Chicco 00002825000000 User manual

Tiralatte Classico
Classic Breast Pump
Sacaleche Clásico
Saca-Leite Clássico
Hand-Milchpumpe
Tire-Lait Classique
Klassieke Borstkolf
Klassisk Mjölkpump
Классический Молокоотсос Classico
Κλασικο Θηλαστρο
Klasik Göğüs Pompasi
经典吸乳器


5
7
10
3
4
1
2
8
6
9

Tiralatte Classico
Leggere attentamente le istruzioni e conservarle per futuro riferimento
Il Tiralatte Classico ore la massima sicurezza durante il delicato periodo
dell’allattamento ed è utile in tutti i casi in cui non si possa allattare di-
rettamente il bambino. E’ facilissimo da usare e consente una rapida ed
ecace estrazione del latte. Grazie al controllo dell’intensità di aspirazio-
ne, agendo sulla pompa più o meno velocemente, assicura la massima
delicatezza ed evita le fastidiose trazioni al capezzolo. In plastica igienica
e sterilizzabile, è pratico perché composto da pochissimi pezzi. Per som-
ministrare subito il latte al bambino, applicare alla bottiglia la ghiera e la
tettarella Benessere incluse nella confezione. Si otterrà così un comodo
biberon Benessere pronto all’uso.
AVVERTENZE
• Tenere l’apparecchio ed i suoi accessori fuori dalla portata dei bambini.
• Prima di ogni utilizzo dell’apparecchio, assicurarsi che lo stesso e i suoi
componenti si presentino integri, senza visibili danneggiamenti. In caso
di dubbio non utilizzare l’apparecchio e rivolgersi a personale qualicato
o al rivenditore.
• Gli elementi dell’imballaggio (sacchetti in plastica, scatole di cartone
ecc.) non devono essere lasciati alla portata dei bambini in quanto po-
tenziali fonti di pericolo.
• Questo apparecchio dovrà essere destinato solo all’uso per il quale è
stato espressamente concepito, cioè tiralatte/biberon. Ogni altro uso è
da considerarsi improprio.
LISTA COMPONENTI
1. Pompa a palla aspirante
2. Valvola libera pressione
3. Tubicino di collegamento
4. Campana
5. Ghiera
6. Guarnizione in silicone
7. Tettarella benessere
8. Bottiglia Benessere 150ML
9. Base di appoggio
10. Tappo
I

Prima di utilizzare per la prima volta il tiralatte provvedere a rimuovere, la-
vare e sanitizzare accuratamente tutte le parti (esclusi la pompa a palla
aspirante(1) e il bottone libera pressione (2)) come indicato al paragra-
fo PULIZIA SANITIZZAZIONE E MANUTENZIONE.
PULIZIA SANITIZZAZIONE E MANUTENZIONE
Prima di iniziare l’estrazione del latte, sanitizzare tutti i componenti, ec-
cetto la pompa a palla aspirante(1) e la valvola libera pressione (2),
a freddo, mediante liquidi sterilizzanti e/o a caldo (vapore) mediante gli
appositi apparecchi, oppure tramite bollitura.
Per la pulizia della palla aspirante e della valvola libera pressione utilizzare
una spugnetta inumidita con acqua (se necessario aggiungere qualche
goccia di un comune detergente per stoviglie) e asciugare con un panno
morbido. Riporre in luogo pulito e asciutto al riparo dalla luce e da fonti
di calore.
UTILIZZO DEL TIRALATTE
• Inserire la guarnizione in silicone (6) nella coppetta (4).
• Avvitare la coppetta (4) alla bottiglia (8),controllando che la guarnizione
in silicone (6) sia correttamente posizionata.
• Inserire una estremità del tubo (3) nella coppetta (4) e l’altra nella valvola
(2) . Inserire la valvola nella pompa a palla (1).
• Lavare bene le mani e detergere il seno con le salviettine Allattasicura
Chicco.
• Appoggiare e fare aderire bene al seno l’applicatore del tiralatte.
• Chinarsi leggermente in avanti per assecondare il usso del latte.
• Premere delicatamente ad intermittenza la palla aspirante (1).
• Se la trazione diviene troppo forte, è possibile regolarla premendo il bot-
tone libera pressione posto sulla valvola (2).
• E’ possibile alternare l’estrazione del latte dalle due mammelle no a che
queste non sembreranno completamente svuotate.
• Per somministrare subito il latte al bambino, applicare alla bottiglia (7)
la ghiera (5) e la tettarella Benessere Chicco (6). Si otterrà così un comodo
biberon pronto all’uso.
• Chiudendo la bottiglia con il pratico tappo ermetico (9), è possibile con-
servare il latte in frigorifero (max 72 ore) o in congelatore (max 3 mesi)
preservandone i principi nutritivi.

Classic Breast Pump
Please read these instructions carefully before use and keep them
for future reference.
The Classic Breast Pump provides maximum safety during this delicate
nursing period, and is ideal for all situations where mums cannot feed
their baby themselves.
It is easy to use and extracts the milk quickly and eciently.
It has a suction rate control system which makes the pump work faster or
slower as desired: this guarantees gentle and delicate extraction without
painful tugging on the nipples.
The device comprises just a few parts in hygienic plastic which are very
easy to sterilise. If you wish to feed baby immediately, t the ring and the
Well-Being teat, included in the package, to the bottle. You will then have
a handy ready-to-use Well-Being feeding bottle.
WARNINGS
• Keep the breast pump and its accessories out of reach of children.
• Before use, ensure that the breast pump and its components are not
worn or damaged. In the case of doubt, do not use and contact one of
Artsana’s authorised retailers.
• Do not leave any packaging materials (plastic bags, cardboard boxes,
etc.) within the reach of children to prevent dangers.
• This product is only intended for the use it has been specically desig-
ned for: it is a breast pump/feeding bottle. All other use is to be conside-
red improper.
LIST OF COMPONENTS
1. Suction ball breast pump
2. Pressure relief valve
3. Connector pipe
4. Cup
5. Cap ring
6. Silicone seal
7. Well-Being teat
8. Well-being feeding bottle - 150ML
9. Base
10. Cap
GB

Before using the breast pump for the rst time, remove, wash and care-
fully sanitise all components (except the suction ball pump (1) and the
pressure relief button (2)) as illustrated in the CLEANING, SANITISING &
MAINTENANCE section.
CLEANING SANITISING & MAINTENANCE
Before extracting the milk, cold sanitise all the components, except the
suction ball pump (1) and the pressure relief valve (2), using suitable ste-
rilising solutions, and/or hot sanitise (steam) them using relative applian-
ces, or you can also boil them.
To clean the suction ball and pressure relief valve, use a damp sponge
(with a couple of drops of washing up liquid if necessary) and dry with
a soft cloth.
Store in a clean, dry place away from direct light and all heat sources.
USING THE BREAST PUMP
• insert the silicone seal (6) in the cup(4).
• Screw the cup (4) to the bottle (8), checking if the silicone seal (6) is
placed correctly
• Insert one end of the pipe (3) in the cup (4) and the other end in the
valve (2) . Insert the valve inside the ball pump (1).
• Wash your hands thoroughly and cleanse your breasts using Chicco
Sure-Safe nursing cleansing wipes .
• Position the breast pump applicator rmly on the breast.
• Lean forwards slightly to stimulate the milk ow.
• Press the suction ball gently at regular intervals (1).
• If the suction rate is too strong, press the pressure relief button on the
valve to regulate it as desired (2).
• Alternate the extraction of milk from one breast to another, until they
feel completely empty.
• To feed the baby immediately, t the cap ring (5) and the Chicco Well-
Being teat (6) to the feeding bottle (7). You will then have a handy ready-
to-use feeding bottle.
By closing the bottle with its airtight cap (9), the milk can be stored in the
fridge (max 72 hours) or in the freezer (max 3 months) whilst preserving
all its natural nourishing ingredients.

Sacaleche Clásico
Leer detenidamente estas instrucciones antes del uso y conservarlas
para consultas futuras.
El Sacaleche Clásico ofrece la máxima seguridad durante el delicado perío-
do de la lactancia y es útil en casi todos los casos en los que no se pueda
amamantar al niño directamente. Facilísimo de usar, permite una rápida y
ecaz extracción de la leche. Gracias al control de la intensidad de aspiración,
la bomba actúa a mayor o a menor velocidad y, de esta manera, asegura
la máxima delicadeza y evita los molestos tirones del pezón. Realizado en
plástico higiénico y esterilizable, es práctico porque está compuesto por po-
cas piezas. Se puede administrar la leche directamente al niño aplicando a la
botella la rosca y la tetina Fisiológica que vienen incluidas en el envase. Así
tendrá un cómodo biberón Fisiológico listo para usar.
ADVERTENCIAS
• Mantenga el aparato y sus accesorios fuera del alcance de los niños.
• Antes de cada uso del aparato, asegúrese de que el mismo y sus compo-
nentes estén íntegros, sin daños visibles. En caso de duda, no utilice el apara-
to y diríjase a personal técnicamente cualicado o al revendedor.
• Los elementos del embalaje (bolsa de plástico, cajas de cartón, etc.) no de-
ben dejarse al alcance de los niños ya que representan fuentes potenciales
de peligro.
• Este producto deberá ser destinado exclusivamente al uso para el cual ha
sido expresamente diseñado, es dcir: Sacaleche/Biberón. Cualquier uso dife-
rente será considerado incorrecto.
LISTA DE COMPONENTES
1. Bomba de aspiración
2. Válvula libera presión
3. Tubo de conexión
4. Campana
5. Rosca
6. Guarnición en silicona
7. Tetina Fisiológica
8. Biberón Fisiológico de 150ML
9. Base de apoyo
10. Tapa
E

Antes de utilizar el sacaleche por primera vez, desembale, lave y esterilice
todas las partes del mismo, excepto la bomba de aspiración (1) y la válvula
libera presión (2), como está indicado en el apartado LIMPIEZA, ESTERILIZA-
CIÓN Y MANTENIMIENTO.
LIMPIEZA, ESTERILIZACIÓN Y MANTENIMIENTO
Antes de comenzar con la extracción de la leche, esterilice todos los compo-
nentes, excepto la bomba de aspiración (1) y la válvula libera presión (2). Pue-
de hacerlo en frío, mediante líquidos esterilizantes y/o en caliente (vapor),
mediante los aparatos correspondientes, o mediante hervido.
Para limpiar la bomba de aspiración y la válvula libera presión utilice una
esponjita humedecida en agua (si fuera necesario, agregue una gota de de-
tergente común para vajillas) y séquelas con un paño suave.
Guardar todo en un lugar limpio y seco al reparo de la luz y de fuentes de
calor.
USO DEL SACALECHE
• Incorporar la guarnición en silicona (6) en la copa (4).
• Enroscar la copa (4) en la botella (8), comprobando que la guarnición en
silicona (6) esté colocada correctamente.
• Introduzca una extremidad del tubo (3) en la campana (4) y la otra en la
válvula (2).
• Introduzca la válvula en la bomba de aspiración (1).
• Lávese bien las manos e higienice el seno con las toallitas Lactancia Segura
Chicco.
• Apoye el aplicador del sacaleche al seno y adhiéralo bien.
• Inclínese levemente hacia adelante para seguir el ujo de la leche.
• Apriete delicada e intermitentemente la bomba de aspiración (1).
• Si la tracción es muy fuerte, puede regularla apretando el botón que se
encuentra sobre la válvula (2).
• Puede alternar la extracción de la leche de ambas mamas hasta que éstas
parezcan completamente vacías.
• Para dar la leche al niño en el momento, aplique la rosca (5) a la botella (7) y
a la tetina Fisiológica Chicco (6). Así tendrá un biberón listo para usar.
• Cerrando la botella con la práctica tapa hermética (9), es posible conservar
la leche en el frigoríco (máximo 72 horas) o en el congelador (máximo 3
meses) preservando sus principios nutritivos.

Saca-Leite Clássico
Leia atentamente antes da utilização e guarde estas instruções para
futuras consultas.
O Saca-leite Clássico oferece a máxima segurança durante o delicado perío-
do da amamentação e é útil sempre que não possa amamentar directamen-
te o bebé. É facílimo de utilizar e permite fazer uma rápida e ecaz extracção
do leite. Graças ao controlo da intensidade de aspiração, regulando a bomba
para maior ou menor velocidade, garante a máxima delicadeza e evita as in-
cómodas tracções do mamilo. Em plástico higiénico e esterilizável, é prático
porque inclui muito poucas peças. Para dar imediatamente o leite ao bebé,
coloque na garrafa a rosca e a tetina Benessere incluídas na embalagem.
Obtém assim um cómodo biberão Benessere, pronto a usar.
ADVERTÊNCIAS
• Mantenha o aparelho e os seus acessórios fora do alcance das crianças.
• Antes de cada utilização, certique-se de que o aparelho e os seus compo-
nentes estão íntegros, sem danos visíveis. Em caso de dúvida, não utilize o
aparelho e contacte pessoal qualicado ou o revendedor.
• Os elementos da embalagem (sacos de plástico, caixas de cartão, etc.) não
devem ser deixados ao alcance das crianças, pois são potenciais fontes de
perigo.
• Este aparelho deverá destinar-se apenas ao uso para que foi expressamente
concebido, isto é, saca-leite/biberão. Qualquer outro uso deve ser conside-
rado impróprio.
LISTA DE COMPONENTES
1. Bomba aspirante
2. Válvula de libertação de pressão
3. Tubinho de ligação
4. Campânula
5. Rosca
6. Protecção em silicone
7. Tetina Benessere
8. Biberão Benessere 150ML
9. Base de apoio
10. Tampa
PT

Antes de utilizar pela primeira vez o saca-leite, deve remover, lavar e desin-
fectar cuidadosamente todas as peças (excepto a bomba aspirante (1) e o
botão de libertação de pressão (2)), como indicado no parágrafo LIMPEZA,
DESINFECÇÃO E MANUTENÇÃO.
LIMPEZA, DESINFECÇÃO E MANUTENÇÃO
Antes de iniciar a extracção do leite, desinfecte todos os componentes, ex-
cepto a bomba aspirante(1) e a válvula de libertação de pressão (2), a frio,
com um líquido esterilizante e/ou a quente (vapor), em aparelhos próprios
ou através de fervura.
Para a limpeza da bomba aspirante e da válvula de libertação de pressão,
utilize uma esponja humedecida com água (se necessário, junte algumas
gotas de detergente comum para a louça) e seque com um pano macio.
Conserve em local limpo e seco, ao abrigo da luz e de fontes de calor.
UTILIZAÇÃO DO SACA-LEITE
• Coloque a protecção em silicone (6) no copo (4).
• Enrosque o copo (4) na garrafa (8),vericando se a protecção em silicone (6)
está correctamente posicionada.
• Introduza uma extremidade do tubo (3) no copo (4) e a outra na válvula (2).
Introduza a válvula na bomba aspirante (1).
• Lave bem as mãos e limpe os seios com os toalhetes Aleita Tranquila Chicco.
• Apoie e faça aderir bem ao seio o aplicador do saca-leite.
• Incline-se ligeiramente para a frente, para facilitar o uxo do leite.
• Aperte com suavidade, de forma intermitente, a bola aspirante (1).
• Se a tracção se tornar demasiado forte, pode regulá-la pressionando o bo-
tão de libertação de pressão existente na válvula (2).
• Pode alternar a extracção do leite dos dois seios, até que estes pareçam
completamente vazios.
• Para dar imediatamente o leite ao bebé, aplique à garrafa (7) a rosca (5) e
a tetina Benessere Chicco (6). Obtém assim um cómodo biberão, pronto a
usar.
• Fechando a garrafa com a prática tampa hermética (9), é possível conservar
o leite no frigoríco (máx 72 horas) ou no congelador (máx 3 meses), man-
tendo os seus princípios nutritivos.

Hand-Milchpumpe
Lesen Sie vor dem Gebrauch diese Anleitung aufmerksam durch und
bewahren Sie sie für zukünftiges Nachschlagen auf.
Die Hand-Milchpumpe bietet maximale Sicherheit beim Stillen und ist in all
jenen Situationen nützlich, in denen man das Baby nicht direkt an die Brust
anlegen kann. Sie ist besonders einfach zu verwenden und ermöglicht ein
schnelles und sicheres Abpumpen der Milch. Dank der Kontrolle der Saugstärke
durch schnellere oder langsamere Betätigung der Pumpe wird ein besonders
sanftes und ideales Abpumpen gewährleistet und unangenehmes Ziehen an
der Brustwarze verhindert. Die Milchpumpe aus hygienischem Kunststo kann
herkömmlich sterilisiert werden und ist zudem äußerst praktisch, da sie nur aus
wenigen Teilen besteht. Um dem Baby die Milch sofort zum Trinken geben zu
können, den Schraubring inklusive Fläschchensauger Wohlbenden, die in der
Packung enthalten sind, auf das Fläschchen aufschrauben. Man erhält so umge-
hend ein gebrauchsfertiges Fläschchen Wohlbenden.
HINWEISE
• Bewahren Sie die Milchpumpe und ihr Zubehör außerhalb der Reichweite
von Kindern auf.
• Vor jedem Gebrauch der Milchpumpe stellen Sie sicher, dass diese und ihre
Komponenten unversehrt sind und keine sichtbaren Beschädigungen auf-
weisen. Im Zweifelsfall verwenden Sie die Milchpumpe nicht und wenden
Sie sich an Fachpersonal oder an Ihren Händler.
• Die Elemente der Verpackung (Plastikbeutel, Kartons usw.) müssen stets au-
ßerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, da sie potentielle
Gefahrenquellen darstellen.
• Die Milchpumpe darf nur für den Zweck gebraucht werden, für den sie
ausdrücklich bestimmt ist, d.h. Milchpumpe/Fläschchen. Jede andere Ver-
wendung ist als missbräuchlich anzusehen.
LISTE DER KOMPONENTEN
1. Pumpe mit Saugball
2. Druckablassventil
3. Verbindungsschlauch
4. Saugglocke
5. Schraubring
6. Dichtung aus Silikon
7. Fläschchensauger Wohlbenden
D

8. Fläschchen Wohlbenden 150 ml
9. Standfuß
10. Hermetischer Deckel
Bevor man die Milchpumpe zum ersten Mal benutzt, alle Teile (außer der
Pumpe mit Saugball (1) und dem Knopf zum Druckablassen(2)) abnehmen
und sorgfältig reinigen und sterilisieren, wie im Abschnitt REINIGUNG STERI-
LISATION UND WARTUNG angegeben.
REINIGUNG STERILISATION UND WARTUNG
Bevor man mit dem Abpumpen der Milch beginnt, alle Bestandteile außer der
Pumpe mit Saugball(1) und dem Druckablassventil (2) kalt mit Sterilisierüssig-
keiten und/oder warm (mittels heißem Dampf) mit den speziellen Sterilisier-
geräten bzw. durch Auskochen sterilisieren. Zur Reinigung des Saugballs und
des Druckablassventils einen mit Wasser angefeuchteten Schwamm/Lappen
verwenden (ggf. einige Tropfen eines herkömmlichen Geschirrspülmittels dar-
auf geben), abspülen und mit einem weichen Tuch abtrocknen. An einem sau-
beren und trockenen Ort, vor Licht und Hitzequellen geschützt aufbewahren.
VERWENDUNG DER MILCHPUMPE
• Die Silikon-Dichtung (6) in die Glocke (4) einfügen.
• Die Glocke (4) an die Flasche (8) schrauben und dabei sicherstellen, dass die
Dichtung aus Silikon (6) korrekt positioniert ist.
• Ein Ende des Verbindungsschlauchs (3) in die Saugglocke (4) einfügen und
das andere Ende in das Ventil (2). Das Ventil in den Saugball (1) einfügen.
• Waschen Sie sich gründlich die Hände und säubern Sie Ihre Brust (z.B. mit
den Reinigungstüchern von Chicco).
• Legen Sie die Saugglocke der Milchpumpe an die Brust an.
• Beugen Sie sich leicht nach vorne, um den Milchuss anzuregen.
• Drücken Sie sanft und in Intervallen auf den Saugball (1).
• Wenn die Pumpe zu stark saugt, können Sie die Saugstärke über das Betäti-
gen des Knopf am Druckablassventil (2) regulieren.
• Man kann die Milch abwechselnd von beiden Brüsten abpumpen, bis diese
vollständig geleert sind.
• Um die Milch sofort dem Kind zu geben, den Schraubring (5) und den
Fläschchensauger Wohlbenden Chicco (6) auf die Flasche (7) aufschrauben.
Man erhält so umgehend ein gebrauchsfertiges Fläschchen.
• Wenn man die Flasche mit dem praktischen hermetischen Deckel (9) ver-
schließt, kann man die Milch im Kühlschrank (max. 72 Stunden) oder im Ge-
frierfach (max. 3 Monate) aufbewahren, ohne dass ihre Nährstoe verloren
gehen.

Tire-Lait Classique
Lire attentivement avant l’emploi et conserver pour toute référence
future.
Le Tire-lait Classique ore une sécurité maximale pendant la période délicate
de l’allaitement et est utile lorsqu’il n’est pas possible d’allaiter directement
le bébé. Il est très simple à utiliser et permet d’extraire le lait de façon rapide
et ecace. Grâce au contrôle de l’intensité d’aspiration, en agissant sur la
pompe plus ou moins rapidement, il assure une délicatesse maximale et
évite de trop tirer sur le mamelon. En plastique hygiénique et stérilisable,
il est pratique parce qu’il est composé de peu de pièces. Pour donner im-
médiatement le lait au bébé, appliquer à la bouteille la bague et la tétine
Bien-Être incluses dans l’emballage. On obtiendra ainsi un biberon Bien-Être
pratique prêt à l’emploi.
AVERTISSEMENTS
• Tenir l’appareil et ses accessoires hors de portée des enfants.
• Avant d’utiliser l’appareil, vérier que celui-ci ainsi que ses éléments sont
en bon état, sans endommagements visibles. En cas de doute, ne pas utiliser
l’appareil et s’adresser à du personnel qualié ou au vendeur.
• Les éléments de l’emballage (sachets en plastique, boîtes en carton, etc.) ne
doivent pas être laissés à portée des enfants, car ce sont des sources poten-
tielles de danger.
• Cet appareil devra être destiné uniquement à l’usage pour lequel il a été
expressément conçu, à savoir tire-lait/biberon. Toute autre utilisation est
considérée comme impropre.
LISTE DES ÉLÉMENTS
1. Poire d’aspiration
2. Valve d’évacuation de la pression
3. Petit tuyau de liaison
4. Cloche
5. Bague
6. Joint en silicone
7. Tétine Bien-Être
8. Bouteille Bien-Être 150 ML
9. Base support
10. Couvercle hermétique
F

Avant d’utiliser le tire-lait pour la première fois, ôter, laver et désinfecter soi-
gneusement toutes les parties (sauf la poire d’aspiration (1) et la valve d’éva-
cuation de la pression (2)) comme indiqué dans le paragraphe NETTOYAGE,
DÉSINFECTION ET ENTRETIEN.
NETTOYAGE, DÉSINFECTION ET ENTRETIEN
Avant de commencer à extraire le lait, désinfecter tous les éléments, sauf la
poire d’aspiration (1) et la valve d’évacuation de la pression (2), à froid à l’aide
de liquides désinfectants et/ou à chaud (vapeur) à l’aide des appareils prévus
à cet eet, ou en les faisant bouillir.
Pour nettoyer la poire d’aspiration et la valve d’évacuation de la pression, uti-
liser une éponge mouillée (ajouter si nécessaire quelques gouttes de produit
vaisselle) et essuyer avec un chion doux.
Ranger le produit dans un endroit propre et sec à l’abri de la lumière et des
sources de chaleur.
UTILISATION DU TIRE-LAIT
• Introduire le joint en silicone (6) dans la coupelle (4).
• Visser la coupelle (4) sur la bouteille (8), en vériant que le joint en silicone
(6) est placé correctement
• Introduire une extrémité du petit tuyau (3) dans la cloche (4) et l’autre dans
la valve (2) . Introduire la valve dans la poire d’aspiration (1).
• Se laver soigneusement les mains et nettoyer le sein à l’aide des lingettes
Allattasicura Chicco.
• Poser la cloche du tire-lait sur le sein et faire en sorte qu’elle adhère bien.
• Se pencher légèrement en avant pour faciliter l’écoulement du lait.
• Presser délicatement sur la poire d’aspiration (1) par intermittence.
• Si l’aspiration devient trop forte, il est possible de la régler en appuyant sur
le bouton d’évacuation de la pression situé sur la valve (2).
• Il est possible d’alterner l’extraction du lait des deux seins tant qu’ils ne
seront pas complètement vidés.
• Pour donner immédiatement le lait au bébé, appliquer à la bouteille (7)
la bague (5) et la tétine Chicco Bien-Être (6). On obtiendra ainsi un biberon
pratique prêt à l’emploi.
• En fermant la bouteille à l’aide du couvercle hermétique pratique (9), le lait
peut être conservé au frigo (max 72 heures) ou au congélateur (max 3 mois)
tout en préservant ses principes nutritifs.

Klassieke Borstkolf
Voor het gebruik aandachtig doorlezen en voor latere raadpleging
bewaren.
De klassieke borstkolf biedt een maximale veiligheid tijdens de gevoelige
borstvoedingsperiode en is handig in alle gevallen, waarin u het kind niet
rechtstreeks kunt voeden. Hij is heel eenvoudig te gebruiken en de melk
kan er snel en eciënt mee worden verwijderd. Dankzij de controle van de
zuigsterkte door de pomp sneller of minder snel te gebruiken, wordt een
maximale jngevoeligheid gegarandeerd en voorkomen dat hinderlijk aan
de tepel wordt getrokken. Hij is gemaakt van hygiënisch en steriliseerbaar
plastic en is handig, omdat hij uit slechts weinig delen bestaat. Breng de ring
en de speen Goed Gevoel, die bij de verpakking inbegrepen zijn, op de es
aan, om de melk meteen aan het kind te geven. Op die manier krijgt u een
handige Goed Gevoel zuiges, die klaar is voor het gebruik.
WAARSCHUWINGEN
• Houd het apparaat en zijn accessoires buiten het bereik van kinderen.
• Verzeker u er voor ieder gebruik van dat het apparaat en zijn onderdelen
heel zijn, zonder zichtbare schade. Gebruik het apparaat in geval van twijfel
niet en wend u tot vakmensen of de dealer.
• Houd de verpakkingselementen (plastic zakken, kartonnen dozen, enz.) bui-
ten het bereik van kinderen, omdat ze een mogelijke bron van gevaar zijn.
• Dit apparaat moet alleen worden gebruikt voor het gebruik waarvoor het is
ontworpen en wel als borstkolf/zuiges. Ieder ander gebruik dient als onei-
genlijk te worden beschouwd.
ONDERDELENLIJST
1. Balvormige zuigpomp
2. Drukaaatklep
3. Verbindingsslangetje
4. Stolp
5. Ring
6. Siliconen dichting
7. Speen Goed Gevoel
8. Zuiges Goed Gevoel 150 ml
9. Steunbasis
10. Dop
NL

Voordat u de borstkolf voor het eerst gebruikt, verwijdert, wast en desinfec-
teert u alle delen zorgvuldig (behalve de balvormige zuigpomp (1) en de
knop om de druk af te laten (2)), zoals in de paragraaf REINIGING, DESINFEC-
TIE EN ONDERHOUD staat.
REINIGING, DESINFECTIE EN ONDERHOUD
Voordat u met de melkafname begint, steriliseert u alle delen, op de balvor-
mige zuigpomp (1) en de drukaaatklep (2) na, koud met steriliseervloeistof-
fen en/of warm (stoom) met speciale apparaten of door uitkoken.
Voor de reiniging van de balvormige zuigpomp en de drukaaatklep ge-
bruikt u een met water bevochtigde doek (voeg indien nodig enkele drup-
pels afwasmiddel toe) en droog ze met een zachte doek af.
Op een schone en droge plaats, beschermd tegen licht en warmtebronnen
bewaren.
GEBRUIK VAN DE BORSTKOLF
• doe de siliconen dichting (6) in de kolf (4).
• Schroef de kolf (4) op de es (8) en controleer dat de siliconen dichting (6)
goed is aangebracht.
• Steek één uiteinde van de slang (3) in de kolf (4) en het andere in de klep (2).
Steek de klep in de balvormige pomp (1).
• Was de handen goed en maak de borsten schoon met de doekjes Veilige
borstvoeding Chicco.
• Zet de kolf goed op de borst en laat hem goed aansluiten.
• Buig nu lichtjes naar voren om de melkstroom te bevorderen.
• Druk voorzichtig met tussenpozen op de balvormige zuigpomp.
• Als het zuigen te sterk wordt, kan het worden afgesteld door op de knop
voor drukaating op de klep (2) te drukken.
• Het is mogelijk de melk afwisselend uit de ene borst en uit de andere te
zuigen, tot de borsten helemaal leeg zijn.
• Breng de ring (5) en de speen Chicco Goed Gevoel (6) op de es (7) aan,
om de melk meteen aan het kind te geven. Op die manier verkrijgt u een
handige zuiges, die klaar is voor gebruik.
• Door de es met de praktische hermetische dop (9) te sluiten, kan de melk
in de ijskast (max. 72 uur) of in de diepvriezer (max. 3 maanden) worden
bewaard, terwijl de voedingsstoen behouden blijven.

Klassisk Mjölkpump
Läs noga före användning och spara för framtida hänvisning.
Den klassiska mjölkpumpen erbjuder maximal säkerhet under den känsliga
amningsperioden och är praktisk i de fall då det inte är möjligt att amma bar-
net direkt. Den är mycket enkel att använda och möjliggör en snabb och ef-
fektiv utpumpning av mjölken. Tack vare kontrollen av utpumpningsstyrkan
garanteras, med en mer eller mindre hastigt pumpning, ett mjukt förfarande
och obehagliga tryck på bröstvårtan kan undvikas. Pumpen är gjord i hygie-
nisk plast och kan steriliseras och är ytterst praktisk då den endast består av få
delar. För att mata barnet omedelbart med mjölken ska man sätta på ringen
och dinappen Benessere på nappaskan som ingår i förpackningen. På detta
sätt får man en praktisk nappaska Benessere klar att använda.
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
• Förvara pumpen och dess tillbehör utom räckhåll för barn.
• Varje gång innan pumpen tas i bruk ska man kontrollera att den och dess
tillbehör är hela och utan synliga skador. Använd inte pumpen om du är
tveksam utan vänd dig endast till teknisk kompetent fackman eller till åter-
försäljaren.
• Emballagedelarna (plastpåsar, pappkartonger etc.) skall inte lämnas inom
räckhåll för barnen då de kan vara upphov till fara.
• Denna apparat är endast avsedd för den typ av användning för vilken den
har tillverkats, d.v.s. mjölkpump/nappaska. All annan användning får anses
som olämplig.
LISTA MED DELAR
1. Pump med rund pumpdel
2. Tryckventil
3. Anslutningsslang
4. Tratt
5. Ring
6. Packning i silikon
7. Dinapp Benessere
8. Nappaska Benessere 150mL
9. Bas
10. Lock
S

Innan man använder mjölkpumpen första gången ska man plocka isär alla
delar och noga rengöra och sterilisera dem (med undantag för pumpen med
den runda pumpdelen (1) och knappen för tryckutsläpp (2)) på det sätt som
beskrivs i paragrafen RENGÖRING, STERILISERING och SKÖTSEL.
RENGÖRING, STERILISERING OCH SKÖTSEL
Innan man börjar pumpa ut mjölken skall alla delar steriliseras, med undan-
tag för pumpen med den runda pumpdelen (1) och knappen för tryckut-
släpp (2), kallt med steriliseringsvätskor och/eller varmt (ånga) med speciell
apparat, eller genom kokning.
För rengöring av den runda pumpdelen och för tryckutsläppsventilen an-
vänd en svamp lätt fuktad med vatten (och några droppar milt diskmedel
vid behov) och torka torrt med en mjuk trasa.
Förvara den på en ren och torr plats på avstånd från ljus och värmekällor.
ATT ANVÄNDA MJÖLKPUMPEN
• sätt i silikonpackningen (6) i koppen (4).
• Skruva fast koppen (4) i askan (8) och kontrollera att silikonpackningen (6)
sitter rätt placerad.
• För in en av rörets ändar (3) i tratten (4) och den andra i ventilen (2) . För in
ventilen i den runda pumpen (1).
• Tvätta noga händerna och rengör bröstet med Chiccos amningsservetter.
• Placera mjölkpumpens tratt kring bröstet och se till att den sluter åt.
• Böj dig lätt framåt för att underlätta för mjölken som ska rinna ut.
• Tryck lätt med jämna mellanrum på den runda pumpdelen (1).
• Om sugtrycket är för kraftigt kan detta regleras genom att trycka på knap-
pen för tryckutsläpp som sitter på ventilen (2).
• Det är möjligt att pumpa ut mjölk växelvis från båda brösten tills de har
tömts helt och hållet.
• För att mata barnet omedelbart med mjölken ska man sätta på ringen (5)
och dinappen Benessere Chicco (6) på askan (7). På detta sätt har man en
nappaska som är klar att användas.
• Om man stänger askan med det praktiska hermetiska locket (9) är det möj-
ligt att förvara mjölken i kylskåp (max 72 timmar) eller i frys (max 3 månader)
utan att dess näringsämnen går förlorade.

Классический Молокоотсос Classico
Перед использованием внимательно ознакомьтесь с инструкци-
ей и сохраните ее для обращения в будущем.
Классический молокоотсос Classico является важным подспорьем в де-
ликатный период грудного вскармливания и полезен во всех случаях,
когда непосредственное грудное вскармливание невозможно по каким-
либо причинам. Необычайно прост в использовании и обеспечивает
быстрое и эффективное сцеживание молока. Благодаря контролю за ин-
тенсивностью сцеживания, осуществляемому путем нажатия на грушу,
обеспечивается максимальная деликатность без неприятных ощущений
для соска. Молокоотсос изготовлен из пластмассы, которая легко под-
дается санитарно-гигиенической обработке и стерилизации. Благодаря
небольшому числу составляющих он удобен в использовании. Только
что сцеженное молоко можно сразу дать ребенку. Для этого необходимо
надеть на бутылочку зажимное кольцо и соску Benessere, поставляемые
вместе с молокоотсосом. Таким образом, вы получите удобную и готовую
к использованию бутылочку «Benessere» Chicco.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
• Храните молокоотсос и его принадлежности в недоступном для детей
месте.
• Перед каждым использованием аппарата проверяйте целостность всех
его составляющих и отсутствие видимых повреждений. При обнаруже-
нии повреждений не используйте аппарат и обратитесь за помощью к
специализированному персоналу или к продавцу.
• Части упаковки (пластиковые пакеты, картонные коробки пр.) являются ис-
точником потенциальной опасности для детей. Храните их вдали от детей.
• Данный аппарат должен использоваться только по назначению: в ка-
честве молокоотсоса или бутылочки для кормления. Любое другое ис-
пользование будет считаться ненадлежщим.
ПЕРЕЧЕНЬ КОМПОНЕНТОВ
1. Груша ручного насоса
2. Клапан свободного давления
3. Соединительная трубка
4. Воронка
5. Зажимное кольцо
6. Силиконовая прокладка
7. Соска “Benessere”
8. Бутылочка “Benessere”150мл
9. Опорное основание
10. Крышка
RUS
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Chicco Breast Pump manuals