bis zur Berührung der Plakette (5) sinkt, bedeutet dies, dass die Buchse
(4) nicht in die Halterung der Trommel eingeführt wurde: Halten Sie die Feder (2)
gedehnt und lassen sie die Buchse (4) kleine Schwingungen bis zur vollständigen
Einführung ausführen.
Setzen Sie nach fertiger Montage den Ring (1) ein.
Bruch der Trommelfeder
Sollte der Federzug blockiert sein, stellen Sie sicher, dass die Trommelfeder vollständig
entspannt ist (Zustand, der die Blockierung herbeiführt, wenn die Feder beschädigt ist).
Wenn das Laden des Federzugs gemäß dem im Abschnitt „Einstellung des Federzugs”
nicht gelingt” nicht gelingt, bedeutet dies, dass die Trommelfeder wahrscheinlich gebrochen
ist.
ACHTUNG: Stellen Sie vor der Durchführung jeglicher Prüfung sicher, dass die
Feder tatsächlich entspannt ist.
ACHTUNG – GEFAHR: Öffnen Sie unter keinen Umständen die Trommel und/oder
versuchen, die Feder auszuwechseln.
Dieser Eingriff ist extrem gefährlich und kann zu schweren Verletzungen führen.
Befolgen Sie das im Abschnitt „Auswechselung des Seils” beschriebene Verfahren,
montieren Sie den Federzug ab und wechseln Sie die Trommel komplett aus (die Feder
wird nicht als getrenntes Ersatzteil geliefert.
ACHTUNG – GEFAHR: Entsorgen Sie die Trommel mit der Feder unter Einhaltung
der geltenden Gesetze. Entsorgen Sie die Trommel NICHT zusammen mit anderen
Abfällen und/oder Schrottmaterialien, da ihre auch nur unbeabsichtigte Öffnung
SEHR GEFÄHRLICH ist und schwere Verletzungen herbeiführen kann.
Verwenden Sie nur Ersatzteile von Chicago Pneumatic Der Kunde wird gebeten, sich
zur Anforderung von Ersatzteilen unter Angabe der auf dem Typenschild eingetragenen
Kenndaten an den Lieferanten des Gerätes oder direkt an den Hersteller zu wenden.
Deutsch
(German)
DE

Bedienings- en veiligheidsinstructies
De balancer moet vóór zijn gebruik geïnstalleerd worden. Deze bewerking moet
volgens de instructies uit deze handleiding door bekwaam personeel worden
uitgevoerd: een foutieve installatie kan schades aan personen e/o voorwerpen
veroorzaken.
Deze handleiding bevat belangrijke informaties m.b.t. het gebruik van het toestel
onder veilige voorwaarden. Lees deze handleiding door alvorens met de balancer te
werken. Het niet nakomen van deze waarschuwingen kan letsels toebrengen.
De balancer werd in overeenstemming met de betrekkelijke Europese Richtlijnen
verwezenlijkt en aangewend bij het invoeren op de markt, die de CE markering van het
product voorzien.
Voorzien gebruik
De balancers werden gepland om het gewicht van de gereedschappen en de toebehoren
te balanceren en moeten door één enkele operator per keer worden gebruikt. De balancer
kan op montagebanden en individuele werkplekken, in professionele, privé, hobby milieus,
enz. worden gebruikt.
Het is noodzakelijk de perfecte efciënte van de balancer te gebruiken, te
controleren en te bewaren, in overeenkomst met elke norm m.b.t. balancers,
gereedschappen en werkplekken.
Contra-indicaties voor het gebruik
Gebruik de balancer niet op plaatsen met potentiële explosieve atmosfeer.
Sta het gebruik van de balancer niet aan minderjarigen toe.
Werk niet, loop niet of verblijf niet onder de balancer.
Gebruik de balancers volgens de plaatselijke geldende voorschriften en wetten.
Chicago Pneumatic is niet verantwoordelijk t.o.v. klanten die deze balancers voor andere
doeleinden gebruiken.
Keuze van de balancer
Bepaal de totale te balanceren lading: gereedschap, toebehoren of delen van buizen of
kabels door de balancer op te heffen. De totaal te balanceren lading moet zich binnen het
minimale en maximale vermogen van de balancer bevinden.
Inbedrijfstelling van de balancer
Beoordeel de omvang van de arbeidszone en indien geschikt, hang de balancer aan een
wagen voor het correcte gebruik in een omvangrijke zone, geschikt voor de uit te voeren
werking.
Gebruik opening A voor de hoofdophanging en opening S voor de veiligheidsophanging.
LET OP: voor een draagvermogen tot 4 kg(8,8 lb) dient men afbeelding 1a te
raadplegen. Voor grotere draagvermogens dient men afbeelding 1b te raadplegen.
Indien men voor de installatie vastzetschroeven gebruikt heeft, moet men zelfblokkerende
bouten, splitpennen of andere veiligheidssystemen aanwenden.
Verbind steeds de veiligheidsophanging S uitsluitend d.m.v. de meegeleverde
toebehoren (Fig. 1a/b) aan een geschikt afgemeten steunstuk. De veiligheidssteun
MAG NIET DEZELFDE ZIJN, die gebruikt werd voor de hoofdophanging A (Fig. 1a/b).
De maximale val bij breuk van de hoofdophanging mag niet groter dan 100 mm(3,94 in.)
zijn. Draai de bouten van de klemmen 21215 (Fig. 1) met een aanspanmoment van 2 Nm
aan(1,47 ft. lb).
De lading moet verticaal aangebracht worden, om afwijkende slijtage te vermijden en de
kabel moet vrij zijn om zich in laadrichting uit te lijnen.
Gebruik van de balancer
Grijp het aan de balancer hangende gereedschap en voer de verlangde bewerkingen uit;
begeleid vervolgens het gereedschap in een evenwichtspositie op de verticaal van de
balancer en laat hem los.
De te balanceren lading moet aan veerhaak 24 Fig. 4 hangen. Controleer de sluiting van
de veerhaak na het aanbrengen van de lading.
De kabels mogen nooit volledig afgewikkeld worden: de werkloop dient minstens 100
mm(3,94 in.) voor de onderste grens van de loop te eindigen.
Verplaats en blokkeer klem 20 Fig. 4 indien noodzakelijk, om de loop in de hoogte te
beperken.
Draag gedurende het gebruik van de balancer steeds veiligheidsbeveiligingen en houd u
aan de geldende veiligheidsvoorschriften.
Vermijd absoluut:
- Het verlaten van de lading in niet-verticale positie;
- De hangende lading naar een andere operator te werpen;
- De lading door het trekken aan de kabel van de balancer te verplaatsen;
- Ladingen te hangen die zich niet tussen de bovenste en onderste beperkingen van
het toegestane vermogen bevinden;
- Meerdere gereedschappen aan de balancer te hangen.
Het enige risico verbonden met het gebruik van de balancer bestaat uit een
ONDERHOUD VAN DE BALANCER
hoofdstuk ENKEL bestemd voor het onderhoudspersoneel
SOMMIGE IN DIT HOOFDSTUK BESCHREVEN BEWERKINGEN ZIJN UITERST
GEVAARLIJK EN KUNNEN SCHADES AAN
PERSONEN VEROORZAKEN, INDIEN ZIJ NIET DOOR GESCHOOLD PERSONEEL
WORDEN UITGEVOERD.
MAAK BETREKKING OP DE GEBRUIKSAANWIJZING VOOR HET INSTALLEREN,
INSTELLEN EN GEBRUIK VAN DE BALANCER.
Onderhoud
De balancer is zodanig geconstrueerd dat er tijdens de volledige levensduur geen
onderhoud hoeft te worden uitgevoerd. Indien dit echter door extra zwaar gebruik toch
noodzakelijk mocht zijn, controleer zorgvuldig of het verenpakket (7) ontspannen is,
alvorens de balancer te demonteren.
De veer is het enige gevaarlijke onderdeel van de balancer. Zij bevindt zich in de trommel
(7) en is al levenslang gesmeerd. De uitwisseling van het verenpakket (7) wordt volledig
geleverd: de veer mag onder geen enkele voorwaarde worden uitgetrokken.
Demonteer het verenpakket niet omdat dit zeer gevaarlijk kan zijn.
Vervanging van de kabel
Ontlaad de trommelveer;
Verwijder houderring (1);
Houd bus (4) op zijn plaats met een moersleutel van 30 mm voor CP9921, CP9922 en
CP9923 of van 24 mm voor CP9920. Maak de veer (2) vervolgens breder, breng de veer
en bus omhoog en verwijder dan het plaatje (5).
Verwijder schroeven ABC en draai schroef D enkele mm los. Til ens E op en vervang
kabel (8). Span schroeven ABCD.
Opnieuw monteren
Voer bovenstaande handelingen in omgekeerde volgorde uit.
LET OP: om de plaatsing van de trommel in het kapje mogelijk te maken, moet de
kabel door inkeping G in ens F gevoerd worden.
LET OP: nadat bus (4) in plaatje (5) gestoken is, moet het in trommel (7) geplaatst
worden. Houd bus (4) op zijn plaats met een sleutel van 30, verbreed veer (2) en laat
bus (4) omlaag komen tot deze zich volledig in de trommel bevindt.
LET OP voor CP9920 : Indien de ring (3) niet omlaag gaat tot hij plaatje (5) raakt,
eventueel ongecontroleerd opnieuw opwinden van de kabel; kom de navolgende
voorschriften na, om deze uiterst gevaarlijke gebeurtenis te vermijden:
- ondersteun in geval van twijfel m.b.t. de correcte werking van de balancer en
VOORALEER een controle uit te voeren, het hangende gereedschap zodat het niet
kan vallen en ONTLAAD VOLLEDIG DE VEER;
- indien uit welke reden dan ook, de kabel door de balancer niet terug wordt opgerold,
MAG MEN NIET INGRIJPEN en moet men onmiddellijk de hulp van de klantendienst
inroepen;
- haak nooit de lading los, indien de kabel niet volledig om de trommel gewikkeld is;
- bij aanwezigheid van de balancer met afgewikkelde kabel en zonder lading, MAG MEN
NIET INGRIJPEN en moet men onmiddellijk de hulp van de klantendienst inroepen.
Instelling van de balancer
Om de balancer in staat te stellen grotere ladingen in evenwicht te brengen, dient men
sleutel D te gebruiken om knop 6 tegen de wijzers van de klok in te draaien, aangeduid
met het teken “+”, zoals de afbeelding (Afb.2) toont. Voor lichtere ladingen kan men op het
uiteinde van veer 9 (Afb. 3) drukken en de veer met de wijzers van de klok mee draaien,
aangeduid door het teken “-”, zoals de afbeelding toont (Afb.3).
LET OP: OM DE LADING TE REDUCEREN NIET MET DE SLEUTEL AAN KNOP 6
DRAAIEN! (het met de sleutel forceren van de knop in de richting van afname van de
lading kan het kapot gaan van het bevestigingssysteem veroorzaken).
Controleer na de instelling van de lading of de kabel vrij over zijn gehele lengte kan
bewegen. De beweging mag niet door de gehele wikkeling van de veer beperkt worden.
Controleer de gehele bewegingslengte van de kabel herhaaldelijk bij verschillende
snelheden.
NOTA: een capaciteitsvermindering van de balancer m.b.t. het ondersteunen van
de hangende lading kan het breken van de trommelveer veroorzaken. WIJZIG
NIET DE INSTELLING VAN DE BALANCER OM DE LADING TOCH TE STEUNEN,
MAAR ROEP ONMIDDELLIJK DE HULP VAN GESCHOOLD EN BEVOEGD
ONDERHOUDSPERSONEEL IN.
CP9921, CP9922, CP9923 Veiligheidsvoorzieningen
De balancer is uitgerust met een veiligheidsvoorziening die bij breken van de veer van
de trommel in werking treedt en de werking blokkeert zodat voorkomen wordt dat de
hangende lading valt.
Mocht het onmogelijk blijken te zijn het hangende gereedschap te laten dalen of te laten
stijgen met een gewone inspanning, grijp dan NIET in en neem contact op met de
assistentiedienst.
NOTA: de balancer wordt ook geblokkeerd indien de veer van de trommel volledig
ontladen is. Om de werking opnieuw in te stellen, dient men te proberen om de
veer te laden zoals beschreven wordt in de paragraaf “Instelling van de balancer”
Wordt de balancer niet gedeblokkeerd, grijp dan NIET in en neem contact op met de
assistentiedienst.
CONTROLES EN ONDERHOUD
Het onderhoud mag enkel door geschoold en bevoegd personeel worden uitgevoerd.
- Onderwerp de balancer periodiek aan een visuele controle (bijvoorbeeld één keer
voor iedere dienst). Dit is in het bijzonder noodzakelijk voor het controleren van de
toestand van de ophangingen A en S (Fig. 1), van de vastzetschroeven en van de
zelfblokkerende systemen (indien gebruikt), en van de toestand van de haken en
de kabel.
Indien de kabel defecten vertoont zoals in Fig. 4 aangegeven, moet hij onmiddellijk
worden vervangen.
Voer geen enkele wijziging aan het kabelpakket uit, in het bijzonder, VERKORT NOOIT de
kabel: roep indien noodzakelijk de hulp in van Chicago Pneumatic
- Controleer de zachte verplaatsing van de kabel en de afwezigheid van afwijkende
geluiden;
- Smeer de balancer niet met ontvlambare of vluchtige vloeistoffen;
- Verwijder geen enkel etiket. Laat iedere beschadigde plaat vervangen;
- De balancer moet minstens één keer per jaar door geschoold en bevoegd
personeel worden gecontroleerd.
Demonteer nooit de balancer. Het onderhoud mag enkel door geschoold en bevoegd
personeel worden uitgevoerd.
De balancer moet op het einde van zijn werkingsduur volgens de geldende richtlijnen
verwerkt worden.
Garantie
Het gebruik van niet-originele Chicago Pneumatic reserveonderdelen kan gevaren voor de
veiligheid, slechtere prestaties tot gevolg hebben en laat iedere garantie vervallen.
betekent dit dat bus (4) niet in de houder van de trommel is gekomen: verwijd veer
(2) en beweeg bus (4) heen en weer totdat hij volledig naar binnen gestoken is.
LET OP voor CP9921, CP9922, CP9923: indien de grotere diameter van bus (4)
niet omlaag gaat en plaatje (5) raakt, betekent dit dat bus (4) niet volledig in
de houder van de trommel gestoken is: verbreed veer (2) en laat bus (4) kleine
schommelbewegingen maken tot hij volledig naar binnen gestoken is.
Eindig de montage door en ring (1) aan te brengen.
Kapot gaan van de trommelveer
Indien de balancer geblokkeerd blijkt te zijn, controleer dan of de trommelveer niet volledig
ontladen is (situatie die de blokkering veroorzaakt als of de veer stuk is). Slaagt men er
niet in de balancer te laden, volg dan de procedure die beschreven wordt in de paragraaf
“Instelling van de balancer”. Het betekent waarschijnlijk dat de trommelveer kapot is.
LET OP: alvorens ongeacht welke controle uit te voeren, dient men te controleren of
de veer daadwerkelijk ontladen is.
LET OP - GEVAAR: om geen enkele reden de trommel openen en/of proberen de veer
te vervangen. Dit is zeer gevaarlijk en kan ernstig letsel veroorzaken.
Volg de procedure die beschreven wordt in de paragraaf “Vervanging van de kabel”,
demonteer de balancer en vervang de volledige trommel (de veer wordt NIET als
afzonderlijk reserveonderdeel geleverd).
LET OP - GEVAAR: goor de trommel met de kapotte veer weg met inachtneming van
de heersende normen. Loos de trommel NIET in het milieu en gooi hem niet samen
met ander vuil en/of schroot weg omdat het opengaan van de trommel, ook als dit
per ongeluk gebeurt, ZEER GEVAARLIJK is en ook ernstig letsel kan veroorzaken.
Gebruik enkel originele Chicago Pneumatic reserveonderdelen. De klant dient zich
voor aanvraag van reserveonderdelen tot de leverancier van het toestel of direct tot de
fabrikant te wenden, onder aanduiding van de identicatiegegevens van de machine,
weergegeven op de plaat.
Nederlands
(Dutch)
NL

Drift og sikkerhetsinstrukser
Balanseblokken må installeres før den kan tas i bruk. Denne operasjonen må utføres
av personer med erfaring som følger instruksene i denne brukerveilendingen. Feil
installasjon kan påføre skade på personer og/eller gjenstander.
Denne brukerveiledningen inneholder viktig informasjon som gjør det mulig å benytte
apparatet på en sikker måte. En må forsikre seg om at en har forstått alle instruksene
før balanseblokken tas i bruk. Manglende respekt på de gitte advarslene kan påføre
skade.
Balanseblokken er utført i overensstemmelse med gjeldende EU-direktiver som benyttes
i det øyeblikket produktet kommer ut på markedet, og som forutsetter at produktet EU
merkes.
Forutsatt bruk
Balanseblokken er konstruert til å balansere/utligne vekten til verktøy og utstyr generelt
og den må benyttes av én operatør av gangen. Balanseblokken kan benyttes i
produksjonsbånd, enkeltstående, i professjonelle miljø, til hjemmebruk, til hobby osv.
Vær alltid nøye med å bruke, kontrollere og oppbevare balanseblokken i perfekt
stand i overensstemmelse med de foreskrifter som gjelder for balanseblokker,
verktøy og arbeidsplassen.
Forholdsregler ved bruk
Ikke benytte balanseblokken i omgivelser hvor det nnes en potensiell eksplosjonsfare.
En må ikke la umyndige benytte balanseblokken.
En må ikke arbeide, bevege seg eller oppholde seg under balanseblokken.
Ved bruk av balanseblokken må en alltid respektere de gjeldende lokale lover og regler.
Chicago Pneumatic kan ikke stilles til ansvar ovenfor kunder som benytter balanseblokkene
til annen bruk enn det de er beregnet til.
Valg av balanseblokken
Ta hensyn til den totale lasten som skal utbalanseres: verktøy, utstyr og deler av wire eller
kabler som holdes av balanseblokken. Den totale lasten som skal utbalanseres må ligge
innenfor balanseblokkens angitte kapasitetsområde.
Klargjøring av balanseblokken
Vurdere arealet til arbeidsområdet. Dersom det er hensiktsmessig kan balanseblokken
henges på en truck slik at en sikrer riktig bruk i et området med egnet vidde i forhold til
aktiviteten som skal utføres.
Benytte hullet A for hovedopphenget og hullet S for sikringsoppheng.
ADVARSEL: for vekt inntil 4 kg(8,8 lb) vises det til gur 1a; for vekt over 4 kg(8,8 lb)
vises det til gur 1b.
Dersom det brukes skrufeste ved installasjonen, må selvlåsende muttre, låsesplinter eller
andre sikringssystemer benyttes.
Kople alltid sikringsopphenget S (Fig.1a/b) til en solid støtte som har de riktige
dimensjonene, en må kun benytte det utstyret som leveres av produsenten.
Sikringsstøtten MÅ ABSOLUTT IKKE være den samme som hovedopphenget A (Fig.1a/b)
er koplet til. Maksimalt fall i tilfellet hovedopphenget svikter, må ikke være større enn 100
mm(3,94 in.). Feste muttrene til klemmene 21215 (Fig. 1) med et dreiemoment som tilsvarer
2 Nm(1,47 ft. lb).
For å unngå unormal slitasje skal lasten påføres vertikalt og wiren må uansett være fri slik
at den regulerer seg i samme retning som lasten.
Bruk av balanseblokken
Ta tak i verktøyet som henger på balanseblokken og utføre de operasjonene som kreves.
Følge deretter verktøyet i en likevektsposisjon, vertikalt i forhold til balanseblokken, og
slippe det.
Lasten som skal utbalanseres skal henge etter karabinkrok 24 Fig. 4. Forsikre deg om at
karabinkroken er skikkelig lukket etter at lasten er plassert på plass.
Wiren må aldri spoles fullstendig av: arbeidsbevegelsen må avslutte minst 100 mm(3,94 in.)
før den nedre grensen.
Flytte eller blokkere klemmen 20 Fig.4 for å begrense bevegelsen oppover dersom dette er
nødvendig.
Ved bruk av balanseblokken må en alltid ha på seg egnet verneutstyr og respektere den
gjeldende arbeidsmiljøloven.
Det er absolutt forbudt å:
- forlate lasten i ikke vertikal posisjon;
- hive den hengende lasten over til en annen operatør;
- ytte lasten ved å dra i wiren til balanseblokken;
- henge opp last som faller utenfor de øvre og nedre tillatte kapasitetsbegrensninger;
- henge opp ere verktøy på balanseblokken.
Den eneste risikoen tilknyttet bruken av balanseblokken består av en eventuell
ukontrollert slyngning av wiren, noe som kan være svært farlig. For å unngå at dette
skjer, må en holde seg til instruksene nedenfor:
VEDLIKEHOLD AV BALANSEBLOKKEN
seksjon som KUN er beregnet på personalet som er ansvarlig for vedlikeholdet
NOEN AV OPERASJONENE SOM ER BESKREVNE I DENNE SEKSJONEN ER SVÆRT
FARLIGE OG DE KAN PÅFØRE SKADE PÅ PERSONER DERSOM DE UTFØRES AV
PERSONAL UTEN EGNET OPPLÆRING.
FOR Å INSTALLERE, REGULERE OG BENYTTE BALANSEBLOKKEN MÅ EN FØLGE
INSTRUKSENE I BRUKERVEILEDNINGEN.
Vedlikehold
Utligningen av balanseblokken stiller ingen krav til løpende vedlikehold. Dersom det
likevel skulle være nødvendig med inngrep på grunn av svært høy belastning, må en før
en forbereder seg på å demontere balanseblokken, forsikre seg om at trommelens
fjær (7) ikke er spent. Fjæren er balanseblokkens eneste farlige del. Den benner seg i
trommelen (7) allerede smurt av produsenten for hele funksjonstiden. Ved skifte leveres
enheten fjær-trommel (7) hel: uansett motiv må fjæren aldri fjernes.
En må aldri demontere enheten med fjæren siden denne operasjonen er svært farlig.
Skifte av wiren.
Sørge for at trommelens fjær ikke lenger er belastet.
Fjerne ringen (1).
Hold bøssingen (4) på plass ved bruk av en 30 mm nøkkel for CP9921, CP9922 og
CP9923 eller en 24 mm nøkkel for CP9920. Utvid fjæren (2) og løft fjæren og bøssingen og
deretter fjern skiltet (5).
Fjerne skruene ABC og feste skruen D med noen mm. Heve ensen E, skifte ut wiren (8).
Feste skruene ABCD.
Montering.
Gjenta operasjonene i motsatt rekkefølge.
ADVARSEL: for å gjøre det mulig å innføre trommelen i dekselet, må wiren passere i
det dertil egnede hakket G i ensen F.
ADVARSEL: etter å ha innført bøssingen (4) i skiltet (5), plassere den i trommelen (7)
og feste fjæren, plassere deretter det hele ned i dekselet. Holde bøssingen (4) fast
med en 30 nøkkel, utvide fjæren (2) og senke bøssingen (4) inntil den føres helt inn
i trommelen.
ADVARSEL for CP9920 : hvis ringen (3) ikke senkes til den berører skiltet (5), betyr
dette at bøssingen (4) ikke har gått inn i støtten til trommelen: strekk fjæren (2) slik
- dersom en er i tvil om hvorvidt balanseblokken fungerer som den skal, FØR det
utføres en hvilken som helst kontroll, støtte verktøyet som er opphengt for å hindre
at det faller ned og SØRGE FOR AT FJÆREN IKKE LENGER ER SPENT.
- dersom, av en hvilken som helst årsak, wiren ikke spoles opp av balanseblokken,
må en ikke gripe inn, men i stede be kundeservicen om hjelp;
- en må aldri fjerne lasten dersom wiren ikke er helt spolt opp i trommelen;
- dersom en nner balanseblokken med wiren helt uttrekt uten last, må en IKKE
gripe inn, men øyeblikkelig ta kontakt med kundeservicen;
Justering av balanseblokken
For at balanseblokken skal kunne utligne tung last, må en ta i bruk nøkkelen D for å
vri knotten 6 i retningen mot urviserne, identisert ved tegnet “+” slik det vises i guren
(Fig.2). For lettere last, må en trykke ytterst på fjæren 9 (Fig.3) og vri den i retningen med
urviserne, identisert ved tegnet “-” slik det vises i guren (Fig.3).
ADVARSEL: FOR Å REDUSERE LASTEN MÅ EN IKKE BENYTTE NØKKELEN FOR
Å VRI PÅ KNOTTEN 6! (ved å vri kraftig på knotten ved hjelp av nøkkelen i retningen for
redusering av lasten, kan systemet for tilbakeholding og balanse ødelegges.)
Etter justeringen på grunnlag av vekten til lasten, må en kontrollere at wiren beveger seg
fritt over hele sin lengde. Bevegelsen må ikke begrenses fordi fjæren er fullstendig belastet.
Kontrollere hele bevegelsen ere ganger ved forskjellige hastigheter.
MERK: en redusering i balanseblokkens evne til å tåle vekten til lasten som er hengt
opp på den, kan bety at fjæren til trommelen holder på å bli ødelagt. EN MÅ IKKE
FORANDRE REGULERINGEN AV BALANSEBLOKKEN SLIK AT LASTEN LIKEVEL
TÅLES, MEN ØYEBLIKKELIG TA KONTAKT MED SPESIALISERT PERSONAL SOM
ER ANSVARLIG FOR VEDLIKEHOLDET.
CP9921, CP9922, CP9923 Sikkerhetsutstyr
Balanseblokken er utstyrt med sikkerhetsutstyr som griper inn dersom fjæren i trommelen
ødelegges og blokkererfunksjonen og hindrer dermed at lasten som henger på blokken
faller ned.
Dersom det viser seg å være umulig å senke eller løfte verktøyet som henger på
balanseblokken med ordinær styrke, må en IKKE gripe inn men heller ta kontakt med
kundeservicen.
MERK: balanseblokken blokkeres også når fjæren i trommelen ikke er belastet. For å
gjenopprette dens funksjon, prøve å belaste fjæren slik det står beskrevet i avsnittet
“Justering av balanseblokken”. Dersom balanseblokken ikke frigjøres må en IKKE
gripe inn men heller ta kontakt med kundeservicen.
KONTROLL OG VEDLIKEHOLD
Vedlikeholdet kan kun utføres av spesialisert og autorisert personal.
- Med jevne mellomrom må balanseblokken kontrolleres visuelt (for eksempel ved
hvert arbeidsskift), spesielt må tilstanden til opphengene A og S (Fig. 1)
kontrolleres, i tillegg til skruene som fester og de selvlåsende systemene (dersom
disse brukes), og tilstanden til krokene og wiren.
Dersom wiren viser tegn til slitasje slik det er vist i Fig.5, må den skiftes ut
øyeblikkelig.
En må ikke utføre noen som helst forandringer på enheten til wiren, og absolutt IKKE
FORKORTE den: Ta kontakt med Chicago Pneumatic, dersom det er nødvendig.
- Kontrollere at bevegelsene til wiren er myke og at det ikke nnes unormale lyder;
- Balanseblokken må ikke smøres med brennbare eller kondenserbare væsker ;
- En må ikke fjerne noen av etikettene. Skiltene må skiftes ut dersom de viser tegn
på slitasje;
- Minst én gang i året må balanseblokken kontrolleres av spesialisert og
autorisert personal.
Balanseblokken må aldri demonteres. Vedlikeholdet må kun utføres av spesialisert
og autorisert personal.
Når balanseblokken er utslitt, må den avfallsbehandles i overensstemmelse med gjeldende
forskrifter.
Garanti
Benyttes det reservedeler som ikke er originale levert fra Chicago Pneumatic, kan dette ha
negative virkninger på sikkerheten, på ytelsesevnen og uansett vil det føre til at garantien
ikke lenger gjelder.
at den åpner seg og osciller bøssingen (4) til den er satt helt inn.
ADVARSEL for CP9921, CP9922, CP9923: dersom den største diameteren til
bøssingen (4) ikke senkes til den berører skiltet (5), betyr det at bøssingen (4) ikke
er på plass i støtten til trommelen: ved å holde fjæren (2) utvidet, la bøssingen (4)
oscillere inntil den faller helt på plass.
Avslutte monteringen ved å plassere og ringen (1) tilbake på plass.
Dersom trommelen er ødelagt
Dersom balanseblokken er blokkert, kontrollere at fjæren i trommelen ikke er fullstendig
belastet (tilstand som medfører blokkering på samme måte som om fjæren hadde vært
ødelagt). Dersom en ikke klarer å belaste balanseblokken ved å følge framgangsmåten
som er beskrevet i avsnittet “Justering av balanseblokken”, betyr dette sannsynligvis at
fjæren i trommelen er ødelagt.
ADVARSEL: før en utfører en hvilken som helst type kontroll, må en forsikre seg om
at fjæren virkelig ikke er belastet.
ADVARSEL - FARE: uansett hva som skjer, må en aldri forsøke å åpne trommelen og/
eller forsøke å skifte fjæren. Denne operasjonen er svært farlig å kan føre til alvorlig
skade.
Ved å følge framgangsmåtene som er beskrevne i avsnittet “Skifte av wiren”, demontere
balanseblokken og skifte ut hele trommelenheten (fjæren leveres IKKE alene som
reservedel).
ADVARSEL - FARE: avfallsbehandle trommelen med den ødelagte fjæren i følge
gjeldende foreskrifter. IKKE la den bli liggende og ikke levere den sammen med
annet avfall og/eller skrot. Dersom trommelen åpnes, enten tilfeldig eller med
hensikt, kan fjæren være SVÆRT FARLIG og påføre alvorlig skade.
En må kun benytte originale reservedeler fra Chicago Pneumatic Ved etterspørsel
etter reservedeler, bes kunden henvende seg til forhandleren av apparatet eller direkte til
produsenten og spesisere hvilke data som står skrevet på maskinens identikasjonsskilt.
Norsk
(Norwegian)
NN

Drifts- och säkerhetsinstruktioner
Balansblocket måste installeras innan den sätts i bruk. Detta arbete skall utföras
med respekt av innehållet i denna bruksanvisning och utföras av fackmän: en
felaktig installation kan orsaka skador på person och/eller föremål.
Denna bruksanvisningen innehåller viktig information för att kunna använda
utrustningen under säkra förhållanden. Se till att ni förstått alla instruktioner innan
balansblocket tas i bruk. Bristande respekt av dessa föreskrifter kan ge skador.
Balansblocket har tillverkats i enlighet med standarder inom den Europeiska unionen och
med EC märkning på produkten som appliceras då den kommer ut på marknaden.
Avsedd användning
Balansblocken har tillverkats som motvikt för att balansera verktyg och utrustning i
allmänhet och skall endast användas av en operatör i taget. Balansblocket kan användas
längs en monteringskedja och vid enskilda arbeten, i professionell miljö, av privatpersoner,
vid hobbybruk, m.m.
Det är nödvändigt att använda, kontrollera och bevara balansblocket i enlighet med
standarder för balansblock, utrustning och arbetsplats.
Ej avsedd användning
Använd inte balansblocket i explosionsfarlig miljö.
Låt inte minderåriga använda balansblocket.
Man får inte arbeta, passera eller uppehålla sig under balansblocket.
Man skall alltid följa alla normer och lagar vid användning av balansblocket.
Chicago Pneumatic är inte ansvariga mot kunder som använder balansblocket för andra
ändamål.
Val av balansblock
Beräkna den totala lasten som skall balanseras: verktyg, tillbehör och delar av rör eller
wirar som stöds av balansblocket. Den totala lasten som skall utbalanseras måste ligga
inom balansblockets minimala och maximala kapacitet.
Idrifttagande av balansblocket
Utvärdera alltid arbetsområdets vidd och om det är lämpligt så sätt fast balansblocket
på en vagn för att tillåta en korrekt användning i ett större område för att på så vis kunna
utföra ett lämpligt arbete.
Använd hålet A för huvudupphängningen och hålet S för säkerhetsfastsättning.
VIKTIGT: för en kapacitet på upp till 4 kg(8,8 lb) så hänvisas till guren 1a; vid mer
än 4 kg(8,8 lb) så hänvisas till guren 1b.
Om man använder skruvar så måsta man även kontrollera självlåsande system, sprinten
eller andra säkerhetssystem.
Anslut alltid säkerhetsupphängningen S genom att enbart använda tillbehören
som ingår (Fig.1a/b) för ett lämpligt dimensionerat stöd. Säkerhetsstödet FÅR INTE
VARA detsamma som används för huvudupphängningen A (Fig.1a/b). Maximalt fall om
huvudupphängningen skulle gå sönder får inte vara mer än 100 mm(3,94 in). Dra åt
muttrarna på tvingen 21215 (Fig. 1) med ett vridmoment på 2 Nm(1,47 ft. lb).
För att undvika onormala händelser så skall lasten appliceras lodrätt och i vilket fall som
helst så måste wiren vara fri att sättas sig i linje med lasten.
Användning av balansblocket
Greppa verktyget som är fastsatt till balansblocket och utför efterfrågat arbete; följ sedan
verktyget till en position i jämvikt lodrätt till balansblocket och släpp det sedan.
Balansblockets last skall sättas på kroken 24 Fig. 4. Se till att kroken är stängd efter att
man har satt fast lasten.
Wireavrullningen under arbetet får inte vara total: minst 100 mm(3,94 in.) slag måste nnas
kvar.
Om det är nödvändigt så ytta och blockera tvingen 20 Fig.4 för att begränsa det
uppåtgående slaget.
Vid arbete med balansblocket så använd alltid säkerhetsutrustning och kläder och följ alla
gällande lagar för förebyggande av olyckor på arbetsplats.
Det är absolut förbjudet att:
- Släppa lasten i en ej lodrät position
- Slänga upphängd last till en annan operatör
- Flytta lasten genom att dra i balansblockets wire
- Sätta fast laster som är tyngre eller lättare än tillåten kapacitet
- Sätta fast mer än ett verktyg på balansblocket
Den enda risken som nns vid användning av balansblocket består av en eventuell
okontrollerad upprullning av wiren: för att undvika att denna extremt farliga
händelse inträffar så måste man följa nedanstående dispositioner:
- vid tvekan om rätt användning av balansblocket så INNAN man utför någon slags kontroll
så håll i verktyget som satts dit så att det inte trillar i marken och se till att FJÄDERN
ABSOLUT INTE ÄR BELASTAD.
- om wiren av något skäl inte rullas upp av balansblocket, så ingrip INTE utan kontakta
UNDERHÅLLSARBETE AV BALANSBLOCKET
sektion som ENDAST är avsedd för underhållspersonal
VISSA ARBETEN SOM BESKRIVS I DENNA SEKTION ÄR MYCKET FARLIGA OCH
KAN ORSAKA SKADOR PÅ PERSONER
OM DESSA INTE FÅTT EN LÄMPLIG UTBILDNING. FÖR ATT INSTALLERA, JUSTERA
OCH ANVÄNDA BALANSBLOCKET SÅ HÄNVISAS TILL BRUKSANVISNINGEN.
Uderhållsarbete
Balansblockets kräver inget underhållsarbete under dess livslängd. Om något speciellt
skulle inträffa som kräver underhållsarbete
så innan man börjar att demontera balansblocket så se till att cylinderns fjäder (7)
inte är belastad. Fjädern är den enda komponenten som är farlig på balansblocket. Den
nns inuti cylindern (7) och som redan är smord för hela dess livslängd. Reservdelen
fjäder-cylinder (7) levereras komplett: fjädern får inte av något skäl dras ut.
Demontera aldrig fjädern då detta är ett farligt arbete.
Byte av wire
Se till att cylinderfjädern är helt obelastad;
Ta bort stoppringen (1).
Håll fodringen (4) på plats med en nyckel på 30 för CP9921, CP9922 och CP9923 eller på
24 för CP9920. Utvidga sedan fjädern (2) och lyft fjädern och fodringen och ta sedan bort
brickan (5);
Ta bort skruvarna ABC och lossa skruven D några mm, lyft änsen E och byt ut wiren (8).
Dra åt skruvarna ABCD.
Hopsättning.
Upprepa ingreppen i omvänd ordning.
VIKTIGT: för att göra det möjligt att sätta cylindern i kapseln så måste wiren passera
i det avsedda spåret G i änsen F.
VIKTIGT: efter att satt dit fodringen (4) i brickan (5) så för in den i cylindern (7)
genom att haka fast fjädern, placera sedan allt i kapseln; genom att hålla fodringen
(4) stilla med en nyckel på 30, vidga fjädern (2) och låt fodringen (4) sjunka ända tills
den helt och hållet satts in i cylindern.
VIKTIGT för CP9920: Om ringen (3) inte sjunker ned ända tills den rör vid brickan
(5) så innebär detta att fodringen (4) inte har gått in i cylinderns stöd: Håll fjädern
utvidgad (2) och vicka på fodringen (4) lite grann tills den är helt isatt.
omedelbart en servicetekniker.
- haka aldrig loss lasten om wiren inte har lindats upp helt och hållet i cylindern.
- om balansblocket står med wiren utrullad utan att någon last satts dit så ingrip INTE utan
kontakta omedelbart en servicetekniker.
Justering av balansblocket
För att öka balansblockets kapacitet att balansera tyngre laster så använd nyckeln D för
att vrida knoppen 6 i riktningen motsols och som identieras av tecknet +; såsom visas i
guren (Fig. 2). För lättare laster så tryck på änden av fjädern 9 (Fig. 3) och vrid i riktningen
medsols, som identieras av tecknet “-” såsom visas i guren (Fig.3).
VIKTIGT: FÖR ATT MINSKA BELASTNINGEN SÅ INGRIP INTE MED NYCKELN PÅ
KNOPPEN 6! (att trycka på knoppen med nyckeln för att minska belastningen kan göra att
systemet går sönder).
Efter justering av lasten så kontrollera att wiren löper fritt längs hela dess längd: rörelsen
får inte begränsas av en komplett upprullning av fjädern. Kontrollera banan era gånger
med olika hastigheter.
ANMÄRKNING: en reducering av balansblockets kapacitet för att orka med den
upplyfta lasten kan innebära att cylinderns fjäder håller på att gå sönder. MODIFIERA
INTE JUSTERINGEN AV BALANSBLOCKET FÖR ATT UTBALANSERA LASTEN UTAN
KONTAKTA OMEDELBART DE FACKMÄN SOM AUTKORISERATS ATT UTFÖRA
UNDERHÅLLSARBETET.
CP9921, CP9922, CP9923 Säkerhetssystem
Balansblocket är utrustat med ett säkerhetssystem som ingriper om cylinderfjädern skulle
gå sönder och som då blockerar funktionen så att upphängd last inte trillar ner.
Om det inte är möjligt att låta det upphängda verktyget sjunka eller stiga med normal kraft
så ingrip INTE utan kontakta en servicetekniker.
ANMÄRKNING: balansblocket blockeras även om cylinderfjädern är helt och hållet
obelastad; för att återställa funktionen så pröva att belasta fjädern såsom beskrivs
i paragrafen “Justering av balansblocket”; om balansblocket inte friställs så ingrip
INTE utan kontakta en servicetekniker.
INSPEKTIONER OCH UNDERHÅLLSARBETE
Underhållsarbete får endast utföras att fackmän som har auktoriserats.
- Balansblocket skall regelbundet undersökas (till exempel en gång per arbetsskift),
särskilt så skall man undersöka de övre fästena A och S (Fig. 1), xeringsskruvar
och självlåsande system (om det används), kontrollera även krokar och wire.
Om wiren har några defekter såsom visas i Fig.5 så skall det omedelbart bytas ut.
Utför inga modieringar på wire enheten och KORTA ALDRIG AV wiren: om detta skulle
vara nödvändigt så kontakta Chicago Pneumatic.
- Kontrollera att wirens rörelse är mjuk och inga onormala ljud nns
- Smörj inte balansblocket med amfarliga eller yktiga vätskor
- Ta inte bort några etiketter. Byt ut alla etiketter som förstörts
- Åtminstone en gång om året så skall balansblocket kontrolleras av fackmän
som auktoriserats.
Man får aldrig demontera balansblocket. Underhållsarbete skall endast utföras av
fackmän som auktoriserats.
När balansblockets livslängd är förbrukad så måste dan lämnas till återvinning i enlighet
med gällande föreskrifter.
Garanti
Att använda ej original reservdelar som inte kommer från Chicago Pneumatic kommer
negativt att påverka säkerheten, prestationerna och gör i vilket fall som helst att garantin
upphör att gälla.
VIKTIGT för CP9921, CP9922, CP9923: om fodringens (4) diameter gör så att den inte
sjunker ned ända tills den rör vid brickan (5) så innebär detta att fodringen (4) inte
satts i ordentligt i cylinderns stöd: håll fjädern (2) utvidgad, vicka på fodringen (4)
lite gran tills den sätts in helt och hållet.
Avsluta monteringen genom att föra och ringen (1).
Trasig cylinder fjäder
Om balansblocket blockeras så kontrollera att cylinderns fjäder inte är helt obelastad
(förhållande som orsakar blockering som om fjädern vore trasig); om man inte lyckas
belasta balansblocket genom att utföra proceduren som beskrivs i paragraf “Justering av
balansblocket” så innebär detta att cylinder fjädern troligtvis är trasig.
VIKTIGT: innan man utför några slags kontroller så se till att fjädern är helt och hållet
obelastad.
VIKTIGT - FARA: man får aldrig öppna cylindern och/eller försöka byta ut fjädern:
detta arbete är jättefarligt och kan orsaka alvarliga skador.
Genom att utföra proceduren som beskrivs i paragrafen “Byte av wire” så demontera
balansblocket och byt ut en komplett cylinder (fjädern levereras INTE som separat
reservdel).
VIKTIGT - FARA: ta cylindern med trasig fjäder till återvinning i enlighet med
gällande föreskrifter; Släng den INTE i miljön eller tillsammans med annat avfall och/
eller skrot då den av en olyckshändelse kan öppnas, vilket är MYCKET FARLIGT och
kan orsaka alvarliga skador.
Använd endast original reservdelar från Chicago Pneumatic Vid förfrågan av
reservdelar så ber vi kunden att vända sig till den leverantör som ni beställt utrustningen
av eller direkt till tillverkaren, genom att specicera den identieringsdata som sitter på
maskinens märkplåt.
Svenska
(Swedish)
SV

Original Instructions
Copyright 2010, Chicago Pneumatic Tool Co. LLC
All rights reserved. Any unauthorized use or copying of the contents or part thereof is prohibited.
This applies in particular to trademarks, model denominations, part numbers and drawings. Use only
authorized parts. Any damage or malfunction caused by the use of unauthorized parts is not covered
by Warranty or Product Liability.
MANUFACTURER’S LIMITED WARRANTY
Limited Warranty: The “Products” of the Chicago Pneumatic Tool Co. LLC (“CP”) are warranted to be
free from defects in material and workmanship for one year from the date of purchase. This Warranty
applies only to Products purchased new from CP or its authorized dealers. Of course, this Warranty
does not apply to products which have been abused, misused, modied, or repaired by someone other
than CP or its Authorized Service Representatives. If a CP Product proves defective in material or
workmanship within one year after purchase, return it to any CP Factory Service Center or Authorized
Service Center for CP tools, transportation prepaid, enclosing your name and address, adequate proof
of date of purchase, and a short description of the defect. CP will, at its option, repair or replace
defective Products free of charge. Repairs or replacements are warranted as described above for
the remainder of the original warranty period. CP’s sole liability and your exclusive remedy under this
Warranty is limited to repair or replacement of the defective Product. (There Are No Other Warranties
Expressed Or Implied And CP Shall Not Be Liable For Incidental, Consequential, Or Special
Damages, Or Any Other Damages, Costs Or Expenses Excepting Only The Cost Or Expense Of
Repair Or Replacement As Described Above.)
Instrucciones originales
Copyright 2010, Chicago Pneumatic Tool Co. LLC
Derechos reservados. Cualquier uso o copiado no autorizado del contenido o parte del mismo está
prohibido. Esto corresponde en particular a marcas comerciales, denominaciones de modelos,
números de partes y dibujos. Utilice partes autorizadas únicamente. La garantía o responsabilidad de
productos no cubre ningún daño o defecto causado por el uso de partes no autorizadas.
GARANTÍA LIMITADE DEL FABRICANTE
Garantía Limitada: Los “Productos” de Chicago Pneumatic Tool Co. LLC (“CP”) están garantizados
contra todo defecto de material y mano de obra durante un año a partir de la fecha de adquisición.
Esta garantía se aplica solamente a los productos nuevos adquiridos de CP o de sus representantes
autorizados. Es evidente que esta Garantía no se aplica a los productos maltratados, mal empleados,
modicados o reparados por personal ajeno a CP o sus representantes de servicios autorizados. Si
un producto CP presenta algún defecto de material o de mano de obra dentro de un año después
de la compra, devuélvalo a cualquier centro de servicio de fábrica CP o cualquier centro de servicio
autorizado para herramientas CP, con el transporte pagado, incluyendo su nombre y dirección, una
prueba adecuada de la fecha de adquisición y una breve descripción del defecto. CP reparará o
sustituirá gratuitamente, según su criterio, los productos defectuosos. Esta Garantía cubrirá
todas la reparaciones o sustituciones de productos que tengan lugar dentro del plazo de garantía
original. La única responsabilidad de CP y la compensación exclusiva al usuario en esta Garantía
se limita a la reparación o sustitución del producto defectuoso. (No Existe Ninguna Otra Garantía,
Expresa O Implícita, Y CP No Podrá Ser Considerado Responsable De Ningún Daño Incidental,
Consecuencial O Especial, O Cualquier Otro Daño, Costos O Gastos Con La Única Excepción
Del Costo O Gasto De Reparación O Sustitución Como Se Ha Descrito Anteriormente.)
LIMITES DE LA GARANTIE DU FABRICANT
Limitation de garantie: Les “Produits” de la société Chicago Pneumatic Tool Co. LLC (“CP”) sont
garantis contre tous vices de matériel et de fabrication pour une période d’un an à partir de la date
d’achat. Ladite garantie s’applique uniquement aux produits achetés auprès de Chicago Pneumatic
et de ses revendeurs agréés. En sont exclus les produits soumis à un usage impropre ou abusif,
modiés ou réparés par des personnes non employées par Chicago Pneumatic ou ses unités de
service agréés. Si un produit Chicago Pneumatic présente un vice de matériel ou de fabrication,
renvoyez-le au centre de service Chicago Pneumatic ou au centre agréé de votre choix en port payé,
en indiquant vos nom et adresse et en incluant un justicatif de la date d’achat ainsi qu’une brève
description du défaut. Chicago Pneumatic remplacera ou réparera gratuitement, à sa discrétion, le
produit défectueux. Les réparations ou produits de remplacement seront garantis selon les termes
ci-dessus pour le reste de la durée de la garantie d’origine. La responsabilité de Chicago Pneumatic
et vos prétentions concernant la présente garantie se limitent à la réparation ou au remplacement du
produit mis en cause. (Toute autre garantie, implicite ou explicite est exclue. Chicago Pneumatic
ne peut en aucun cas être tenu responsable des dommages accidentels, indirects ou autres,
ni des frais encourus à l’exception du coût de la réparation ou du remplacement dans les cas
stipulés ci-dessus.)
Instructions originales
Copyright 2010, Chicago Pneumatic Tool Co. LLC
Tous droits réservés. Toute utilisation ou reproduction non autorisée du contenu ou d’une partie
du contenu est interdite. Cette restriction s’applique en particulier aux marques de commerce,
dénominations de modéle, numéros de piéce et plans. N’utiliser que des piéces autorisées. Aucun
dégât ou défaut de fonctionnement résultant de l’utilisation de piéces non autorisées n’est couvert par
la Garantie ou la Responsabilité de produits.
GARANZIA LIMITATA DEL FABRICANTE
Garanzia Limitata: La Chicago Pneumatic Tool Co. LLC (“CP”) garantisce che i suoi prodotti (i “Prodotti”)
saranno esenti da difetti di materiale e di fabbricazione per un anno a decorrere dalla data di acquisto.
La garanzia è valida solo per i Prodotti acquistati nuovi presso la CP o i rivenditori autorizzati. Questa
garanzia non è valida se i Prodotti CP sono stati usati in modo improprio, manomessi, modicati o
riparati da persone diverse dal personale CP o di un Centro di assistenza CP. Nel caso in cui uno
dei Prodotti CP presenti entro un anno dalla data di acquisto difetti di materiale o di fabbricazione,
recapitarlo a un Centro di assistenza CP con le spese di trasporto pagate, allegando il proprio
nome e indirizzo, la prova della data di acquisto e una breve descrizione del difetto rilevato. La CP
riparerà o sostituirà gratuitamente, a sua discrezione, i Prodotti difettosi senza alcuna spesa da parte
dell’acquirente. Eventuali riparazioni o sostituzioni sono garantite come descritto sopra per il resto del
periodo di garanzia originario. La garanzia è limitata alla riparazione o alla sostituzione del prodotto
difettoso. (Non vi sono altre garanzie esplicite o implicite e inoltre la CP non sarà responsabile
di danni incidentali, indiretti o speciali o per altri danni, costi o spese eccezione fatta per i costi
o le spese di riparazione o di sostituzione come descritto sopra.)
Istruzioni originali
Copyright 2010, Chicago Pneumatic Tool Co. LLC
Tutti i diritti riservati. Qualsivoglia uso non autorizzato o copia del contenuto o di parte del contenutoè
proibito. Questo vale in particolar modo per i marchi registrati, le descrizioni dei modelli, i numeri delle
parti e i graci. Si consiglia l’utilizzo di parti originali non è coperto da garanzia o da responsabilità per
danni causati da prodotto difettoso.
BEFRISTETE HERSTELLERGARANTIE
Befristete Garantie: Die Chicago Pneumatics Tool Co. LLC (im folgenden “CP” genannt) garantiert
für ein Jahr ab Kaufdatum, daß die “Produkte” frei von Material-und Verarbeitungsschäden sind. Die
Garantie gilt nur für Produkte, die neu von CP oder einem autorisierten Händler gekauft wurden. Die
Garantie erlischt für Produkte, die unsachgemäß eingesetzt oder behandelt, modiziert oder von
einer Person, die nicht CP oder einem von CP autorisierten Kundendienst-Center angehört, repariert
wurden. Falls ein CP-Produkt innerhalb eines Jahres nach dem Kauf Material-oder Verarbeitungsfehler
aufweist, senden Sie es unter Vorauszahlung der Transportkosten an das Kundendientst-Center des
CP Werks oder ein autorisiertes Kundendienst-Center für CP-Werkzeuge. Fügen Sie Ihren Namen und
Ihre Anschrift, einen Kaufnachweis sowie eine kurze Beschreibung des Fehlers bei. CP behält sich die
Entscheidung vor, ob fehlerhafte Produkte kostenfrei ersetzt oder repariert werden. Reparatur oder
Ersatz eines fehlerhaften Produktes verlängem die ursprüngliche Garantiedauer nicht. Die Haftung
von CP und Ihre Rechte aus dieser Garantie sind auf die Reparatur oder den Ersatz des fehlerhaften
Produkts beschränkt. (CP übernimmt keine weitere ausdrückliche oder stillschweigende
Gewährleistung. CP übernimmt keinerlei Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden
oder Kosten mit Ausnahme der beschriebenen Reparatur- oder Ersatzleistungen.)
Ursprüngliche Betriebsanleitung
Copyright 2010, Chicago Pneumatic Tool Co. LLC
Alle Rechte vorbehalten. Jede nicht aushrücklich genehmigte Verwendung oder Vervielfältigung des
Inhalts, ob ganz oder auszugsweise, ist untersagt. Dies gilt insbesondere auch für Handelsmarken,
Modellbezeichnungen, Teilenummern und Zeichnungen. Nur vom Hersteller zugelassene Ersatzteile
benutzen! Schäden oder Funktionsstörungen, die durch die Verwendung nicht vom Händler
genehmigter Teile bedingt sind, sind nicht durch die Garantie bzw. Produkthaftung abgedeckt.
Originele instructies
Copyright 2010, Chicago Pneumatic Tool Co. LLC
Alle rechten voorbehouden. Onbevoegd gebruik of kopiëren van de inhoud of een deel daarvan is
verboden. Dit geldt in het bijzonder voor handelsmerken, modelbenamingen, onderdeelnummers
en teken. Gebruik uitsluitend goedgekeurde onderdelen. Schade ofstoringen, veroorzaakt door het
gebruik van niet-goedgekeurde onderdelen, worden niet door de garanite of productaansprakelijkheid
gedekt.
BEPERKTE GARANTIE VAN DE FABRIKANT
Beperkte Garantie: De “Produkten” van de Chicago Pneumatic Tool Co. LLC (“CP”) zijn gegarandeerd
vrij van fouten in materiaal en afwerking tot een jaar na aankoop. Deze Garantie geldt alleen voor
Produkten die nieuw zijn gekocht bij CP of geautoriseerde dealers. Deze Garantie is niet van
toepassing op produkten die verkeerd dan wel oneigenlijk zijn gebruikt of zijn gewijzigd, of zijn
gerepareerd door anderen dan CP of geautoriseerde servicediensten. Als een Produkt van CP binnen
een jaar na aankoop gebreken vertoont in materiaal of afwerking, kunt u het inleveren bij een CP-
Bedrijfsservicedienst of erkende servicedienst van CP-gereedschappen, met vooruitbetaling van
transportkosten, onder vermelding van uw naam en adres, bewijs van aankoop met aankoopdatum
en een korte beschrijving van het mankement. CP zal, naar eigen goeddunken, defecte Produkten
kosteloos repareren of vervangen. Reparaties of vervangingen zijn als hierboven beschreven
gegarandeerd voor de rest van de oorspronkelijke garantieperiode. De enige aansprakelijkheid
van CP en uw rechten op grond van deze garantie zijn beperkt tot reparatie of vervanging van het
defecte Produkt. (Er Worden Geen Andere Garanties Bedoeld Of Geïmpliceerd En CP Is Niet
Aansprakelijk Voor Incidentele, Indirecte Of Speciale Schade, Of Enige Andere Schade, Kosten
Of Uitgaven, En Vergoedt Alleen De Kosten Of Uitgaven Voor Reparatie Of Vervanging Zoals
Hierboven Beschreven.)
BEGRENSET GARANTI FRA PRODUSENTEN
Begrenset garanti: “Produktene” fra Chicago Pneumatic Tool Co. LLC (“CP”) garanteres å være fri
for mangler i materialer og utførelse i ett år fra kjøpsdato. Denne garantien omfatter selvsagt ikke
produkter som har blitt utsatt for misbruk, feil bruk eller modikasjoner, eller som har blitt reparertav
andre enn CP eller CPs autoriserte vedlikeholdsrepresentanter. Dersom et produkt fra CP er funnet å
være mangelfullt i materiale eller utførelse innen ett år fra kjøpsdato, skal det returneres til et av CPs
fabrikk-vedlikeholdssentre eller til et autorisert vedlikeholdssenter for CP-verktøy, med forhåndsbetalt
frakt, ditt navn og adresse vedlagt, tilstrekkelig bevis for kjøpsdato, og en kort beskrivelse av feilen. CP
reparerer eller erstatter etter eget skjønn defekte produkter kostnadsfritt. Reparasjoner og erstattede
deler garanteres som beskrevet ovenfor i resten av den opprinnelige garantiperioden. Under denne
garantien er CPs ansvar og din godtgjørelse kun begrenset til reparasjon eller erstatning av det defekte
produktet. (Den ovennevnte garantien gjelder i stedet for alle andre garantier eller vilkår, det
være seg uttrykte eller underforståtte, inkludert alle garantier eller vilkår angående salgbarhet
eller hensiktsmessighet for et bestemt formål. CP skal ikke holdes ansvarlig for tilfeldige,
indirekte eller bestemte skader, eller andre skader, kostnader eller utgifter, det være seg direkte
eller indirekte, med unntak av det ansvar som er spesisert ovenfor.)
Opprinnelige instruksjoner
Copyright 2010, Chicago Pneumatic Tool Co. LLC
Med enerett. Uautorisert bruk eller ettertrykk av innholdet eller deler av dette, er forbudt. Dette gjelder
særlig varemerker, modellbtegnelser, delenumre og tegninger. Bruk bare originaldeler. Skade eller
funksjonsfeil forårsaket av at det er brukt uoriginale deler dekkes ikke av garantien eller Chicago
Pneumatics produktansvar.
TILLVERKARENS BEGRÄNSEDE GARANTI
Begränsad garanti: Chicago Pneumatic Tool Co. LLC (“CP”) produkter garanteras vara felfria
beträffande material och utförande i ett år från inköpsdatum. Denna garanti gäller endast produkter
inköpta från CP eller dess auktoriserade återförsäljare. Denna garanti gäller givetvis inte produkter
som har använtes på felaktigt sätt, missbrukats, modierats eller reparerats av annan än CP eller dess
auktoriserade servicerepresentanter. Om en av CP:s produkter visar sig vara defekt med avseende
på material eller utförande inom ett år efter inköp ska den returneras till ett CP fabriksservicecentrum
eller auktoriserat servicecentrum för CP-verktyg, frakten betald. tillsammans med ert namn och adress,
bevis avseende inköpsdatum och en kort beskrivning av defekten. CP kommer enligt eget gottnnande
att reparera eller byta ut defekta produkter utan kostnad. Reparationer och utbyten är garanterade
såsom beskrivs ovan för återstoden av den ursprungliga garantiperioden. CP:s enda ansvar och er
enda gottgörelse enligt denna garanti är begränsad till reparationeller utbyte av den defekta produkten.
(Den ovan nämnda garantin ges med uteslutande av alla andra garantier eller villkor, uttryckta
eller underförstådda, CP ska inte hållas ansvarig för oavsiktliga skador, följdskador eller
speciella skador, eller några andra skador, kostnader eller utgifter, utom kostnader eller utgifter
för reparation eller utbyte såsom angivits ovan.)
Originalinstruktioner
Copyright 2010, Chicago Pneumatic Tool Co. LLC
Alla rättigheter förbehålls. All icke auktoriserad användning eller kopiering av innehållet eller del därav
är förbjudet. Detta gäller speciellt för varumärken, modellbenämningar, artikelnummer och ritningar.
Använd andast auktoriserade delar. All skada eller felaktig funktion orsakat av användning av icke
auktoriserade delar täcks ej av garanti eller produktansvarighet.
Norsk
(Norwegian)
NN Svenska
(Swedish)
SV
Deutsch
(German)
DE Nederlands
(Dutch)
NL
Italiano
(Italian)
IT
Français
(French)
FR
English
EN Español
(Spanish)
ES

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
13
14
15
16
17
18
19
20
21
12
13
14
15
16
17
18
19
8950400094
8950400115
8950400117
8950400011
8950400101
8950400011
8950400106
6158727980
8940168615
8950400106
6158727980
Retaining Ring
Washer
Spring
Adjusting Knob
Cover CP9921, 22, 23
Spacer
Spring Drum Assy CP9921
Spring Drum Assy CP9922
Spring Drum Assy CP9923
Wire Complete
Screw
Axle
Nut
Housing
Retaining Ring
Spring
Retaining Ring
Adjusting Knob
Cover CP9920
Spacer
Spring Drum Assy CP9920
Wire Complete
Screw
Axle
Nut
Guide
Stopper
Nut
Clamp
Screw
Hook
Spring
Hook
Hook
Clamp
Wire
Safety Label
Small Parts Kit (Incl: 1, 2, 3, 11, 13)
Housing
Guide
Stopper
Nut
Clamp
Screw
Hook
Washer
Clamp
Wire
Safety Label
8940168628 Small part kits (1,2,3,11, 13)
1
1
1
1
1
2
1
1
4
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
4
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Index
No.
Index
No.
Part
No.
Part
No.
Description
Description
Qty.
Qty.
Index
No.
Index
No.
Part
No.
Part
No.
Description
Description
Qty.
Qty.
CP9920
Balancer
CP9921-CP9922-CP9923
Balancer
8940168594 rev. 2
06/10

(1) DECLARATION OF CONFORMITY
(Fr) DECLARATION DE CONFORMITE
8940168592 rev.1 1/2 SCD-400-00
(2) We :(3) Technical file available from EU headquarter.
(Fr) Nous (Fr) Dossier technique disponible auprès du siège social
B. Blanchet CP manager
CHICAGO PNEUMATIC Tool Co. LLC CP Technocenter
1800 Overview Drive 38, rue Bobby Sands - BP10273
Rockhill, SC 29730 - USA 44800 Saint Herblain - France
(4)declare that the product(s): Balancer
(Fr) déclarons que les produits Equilibreur (Fr)
(5) Machine type(s) :
(Fr) type(s)
CP9911, CP9912, CP9913
CP9920, CP9921, CP9922, CP9923
CP9936, CP9937, CP9938, CP9939, CP9940
CP9946, CP9947, CP9948, CP9949, CP9950
CP9954, CP9955, CP9956, CP9957, CP9958, CP9959
CP9964, CP9965, CP9966, CP9967, CP9968, CP9969
CP9970, CP9971
(6) Origin of the product : Italy
(Fr) Origine du produit
(7) is in conformity with the requirements of the council Directives on the approximation of the laws of the
Member States relating :
(Fr) est (sont) en conformité avec les exigences de la Directive du conseil, concernant les législations des états membres
relatives :
(8) to "Machinery" 2006/42/EC (17/05/2006)
(Fr) aux "machines" 2006/42/EC (17/05/2006)
(11) applicable harmonised standard(s) : ISO 12100.
(Fr) Norme(s) harmonisée(s) applicable(s) :
(12) NAME and POSITION of issuer : B.BLANCHET
(Fr) NOM et FONCTION de l'émetteur : ( General Manager)
(13) Place & Date : Saint-Herblain, 03/02/2010
(Fr) Lieu et Date
0000001 ≤Serial # < 9999999

(1) DECLARATION OF CONFORMITY
(Fr) DECLARATION DE CONFORMITE
8940168592 rev.1 2/2 SCD-400-00
FEDERZÜG, BALANCER, BILANCIATORE, EQUILIBRADOR.
DEUTSCH (GERMAN) (1) EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG - (2) Wir, CHICAGO PNEUMATIC- (3) Technische Datei beim EU -
(4) erklären hiermit, daß das (die) Produkt(e) : - - (5) Typ(en) : - (6) Produktherkunft - (7) den Anforderungen der EG-Richtlinie zur
Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedsstaaten - (8) für “ Maschinen ” 2006/42/EG (17/05/2006) - (11) geltende harmonisierte
Norme(n) - (12) NAME und EIGENSCHAFT des Ausstellers : - (13) Datum
NEDERLANDS (DUTCH) (1) E.G.-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING - (2) De firma : CHICAGO PNEUMATIC- (3) Technisch
bestand verkrijgbaar - (4) verklaart hierbij dat het (de) produkt(en) : - - (5) type : - (6) Herkomst van het product - (7) in overeenstemming is
(zijn) met de vereisten van de richtlijn van de Raad inzake de onderlinge aanpassing van de wetgevingen van de lidstaten betreffende : (8)
“ machines” 2006/42/CEE (17/05/2006) - (11) geldige geharmoniseerde norm(en) - (12) NAAM en FUNCTIE van de opsteller : - (13) Datum
SVENSKA (SWEDISH) (1) EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE - (2) Vi CHICAGO PNEUMATIC- (3) Teknisk fil
tillgänglig från - (4) Förklarar att maskinen : - - (5) Maskintyp : - (6) Produktens ursprung - (7) För vilken denna deklaration gäller,
överensstämmer med kraven i Ministerradets direktiv om harmonisering av medlemsstaternas lagar rörande - (8) "maskiner" 2006/42/EEG
(17/05/2006) - (11) Harmoniserade standarder som tillämpats : - (12) Utfärdarens namn och befattning : - (13) Datum :
NORSK (NORWEGIAN) (1) EF ERKLÆRING OM OVERENSSTEMMELSE - (2) Vi Ets CHICAGO PNEUMATIC- (3) Teknisk dokument
tilgjengelig - (4) Erklærer at produktet/produktene : - - (5) av type : - (6) Produktets opprinnelse - (7) er i overensstemmelse med de krav som
finnes i Ministerrådets direktiver om tilnærming av Medlemsstatenes lover vedrørende : - (8) "maskiner" 2006/42/EF (17/05/2006) - (11)
Harmoniserende standarder som er anvendt : - (12) Utsteders navn og stilling : - (13) Dato :
DANSK (DANISH) (1) EF OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING - (2) Vi CHICAGO PNEUMATIC- (3) Teknisk dokument kan fås
på - (4) erklærer at produktet(erne) : - - (5) type : - (6) Produktets oprindelse - (7) er i overensstemmelse med kravene i Rådets Direktiv
vedr. tilnærmelse mellem medlemslandenes love for - (8) "maskiner" 2006/42/EF (17/05/2006) - (11) Gældende harmoniserede standarder :
- (12) Udsteder, navn og stilling : - (13) Dato
SUOMI (FINNISH) (1) ILMOITUS YHDENMUKAISUUDESTA EY - (2) Me CHICAGO PNEUMATIC- (3) Tekniset tiedot saa EU:n
- (4) vakuutamme, että tuote / tuotteet : - (4) - (5) tyyppi(-pit) : - (6) Tekniset tiedot saa EU:n - (7) on / ovat yhdenmukainen(-sia) neuvoston
jäsenmaiden lainsäädäntöä koskevien direktiivin vaatimusten kanssa, jotka koskevat : - (8) "koneita" 2006/42/EY (17/05/2006)- (11)
yhdenmukaistettu(-tut) soveltuva(t) standardi(t) : - (12) ilmoituksen antajan NIMI ja ASEMA – (13) Päiväys
ESPAÑOL (SPANISH) (1) DECLARACION DE CONFORMIDAD CE - (2) Nosotros CHICAGO PNEUMATIC- (3) Archivo técnico
disponible en - (4) declaramos que el producto : - - (5) tipo de máquina : - (6) Origen del producto - (7) es conforme a los requisitos de la
Directiva del Consejo sobre la aproximación de las leyes de los Estados Miembros con relación - (8) a la "maquinaria" 2006/42/CE
(17/05/2006) - (11) normas armonizadas aplicadas : - (12) Nombre y cargo del expedidor : - (13) Fecha -
PORTUGUÊS (PORTUGUESE) (1) DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE - (2) Nós CHICAGO PNEUMATIC- (3) Ficheiro técnico
disponível na - (4) declaramos que o produto: - - (5) tipo de máquina: - (6) Origem do produto - (7) está em conformidade com os requisitos
da Directiva do Conselho, referente às legislações dos Estados-membros relacionados com: - (8) "maquinaria" 2006/42/CE (17/05/2006) -
(11) Normas harmonizadas aplicáveis - (12) Nome e cargo do emissor: - (13) Data: -
ITALIANO (ITALIAN) (1) DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE - (2) La Società : CHICAGO PNEUMATIC- (3) File tecnico
disponibile dal - (4) dichiara che il(i) prodotto(i): - - (5) tipo: - (6) Origine del prodotto - (7) è (sono) in conformità con le esigenze previste
dalla Direttiva del Consiglio, sulle legislazioni degli Stati membri relative: - (8) alle "macchine" 2006/42/CE (17/05/2006) - (11) norma(e)
armonizzat(e) applicabile(i): - (12) NOME e FUNZIONE del dichiarante - (13) Data - (14) O superiore.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (GREEK) (1) ΔΗΛΩΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΤΑΣ ΕΚ – (2) Ηεταιρεία : CHICAGO PNEUMATIC– (3) Τεχνικός φάκελος διαθέσιμος -
(4) δηλώνει υπεύθυνα ότι το(τα) προϊόν(-ντα) : – - (5) τύπου(-ων) : – (6) Προέλευση προϊόντος - (7) είναι σύμφωνο(-α) προς τις απαιτήσεις
της Οδηγίας του Συμβουλίου που αφορά την προσέγγιση των νομοθεσιών των κρατών μελών τις οχετικές με : – (8) τα "μηχανήματα"
2006/42/EOK (17/05/2006) – (11) εφαρμοστέο(-α) εναρμονισμένο(-α) πρότυπο(-α): – (12) ΟΝΟΜΑ και ΑΡΜΟΔΙΟΤΗΤΑ του δηλούντος: – (13)
Ημερομηνία
ČESKY (CZECH) (1) PROHLÁŠENÍ O SOULADU S PŘEDPISY ES - (2) My, firma CHICAGO PNEUMATIC– (3) Technický
soubor, dostupný - (4) prohlašujeme, že výrobek (výrobky): – - (5) typ přístroje (přístrojů): – (6) Původ výrobku - (7) je v souladu
s požadavky směrnic Rady EU o aproximaci práva členských státůEU, a to v těchto oblastech: – (8) „přístroje“ 2006/42/EC (17/05/2006) –
(11) relevantní harmonizované normy: – (12) Jméno a funkce osoby, která prohlášení vystavila – (13) Datum - (14) nebo vyššim
SLOVENŠČINA (SLOVENIAN) (1) IZJAVA ES O SKLADNOSTI - (2) Mi: CHICAGO PNEUMATIC- (3) Tehnična kartoteka je na voljo - (4)
izjavljamo, da je izdelek (oziroma izdelki): - - (5) vrsta stroja (oziroma vrste): - (6) Izvor izdelka - (7) v skladu z zahtevami direktiv Sveta
Evrope o približevanju zakonodaje držav članic glede: - (8) "strojev" 2006/42/ES (17/05/2006) - (11) veljavnih harmoniziranih standardov: -
(12) Ime in funkcija izdajatelja - (13) Datum -
POLSKI (POLISH) (1) UE –DEKLARACJA ZGODNOŚCI - (2) My, firma DESOUTTER- (3) Plik techniczny jest dostępny w - (4)
oświadczamy, ze produkt (produkty): - - (5) urządzenie typu (typów) : - (6) Pochodzenie produktu - (7) jest (są) zgodne z wymogami
Dyrektywy Rady, odpowiadajacej ustawodawstwu krajów członkowskich i dotyczącej: - (8) "maszyn i urządzeń" 2006/42/UE (17/05/2006) -
(11) stosowanych norm, wzajemnie zgodnych : - (12) Nazwisko i stanowisko wydajacego deklarację: - (13) Data -
SLOVENSKY (SLOVAK) (1) DEKLARÁCIA ER O SÚHLASE - (2) My: CHICAGO PNEUMATIC- (3) Technický súbor k dispozícii z - (4)
prehlasujeme, že výrobok (y): - - (5) strojový typ(y): - (6) Pôvod produktu alebo výrobku. - (7) zodpovedá požiadavkom Smerníc rady,
týkajcich sa aproximácie zákonov členských štátov, pre: - (8) "strojné zariadenia" 2006/42/EC (17/05/2006) - (11) zodpovedajúce
harmonizačné normy: - (12) Meno a funkcia vystavovateľa dokladu - (13) Dátum -
Türkçe (TURKISH) (1) *UYGUNLUK BEYANI -* (2) Biz: *CHICAGO PNEUMATIC -* (3) Teknik dosya AT genel - (4) aşağıda
belirtilen ürünün (ürünlerin): - - (5) Makina türü (türleri): - (6) Ürünün kökeni - (7) aşağıdakiler ile ilgili Üye Ülkelerin kanun benzerliklerinde
ilgili konsey yönetmelikleri gereksinimleri ile uygunluğunu beyan ederiz: - (8) *"Makina Aksamı" 2006/42/EC* (17/05/2006) - (11) uygulanabilir
uyumlaştırılmışstandart(lar): - (12) Beyan eden kişinin ADI ve UNVANI: - (13) Tarih:

ES
Con el n de reducir el riesgo de lesión, toda persona que utilice,
instale, repare, mantenga, cambie accesorios o trabaje cerca de esta
herramienta debe leer y comprender estas instrucciones antes de
llevar a cabo cualquiera de las tareas antes mencionadas.
ADVERTENCIA
FR ATTENTION
Pour réduire les risques d’accidents, il est impératif que toute personne
qui utilise, installe ou répare cet outil, qui change des accessoires ou
travaille à proximité lise attentivement ces instructions au préalable.
IT ATTENZIONE
Per diminuire il rischio di eventuali danni sici, è necessario che chiunque
si appresti ad utilizzare, installare, riparare, eseguire la manutenzione o la
sostituzione di accessori o che semplicemente lavori nelle strette vicinanze
dell’utensile legga e capisca tutti i punti di queste istruzioni.
SV VARNING
För att minska risken för skador måste alla som använder, installerar,
reparerar, underhåller och ändrar tillbehör på, eller arbetar nära, detta
verktyg ha läst och förstått dessa anvisningar innan sådana uppgifter
utförs.
DE VORSICHT
Um die Gefahr einer Verletzung so gering wie möglich zu halten, haben
Personen, die dieses Werkzeug gebrauchen, installieren, reparieren,
warten, Zubehör austauschen oder sich in der Nähe des Werkzeugs
aufhalten, die folgenden Anweisungen zu beachten:
NN ADVARSEL
For å redusere risiko for skade skal enhver som bruker, installerer,
reparerer, utfører vedlikehold eller skifter tilbehør på, eller som arbeider
i nærheten av dette verktøyet, lese og forstå disse anvisningene før
oppgavene utføres.
NL WAARSCHUWING
Om de kans op verwondingen zo klein mogelijk te maken, dient iedereen
die dit gereedschap gebruikt, installeert, repareert, onderhoudt,
onderdelen ervan vervangt of in de buurt ervan werkt deze instructies
goed te lezen.
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages:
Popular Accessories manuals by other brands

Cook's essentials
Cook's essentials K55868 owner's manual

Wesco
Wesco WES3 quick start guide

Sunway
Sunway PowerTap GMPT-3B Assembly instructions

SMART-AVI
SMART-AVI DVS-8P quick start guide

Innohome
Innohome Stove Guard SGK500 Pairing Instructions

seeed studio
seeed studio ReSpeaker Pro Case Assembly instructions

Heath Zenith
Heath Zenith Wireless Christmas Chime 598-1127-03 owner's manual

Silvercrest
Silvercrest SPS 5000 A1 operating instructions

Silvercrest
Silvercrest 284941 Assembly, operating and safety instructions

Smartparts
Smartparts SP15P user guide

Auto Page
Auto Page RS-325 Installation & operation manual

I-View
I-View S200 manual